<< Калом, Чоршанба, 25 Март 2026
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Эгамиз кўрнинг кўзларини очади.
Забур 145:8
Кўр Бартимей Носиралик Исо ўтиб кетаётганини эшитиб: Эй Довуд Ўғли Исо, менга раҳм қил! — деб бақира бошлади.
Инжил, Марк 10:47
Забур 145 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
|
5
Ёқубнинг Худосини мададкорим, деб айтганлар бахтлидир, Ўзларининг Эгаси Худодан умид қилганлар бахтлидир. |
|
6
Ҳа, Ёқубнинг Худоси Осмону ерни ҳамда денгизни яратган. Денгизу ундаги ҳамма жонзотни У яратган, У то абад содиқ бўлиб қолади, |
|
7
Мазлумларга адолат қилади, Очларга У нон беради. Асирларни озод қилувчи Эгамиздир. |
|
8
Эгамиз кўрнинг кўзларини очади, Икки букилганларнинг қаддини ростлайди, Эгамиз солиҳларни севади. |
|
9
Эгамиз мусофирларни асрайди, Етим, беваларни қўллайди, Фосиқнинг йўлларига халақит беради. |
|
10
Эгамиз то абад ҳукмдордир, Эй Қуддус, сенинг Худойинг насллар оша ҳукмдордир! Эгамизга ҳамду санолар бўлсин! |
Инжил, Марк 10 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 44 Орангизда ким биринчи бўлишни истаса, ҳаммангизга қул бўлсин. |
| 45 Ахир, Инсон Ўғли ҳам Ўзига хизмат қилдириш учун эмас, балки Ўзи хизмат қилиш ва Ўз жонини фидо қилиб, кўпларни озод қилиш учун келган. |
| 46 Исо билан шогирдлари Ерихо шаҳрига келдилар. Улар шаҳардан чиқиб кетаётганларида бир талай халойиқ уларга эргашди. Тимей ўғли Бартимей исмли бир кўр тиланчи йўл чеккасида ўтирган эди. |
|
47
У Носиралик Исо ўтиб кетаётганини эшитиб: — Эй Довуд Ўғли Исо, менга раҳм қил! — деб бақира бошлади. |
|
48
Кўп одамлар эса унга: “Жим бўл!” деб жеркишди. Лекин у: — Эй Довуд Ўғли, менга раҳм қил! — деб янада қаттиқроқ бақирди. |
| 49 Исо тўхтаб: “Уни чақириб келинглар”, деди. Одамлар келиб, кўр одамга: “Дадил бўл, ўрнингдан тур. У сени чақиряпти”, деб айтишди. |
| 50 Кўр тўнини ечиб ташлаб, ўрнидан сакраб турди–да, Исонинг ёнига келди. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Die Here laat blindes sien.
Psalm 146:8
Bartimeus het begin uitroep: "Jesus, Seun van Dawid, ontferm U tog oor my!"
Markus 10:47
Забур 146 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 5 Dit gaan goed met die mens wat sy hulp van die God van Jakob ontvang, die mens wie se hoop gevestig is op die Here, sy God. |
| 6 Die Here het die hemel en die aarde gemaak, die see en alles daarin. Hy bly vir altyd getrou, |
| 7 Hy laat reg geskied aan verdruktes en gee brood aan dié wat honger ly. Die Here bevry die gevangenes, |
| 8 die Here laat blindes sien, Hy ondersteun dié wat bedruk is. Die Here het die regverdiges lief. |
| 9 Hy beskerm vreemdelinge en help weeskinders en weduwees, maar Hy versper die pad vir die goddeloses. |
| 10 Die Here regeer vir altyd. Sion, jou God regeer van geslag tot geslag. Prys die Here! |
Инжил, Марк 10 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 44 en elkeen onder julle wat die eerste wil wees, moet julle almal se dienaar wees. |
| 45 Die Seun van die mens het ook nie gekom om gedien te word nie, maar om te dien en sy lewe te gee as losprys vir baie mense." |
| 46 Daarna kom hulle in Jerigo aan. Toe Jesus en sy dissipels en 'n aansienlike menigte weer daarvandaan verder gaan, sit daar 'n blinde bedelaar, Bartimeus, seun van Timeus, langs die pad. |
| 47 Toe hy hoor dat dit Jesus van Nasaret is, het hy begin uitroep: "Jesus, Seun van Dawid, ontferm U tog oor my!" |
| 48 Baie mense het met hom geraas en gesê hy moet stilbly. Maar hy het al hoe harder uitgeroep: "Seun van Dawid, ontferm U tog oor my!" |
| 49 Jesus het gaan staan en gesê: "Roep hom nader." Hulle roep toe die blinde man en sê vir hom: "Hou moed! Staan op! Hy roep jou." |
| 50 Hy het sy bokleed net daar gelos en opgespring en na Jesus toe gegaan. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
الرَّبُّ يَفْتَحُ أَعْيُنَ الْعُمْيِ.
مزمور 146:8
أَخَذَ برتيموس الأعمى يَصْرُخُ قَائِلاً: «يَا يَسُوعُ ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!»
مرقس 10:47
Забур 146 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 5 طُوبَى لِمَنْ يَكُونُ إِلَهُ يَعْقُوبَ مُعِينَهُ، وَرَجَاؤُهُ فِي الرَّبِّ إِلَهِهِ، |
| 6 خَالِقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَالْبَحْرِ وَكُلِّ مَا فِيهَا، الأَمِينِ إِلَى الأَبَدِ. |
| 7 مُنْصِفِ الْمَظْلُومِينَ وَرَازِقِ الْجِيَاعِ طَعَاماً. يُحَرِّرُ الرَّبُّ الْمَأْسُورِينَ. |
| 8 الرَّبُّ يَفْتَحُ أَعْيُنَ الْعُمْيِ. الرَّبُّ يُنْهِضُ الْمُنْحَنِينَ. الرَّبُّ يُحِبُّ الصِّدِّيقِينَ. |
| 9 الرَّبُّ يَحْفَظُ الْغُرَبَاءَ، يَعْضُدُ الْيَتَامَى وَالأَرَامِلَ، وَلَكِنَّهُ يُحْبِطُ مَسَاعِيَ الأَشْرَارِ. |
| 10 الرَّبُّ يَمْلِكُ إِلَى الأَبَدِ. يَمْلِكُ إِلَهُكِ يَا صِهْيَوْنُ مِنْ جِيلٍ إِلَى جِيلٍ. هَلِّلُويَا. |
Инжил, Марк 10 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 44 وَأَيُّ مَنْ أَرَادَ أَنْ يَصِيرَ أَوَّلاً فِيكُمْ، فَلْيَكُنْ لِلْجَمِيعِ عَبْداً. |
| 45 فَحَتَّى ابْنُ الإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لَا لِيُخْدَمَ، بَلْ لِيَخْدِمَ وَيَبْذِلَ نَفْسَهُ فِدْيَةً عَنْ كَثِيرِينَ». |
| 46 ثُمَّ وَصَلُوا إِلَى أَرِيحَا. وَبَيْنَمَا كَانَ خَارِجاً مِنْ أَرِيحَا، وَمَعَهُ تَلاَمِيذُهُ وَجَمْعٌ كَبِيرٌ، كَانَ بَارْتِيمَاوُسُ الأَعْمَى ابْنُ تِيمَاوُسَ، جَالِساً عَلَى جَانِبِ الطَّرِيقِ يَسْتَعْطِي. |
| 47 وَإِذْ سَمِعَ أَنَّ ذَاكَ هُوَ يَسُوعُ النَّاصِرِيُّ، أَخَذَ يَصْرُخُ قَائِلاً: «يَا يَسُوعُ ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!» |
| 48 فَزَجَرَهُ كَثِيرُونَ لِيَسْكُتَ، وَلكِنَّهُ صَرخَ أَكْثَرَ: «يَا ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي». |
| 49 فَتَوَقَّفَ يَسُوعُ وَقَالَ: «اُدْعُوهُ!» فَدَعَوْا الأَعْمَى قَائِلِينَ: «تَشَجَّعْ، اِنْهَضْ! إِنَّهُ يَدْعُوكَ!» |
| 50 فَهَبَّ مُتَّجِهاً إِلَى يَسُوعَ طَارِحاً عَنْهُ رِدَاءَهُ. |
Zimbrisch
Azta dar hear mach seng di plintn.
Salmo 146,8
Bartimeo, dar plinte, ìzzeze gelékk zo hokha un hatt khött: Gesù, sunn von Davide, darbèrmdar doi hèrtz vor mi!
Marco 10,47
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Herren åbner de blindes øjne.
Salmernes Bog 146,8
Da Bartimæus, en blind tigger, hørte, at det var Jesus fra Nazaret, gav han sig til at råbe: Davids søn, Jesus, forbarm dig over mig!
Markus 10,47
Забур 146 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
|
5
Lykkelig den, hvis hjælp er Jakobs Gud, hvis håb står til Herren, hans Gud, |
|
6
ham som har skabt himlen og jorden og havet med alt, hvad de rummer, ham som bevarer sin troskab til evig tid, |
|
7
som skaffer de undertrykte ret og giver de sultne føde. Herren sætter de fangne i frihed, |
|
8
Herren åbner de blindes øjne, Herren rejser de nedbøjede, Herren elsker de retfærdige. |
|
9
Herren beskytter de fremmede, han bringer faderløse og enker på fode, men fører de ugudelige på vildspor. |
|
10
Herren er konge for evigt, din Gud, Zion, i slægt efter slægt. Halleluja. |
Инжил, Марк 10 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 44 og den, der vil være den første blandt jer, skal være alles træl. |
| 45 For end ikke Menneskesønnen er kommet for at lade sig tjene, men for selv at tjene og give sit liv som løsesum for mange.« |
| 46 Så kom de til Jeriko. Og da Jesus sammen med sine disciple og en større skare gik ud af Jeriko, sad Timæus' søn, Bartimæus, en blind tigger, ved vejen. |
| 47 Da han hørte, at det var Jesus fra Nazaret, gav han sig til at råbe: »Davids søn, Jesus, forbarm dig over mig!« |
| 48 Mange truede ad ham for at få ham til at tie stille; men han råbte bare endnu højere: »Davids søn, forbarm dig over mig!« |
| 49 Og Jesus stod stille og sagde: »Kald på ham!« Så kaldte de på den blinde og sagde til ham: »Vær frimodig, rejs dig, han kalder på dig.« |
| 50 Så smed han kappen fra sig, sprang op og kom hen til Jesus. |
Hoffnung für Alle
Der Herr macht die Blinden wieder sehend.
Psalm 146,8-9
Als Bartimäus hörte, dass es Jesus aus Nazareth war, der vorbeikam, begann er laut zu rufen: Jesus, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
Markus 10,47
Забур 146 (Hoffnung für Alle)
|
5
Glücklich aber ist der Mensch, der seine Hilfe von dem Gott Jakobs erwartet! Glücklich ist, wer seine Hoffnung auf den Herrn setzt! |
|
6
Denn er hat Himmel und Erde geschaffen, das Meer und alles, was es dort gibt. Für immer wird er zu seinem Wort stehen! |
|
7
Den Unterdrückten verschafft er Recht, den Hungernden gibt er zu essen, und die Gefangenen befreit er. |
|
8
Der Herr macht die Blinden wieder sehend und richtet die Niedergeschlagenen auf. Er bietet den Ausländern Schutz und sorgt für die Witwen und Waisen. Er liebt alle, die seinen Willen tun, aber diejenigen, die ihn missachten, führt er in die Irre. |
| 9 -. |
|
10
Der Herr regiert für immer und ewig. Zion, dein Gott herrscht für alle Zeit! Lobt den Herrn – halleluja! |
Инжил, Марк 10 (Hoffnung für Alle)
| 44 und wer der Erste sein will, der soll sich allen unterordnen. |
| 45 Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich bedienen zu lassen. Er kam, um zu dienen und sein Leben als Lösegeld hinzugeben, damit viele Menschen aus der Gewalt des Bösen befreit werden.« |
| 46 Dann kamen Jesus und seine Jünger nach Jericho. Als sie die Stadt wieder verlassen wollten, folgte ihnen eine große Menschenmenge. An der Straße saß ein Blinder und bettelte. Es war Bartimäus, der Sohn von Timäus. |
| 47 Als er hörte, dass es Jesus aus Nazareth war, der vorbeikam, begann er laut zu rufen: »Jesus, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!« |
| 48 Die Leute fuhren ihn an, er solle still sein. Aber er schrie nur noch lauter: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!« |
| 49 Da blieb Jesus stehen: »Ruft ihn her zu mir.« Ein paar von den Leuten liefen zu dem Blinden und sagten zu ihm: »Nur Mut! Steh auf, Jesus ruft dich!« |
| 50 Da warf er seinen Mantel zur Seite, sprang auf und kam zu Jesus. |
Leonberger Bibel
JHWH öffnet den Blinden die Augen.
Psalm 146,8
Bartimäus, ein blinder Bettler, begann zu schreien und zu sagen: Sohn Davids, Jesus, hab Erbarmen mit mir!
Markus 10,47
Забур 146 (Leonberger Bibel)
| 5 Beglückwünschenswert [ist], dessen Hilfe der Gott Jakobs, / dessen Hoffnung JHWH, sein Gott, ist, / |
| 6 der Gott, der Himmel und Erde gemacht hat, / das Meer und alles, was in ihnen ist, / der ewig Treue hält, / |
| 7 der Recht schafft den Unterdrückten, / der den Hungernden Brot gibt. / JHWH setzt die Gefangenen frei, / |
| 8 JHWH öffnet den Blinden die Augen, / JHWH richtet die Gebeugten auf, / JHWH liebt die Gerechten. / |
| 9 JHWH behütet den Fremden, / Waisen und Witwen hilft er auf, / doch in die Irre führt er die Gottlosen. / |
| 10 JHWH wird herrschen in Ewigkeit, / dein Gott, oh Zion, von Generation zu Generation! |
Инжил, Марк 10 (Leonberger Bibel)
| 44 und wer auch immer unter euch der Erste sein will, soll ein Diener von allen sein. |
| 45 Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.“ |
| 46 Dann kommen sie nach Jericho. Und als er von Jericho aufbrach, samt seinen Jüngern und einer beachtlichen Menschenmenge, saß der Sohn von Timäus, Bartimäus, ein blinder Bettler, am Weg. |
| 47 Und als er hörte, dass es Jesus der Nazarener sei, begann er zu schreien und zu sagen: „Sohn Davids, Jesus, hab Erbarmen mit mir!“ |
| 48 Und viele drohten ihm, dass er schweigen solle. Er aber schrie umso mehr: „Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!“ |
| 49 Da blieb Jesus stehen und sagte: „Ruft ihn!“ Und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: „Sei guten Mutes! Steh auf! Er ruft dich.“ |
| 50 Er aber warf sein Gewand ab, sprang auf und kam zu Jesus. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Jahwe gibt den Blinden Licht.
Psalm 146,8
Bartimäus fing an zu rufen: Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
Markus 10,47
Забур 146 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 5 Wie glücklich muss der sein, dessen Hilfe der Gott Jakobs ist, / der seine Hoffnung auf Jahwe, seinen Gott, setzt, |
|
6
auf den, der Himmel und Erde gemacht hat, / das Meer und alles darin. / Seine Zuverlässigkeit ist unbeschränkt. |
| 7 Er schafft den Unterdrückten Recht / und gibt den Hungrigen Brot. / Jahwe lässt die Gefangenen frei. |
| 8 Jahwe gibt den Blinden Licht, / Jahwe richtet die Gebeugten auf. / Jahwe liebt die Gerechten. |
|
9
Jahwe behütet die Fremden. / Waisen und Witwen hilft er immer wieder auf, / doch den Weg der Ungerechten macht er krumm. |
|
10
Jahwe wird König in Ewigkeit sein; / dein Gott, Zion, in jeder Generation. Halleluja, preist Jahwe! |
Инжил, Марк 10 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 44 und wer bei euch der Erste sein will, soll der Sklave von allen sein. |
|
45
Auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich bedienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben als Lösegeld für viele zu geben." |
| 46 So erreichten sie Jericho. Als Jesus mit seinen Jüngern und einer großen Menschenmenge die Stadt wieder verließ, saß da ein blinder Bettler am Weg. Es war der Sohn von Timäus, Bartimäus. |
| 47 Er hörte, dass es Jesus von Nazaret war, der da vorbeizog, und fing an zu rufen: "Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!" |
| 48 Viele ärgerten sich darüber und fuhren ihn an, still zu sein. Doch er schrie nur umso lauter: "Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!" |
| 49 Jesus blieb stehen und sagte: "Ruft ihn her!" Da liefen einige zu dem Blinden und sagten: "Nur Mut! Komm, er ruft dich!" |
| 50 Der warf seinen Umhang ab, sprang auf und kam zu Jesus. |
Schlachter 2000
Der Herr macht die Blinden sehend.
Psalm 146,8
Bartimäus der Blinde begann zu rufen und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich über mich!
Markus 10,47
Забур 146 (Schlachter 2000)
|
5
Wohl dem, dessen Hilfe der Gott Jakobs ist, dessen Hoffnung ruht auf dem Herrn, seinem Gott! |
|
6
Er hat Himmel und Erde gemacht, das Meer und alles, was darin ist; er bewahrt Treue auf ewig. |
|
7
Er verschafft den Unterdrückten Recht und gibt den Hungrigen Brot. Der Herr löst die Gebundenen. |
|
8
Der Herr macht die Blinden sehend; der Herr richtet die Elenden auf; der Herr liebt die Gerechten. |
|
9
Der Herr behütet den Fremdling; er erhält Waisen und Witwen; aber die Gottlosen lässt er verkehrte Wege gehen. |
|
10
Der Herr wird herrschen in Ewigkeit, dein Gott, o Zion, von Geschlecht zu Geschlecht! Hallelujah! |
Инжил, Марк 10 (Schlachter 2000)
| 44 und wer von euch der Erste werden will, der sei aller Knecht. |
| 45 Denn auch der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele. |
| 46 Und sie kommen nach Jericho. Und als er von Jericho auszog samt seinen Jüngern und einer großen Volksmenge, saß ein Sohn des Timäus, Bartimäus der Blinde, am Weg und bettelte. |
| 47 Und als er hörte, dass es Jesus, der Nazarener war, begann er zu rufen und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich über mich! |
| 48 Und es geboten ihm viele, er solle schweigen; er aber rief noch viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich über mich! |
| 49 Und Jesus stand still und ließ ihn [zu sich] rufen. Da riefen sie den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, steh auf; er ruft dich! |
| 50 Er aber warf seinen Mantel ab, stand auf und kam zu Jesus. |
English Standard Version
The Lord opens the eyes of the blind.
Psalm 146:8
Bartimaeus, a blind beggar, began to cry out and say, Jesus, Son of David, have mercy on me!
Mark 10:47
Забур 146 (English Standard Version)
|
5
Blessed is he whose help is the God of Jacob, whose hope is in the Lord his God, |
|
6
who made heaven and earth, the sea, and all that is in them, who keeps faith forever; |
|
7
who executes justice for the oppressed, who gives food to the hungry. The Lord sets the prisoners free; |
|
8
the Lord opens the eyes of the blind. The Lord lifts up those who are bowed down; the Lord loves the righteous. |
|
9
The Lord watches over the sojourners; he upholds the widow and the fatherless, but the way of the wicked he brings to ruin. |
|
10
The Lord will reign forever, your God, O Zion, to all generations. Praise the Lord! |
Инжил, Марк 10 (English Standard Version)
|
44
and whoever would be first among you must be slave of all. |
|
45
For even the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.” |
| 46 And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside. |
| 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” |
| 48 And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!” |
|
49
And Jesus stopped and said, “Call him.” And they called the blind man, saying to him, “Take heart. Get up; he is calling you.” |
| 50 And throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus. |
Free Bible Version
The Lord makes the blind see.
Psalm 146:8
Bartimaeus started shouting out, Jesus, son of David, please have mercy on me!
Mark 10:47
Забур 146 (Free Bible Version)
| 5 Happy are those who have the God of Jacob to help them—their hope is in the Lord their God— |
| 6 the one who made heaven and earth, and the sea along with everything it contains. He is trustworthy forever. |
| 7 He makes sure the oppressed receive justice. He gives food to the hungry. The Lord sets the prisoners free. |
| 8 The Lord makes the blind see. The Lord lifts up those who are bowed down. The Lord loves those who do what is right. |
| 9 The Lord takes care of strangers among us. He looks after widows and orphans. But he makes life difficult for the wicked. |
| 10 The Lord will reign forever. Zion, he will be your God for all generations. Praise the Lord! |
Инжил, Марк 10 (Free Bible Version)
| 44 and anyone who wants to be first among you must be the slave of all of you. |
| 45 For even the Son of man did not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.” |
| 46 Jesus and his disciples passed through Jericho, and as they were leaving town, accompanied by a large crowd, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting at the roadside. |
| 47 When he heard it was Jesus of Nazareth, he started shouting out, “Jesus, son of David, please have mercy on me!” |
| 48 Lots of people told him to be quiet, but that only made him shout even more, “Jesus, son of David, please have mercy me!” |
| 49 Jesus stopped, and said, “Tell him to come here.” So they called him over, telling him, “Good news! Get up. He's calling for you.” |
| 50 Bartimaeus jumped up, threw off his coat, and rushed over to Jesus. |
Reina-Valera 1995
Jehová abre los ojos a los ciegos.
Salmo 146,8
Al oir que era Jesús nazareno, Bartimeo comenzó a gritar: —¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
Marcos 10,47
Забур 146 (Reina-Valera 1995)
|
5
Bienaventurado aquel cuyo ayudadores el Dios de Jacob, cuya esperanza está en Jehová su Dios, |
|
6
el cual hizo los cielos y la tierra, el mar, y todo lo que en ellos hay; que guarda la verdad para siempre, |
|
7
que hace justicia a los agraviados, que da pan a los hambrientos. Jehová liberta a los cautivos; |
|
8
Jehová abre los ojos a los ciegos; Jehová levanta a los caídos; Jehová ama a los justos. |
|
9
Jehová guarda a los extranjeros; al huérfano y a la viuda sostiene, y el camino de los impíos trastorna. |
|
10
Reinará Jehová para siempre; tu Dios, Sión, de generación en generación. ¡Aleluya! |
Инжил, Марк 10 (Reina-Valera 1995)
| 44 y el que de vosotros quiera ser el primero, será siervo de todos, |
| 45 porque el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por todos. |
| 46 Entonces vinieron a Jericó; y al salir de Jericó él, sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo, el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino, mendigando. |
|
47
Al oir que era Jesús nazareno, comenzó a gritar: —¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí! |
|
48
Y muchos lo reprendían para que callara, pero él clamaba mucho más: —¡Hijo de David, ten misericordia de mí! |
|
49
Entonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarlo; y llamaron al ciego, diciéndole: —Ten confianza; levántate, te llama. |
| 50 Él entonces, arrojando su capa, se levantó y vino a Jesús. |
Segond 21
L’Eternel ouvre les yeux des aveugles.
Psaume 146,8
Bartimée l'aveugle se mit à crier: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!
Marc 10,47
Забур 146 (Segond 21)
| 5 Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir en l’Eternel, son Dieu! |
| 6 Il a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve; il protège éternellement la vérité. |
| 7 Il fait droit aux opprimés, il donne du pain aux affamés. L’Eternel délivre les prisonniers, |
| 8 l’Eternel ouvre les yeux des aveugles, l’Eternel redresse ceux qui sont courbés, l’Eternel aime les justes. |
| 9 L’Eternel protège les étrangers, il soutient l’orphelin et la veuve, mais il fait dévier la voie des méchants. |
| 10 L’Eternel règne éternellement. Il est ton Dieu, Sion, de génération en génération! Louez l’Eternel! |
Инжил, Марк 10 (Segond 21)
| 44 et si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous. |
| 45 En effet, le Fils de l’homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.» |
| 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de la ville avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin. |
| 47 Il entendit que c’était Jésus de Nazareth et se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!» |
| 48 Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
| 49 Jésus s’arrêta et dit: «Appelez-le.» Ils appelèrent l’aveugle en lui disant: «Prends courage, lève-toi, il t’appelle.» |
| 50 L’aveugle jeta son manteau et, se levant d’un bond, vint vers Jésus. |
An Bíobla Naofa 1981
Osclaíonn an Tiarna súile na ndall.
Salm 146:8
Bhí dall, fear déirce, Bairtiméas, ina shuí le hais an bhóthair:
Nuair a chuala sé gurbh é Íosa an Nazairéanach a bhí ann thosaigh sé ar screadach agus ar a rá: “A Mhic Dháiví, a Íosa, déan trócaire orm!”
Marcas 10:47
Забур 146 (An Bíobla Naofa 1981)
|
5
Is méanar don té a bhfuil a chúnamh i nDia Iacóib; a chuireann a dhóchas sa Tiarna, a Dhia, |
|
6
an té a rinne neamh agus talamh, an fharraige, agus gach a bhfuil iontu. An té a sheasann lena bhriathar de shíor; |
|
7
agus a dhéanann ceart don dream atá faoi chois. Is é a thugann bia don ocrach. Is é an Tiarna a scaoileann na braighdeanaigh. |
| 8 Osclaíonn sé súile na ndall. Tógann sé suas an dream atá crom. Tugann an Tiarna grá don fhíréan; |
| 9 Cumhdaíonn an Tiarna an coimhthíoch; déanann sé tacaíocht don dílleachtaí is don bhaintreach. ach cuireann sé slí na bpeacach trína chéile. |
|
10
Beidh an Tiarna i réim go brách, ina Dhia agat, a Shíón, ó ghlúin go glúin. |
Инжил, Марк 10 (An Bíobla Naofa 1981)
| 44 agus an duine ar mian leis a bheith ina cheann oraibh, beidh sé ina sclábhaí ag cách. |
| 45 Óir níor tháinig Mac an Duine chun go mbeifí ag freastal air, ach chun go ndéanfadh sé féin freastal, agus a anam a thabhairt mar cheannach ar mhórán.” |
| 46 Agus tháinig siad go Ireachó; agus ag dul amach as Ireachó dó fara a dheisceabail agus slua mór, bhí dall, fear déirce, Bairtiméas mac Thiméas, ina shuí le hais an bhóthair. |
| 47 Nuair a chuala sé gurbh é Íosa an Nazairéanach a bhí ann thosaigh sé ar screadach agus ar a rá: “A Mhic Dháiví, a Íosa, déan trócaire orm!” |
| 48 Agus bhagair a lán daoine air a bheith ina thost, ach is ea ba mhó a scread sé: “A Mhic Dháiví, déan trócaire orm.” |
| 49 Stad Íosa agus dúirt: “Glaoigí anseo air.” Agus ghlaoigh siad ar an dall á rá leis: “Bíodh misneach agat! Éirigh! Tá sé ag glaoch ort!” |
| 50 Chaith sé siúd de a bhrat, d’éirigh de phreab, agus tháinig chun Íosa. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
O Kύριoς ανoίγει τα μάτια των τυφλών.
Ψαλμοί 146:8
Ακούγοντας ότι είναι ο Iησούς, ο Nαζωραίος, ο τυφλός Bαρτίμαιος άρχισε να φωνάζει δυνατά και να λέει: Yιέ τού Δαβίδ, Iησού, ελέησέ με.
Κατά Μάρκον 10:47
Забур 146 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 5 Mακάριoς εκείνος, πoυ βoηθός τoυ είναι o Θεός τoύ Iακώβ· πoυ η ελπίδα τoυ είναι στoν Kύριo τoν Θεό τoυ· |
| 6 αυτόν πoυ δημιoύργησε τoν oυρανό, και τη γη, τη θάλασσα, και όλα όσα βρίσκoνται μέσα σ' αυτά· αυτόν πoυ φυλάττει αλήθεια στον αιώνα· |
|
7
αυτόν πoυ κάνει κρίση στoυς αδικoύμενoυς· αυτόν πoυ δίνει τρoφή σ' εκείνoυς πoυ πεινoύν. O Kύριoς ελευθερώνει τoύς δεσμίoυς· |
|
8
o Kύριoς ανoίγει τα μάτια των τυφλών· o Kύριoς ανoρθώνει τoύς κυρτωμένoυς· o Kύριoς αγαπάει τoύς δικαίoυς· |
|
9
o Kύριoς φυλάττει τoύς ξένoυς· υπερασπίζεται τoν oρφανό και τη χήρα, καταστρέφει, όμως, τoν δρόμo των αμαρτωλών. |
|
10
O Kύριoς θα βασιλεύει στον αιώνα· o Θεός σoυ, Σιών, σε γενεά και γενεά. Aλληλoύια. |
Инжил, Марк 10 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 44 και όποιος από σας θέλει να γίνει πρώτος, θα είναι δούλος όλων· |
| 45 επειδή, ο Yιός τού ανθρώπου δεν ήρθε για να υπηρετηθεί, αλλά για να υπηρετήσει και να δώσει τη ζωή του λύτρο για πολλούς. |
| 46 Kαι έρχονται στην Iεριχώ· και καθώς έβγαινε έξω από την Iεριχώ αυτός και οι μαθητές του, και ένα μεγάλο πλήθος, ο γιος τού Tιμαίου, ο τυφλός Bαρτίμαιος, καθόταν κοντά στον δρόμο ζητώντας ελεημοσύνη· |
| 47 και ακούγοντας ότι είναι ο Iησούς, ο Nαζωραίος, άρχισε να φωνάζει δυνατά και να λέει: Yιέ τού Δαβίδ, Iησού, ελέησέ με. |
| 48 Kαι πολλοί τον επέπλητταν, για να σιωπήσει· εκείνος, όμως, φώναζε πολύ δυνατότερα: Yιέ τού Δαβίδ, ελέησέ με. |
| 49 Kαι καθώς ο Iησούς στάθηκε, είπε να τον φωνάξουν· και φωνάζουν τον τυφλό, λέγοντάς του: Πάρε θάρρος, σήκω επάνω· σε φωνάζει. |
| 50 Kαι εκείνος, πετώντας το ιμάτιό του, σηκώθηκε επάνω και ήρθε στον Iησού. |
ספר הבריתות 2004
יְהוָה פֹּקֵחַ עִוְרִים.
תהלים קמו 8
שָׁמַע בַּרְטִימַי העיוור כִּי יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת עובר וְהֵחֵל לִצְעֹק: "בֶּן-דָּוִד, יֵשׁוּעַ, רַחֵם עָלַי!"
מרקוס י 47
Забур 146 (ספר הבריתות 2004)
| 5 אַשְׁרֵי שֶׁאֵל יַעֲקֹב בְּעֶזְרוֹ שִׂבְרוֹ עַל־יְהוָה אֱלֹהָיו. |
| 6 עֹשֶׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ אֶת־הַיָּם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּם הַשֹּׁמֵר אֱמֶת לְעוֹלָם. |
| 7 עֹשֶׂה מִשְׁפָּט לָעֲשׁוּקִים נֹתֵן לֶחֶם לָרְעֵבִים יְהוָה מַתִּיר אֲסוּרִים. |
| 8 יְהוָה פֹּקֵחַ עִוְרִים יְהוָה זֹקֵף כְּפוּפִים יְהוָה אֹהֵב צַדִּיקִים. |
| 9 יְהוָה שֹׁמֵר אֶת־גֵּרִים יָתוֹם וְאַלְמָנָה יְעוֹדֵד וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים יְעַוֵּת. |
| 10 יִמְלֹךְ יְהוָה לְעוֹלָם אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן לְדֹר וָדֹר הַלְלוּ־יָהּ. |
Инжил, Марк 10 (ספר הבריתות 2004)
| 44 וְהֶחָפֵץ לִהְיוֹת רִאשׁוֹן בֵּינֵיכֶם יְהֵא עֶבֶד לַכֹּל; |
| 45 כִּי גַּם בֶּן-הָאָדָם לֹא בָּא כְּדֵי שֶׁיְּשָׁרְתוּהוּ אֶלָּא כְּדֵי לְשָׁרֵת וְלָתֵת אֶת נַפְשׁוֹ כֹּפֶר בְּעַד רַבִּים." |
| 46 הֵם בָּאוּ לִירִיחוֹ. כַּאֲשֶׁר יָצָא מִירִיחוֹ הוּא וְתַלְמִידָיו וַהֲמוֹן עַם רַב, יָשַׁב עַל-יַד הַדֶּרֶךְ עִוֵּר קַבְּצָן, בַּרְטִימַי בְּנוֹ שֶׁל טִימַי. |
| 47 שָׁמַע בַּרְטִימַי כִּי יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת הוּא וְהֵחֵל לִצְעֹק: "בֶּן-דָּוִד, יֵשׁוּעַ, רַחֵם עָלַי!" |
| 48 אָז גָּעֲרוּ בּוֹ רַבִּים לְהַשְׁתִּיקוֹ, אַךְ הוּא הִרְבָּה עוֹד יוֹתֵר לִצְעֹק: "בֶּן-דָּוִד, רַחֵם עָלַי!" |
| 49 נֶעֱצַר יֵשׁוּעַ וְאָמַר: "קִרְאוּ לוֹ." קָרְאוּ לָעִוֵּר וְאָמְרוּ לוֹ: "הִתְעוֹדֵד, קוּם. הוּא קוֹרֵא לְךָ." |
| 50 הִשְׁלִיךְ מֵעָלָיו אֶת מְעִילוֹ, קָם מִיָּד וּבָא אֶל יֵשׁוּעַ. |
Hunsrik Plat Taytx
De HERR macht, dass die Blinde widder siehn känne.
Psalme 146,8 (ELW)
Bartimeu, te plinte, hot aankefang se xraaye: "Yeesus, Soon fon Dawii, petauer mich!"
Markus 10,47
Karoli 1990
Az Úr megnyitja a vakok szemeit.
Zsoltárok 146,8
A vak Bartimeus kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
Márk 10,47
Забур 146 (Karoli 1990)
| 5 Boldog, a kinek segítsége a Jákób Istene, és reménysége van az Úrban, az ő Istenében; |
| 6 A ki teremtette az eget és földet, a tengert és mindent, a mi bennök van. A ki megtartja a hűségét örökké; |
| 7 Igazságot szolgáltat az elnyomottaknak, eledelt ád az éhezőknek. Az Úr megszabadítja az elfogottakat. |
| 8 Az Úr megnyitja a vakok szemeit, az Úr felegyenesíti a meggörnyedteket; szereti az Úr az igazakat. |
| 9 Megoltalmazza az Úr a jövevényeket; árvát és özvegyet megtart, és a gonoszok útját elfordítja. |
| 10 Uralkodni fog az Úr örökké, a te Istened, oh Sion, nemzedékről nemzedékre! Dicsérjétek az Urat! |
Инжил, Марк 10 (Karoli 1990)
| 44 És a ki közületek első akar lenni, mindenkinek szolgája legyen: |
| 45 Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és adja az ő életét váltságul sokakért. |
| 46 És Jerikóba érkezének: és mikor ő és az ő tanítványai és nagy sokaság Jerikóból kimennek vala, a Timeus fia, a vak Bartimeus, ott üle az úton, koldulván. |
| 47 És a mikor meghallá, hogy ez a Názáreti Jézus, kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam! |
| 48 És sokan feddik vala őt, hogy hallgasson; de ő annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam! |
| 49 Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elő. És előhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet. |
| 50 Az pedig felső ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne. |
Nuova Riveduta 1994
Il SIGNORE apre gli occhi ai ciechi.
Salmo 146:8
Bartimeo, il cieco, si mise a gridare e a dire: Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!
Marco 10:47
Забур 146 (Nuova Riveduta 1994)
| 5 Beato colui che ha per aiuto il Dio di Giacobbe e la cui speranza è nel SIGNORE, suo Dio, |
| 6 che ha fatto il cielo e la terra, il mare e tutto ciò ch'è in essi; che mantiene la fedeltà in eterno, |
| 7 che rende giustizia agli oppressi, che dà il cibo agli affamati. Il SIGNORE libera i prigionieri, |
| 8 il SIGNORE apre gli occhi ai ciechi, il SIGNORE rialza gli oppressi, il SIGNORE ama i giusti, |
| 9 il SIGNORE protegge i forestieri, sostenta l'orfano e la vedova, ma sconvolge la via degli empi. |
| 10 Il SIGNORE regna per sempre; il tuo Dio, o Sion, regna per ogni età. Alleluia. |
Инжил, Марк 10 (Nuova Riveduta 1994)
| 44 e chiunque, tra di voi, vorrà essere primo sarà servo di tutti. |
| 45 Poiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire, e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti». |
| 46 Poi giunsero a Gerico. E come Gesù usciva da Gerico con i suoi discepoli e con una gran folla, il figlio di Timeo, Bartimeo, cieco mendicante, sedeva presso la strada. |
| 47 Udito che chi passava era Gesù il Nazareno, si mise a gridare e a dire: «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!» |
| 48 E molti lo sgridavano perché tacesse, ma quello gridava più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!» |
| 49 Gesù, fermatosi, disse: «Chiamatelo!» E chiamarono il cieco, dicendogli: «Coraggio, àlzati! Egli ti chiama». |
| 50 Allora il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne da Gesù. |
Südsaarländisch
De HERR macht, dass die Blinde widder siehn känne.
Psalm 146,8
De blinde Bardimäus hat angefang, fer lauthals se rufe: „Jesus, du Sohn vum David, erbarm dich iwer mich!“
Markus 10,47
Инжил, Марк 10 (Südsaarländisch)
| 44 un wer vun eich de Eerschde sinn will, der soll de Knecht vun eich allegar werre. |
|
45
De Menschesohn is jo aach net kumm, fer sich bediene se losse. Nä, er is kumm, fer se diene un fer sei Läwe als Bezahlung fer e Haufe Mensche hersegewe!“ |
| 46 Dodenoh sinn se noh Jericho kumm. Un wie de Jesus met seine Jinger un zimlich vil annere Leit noch emo aus Jericho fortgang is, do hat dort am Wääch de blinde Bardimäus, em Timäus sei Bub, gehuckt un hat gebeddelt. |
| 47 Wie der geheert hat, dass de Jesus vun Nazaret vorbeigeht, do hat er angefang, fer lauthals se rufe: „Jesus, du Sohn vum David, erbarm dich iwer mich!“ |
| 48 Dodrufhin hann’e e ganzer Haufe Leit angefahr un hann em gebott, fer ruhich se sinn, awer er hat nur noch lauder geruf: „Du Sohn vum David, erbarm dich iwer mich!“ |
| 49 Do is de Jesus stehn geblieb un hat zu de Leit gesaht, se sollde ne mo rufe gehn. Do sinn se dene Blinde rufe gang un hann em gesaht: „Sei ganz ruhich, un steh uf! De Jesus ruft dich bei sich.“ |
| 50 Dodrufhin hat der Blinde sei Mandel uf die Seit geschmiss un is ufgestann un bei de Jesus gang. |
Biblia Tysiąclecia
PAN przywraca wzrok niewidomym.
Ks. Psalmów 146:8
Bartymeusz zaczął wołać: "Jezusie, Synu Dawida, ulituj się nade mną!"
Ew. Marka 10:47
Забур 146 (Biblia Tysiąclecia)
| 5 Szczęśliwy, komu pomocą jest Bóg Jakuba, kto ma nadzieję w Panu, Bogu swoim, |
| 6 który stworzył niebo i ziemię, i morze ze wszystkim, co w nich istnieje. On wiary dochowuje na wieki, |
| 7 daje prawo uciśnionym i daje chleb głodnym. Pan uwalnia jeńców, |
| 8 Pan przywraca wzrok niewidomym, Pan podnosi pochylonych, Pan miłuje sprawiedliwych. |
| 9 Pan strzeże przychodniów, chroni sierotę i wdowę, lecz na bezdroża kieruje występnych. |
| 10 Pan króluje na wieki, Bóg twój, Syjonie - przez pokolenia. Alleluja. |
Инжил, Марк 10 (Biblia Tysiąclecia)
| 44 A kto by chciał być pierwszym między wami, niech będzie niewolnikiem wszystkich. |
| 45 Bo i Syn Człowieczy nie przyszedł, aby Mu służono, lecz żeby służyć i dać swoje życie na okup za wielu". |
| 46 Tak przyszli do Jerycha. Gdy wraz z uczniami i sporym tłumem wychodził z Jerycha, niewidomy żebrak, Bartymeusz, syn Tymeusza, siedział przy drodze. |
| 47 Ten słysząc, że to jest Jezus z Nazaretu, zaczął wołać: "Jezusie, Synu Dawida, ulituj się nade mną!" |
| 48 Wielu nastawało na niego, żeby umilkł. Lecz on jeszcze głośniej wołał: "Synu Dawida, ulituj się nade mną!" |
| 49 Jezus przystanął i rzekł: "Zawołajcie go!" I przywołali niewidomego, mówiąc mu: "Bądź dobrej myśli, wstań, woła cię". |
| 50 On zrzucił z siebie płaszcz, zerwał się i przyszedł do Jezusa. |
Bíblia Livre em português
O SENHOR abre os olhos dos cegos.
Salmo 146,8
Bartimeu o sego começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!
Marcos 10,47
Забур 146 (Bíblia Livre em português)
| 5 Bem-aventurado aquele que tem o Deus de Jacó como sua ajuda, cuja esperança está no SENHOR seu Deus; |
| 6 Que fez os céus e a terra, o mar, e tudo o que neles há; que guarda a fidelidade para sempre. |
| 7 Que faz juízo aos oprimidos, que dá pão aos famintos; o SENHOR solta aos presos. |
| 8 O SENHOR abre os olhos dos cegos; o SENHOR levanta aos abatidos; o SENHOR ama aos justos. |
| 9 O SENHOR guarda os estrangeiros; sustenta o órfão e a viúva; mas põe dificuldades ao caminho dos perversos. |
| 10 O SENHOR reinará eternamente. Ó Sião, o teu Deus reinará geração após geração. Aleluia! |
Инжил, Марк 10 (Bíblia Livre em português)
| 44 E qualquer que de vós quiser ser o primeiro, será servo de todos. |
| 45 Porque também não veio o Filho do homem para ser servido, mas para servir, e dar sua vida em resgate por muitos. |
| 46 E vieram a Jericó. E saindo ele, e seus discípulos, e uma grande multidão de Jericó, estava Bartimeu, um mendigo cego, filho de Timeu, sentado junto ao caminho. |
| 47 E ouvindo que era Jesus o nazareno, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi! Tem misericórdia de mim! |
| 48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi! Tem misericórdia de mim! |
| 49 Jesus parou, e disse: chamai-o. Então chamaram ao cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te, ele está te chamando. |
| 50 Então ele lançou sua capa, deu um salto, e veio a Jesus. |
Cornilescu 2014
Domnul deschide ochii orbilor.
Psalmul 146:8
Bartimeu, un cerşetor orb, a auzit că trece Isus din Nazaret, şi a început să strige: Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!
Marcu 10:47
Забур 146 (Cornilescu 2014)
|
5
Ferice de cine are ca ajutor pe Dumnezeul lui Iacov, ferice de cine-şi pune nădejdea în Domnul Dumnezeul său! |
|
6
El a făcut cerurile şi pământul, marea şi tot ce este în ea. El ţine credincioşia în veci. |
|
7
El face dreptate celor asupriţi; dă pâine celor flămânzi; Domnul izbăveşte pe prinşii de război; |
|
8
Domnul deschide ochii orbilor; Domnul îndreaptă pe cei încovoiaţi; Domnul iubeşte pe cei neprihăniţi. |
|
9
Domnul ocroteşte pe cei străini, sprijină pe orfan şi pe văduvă, dar răstoarnă calea celor răi. |
|
10
Domnul împărăţeşte în veci; Dumnezeul tău, Sioane, rămâne din veac în veac! Lăudaţi pe Domnul! |
Инжил, Марк 10 (Cornilescu 2014)
| 44 şi oricare va vrea să fie cel dintâi între voi să fie robul tuturor. |
|
45
Căci Fiul omului n-a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa răscumpărare pentru mulţi!” |
| 46 Au ajuns la Ierihon. Şi, pe când ieşea Isus din Ierihon cu ucenicii Săi şi cu o mare mulţime de oameni, fiul lui Timeu, Bartimeu, un cerşetor orb, şedea jos, lângă drum, şi cerea de milă. |
| 47 El a auzit că trece Isus din Nazaret şi a început să strige: „Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!” |
| 48 Mulţi îl certau să tacă, dar el şi mai tare striga: „Fiul lui David, ai milă de mine!” |
| 49 Isus S-a oprit şi a zis: „Chemaţi-l!” Au chemat pe orb şi i-au zis: „Îndrăzneşte, scoală-te, căci te cheamă.” |
| 50 Orbul şi-a aruncat haina, a sărit şi a venit la Isus. |
Юбилейная Библия
Господь отверзает очи слепым.
Псалом 145:8
Слепой Вартимей начал кричать и говорить: «Иисус, Сын Давидов! Помилуй меня».
Марка 10:47
Забур 145 (Юбилейная Библия)
| 5 Блажен, кому помощник Бог Иаковлев, у кого надежда – на Господа, Бога его, |
| 6 сотворившего небо и землю, море и все, что в них, вечно хранящего верность, |
| 7 творящего суд обиженным, дающего хлеб алчущим. Господь освобождает узников, |
| 8 Господь отверзает очи слепым, Господь восставляет согбенных, Господь любит праведных. |
| 9 Господь хранит пришельцев, поддерживает сироту и вдову, а путь нечестивых извращает. |
| 10 Господь будет царствовать вовеки! Бог твой, Сион, – из рода в род. Аллилуйя! |
Инжил, Марк 10 (Юбилейная Библия)
| 44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. |
| 45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих». |
| 46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимея, слепой сидел у дороги, прося милостыни. |
| 47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: «Иисус, Сын Давидов! Помилуй меня». |
| 48 Многие заставляли его молчать, но он еще более стал кричать: «Сын Давидов! Помилуй меня». |
| 49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: «Не бойся, вставай, зовет тебя». |
| 50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. |
Bibel für Schwoba
Dr Herrgott geit de Blende ihr Aogalicht.
Psalm 146,8
Dr Bartimäus, a blender Bettler, håt ågfanga mit schreia: Du Soh vom David, Jesus, håsch d koe Erbarma mit mr?
Markus 10,47
Забур 146 (Bibel für Schwoba)
| 5 Oem sae Glück ischd s, wann am Jakob sae Gott am hilft, der mô sae Hoffnong en JAHWE setzt, |
| 6 der håt da Hemmel ond d Erde gmacht, s Meer ond ällas, was dren romschwemmt. Der ischd treu auf ewig. |
| 7 De Onterdrückte vrschafft der ihr Recht, de Hongrige geit r ihr Brot. Dr Herrgott (JAHWE) macht de Gfangene frei. |
| 8 Dr Herrgott (JAHWE) geit de Blende ihr Aogalicht, dr Herrgott (JAHWE) läßt dia aufrecht nôstanda, mô naduckt werat. Dr Herrgott (JAHWE) måg gerechte Leut. |
| 9 Dr Herrgott (JAHWE) bhüatat d Ausländer! Wôesakender ond Witwa hält r am Leba, aber d Frevler läßt r en d Irre laofa. |
| 10 Dr Herrgott (JAHWE) herrscht als König auf ewig, dae Gott (Elohayik), o Zion, uf älle Zeita. Halleluja! |
Инжил, Марк 10 (Bibel für Schwoba)
| 44 ond der mô dr Erst sae will bein ich, soll dr Knecht sae für älle; |
| 45 weil, dr Menschasoh ischd ao et komma, zom sich bedeana lassa, der ischd zom Deana komma ond dass r sae Leba opferat als a Pfand für viele. |
| 46 Nå send se uf Jericho komma. Ond môn r wieder aus Jericho naus ischd mit saene Jünger ond a ma Haufa Leut, ischd am Timäus sae Soh, dr Bartimäus, a blender Bettler, am Roe ghockt. |
| 47 Mô der ghört håt, des sei dr Jesus von Nazaret, håt der ågfanga mit schreia: Du Soh vom David, Jesus, håsch d koe Erbarma mit mr? |
| 48 Nå hent an viele ågfahra, r soll doch sae vôrlauta Gosch halta; nå håt der no viel ärger gschria: Du Soh vom David, han doch Erbarma mit mr! |
| 49 Nå ischd dr Jesus standablieba ond håt gsaed: Holat an her! Ond se holat den Blenda ond sagat zon am: Vrlier no da Muat et, stand auf, r schreit dr. |
| 50 Nå håt r saen Mantel falla lassa ond ischd aufgspronga ond nex wia nô zom Jesus. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระเจ้าทรงเบิกตาของคนตาบอด
สดุดี 146:7
มีคนตาบอดคนหนึ่งชื่อบารทิเมอัส ได้ยินว่า พระเยซูชาวนาซาเร็ธเสด็จมา จึงร้องเสียงดังว่า “ท่านเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด”
มาระโก 10:47
Забур 146 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 5 คนที่ผู้อุปถัมภ์ของเขาคือพระเจ้าของยาโคบ ก็เป็นสุข คือผู้ที่ความหวังของเขาอยู่ในพระเจ้าของเขา |
| 6 ผู้ได้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ทะเลและบรรดาสิ่งของที่อยู่ในนั้น ผู้รักษาความสัตย์สุจริตไว้เป็นนิตย์ |
| 7 ผู้ทรงประกอบความยุติธรรมให้แก่คนที่ถูกบีบบังคับ ผู้ประทานอาหารแก่คนที่หิว พระเจ้าทรงปล่อยผู้ถูกคุมขังให้เป็นอิสระ พระเจ้าทรงเบิกตาของคนตาบอด |
| 8 พระเจ้าทรงยกคนที่ตกต่ำให้ลุกขึ้น พระเจ้าทรงรักคนชอบธรรม |
| 9 พระเจ้าทรงเฝ้าดูคนต่างด้าว พระองค์ทรงชูลูกกำพร้าพ่อและหญิงม่าย แต่พระองค์ทรงพลิกทางของคนอธรรม |
| 10 พระเจ้าทรงครอบครองเป็นนิตย์ ศิโยนเอ๋ย พระเจ้าของเธอจะทรงครอบครองทุกชั่วชาติพันธุ์ จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด |
Инжил, Марк 10 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 44 และถ้าผู้ใดใคร่จะเป็นเอกเป็นต้น ผู้นั้นจะต้องเป็นทาสสมัครของคนทั้งปวง |
| 45 เพราะว่าบุตรมนุษย์มิได้มาเพื่อรับการปรนนิบัติ แต่ท่านมาเพื่อจะปรนนิบัติเขา และประทานชีวิตของท่านให้เป็นค่าไถ่คนเป็นอันมาก” |
| 46 ฝ่ายพระเยซูกับพวกสาวกมายังเมืองเยรีโค และเมื่อพระองค์เสด็จออกจากเมืองเยรีโคกับพวกสาวกและประชาชนเป็นอันมาก มีคนตาบอดคนหนึ่งชื่อ บารทิเมอัส ซึ่งเป็นบุตรของทิเมอัส นั่งขอทานอยู่ที่ริมหนทาง |
| 47 เมื่อคนนั้นได้ยินว่าพระเยซูชาวนาซาเร็ธเสด็จมา จึงร้องเสียงดังว่า “ท่านเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด” |
| 48 มีหลายคนห้ามให้เขานิ่งเสีย แต่เขายิ่งร้องเสียงดังขึ้นว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด” |
| 49 พระเยซูทรงหยุดประทับยืนอยู่ แล้วตรัสสั่งให้เรียกคนนั้นมา เขาจึงเรียกคนตาบอดนั้น ว่าแก่เขาว่า “จงชื่นใจและลุกขึ้นเถิด พระองค์ทรงเรียกเจ้า” |
| 50 คนนั้นก็ทิ้งผ้าห่มเสีย ลุกขึ้นมาหาพระเยซู |
Kutsal Kitap 2001
RAB körlerin gözünü açar.
Zebur 146:8
Kör İsa’nın orada olduğunu duyunca, Ey Davut Oğlu İsa, halime acı! diye bağırmaya başladı.
İncil, Markos 10:47
Забур 146 (Kutsal Kitap 2001)
|
5
Ne mutlu yardımcısı Yakup’un Tanrısı olan insana, Umudu Tanrısı RAB’de olana! |
|
6
Yeri göğü, Denizi ve içindeki her şeyi yaratan, Sonsuza dek güvenilir olan, |
|
7
Ezilenlerin hakkını alan, Açlara yiyecek sağlayan O’dur. RAB tutsakları özgür kılar, |
|
8
Körlerin gözünü açar, İki büklüm olanları doğrultur, Doğruları sever. |
|
9
RAB garipleri korur, Öksüze, dul kadına yardım eder, Kötülerin yolunuysa saptırır. |
|
10
RAB Tanrın sonsuza dek, ey Siyon, Kuşaklar boyunca egemenlik sürecek. RAB’be övgüler sunun! |
Инжил, Марк 10 (Kutsal Kitap 2001)
| 44 Aranızda birinci olmak isteyen, hepinizin kulu olsun. |
| 45 Çünkü İnsanoğlu bile hizmet edilmeye değil, hizmet etmeye ve canını birçokları için fidye olarak vermeye geldi.” |
| 46 Sonra Eriha’ya geldiler. İsa, öğrencileri ve büyük bir kalabalıkla birlikte Eriha’dan ayrılırken, Timay oğlu Bartimay adında kör bir dilenci yol kenarında oturuyordu. |
| 47 Nasıralı İsa’nın orada olduğunu duyunca, “Ey Davut Oğlu İsa, halime acı!” diye bağırmaya başladı. |
| 48 Birçok kimse onu azarlayarak susturmak istediyse de o, “Ey Davut Oğlu, halime acı!” diyerek daha çok bağırdı. |
|
49
İsa durdu, “Çağırın onu” dedi. Kör adama seslenerek, “Ne mutlu sana! Kalk, seni çağırıyor!” dediler. |
| 50 Adam abasını üstünden atarak ayağa fırladı ve İsa’nın yanına geldi. |
کِتابِ مُقادّس
خُداوند اندھوں کی آنکھیں کھولتا ہے۔
زبور 146:8
برتِماؔئی یہ سُن کر کہ یِسُوعؔ ناصری ہے چِلاّ چِلاّ کر کہنے لگا اَے اِبنِ داؤُد! اَے یِسُوعؔ! مُجھ پر رحم کر۔
مرقس 10:47
Забур 146 (کِتابِ مُقادّس)
|
5
خُوش نصِیب ہے وہ جِس کا مددگار یعقُوب کا خُدا ہے اور جِس کی اُمّید خُداوند اُس کے خُدا سے ہے |
|
6
جِس نے آسمان اور زمِین اور سمُندر کو اور جو کُچھ اُن میں ہے بنایا۔ جو سچّائی کو ہمیشہ قائِم رکھتا ہے۔ |
|
7
جو مظلُوموں کا اِنصاف کرتا ہے۔ جو بُھوکوں کو کھانا دیتا ہے۔ خُداوند قَیدِیوں کو آزاد کرتا ہے۔ |
|
8
خُداوند اندھوں کی آنکھیں کھولتا ہے۔ خُداوند جُھکے ہُوئے کو اُٹھا کھڑا کرتا ہے۔ خُداوند صادِقوں سے مُحبّت رکھتا ہے۔ |
|
9
خُداوند پردیسیوں کی حِفاظت کرتا ہے۔ وہ یتِیم اور بیوہ کو سنبھالتا ہے لیکن شرِیروں کی راہ ٹیڑھی کر دیتا ہے۔ |
|
10
خُداوند ابد تک سلطنت کرے گا۔ اَے صِیُّون! تیرا خُدا پُشت در پُشت۔ خُداوند کی حمد کرو۔ |
Инжил, Марк 10 (کِتابِ مُقادّس)
| 44 اور جو تُم میں اوّل ہونا چاہے وہ سب کا غُلام بنے۔ |
| 45 کیونکہ اِبنِ آدمؔ بھی اِس لِئے نہیں آیا کہ خِدمت لے بلکہ اِس لِئے کہ خِدمت کرے اور اپنی جان بُہتیروں کے بدلے فِدیہ میں دے۔ |
| 46 اور وہ یرِیحُو میں آئے اور جب وہ اور اُس کے شاگِرد اور ایک بڑی بِھیڑ یرِیحُو سے نِکلتی تھی تو تِماؔئی کا بیٹا برتِماؔئی اندھا فقِیر راہ کے کنارے بَیٹھا ہُؤا تھا۔ |
| 47 اور یہ سُن کر کہ یِسُوعؔ ناصری ہے چِلاّ چِلاّ کر کہنے لگا اَے اِبنِ داؤُد! اَے یِسُوعؔ! مُجھ پر رحم کر۔ |
| 48 اور بُہتوں نے اُسے ڈانٹا کہ چُپ رہے مگر وہ اَور بھی زِیادہ چِلاّیا کہ اَے اِبنِ داؤُد مُجھ پر رحم کر! |
|
49
یِسُوعؔ نے کھڑے ہو کر کہا اُسے بُلاؤ۔ پس اُنہوں نے اُس اندھے کو یہ کہہ کر بُلایا کہ خاطِر جمع رکھ۔ اُٹھ وہ تُجھے بُلاتا ہے۔ |
| 50 وہ اپنا کپڑا پھینک کر اُچھل پڑا اور یِسُوع کے پاس آیا۔ |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Egamiz ko‘rning ko‘zlarini ochadi.
Zabur 145:8
Ko‘o'r Bartimey Nosiralik Iso o‘tib ketayotganini eshitib: Ey Dovud O‘g‘li Iso, menga rahm qil! — deb baqira boshladi.
Injil, Mark 10:47
Забур 145 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
|
5
Yoqubning Xudosini madadkorim, deb aytganlar baxtlidir, O‘zlarining Egasi Xudodan umid qilganlar baxtlidir. |
|
6
Ha, Yoqubning Xudosi Osmonu yerni hamda dengizni yaratgan. Dengizu undagi hamma jonzotni U yaratgan, U to abad sodiq bo‘lib qoladi, |
|
7
Mazlumlarga adolat qiladi, Ochlarga U non beradi. Asirlarni ozod qiluvchi Egamizdir. |
|
8
Egamiz ko‘rning ko‘zlarini ochadi, Ikki bukilganlarning qaddini rostlaydi, Egamiz solihlarni sevadi. |
|
9
Egamiz musofirlarni asraydi, Yetim, bevalarni qo‘llaydi, Fosiqning yo‘llariga xalaqit beradi. |
|
10
Egamiz to abad hukmdordir, Ey Quddus, sening Xudoying nasllar osha hukmdordir! Egamizga hamdu sanolar bo‘lsin! |
Инжил, Марк 10 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 44 Orangizda kim birinchi bo‘lishni istasa, hammangizga qul bo‘lsin. |
| 45 Axir, Inson O‘g‘li ham O‘ziga xizmat qildirish uchun emas, balki O‘zi xizmat qilish va O‘z jonini fido qilib, ko‘plarni ozod qilish uchun kelgan. |
| 46 Iso bilan shogirdlari Yerixo shahriga keldilar. Ular shahardan chiqib ketayotganlarida bir talay xaloyiq ularga ergashdi. Timey o‘g‘li Bartimey ismli bir ko‘r tilanchi yo‘l chekkasida o‘tirgan edi. |
|
47
U Nosiralik Iso o‘tib ketayotganini eshitib: — Ey Dovud O‘g‘li Iso, menga rahm qil! — deb baqira boshladi. |
|
48
Ko‘p odamlar esa unga: “Jim bo‘l!” deb jerkishdi. Lekin u: — Ey Dovud O‘g‘li, menga rahm qil! — deb yanada qattiqroq baqirdi. |
| 49 Iso to‘xtab: “Uni chaqirib kelinglar”, dedi. Odamlar kelib, ko‘r odamga: “Dadil bo‘l, o‘rningdan tur. U seni chaqiryapti”, deb aytishdi. |
| 50 Ko‘r to‘nini yechib tashlab, o‘rnidan sakrab turdi–da, Isoning yoniga keldi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Đức Giê-hô-va mở mắt cho người đui.
Thi-thiên 146:8
Người mù vùng la lên mà rằng: Hỡi Đức Chúa Giêsu, con vua Đa-vít, xin thương tôi cùng!
Mác 10:47
Забур 146 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 5 Phước cho người nào có Đức Chúa Trời của Gia-cốp giúp đỡ mình, Để lòng trông cậy nơi Giê-hô-va Đức Chúa Trời mình! |
| 6 Ngài là đấng dựng nên trời Đất, Biển, và mọi vật Ở trong Đó; Ngài giữ lòng thành thực Đời Đời, |
| 7 đoán xét công bình cho kẻ bị hà hiếp, Và ban bánh cho người đói. Đức Giê-hô-va giải phóng người bị tù. |
| 8 Đức Giê-hô-va mở mắt cho người đui; Đức Giê-hô-va sửa ngay lại những kẻ cong khom; Đức Giê-hô-va yêu mến người công bình; |
| 9 Đức Giê-hô-va bảo hộ khách lạ, Nâng đỡ kẻ mồ côi và người góa bụa; Nhưng Ngài làm cong quẹo con đường kẻ ác, |
| 10 Đức Giê-hô-va sẽ cai trị Đời Đời; Ớ Si-ôn, Đức Chúa Trời ngươi làm Vua Đến muôn Đời! Ha-lê-lu-gia! |
Инжил, Марк 10 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 44 còn ai trong các ngươi muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi mọi người. |
| 45 Vì Con người Đã Đến không phải Để người ta hầu việc mình, song Để hầu việc người ta, và phó sự sống mình làm giá chuộc cho nhiều người. |
| 46 Kế Đó, Đức Chúa Giêsu và môn đồ Đến thành Giê-ri-cô. Ngài và môn đồ cùng một đoàn dân đông đang từ Đó lại Đi, thì có một người ăn mày mù tên là Ba-ti-mê, con trai của Ti-mê, ngồi bên đường. |
| 47 Vì Đã nghe nói ấy là Đức Chúa Giêsu, người Na-xa-rét, người vùng la lên mà rằng: Hỡi Đức Chúa Giêsu, con vua Đa-vít, xin thương tôi cùng! |
| 48 Có nhiều kẻ rầy người, biểu nín Đi; song người lại kêu lớn hơn nữa rằng: Hỡi con vua Đa-vít, xin thương tôi cùng! |
| 49 Đức Chúa Giêsu dừng lại, phán rằng: Hãy kêu người Đến. Chúng kêu người mù Đến, mà nói rằng: Hãy vững lòng, đứng dậy, Ngài gọi ngươi. |
| 50 Người mù bỏ áo ngoài, bước tới Đến cùng Đức Chúa Giêsu. |
中文标准译本(简化字)
耶 和 华 开 了 瞎 子 的 眼 睛。
诗篇 146:8 上
巴 底 买,一 个 讨 饭 的 瞎 子 , 就 喊 着 说: 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿! 可 怜 我 罢 !
马可福音 10:47
Забур 146 (中文标准译本(简化字))
| 5 以 雅 各 的 神 为 帮 助 、 仰 望 耶 和 华 ─ 他 神 的 , 这 人 便 为 有 福 ! |
| 6 耶 和 华 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 的 万 物 ; 他 守 诚 实 , 直 到 永 远 。 |
| 7 他 为 受 屈 的 伸 冤 , 赐 食 物 与 饥 饿 的 。 耶 和 华 释 放 被 囚 的 ; |
| 8 耶 和 华 开 了 瞎 子 的 眼 睛 ; 耶 和 华 扶 起 被 压 下 的 人 。 耶 和 华 喜 爱 义 人 。 |
| 9 耶 和 华 保 护 寄 居 的 , 扶 持 孤 儿 和 寡 妇 , 却 使 恶 人 的 道 路 弯 曲 。 |
| 10 耶 和 华 要 作 王 , 直 到 永 远 ! 锡 安 哪 , 你 的 神 要 作 王 , 直 到 万 代 ! 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ! |
Инжил, Марк 10 (中文标准译本(简化字))
| 44 在 你 们 中 间 , 谁 愿 为 首 , 就 必 作 众 人 的 仆 人 。 |
| 45 因 为 人 子 来 , 并 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 舍 命 作 多 人 的 赎 价 。 |
| 46 到 了 耶 利 哥 ; 耶 稣 同 门 徒 并 许 多 人 出 耶 利 哥 的 时 候 , 有 一 个 讨 饭 的 瞎 子 , 是 底 买 的 儿 子 巴 底 买 , 坐 在 路 旁 。 |
| 47 他 听 见 是 拿 撒 勒 的 耶 稣 , 就 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 ! 可 怜 我 罢 ! |
| 48 有 许 多 人 责 备 他 , 不 许 他 作 声 。 他 却 越 发 大 声 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 哪 , 可 怜 我 罢 ! |
| 49 耶 稣 就 站 住 , 说 : 叫 过 他 来 。 他 们 就 叫 那 瞎 子 , 对 他 说 : 放 心 , 起 来 ! 他 叫 你 啦 。 |
| 50 瞎 子 就 丢 下 衣 服 , 跳 起 来 , 走 到 耶 稣 那 里 。 |
中文标准译本(繁體字)
耶 和 華 開 了 瞎 子 的 眼 睛 。
詩篇 146:8
瞎 子 、是 巴 底 買、 就 喊 著 說 、 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 、可 憐 我 罷 。
馬可福音 10:47
Забур 146 (中文标准译本(繁體字))
| 5 以 雅 各 的 神 為 幫 助 、 仰 望 耶 和 華 他 神 的 、 這 人 便 為 有 福 。 |
| 6 耶 和 華 造 天 、 地 、 海 、 、 和 其 中 的 萬 物 . 他 守 誠 實 、 直 到 永 遠 . |
| 7 他 為 受 屈 的 伸 冤 、 賜 食 物 與 飢 餓 的 。 耶 和 華 釋 放 被 囚 的 . |
| 8 耶 和 華 開 了 瞎 子 的 眼 睛 . 耶 和 華 扶 起 被 壓 下 的 人 . 耶 和 華 喜 愛 義 人 . |
| 9 耶 和 華 保 護 寄 居 的 、 扶 持 孤 兒 和 寡 婦 . 卻 使 惡 人 的 道 路 彎 曲 。 |
| 10 耶 和 華 要 作 王 、 直 到 永 遠 。 錫 安 哪 、 你 的 神 要 作 王 、 直 到 萬 代 。 你 們 要 讚 美 耶 和 華 。 |
Инжил, Марк 10 (中文标准译本(繁體字))
| 44 在 你 們 中 間 、 誰 願 為 首 、 就 必 作 眾 人 的 僕 人 。 |
| 45 因 為 人 子 來 、 並 不 是 要 受 人 的 服 事 、 乃 是 要 服 事 人 、 並 且 要 捨 命 、 作 多 人 的 贖 價 。 |
| 46 到 了 耶 利 哥 . 耶 穌 同 門 徒 並 許 多 人 出 耶 利 哥 的 時 候 、 有 一 個 討 飯 的 瞎 子 、 是 底 買 的 兒 子 巴 底 買 、 坐 在 路 旁 。 |
| 47 他 聽 見 是 拿 撒 勒 的 耶 穌 、 就 喊 著 說 、 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 、 可 憐 我 罷 。 |
| 48 有 許 多 人 責 備 他 、 不 許 他 作 聲 、 他 卻 越 發 大 聲 喊 著 說 、 大 衛 的 子 孫 哪 、 可 憐 我 罷 。 |
| 49 耶 穌 就 站 住 、 說 、 叫 過 他 來 . 他 們 就 叫 那 瞎 子 、 對 他 說 、 放 心 、 起 來 、 他 叫 你 喇 。 |
| 50 瞎 子 就 丟 下 衣 服 、 跳 起 來 、 走 到 耶 穌 那 裡 。 |