<< Калом, Пайшанба, 27 Ноябрь 2025
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Эй Худойим! Сенга суяниб лашкарни йўқ қиламан, Сенга суяниб деворлардан ошиб ўтаман.
Забур 17:30
Туғма шол сакраб турди–ю, юра бошлади. Кейин у юриб, сакраб, Худога ҳамду сано айтиб, Бутрус ва Юҳанно билан бирга Маъбад ҳовлисига кирди.
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3:8
Забур 17 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
|
27
Пок кишига поклигингни кўрсатасан, Эгрига эса айёрлигингни кўрсатасан. |
|
28
Аҳли камтарга эса нажот берасан, Димоғдорни ерга урасан. |
|
29
Эй Эгам Худо! Чироғимни ёқувчи Ўзингсан, Зулматни мен учун ёруғликка айлантирасан. |
|
30
Эй Худойим! Сенга суяниб лашкарни йўқ қиламан, Сенга суяниб деворлардан ошиб ўтаман. |
|
31
Худонинг йўли комилдир, Эгамизнинг каломи чин ҳақиқатдир, Паноҳ излаб борганга У қалқондир. |
|
32
Эгамиздан бошқа Худо ким экан?! Худойимиздан бошқа суянчиқ Қоя бормикан?! |
|
33
Мени қудратли қилувчи Худодир, Йўлимни Ўзи бехатар қилади. |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 5 У одам бирон нарса олиш илинжида икковига диққат билан қаради. |
|
6
Бутрус эса унга деди: — Менинг пулим йўқ, аммо ўзимда бор нарсани сенга бераман. Носиралик Исо Масиҳ номи билан сенга буюраман: ўрнингдан туриб юр! |
| 7 Шундан кейин Бутрус шол одамни ўнг қўлидан ушлаб, ўрнидан туришига кўмаклашди. Шу заҳоти шол одамнинг оёқлари билан тўпиқлари мустаҳкам бўлди. |
| 8 У сакраб турди–ю, юра бошлади. Кейин у юриб, сакраб, Худога ҳамду сано айтиб, Бутрус ва Юҳанно билан бирга Маъбад ҳовлисига кирди. |
| 9 Юриб Худога ҳамду сано айтаётган бу одамни халқ кўриб, |
| 10 таниди. Одамлар: “Гўзал дарвозаси ёнида ўтириб, садақа сўрайдиган одам–ку бу!” деб ҳайратланиб, юз берган воқеадан ҳайрон қолдилар. |
| 11 Бутрус билан Юҳанно Сулаймон айвони деган жойда турар эдилар. Шол одам икковининг қўлидан маҳкам ушлаб олган эди. Халқ ҳайрат ичида уларнинг олдига югуриб келди. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Met my God by my is geen stadsmuur vir my te hoog nie.
Psalm 18:30
Die verlamde het opgespring en regop gestaan, en hy kon loop. Daarna het hy saam met hulle in die tempel ingegaan terwyl hy geloop en gespring en God geprys het.
Handelinge 3:8
Забур 18 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 27 rein teenoor die reine, maar U verwerp die huigelaar. |
| 28 U red die verdrukte volk, U verneder die trotses. |
| 29 U, Here, laat my lamp helder skyn; my God gee lig as dit donker is om my. |
| 30 Met u hulp loop ek 'n oormag storm, met my God by my is geen stadsmuur vir my te hoog nie. |
| 31 Wat God doen, is volmaak; wat die Here sê, is suiwer. Elkeen wat by Hom skuiling soek, beskerm Hy. |
| 32 Waarlik, wie anders as die Here is God? Ja, wie anders as ons God is 'n rots? |
| 33 God omgord my met krag; Hy maak my pad voorspoedig. |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 5 Toe kyk die man na hulle in die hoop dat hy iets van hulle gaan kry. |
| 6 Maar Petrus sê: "Geld het ek nie; maar wat ek het, gee ek vir jou: in die Naam van Jesus Christus van Nasaret, staan op en loop!" |
| 7 Hy vat toe die man se regterhand en help hom op, en onmiddellik het sy voete en enkels sterk geword. |
| 8 Hy het opgespring en regop gestaan, en hy kon loop. Daarna het hy saam met hulle in die tempel ingegaan terwyl hy geloop en gespring en God geprys het. |
| 9 Al die mense het gesien dat hy loop en God prys; |
| 10 maar toe hulle besef dat dit hy is wat voor die tempel by die Mooipoort gesit en bedel het, was hulle baie verbaas en verwonder oor wat daar met hom gebeur het. |
| 11 Die man het vir Petrus en Johannes bly volg, en die mense wat almal uiters verbaas was, het na hulle toe gestroom in die Pilaargang van Salomo, soos dit genoem is. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
بِمَعُونَةِ إِلَهِي اخْتَرَقْتُ أَسْوَاراً.
مزمور 18:29
وَقَفَ قَافِزاً وَبَدَأَ يَمْشِي، وَدَخَلَ مَعَهُمَا إِلَى الْهَيْكَلِ وَهُوَ يَمْشِي وَيَقْفِزُ فَرَحاً وَيُسَبِّحُ اللهَ.
أعمال الرسل 3:8
Забур 18 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 26 وَمَعَ الطَّاهِرِ تَكُونُ طَاهِراً، وَمَعَ الْمُعْوَجِّ تَكُونُ مُعْوَجّاً. |
| 27 لأَنَّكَ أَنْتَ تُخَلِّصُ الشَّعْبَ الْمُتَضَايِقَ، أَمَّا الْمُتَرَفِّعُونَ فَتَخْفِضُ عُيُونَهُمْ. |
| 28 لأَنَّكَ أَيُّهَا الرَّبُّ إِلَهِي تَضِيءُ مِصْبَاحِي، وَتُحَوِّلُ ظَلاَمِي نُوراً |
| 29 لأَنِّي بِكَ اقْتَحَمْتُ جَيْشاً، وَبِمَعُونَةِ إِلَهِي اخْتَرَقْتُ أَسْوَاراً. |
| 30 مَا أَكْمَلَ طَرِيقَ الرَّبِّ! إِنَّ كَلِمَتَهُ نَقِيَّةٌ، وَهُوَ تُرْسٌ يَحْمِي جَمِيعَ الْمُلْتَجِئِينَ إِلَيْهِ. |
| 31 فَمَنْ هُوَ إِلْهٌ غَيْرُ الرَّبِّ؟ وَمَنْ هُوَ صَخْرَةٌ سِوَى إِلَهِنَا؟ |
| 32 يَشُدُّنِي اللهُ بِحِزامٍ مِنَ الْقُوَّةِ، وَيَجْعَلُ طَرِيقِي كَامِلاً، |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 5 فَتَعَلَّقَتْ عَيْنَاهُ بِهِمَا، مُنْتَظِراً أَنْ يَتَصَدَّقَا عَلَيْهِ بِشَيْءٍ. |
| 6 فَقَالَ بُطْرُسُ: «لاَ فِضَّةَ عِنْدِي وَلاَ ذَهَبَ، وَلَكِنِّي أُعْطِيكَ مَا عِنْدِي: بِاسْمِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ النَّاصِرِيِّ قُمْ وَامْشِ!» |
| 7 وَأَمْسَكَهُ بِيَدِهِ الْيُمْنَى وَأَقَامَهُ، فَدَبَّتِ الْقُوَّةُ حَالاً فِي رِجْلَيْهِ وَكَعْبَيْهِ، |
| 8 فَوَقَفَ قَافِزاً وَبَدَأَ يَمْشِي، وَدَخَلَ مَعَهُمَا إِلَى الْهَيْكَلِ وَهُوَ يَمْشِي وَيَقْفِزُ فَرَحاً وَيُسَبِّحُ اللهَ. |
| 9 وَرَآهُ جَمِيعُ الْحَاضِرِينَ مَاشِياً يُسَبِّحُ اللهَ، |
| 10 وَعَرَفُوا أَنَّهُ الْمُسْتَعْطِي الْكَسِيحُ الَّذِي تَعَوَّدَ أَنْ يَقْعُدَ أَمَامَ الْبَابِ الْجَمِيلِ، فَأَخَذَتْهُمُ الدَّهْشَةُ وَالْحَيْرَةُ مِمَّا حَدَثَ لَهُ! |
| 11 وَبَيْنَمَا كَانَ فِي قَاعَةِ الْهَيْكَلِ الْمَعْرُوفَةِ بِقَاعَةِ سُلَيْمَانَ مُلاَزِماً بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا، أَسْرَعَ كَثِيرُونَ مِنَ الشَّعْبِ وَاجْتَمَعُوا حَوْلَهُمْ مَدْهُوشِينَ، |
Zimbrisch
Pit diar pinne guat zo graiva å a gåntza khutta, pit diar, moi Gottarhear, mage springen übar di maurn.
Salmo 18,30
Dar Luca schraibet vo nan månn, paralitzàrt sidar gebórtet:
Er iz àugesprùnnk un iz gebést guat z'stiana un dar ìzzeze gelékk zo loava; un panåndar pin Pietro un pin Giovanni izzar gånt druch in tempio alla sprìngane un lodàrante Gottarhear.
Atti 3,8
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Ved din hjælp stormer jeg volde, ved min Guds hjælp springer jeg over mure.
Salmernes Bog 18,30
Den lamme sprang op og kunne stå og gå, og han fulgte med dem ind på tempelpladsen, hvor han gik rundt og sprang og priste Gud.
Ap. Gerninger 3,8
Забур 18 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
|
27
Du er oprigtig mod den oprigtige, men over for den falske forstiller du dig. |
|
28
Du frelser de hjælpeløse, du ydmyger de hovmodiges blik. |
|
29
Du lader min lampe lyse, Herre, min Gud spreder lys i mit mørke. |
|
30
Ved din hjælp stormer jeg volde, ved min Guds hjælp springer jeg over mure. |
|
31
Guds vej er fuldkommen, Herrens ord er lutret, han er skjold for alle, der søger tilflugt hos ham. |
|
32
Hvem er Gud om ikke Herren? Hvem er klippe om ikke vor Gud? |
|
33
Gud er den, der væbner mig med styrke og gør min vej fuldkommen. |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 5 Han så spændt på dem i forventning om at få noget af dem. |
| 6 Men Peter sagde: »Sølv eller guld har jeg ikke, men jeg giver dig, hvad jeg har: I Jesu Kristi, nazaræerens, navn, stå op og gå!« |
| 7 Og Peter greb hans højre hånd og rejste ham op; og straks blev hans fødder og ankler stærke, |
| 8 han sprang op og kunne stå og gå, og han fulgte med dem ind på tempelpladsen, hvor han gik rundt og sprang og priste Gud. |
| 9 Og hele folket så ham gå rundt og prise Gud; |
| 10 og de genkendte ham som den, der plejede at sidde ved Den skønne Port i templet for at få almisse, og de blev slået af forundring og var ude af sig selv over det, der var sket med ham. |
| 11 Manden holdt sig op ad Peter og Johannes, og hele folket stimlede forundret sammen om dem i Salomos Søjlegang. |
Hoffnung für Alle
Mit dir, mein Gott, kann ich über Mauern springen.
Psalm 18,30
Der Gelähmte sprang auf und konnte sicher stehen, lief einige Schritte hin und her und ging dann mit Petrus und Johannes in den Tempel. Außer sich vor Freude rannte er umher, sprang in die Luft und lobte Gott.
Apostelgeschichte 3,8
Забур 18 (Hoffnung für Alle)
|
27
Wer ein reines Herz hat, kann sich ganz auf dich verlassen, doch falsche Menschen führst du hinters Licht. |
|
28
Du hilfst denen, die sich selbst nicht überschätzen. Die Überheblichen aber stößt du von ihrem Thron. |
|
29
Herr, du machst die Finsternis um mich hell, du gibst mir strahlendes Licht. |
|
30
Mit dir kann ich die Feinde angreifen; mit dir, mein Gott, kann ich über Mauern springen. |
|
31
Was für ein Gott! Sein Handeln ist vollkommen, und was er sagt, ist durch und durch wahr. Er beschützt alle, die zu ihm flüchten. |
|
32
Der Herr ist Gott, und niemand sonst! Wer außer ihm ist so stark und unerschütterlich wie ein Fels? |
|
33
Gott allein gibt mir Kraft zum Kämpfen und ebnet mir meinen Weg. |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (Hoffnung für Alle)
| 5 Erwartungsvoll sah der Mann auf: Würde er etwas von ihnen bekommen? |
| 6 Doch Petrus sagte: »Geld habe ich nicht. Aber was ich habe, will ich dir geben. Im Namen von Jesus Christus aus Nazareth: Steh auf und geh!« |
| 7 Dabei fasste er den Gelähmten an der rechten Hand und richtete ihn auf. In demselben Augenblick konnte der Mann Füße und Gelenke gebrauchen. |
| 8 Er sprang auf und konnte sicher stehen, lief einige Schritte hin und her und ging dann mit Petrus und Johannes in den Tempel. Außer sich vor Freude rannte er umher, sprang in die Luft und lobte Gott. |
| 9 So sahen ihn die anderen Tempelbesucher. |
| 10 Sie erkannten, dass es der Bettler war, der immer an dem Schönen Tor des Tempels gesessen hatte. Fassungslos und voller Staunen starrten sie den Geheilten an. Wieso konnte er jetzt laufen? |
| 11 Alle drängten aufgeregt in die Halle Salomos. Dort umringten sie Petrus, Johannes und den Geheilten, der nicht von der Seite der Apostel wich. |
Leonberger Bibel
Mit meinem Gott kann ich über eine Mauer springen.
Psalm 18,30
Der Gelähmte sprang auf und stand hin und ging umher, und er ging zusammen mit Petrus und Johannes in den Tempel hinein, ging umher und sprang und lobte Gott.
Apostelgeschichte 3,8
Забур 18 (Leonberger Bibel)
| 27 gegen den Reinen zeigst du dich rein, / gegen den Verkehrten verkehrt. / |
| 28 Ja, du hilfst gedrücktem Volk, / doch hochfahrenden Sinn demütigst du. / |
| 29 Ja, du lässt meine Leuchte strahlen, / JHWH, mein Gott, erhellt mein Dunkel. / |
| 30 Ja, mit dir zerbreche ich Wälle, / mit meinem Gott überspringe ich Mauern. / |
| 31 Gottes Weg [ist] vollkommen, / und das Wort JHWHs ist lauter; / ein Schild [ist] er allen, die auf ihn vertrauen. / |
| 32 Denn wer ist Gott als nur JHWH? / wer ist Fels außer unserem Gott? / |
| 33 - dem Gott, der mich mit Kraft umgürtet / und ebene Bahn mir schafft, / |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (Leonberger Bibel)
| 5 Er aber achtete auf sie und erwartete, etwas von ihnen zu erhalten. |
| 6 Da sagte Petrus: „Silber und Gold besitze ich nicht, aber was ich habe, das gebe ich dir: Im Namen von Jesus Christus dem Nazoräer – steh auf und geh umher!“ |
| 7 Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf; und augenblicklich wurden seine Füße und Knöchel gestärkt. |
| 8 Und er sprang auf und stand hin und ging umher, und er ging zusammen mit ihnen in den Tempel hinein, ging umher und sprang und lobte Gott. |
| 9 Und das ganze Volk sah ihn umhergehen und Gott loben; |
| 10 da erkannten sie ihn, weil er es war, der für das Almosen an der Schönen Pforte des Tempels gesessen hatte, und sie wurden erfüllt mit Verwunderung und Erstaunen über das, was ihm passiert war. |
| 11 Während er nun Petrus und Johannes festhielt, lief das ganze Volk bei ihnen zusammen in der Säulenhalle, die „Hallen Salomos“ genannt wird. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Mit meinem Gott überspring ich die Mauer.
Psalm 18,30
Der Gelähmte sprang auf und konnte tatsächlich stehen und gehen. Mit Petrus und Johannes ging er in den Tempelhof, lief herum, sprang in die Luft und lobte Gott.
Apostelgeschichte 3,8
Забур 18 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 27 Dem Reinen zeigst du dich rein, / doch dem Falschen bist du verdreht. |
| 28 Ja, du rettest das verarmte Volk, / doch stolze Augen zwingst du nieder. |
| 29 Ja, du lässt mein Lebenslicht brennen. / Jahwe, mein Gott, macht das Dunkel mir hell. |
|
30
Ja, einen Schutzwall erstürme ich mit dir, / mit meinem Gott überspring ich die Mauer. |
| 31 Ja, Gott – sein Weg ist vollkommen, / Jahwes Wort ist unverfälscht. / Ein Schild ist er für alle, / die Schutz bei ihm suchen. |
| 32 Ja, wer ist Gott, wenn nicht Jahwe! / Wer ist ein Fels, wenn nicht unser Gott! |
| 33 Dieser Gott ist meine Kraft, / er hält mich auf dem richtigen Weg. |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 5 Der tat es in der Erwartung, etwas von ihnen zu bekommen. |
| 6 Doch Petrus sagte: "Silber und Gold habe ich nicht. Aber was ich habe, werde ich dir geben: Im Namen von Jesus aus Nazaret, dem Messias: Steh auf und geh!" |
| 7 Dabei fasste er seine rechte Hand und half ihm auf. Sofort wurden die Füße und Gelenke des Mannes kräftig. |
| 8 Er sprang auf, konnte selbstständig stehen und ging einige Schritte. Mit Petrus und Johannes ging er dann in den Tempelhof, lief herum, sprang in die Luft und lobte Gott. |
| 9 Die ganze Menschenmenge dort sah ihn herumlaufen und Gott loben. |
| 10 Als die Leute in ihm den Bettler erkannten, der sonst immer an der Schönen Pforte gesessen hatte, waren sie fassungslos vor Staunen und wunderten sich über das, was mit ihm geschehen war. |
|
11
Der Geheilte wich Petrus und Johannes nicht mehr von der Seite, und das ganze Volk strömte aufgeregt zu ihnen hin in die sogenannte Säulenhalle Salomos. |
Schlachter 2000
Mit meinem Gott kann ich über die Mauer springen.
Psalm 18,30
Der geheilte Lahme sprang auf und konnte stehen, lief umher und trat mit Petrus und Johannes in den Tempel, ging umher und sprang und lobte Gott.
Apostelgeschichte 3,8
Забур 18 (Schlachter 2000)
|
27
gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber dem Hinterlistigen trittst du entgegen! |
|
28
Denn du rettest das elende Volk und erniedrigst die stolzen Augen. |
|
29
Ja, du zündest meine Leuchte an; der Herr, mein Gott, macht meine Finsternis licht; |
|
30
denn mit dir kann ich gegen Kriegsvolk anrennen, und mit meinem Gott über die Mauer springen. |
|
31
Dieser Gott — sein Weg ist vollkommen! Das Wort des Herrn ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen. |
|
32
Denn wer ist Gott außer dem Herrn, und wer ist ein Fels außer unserem Gott? |
|
33
Gott ist es, der mich umgürtet mit Kraft und meinen Weg unsträflich macht. |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (Schlachter 2000)
| 5 Er aber achtete auf sie in der Erwartung, etwas von ihnen zu empfangen. |
| 6 Da sprach Petrus: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi, des Nazareners, steh auf und geh umher! |
| 7 Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf; da wurden sogleich seine Füße und seine Knöchel fest, |
| 8 und er sprang auf und konnte stehen, lief umher und trat mit ihnen in den Tempel, ging umher und sprang und lobte Gott. |
| 9 Und alles Volk sah, wie er umherging und Gott lobte. |
| 10 Und sie erkannten auch, dass er derjenige war, der um des Almosens willen an der Schönen Pforte des Tempels gesessen hatte; und sie wurden mit Verwunderung und Erstaunen erfüllt über das, was mit ihm geschehen war. |
| 11 Da sich aber der geheilte Lahme zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk voll Erstaunen bei ihnen zusammen in der so genannten Halle Salomos. |
English Standard Version
By my God I can leap over a wall.
Psalm 18:29
Leaping up the lame man stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
Acts 3:8
Забур 18 (English Standard Version)
|
26
with the purified you show yourself pure; and with the crooked you make yourself seem tortuous. |
|
27
For you save a humble people, but the haughty eyes you bring down. |
|
28
For it is you who light my lamp; the Lord my God lightens my darkness. |
|
29
For by you I can run against a troop, and by my God I can leap over a wall. |
|
30
This God—his way is perfect; the word of the Lord proves true; he is a shield for all those who take refuge in him. |
|
31
For who is God, but the Lord? And who is a rock, except our God?— |
|
32
the God who equipped me with strength and made my way blameless. |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (English Standard Version)
| 5 And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them. |
| 6 But Peter said, “I have no silver and gold, but what I do have I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk!” |
| 7 And he took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong. |
| 8 And leaping up he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God. |
| 9 And all the people saw him walking and praising God, |
|
10
and recognized him as the one who sat at the Beautiful Gate of the temple, asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. |
| 11 While he clung to Peter and John, all the people, utterly astounded, ran together to them in the portico called Solomon's. |
Free Bible Version
My God, I can climb a fortress wall.
Psalm 18:29
The lame man jumped to his feet, and then began to walk. He went with them into the Temple, walking and jumping and praising God.
Acts 3:8
Забур 18 (Free Bible Version)
| 26 You show yourself pure to those who are pure, but you show yourself smart to those who are crafty. |
| 27 You save the humble, but you bring down the proud. |
| 28 You light my lamp! Lord, my God, you light up my darkness! |
| 29 With you, I can charge down a troop of soldiers; with you, my God, I can climb a fortress wall. |
| 30 God's way is absolutely right. What the Lord says is trustworthy. He is a shield to all who come to him for protection. |
| 31 For who is God except the Lord? Who is the rock, except our God? |
| 32 God makes me strong and keeps me safe. |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (Free Bible Version)
| 5 The lame man gave them his full attention, expecting to get something from them. |
| 6 “I don't have any silver or gold,” Peter told him, “but I'll give you what I have. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk!” |
| 7 Peter took him by the right hand and helped him up. Right away his feet and ankles became strong. |
| 8 He jumped to his feet, and then began to walk. He went with them into the Temple, walking and jumping and praising God. |
| 9 Everyone there saw him walking around and praising God. |
| 10 They recognized him as the beggar who used to sit by the Temple's Beautiful Gate, and they were surprised and amazed at what had happened to him. |
| 11 He held on tightly to Peter and John while everyone ran to them by Solomon's Porch in complete astonishment at what had happened. |
Reina-Valera 1995
Contigo desbarataré ejércitos y con mi Dios asaltaré ciudades amuralladas.
Salmo 18,29
San Lucas escribe a propósito de un cojo de nacimiento:
Y saltando, se puso en pie y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, saltando y alabando a Dios.
Hechos 3,8
Забур 18 (Reina-Valera 1995)
|
26
Limpio te mostrarás con el limpio y severo serás para con el tramposo, |
|
27
porque tú salvarás al pueblo afligido y humillarás los ojos altivos. |
|
28
Tú encenderás mi lámpara; Jehová, mi Dios, alumbrará mis tinieblas. |
|
29
Contigo desbarataré ejércitos y con mi Dios asaltaré ciudades amuralladas. |
|
30
En cuanto a Dios, perfecto es su camino y acrisolada la palabra de Jehová; escudo es a todos los que en él esperan. |
|
31
¿Quién es Dios sino sólo Jehová? ¿Y qué roca hay fuera de nuestro Dios? |
|
32
Dios es el que me reviste de poder y quien hace perfecto mi camino; |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (Reina-Valera 1995)
| 5 Entonces él los miró atento, esperando recibir de ellos algo. |
|
6
Pero Pedro dijo: —No tengo plata ni oro, pero lo que tengo te doy: en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda. |
| 7 Entonces lo tomó por la mano derecha y lo levantó. Al instante se le afirmaron los pies y tobillos; |
| 8 y saltando, se puso en pie y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, saltando y alabando a Dios. |
| 9 Todo el pueblo lo vio andar y alabar a Dios. |
| 10 Y lo reconocían que era el que se sentaba a pedir limosna a la puerta del templo, la Hermosa; y se llenaron de asombro y espanto por lo que le había sucedido. |
| 11 Mientras el cojo que había sido sanado tenía asidos a Pedro y a Juan, todo el pueblo, atónito, concurrió a ellos al pórtico que se llama de Salomón. |
Segond 21
Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Psaume 18,30
Luc écrit d'un homme, qui était boiteux dès le ventre de sa mère:
D’un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et adressant des louanges à Dieu.
Actes 3,8
Забур 18 (Segond 21)
| 27 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec l’homme faux tu te montres habile. |
| 28 Tu sauves le peuple qui s’humilie, et tu abaisses les regards hautains. |
| 29 Oui, tu fais briller ma lumière. L’Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. |
| 30 Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée, avec mon Dieu je franchis une muraille. |
| 31 Les voies de Dieu sont parfaites, la parole de l’Eternel est pure; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. |
| 32 Qui est Dieu en dehors de l’Eternel, et qui est un rocher, sinon notre Dieu? |
| 33 C’est Dieu qui me donne de la force et qui me trace une voie droite. |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (Segond 21)
| 5 Il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. |
| 6 Alors Pierre lui dit: «Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, [lève-toi et] marche!» |
| 7 Puis il le prit par la main droite et le fit lever. Ses pieds et ses chevilles s’affermirent immédiatement; |
| 8 d’un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et adressant des louanges à Dieu. |
| 9 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu. |
| 10 Ils reconnaissaient que c’était bien celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l’aumône, et ils furent remplis d’étonnement et de stupeur à cause de ce qui lui était arrivé. |
| 11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon. |
An Bíobla Naofa 1981
Le cabhair Dé a ghabhaim de léim thar balla.
Salm 18:30
Léim sé ina sheasamh agus chrom sé ar shiúl, agus isteach leis sa Teampall in éineacht leo, ag siúl agus ag léimneach agus ag moladh Dé.
Gníomhartha 3:8
Забур 18 (An Bíobla Naofa 1981)
|
27
Is glan tú le lucht na glaine, agus glic le lucht an ghlicis. |
|
28
Óir saorfaidh tú lucht na huirísle ach umhlóidh tú lucht an díomais. |
|
29
Is tusa, a Thiarna, mo lóchrann, mo Dhia thú, a shoilsíonn mo dhorchacht. |
|
30
Is tríotsa a bhearnaím na sluaite; le cabhair Dé a ghabhaim de léim thar balla. |
|
31
Tá slí Dé gan mháchail, tá briathar an Tiarna arna phromhadh. Is é is sciath go dearfa do chách a thriallann chuige. |
|
32
Óir cé eile is Dia ann ach an Tiarna? Cé eile is carraig ann seachas ár nDia? |
|
33
An Dia a chrioslaigh mé le calmacht agus a rinne mo bhealach sábháilte; |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (An Bíobla Naofa 1981)
| 5 agus d’fhéach sé orthu go daingean le súil go bhfaigheadh sé rud éigin uathu. |
| 6 Ach dúirt Peadar leis: “Níl ór ná airgead agam, ach an ní atá agam bronnaim ort é: in ainm Íosa Críost an Nazórach, siúil.” |
| 7 Leis sin rug sé ar láimh dheas air agus thóg aníos é. Ar an mball tháinig lúth sna cosa agus sna hailt aige, |
| 8 léim sé ina sheasamh agus chrom sé ar shiúl, agus isteach leis sa Teampall in éineacht leo, ag siúl agus ag léimneach agus ag moladh Dé. |
| 9 Thug an pobal go léir faoi deara é ag léimneach agus ag moladh Dé |
| 10 agus nuair a d’aithin siad gurbh é an fear a bhíodh ina shuí ag Geata Álainn an Teampaill é, ghabh ionadh agus alltacht iad faoinar tharla dó. |
| 11 Choinnigh an fear greim ar Pheadar agus ar Eoin agus rith an slua go léir chucu i bPóirse Sholaimh mar a thugtar air, agus uafás orthu. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Με τον Θεό μου θα πηδήσω επάνω από τείχος.
Ψαλμοί 18:29
Αναπηδώντας, ο χωλός στάθηκε όρθιος και περπατούσε· και μπήκε μαζί τους μέσα στο ιερό, περπατώντας και πηδώντας και δοξάζοντας τον Θεό.
Πράξεις 3:8
Забур 18 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 26 με καθαρόν, καθαρός θα είσαι· και με διεστραμμένον, διεστραμμένα θα φερθείς. |
| 27 Eπειδή, εσύ θα σώσεις λαόν θλιμμένο· τα υπερήφανα μάτια, όμως, θα τα ταπεινώσεις. |
| 28 Eπειδή, εσύ θα φωτίσεις το λυχνάρι μου· ο Kύριος, ο Θεός μου, θα φωτίσει το σκοτάδι μου. |
| 29 Eπειδή, με σένα θα διασπάσω στράτευμα, και με τον Θεό μου θα πηδήσω επάνω από τείχος. |
| 30 Tου Θεού, ο δρόμος του είναι άμωμος· ο λόγος τού Kυρίου είναι δοκιμασμένος· είναι ασπίδα όλων εκείνων που ελπίζουν σ' αυτόν. |
| 31 Eπειδή, ποιος Θεός υπάρχει, εκτός από τον Kύριο; Kαι ποιος είναι φρούριο, εκτός από τον Θεό μας; |
| 32 O Θεός είν' αυτός που με περιζώνει με δύναμη, και κάνει άμωμο τον δρόμο μου. |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 5 Kαι εκείνος τούς κοίταζε με προσοχή, προσμένοντας να πάρει κάτι απ' αυτούς. |
| 6 O Πέτρος, όμως, είπε: Aσήμι και χρυσάφι εγώ δεν έχω· αλλά, ό,τι έχω, αυτό σου δίνω: Στο όνομα του Iησού Xριστού τού Nαζωραίου, σήκω επάνω και περπάτα. |
| 7 Kαι πιάνοντάς τον από το δεξί χέρι, τον σήκωσε· και αμέσως στερεώθηκαν οι βάσεις και τα σφυρά των ποδιών του· |
| 8 και αναπηδώντας, στάθηκε όρθιος και περπατούσε· και μπήκε μαζί τους μέσα στο ιερό, περπατώντας και πηδώντας και δοξάζοντας τον Θεό. |
| 9 Kαι τον είδε ολόκληρος ο λαός να περπατάει και να δοξάζει τον Θεό· |
| 10 και τον γνώριζαν ότι αυτός ήταν εκείνος που καθόταν για ελεημοσύνη στην Ωραία πύλη τού ιερού· και γέμισαν από θαυμασμό και έκσταση γι' αυτό που έγινε σ' αυτόν. |
| 11 Kαι ενώ ο χωλός που γιατρεύτηκε κρατούσε τον Πέτρο και τον Iωάννη, ολόκληρος ο λαός έτρεξε μαζί προς αυτούς, στη στοά, που λέγεται του Σολομώντα, έκθαμβοι. |
ספר הבריתות 2004
כִּי־בְךָ אָרֻץ גְּדוּד וּבֵאלֹהַי אֲדַלֶּג־שׁוּר.
תהלים יח 30
לוקס כותב על פיסח מבטן אמו:
קָפַץ הָאִישׁ וְעָמַד עַל רַגְלָיו. מִיָּד הָלַךְ וְנִכְנַס אִתָּם לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ כְּשֶׁהוּא מְהַלֵּךְ וּמְקַפֵּץ וּמְהַלֵּל אֶת אֱלֹהִים.
מעשי השליחים ג 8
Забур 18 (ספר הבריתות 2004)
| 27 עִם־נָבָר תִּתְבָּרָר וְעִם־עִקֵּשׁ תִּתְפַּתָּל. |
| 28 כִּי־אַתָּה עַם־עָנִי תוֹשִׁיעַ וְעֵינַיִם רָמוֹת תַּשְׁפִּיל. |
| 29 כִּי־אַתָּה תָּאִיר נֵרִי יְהוָה אֱלֹהַי יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי. |
| 30 כִּי־בְךָ אָרֻץ גְּדוּד וּבֵאלֹהַי אֲדַלֶּג־שׁוּר. |
| 31 הָאֵל תָּמִים דַּרְכּוֹ אִמְרַת־יְהוָה צְרוּפָה מָגֵן הוּא לְכֹל הַחֹסִים בּוֹ. |
| 32 כִּי מִי אֱלוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵי יְהוָה וּמִי צוּר זוּלָתִי אֱלֹהֵינוּ. |
| 33 הָאֵל הַמְאַזְּרֵנִי חָיִל וַיִּתֵּן תָּמִים דַּרְכִּי. |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (ספר הבריתות 2004)
| 5 הוּא הִסְתַּכֵּל אֲלֵיהֶם בְּקַוּוֹתוֹ לְקַבֵּל מֵהֶם מַשֶּׁהוּ, |
| 6 אֶלָּא שֶׁכֵּיפָא אָמַר: "כֶּסֶף וְזָהָב אֵין לִי, אֲבָל אֶת מַה שֶּׁיֵּשׁ לִי, אֶת זֶה אֶתֵּן לְךָ: בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מִנָּצְרַת ― הִתְהַלֵּךְ!" |
| 7 הוּא הֶחֱזִיק בְּיָדוֹ הַיְמָנִית וְהֵקִים אוֹתוֹ, וּפִתְאוֹם הִתְחַזְקוּ רַגְלָיו וְקַרְסֻלָּיו. |
| 8 קָפַץ הָאִישׁ וְעָמַד עַל רַגְלָיו. מִיָּד הָלַךְ וְנִכְנַס אִתָּם לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ כְּשֶׁהוּא מְהַלֵּךְ וּמְקַפֵּץ וּמְהַלֵּל אֶת אֱלֹהִים. |
| 9 רָאוּהוּ כָּל הָאֲנָשִׁים מִתְהַלֵּךְ וּמְשַׁבֵּחַ אֶת אֱלֹהִים, |
| 10 וְהִכִּירוּ שֶׁזֶּה הוּא אֲשֶׁר הָיָה יוֹשֵׁב לְבַקֵּשׁ נְדָבוֹת בַּשַּׁעַר הַמְהֻדָּר שֶׁל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ; נִתְמַלְּאוּ תִּמָּהוֹן וְתַדְהֵמָה עַל מַה שֶּׁקָּרָה לוֹ. |
| 11 הָאִישׁ לֹא הִרְפָּה מִכֵּיפָא וְיוֹחָנָן, וְאָז רָצוּ אֲלֵיהֶם כָּל הָאֲנָשִׁים, מְלֵאֵי הִשְׁתּוֹמְמוּת, בָּאוּלָם הַנִּקְרָא "אוּלָם שְׁלֹמֹה". |
Karoli 1990
Az én Istenem által kőfalon is átugrom.
Zsoltárok 18,30
Lukács így ír a születése óta béna emberről:
Felszökvén, megálla és jár vala és beméne ő velök a templomba, járkálva és szökdelve és dícsérve az Istent.
Apostolok Cselekedetei 3,8
Забур 18 (Karoli 1990)
| 27 A tisztával tiszta vagy; s a visszáshoz visszás vagy. |
| 28 Mert te megtartod a nyomorult népet, és a kevély szemeket megalázod; |
| 29 Mert te gyujtod meg az én szövétnekemet; az Úr az én Istenem megvilágosítja az én sötétségemet. |
| 30 Mert általad táboron is átfutok, és az én Istenem által kőfalon is átugrom. |
| 31 Az Istennek útja tökéletes; az Úrnak beszéde tiszta; paizsuk ő mindazoknak, a kik bíznak benne. |
| 32 Mert kicsoda Isten az Úron kivül? És kicsoda kőszikla a mi Istenünkön kivül? |
| 33 Az Isten, a ki felövez engem erővel, és tökéletessé teszi útamat: |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (Karoli 1990)
| 5 Az annakokáért figyelmez vala reájok, remélvén, hogy valamit kap tőlük. |
| 6 Péter pedig monda: Ezüstöm és aranyam nincsen nékem; hanem a mim van, azt adom néked: a názáreti Jézus Krisztus nevében, kelj fel és járj! |
| 7 És őt jobbkezénél fogva felemelé, és azonnal megerősödének az ő lábai és bokái. |
| 8 És felszökvén, megálla és jár vala és beméne ő velök a templomba, járkálva és szökdelve és dícsérve az Istent. |
| 9 És látá őt az egész nép, hogy jár és dícséri az Istent: |
| 10 És megismerék őt, hogy ő volt az, a ki alamizsnáért ült a templomnak Ékeskapujában; és megtelének csodálkozással és azon való álmélkodással, a mi történt vala ő vele. |
| 11 Mikor pedig ragaszkodék Péterhez és Jánoshoz az a sánta, a ki meggyógyult, az egész nép álmélkodva összefuta ő hozzájok a tornáczba, mely Salamonénak neveztetik. |
Nuova Riveduta 1994
Con te io assalgo tutta una schiera, con il mio Dio salgo sulle mura.
Salmo 18:29
Luca scrive di un uomo, zoppo fin dalla nascita:
E con un balzo si alzò in piedi e cominciò a camminare; ed entrò con loro nel tempio camminando, saltando e lodando Dio.
Atti 3:8
Забур 18 (Nuova Riveduta 1994)
| 26 ti mostri puro con il puro e ti mostri astuto con il perverso; |
| 27 poiché tu sei colui che salva la gente afflitta e fa abbassare gli occhi alteri. |
| 28 Sì, tu fai risplendere la mia lampada; il SIGNORE, il mio Dio, illumina le mie tenebre. |
| 29 Con te io assalgo tutta una schiera, con il mio Dio salgo sulle mura. |
| 30 La via di Dio è perfetta; la parola del SIGNORE è purificata con il fuoco; egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui. |
| 31 Poiché chi è Dio all'infuori del SIGNORE? E chi è Ròcca all'infuori del nostro Dio, |
| 32 il Dio che mi cinge di forza e rende la via retta? |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (Nuova Riveduta 1994)
| 5 Ed egli li guardava attentamente, aspettando di ricevere qualcosa da loro. |
| 6 Ma Pietro disse: «Dell'argento e dell'oro io non ne ho; ma quello che ho, te lo do: nel nome di Gesù Cristo, il Nazareno, cammina!» |
| 7 Lo prese per la mano destra, lo sollevò; e in quell'istante le piante dei piedi e le caviglie gli si rafforzarono. |
| 8 E con un balzo si alzò in piedi e cominciò a camminare; ed entrò con loro nel tempio camminando, saltando e lodando Dio. |
| 9 Tutto il popolo lo vide che camminava e lodava Dio; |
| 10 e lo riconoscevano per colui che sedeva a chiedere l'elemosina alla porta «Bella» del tempio; e furono pieni di meraviglia e di stupore per quello che gli era accaduto. |
| 11 Mentre quell'uomo teneva stretti a sé Pietro e Giovanni, tutto il popolo, stupito, accorse a loro al portico detto di Salomone. |
Südsaarländisch
Met meim Gott bin ich in de Laach, fer iwer Mauere se springe.
Psalm 18,30
Der Gelähmde is ufgesprung un hat datsächlich stehn un gehn känne. Dann is er me’m Petrus u’me’m Johannes in de Tembel gang un is dort erumgelaf un gesprung un hat Gott gelobt.
Aposchdelgeschicht 3,8
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (Südsaarländisch)
| 5 Do hat er sich ne zugewennt un dodruf gewart, fer ebbes vun ne se kriehn. |
| 6 De Petrus hat awer gesaht: „Silwer un Gold hann ich net! Was ich awer hann, das gew’ich der: Im Name vum Jesus Chrischdus vun Nazaret: Steh uf un geh do erum!“ |
| 7 Er hat dene gelähmde Mann an de rechts Hand geholl un hat em ufgeholf. Do is direkt Kraft in sei Fieß un in sei Gelengge kumm. |
| 8 Er is ufgesprung un hat datsächlich stehn un gehn känne. Dann is er me’m Petrus un me’m Johannes in de Tembel gang un is dort erumgelaf un gesprung un hat Gott gelobt. |
| 9 Die Leit hann allegar gesiehn, wie er do erumgelaf is un Gott gelobt hat. |
|
10
Se hann’e aach als dene erkannt, der wo sunscht immer am „scheene Dor“ vum Tembel gehuckt un gebeddelt hat. Do hann se sich arich gewunnert un ware ganz aus em Haisje wäh dem, was met dem Mann bassiert war. |
|
11
Der Mann war gelähmt geween un is noch emo gesund wor. Un weil er sich an de Petrus un an de Johannes gehall hat, sinn die Leit allegar bei ne in der Hall, die wo Salomohall genennt wor is, sesammegelaf un ware ganz vun de Sogge. |
Biblia Tysiąclecia
Mur przeskakuję dzięki mojemu Bogu.
Ks. Psalmów 18:30
Zerwał się i stanął na nogach, i chodził, i wszedł z nimi do świątyni, chodząc, skacząc i wielbiąc Boga.
Dzieje Ap. 3:8
Забур 18 (Biblia Tysiąclecia)
| 27 względem czystego okazujesz się czystym, wobec przewrotnego jesteś przebiegły. |
| 28 Albowiem Ty wybawiasz naród uniżony a pognębiasz oczy wyniosłe. |
| 29 Bo Ty, Panie, każesz świecić mojej pochodni: Boże mój, oświecasz moje ciemności. |
| 30 Bo z Tobą zdobywam wały, mur przeskakuję dzięki mojemu Bogu. |
| 31 Bóg - Jego droga jest nieskalana, słowo Pana w ogniu wypróbowane; On tarczą dla wszystkich, którzy doń się chronią. |
| 32 Bo któż jest Bogiem prócz Pana? Lub któż jest Skałą prócz Boga naszego? |
| 33 Bóg, co mocą mnie przepasuje i nienaganną czyni moją drogę, |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (Biblia Tysiąclecia)
| 5 "Spójrz na nas!". A on patrzył na nich oczekując od nich jałmużny. |
| 6 "Nie mam srebra ani złota - powiedział Piotr - ale co mam, to ci daję: W imię Jezusa Chrystusa Nazarejczyka, chodź!" |
| 7 I ująwszy go za prawą rękę, podniósł go. A on natychmiast odzyskał władzę w nogach i stopach. |
| 8 Zerwał się i stanął na nogach, i chodził, i wszedł z nimi do świątyni, chodząc, skacząc i wielbiąc Boga. |
| 9 A cały lud zobaczył go chodzącego i chwalącego Boga. |
| 10 I rozpoznawali w nim tego człowieka, który siadał przy Pięknej Bramie świątyni, aby żebrać, i ogarnęło ich zdumienie i zachwyt z powodu tego, co go spotkało. |
| 11 A gdy on trzymał się Piotra i Jana, cały lud zdumiony zbiegł się do nich w krużganku, który zwano Salomonowym. |
Bíblia Livre em português
Com meu Deus eu salto um muro.
Salmo 18,29
O coxo, saltando, pôs-se de pé, e andou, e entrou com Pedro e João no Templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
Atos 3,8
Забур 18 (Bíblia Livre em português)
| 26 Com o puro tu te mostras puro; mas com o perverso tu te mostras agressivo. |
| 27 Porque tu livras ao povo aflito, e humilhas aos olhos que se exaltam. |
| 28 Porque tu acendes minha lâmpada; o SENHOR meu Deus ilumina as minhas trevas. |
| 29 Porque contigo eu marcho contra um exército; e com meu Deus eu salto um muro. |
| 30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do SENHOR é refinada; ele é escudo para todos os que nele confiam. |
| 31 Porque quem é Deus, a não ser o SENHOR? E quem é rocha, a não ser o nosso Deus? |
| 32 Deus é o que me veste de força; e o que dá perfeição ao meu caminho. |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (Bíblia Livre em português)
| 5 E o aleijado ficou prestando atenção neles, esperando receber deles alguma coisa. |
| 6 E Pedro disse: Prata e ouro eu não tenho; mas o que eu tenho, isso eu te dou: no nome de Jesus Cristo, o nazareno, levanta-te, e anda! |
| 7 E, tomando-o pela mão direita, levantou -o; e logo os seus pés e tornozelos ficaram firmes. |
| 8 E ele, saltando, pôs-se de pé, e andou, e entrou com eles no Templo, andando, e saltando, e louvando a Deus. |
| 9 E todo o povo o viu andar, e louvar a Deus. |
| 10 E eles o reconheceram, que este era o que se sentava para pedir esmola perto da porta formosa do Templo; e ficaram cheios de surpresa e espanto, por causa do que tinha lhe acontecido. |
| 11 E o aleijado que tinha sido curado, tendo se apegado a Pedro e a João, todo o povo correu maravilhado a eles ao alpendre, que se chama de Salomão. |
Cornilescu 2014
Cu Dumnezeul meu sar peste un zid întărit.
Psalmul 18:29
Paralizatul dintr-o săritură a fost în picioare şi a început să umble. A intrat cu Petru și Ioan în Templu, umblând, sărind şi lăudând pe Dumnezeu.
Faptele Apostolilor 3:8
Забур 18 (Cornilescu 2014)
|
26
cu cel curat, Te arăţi curat şi, cu cel stricat, Te porţi după stricăciunea lui. |
|
27
Tu mântuieşti pe poporul care se smereşte şi smereşti privirile trufaşe. |
|
28
Da, Tu îmi aprinzi lumina mea. Domnul Dumnezeul meu îmi luminează întunericul meu. |
|
29
Cu Tine mă năpustesc asupra unei oşti înarmate, cu Dumnezeul meu sar peste un zid întărit. |
|
30
Căile lui Dumnezeu sunt desăvârşite, Cuvântul Domnului este încercat: El este un scut pentru toţi cei ce aleargă la El. |
|
31
Căci cine este Dumnezeu afară de Domnul şi cine este o stâncă afară de Dumnezeul nostru? |
|
32
Dumnezeu mă încinge cu putere şi mă povăţuieşte pe calea cea dreaptă. |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (Cornilescu 2014)
| 5 Şi el se uita la ei cu luare aminte şi aştepta să capete ceva de la ei. |
| 6 Atunci, Petru i-a zis: „Argint şi aur n-am, dar ce am, îţi dau: În Numele lui Isus Hristos din Nazaret, scoală-te şi umblă!” |
| 7 L-a apucat de mâna dreaptă şi l-a ridicat în sus. Îndată i s-au întărit tălpile şi gleznele; |
| 8 dintr-o săritură a fost în picioare şi a început să umble. A intrat cu ei în Templu, umblând, sărind şi lăudând pe Dumnezeu. |
| 9 Tot norodul l-a văzut umblând şi lăudând pe Dumnezeu. |
| 10 Îl cunoşteau că era cel ce şedea la poarta „Frumoasă” a Templului, ca să ceară de pomană, şi s-au umplut de uimire şi de mirare pentru cele ce i se întâmplaseră. |
|
11
Fiindcă el se ţinea de Petru şi de Ioan, tot norodul, mirat, a alergat la ei în pridvorul zis al lui Solomon. |
Юбилейная Библия
С Богом моим я восхожу на стену.
Псалом 17:30
Лука пишет о человеке, хромом от чрема матери его:
«Вскочив, встал, и начал ходить, и вошел с Петром и Иоанном в храм, ходя, и скача, и хваля Бога».
Деяния 3:8
Забур 17 (Юбилейная Библия)
| 27 с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его, |
| 28 ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь. |
| 29 Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою. |
| 30 С Тобой я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену. |
| 31 Бог! Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него. |
| 32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? |
| 33 Бог препоясывает меня силой и устрояет мне верный путь; |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (Юбилейная Библия)
| 5 И он пристально посмотрел на них, надеясь получить от них что-нибудь. |
| 6 Но Петр сказал: «Серебра и золота нет у меня, а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи!» |
| 7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, |
| 8 и, вскочив, встал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя, и скача, и хваля Бога. |
| 9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; |
| 10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красивых дверей храма для сбора милостыни. И исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. |
| 11 И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломоновым. |
Bibel für Schwoba
Mit maem Gott hopf i über jeda Mauer.
Psalm 18,30
Der Låhme ischd aufgspronga ond nôgstanda ond omanandergloffa; ond r ischd mit am Petrus ond am Johannes en da Tempel nae ond omanandergloffa ond romghopft ond håt da Herrgott priesa.
Aposchdlgschicht 3,8
Забур 18 (Bibel für Schwoba)
| 27 Ama Raena bist du raen, aber a ma Vrdrehta kommst du ao vrdreht. |
| 28 Jå, du hilfst de arme Leut, aber de Graoßkopfate holst d ra von ihre haoche Rösser. |
| 29 Du bist mae Licht, JAHWE, ond machst mr mae Nacht hell, mae Gott (Elohay). |
| 30 Jå, mit dir kån e Festonga omreißa, ond mit maem Gott (Elohay) hopf i über jeda Mauer. |
| 31 Gott (El) - sae Weg ischd vollkomma, s Wort von JAHWE ischd ohne jedas Falsch. A Schild ischd r für älle môn am traua dent. |
| 32 Wer ischd denn no Gott (Elowah) außer JAHWE? Ond wer ischd a Felsa? Doch bloß onser Gott (Eloheynu). |
| 33 Gott (El), der geit mr rondrom Kraft, r håt maen Weg gmacht ohne jedan Tadel. |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (Bibel für Schwoba)
| 5 Aber der håt s åguckt ond druf gwartat, dass r ebbas von en kriaga dät. |
| 6 Nå håt dr Petrus gsaed: Silber ond Gold han e koes; was e aber han, des gib e dr: Em Nåma vom Jesus von Nazaret - stand auf ond lauf omanander! |
| 7 Ond r håt an mit dr rechta Håd gnomma ond aufgrichtat. Ond glei send saene Füaß ond d Knöchel fest gwea, |
| 8 ond r ischd aufgspronga ond nôgstanda ond omanandergloffa; ond r ischd mit en en da Tempel nae ond omanandergloffa ond romghopft ond håt da Herrgott priesa. |
| 9 Ond älle Leut hent an romlaofa seha ond Gott preisa. |
| 10 Se hent an ao kennt, dass des der gwea ischd, der mô wega Almosa vôr dr schöna Pforte ghockt ischd; ond se hent gstaont ond sich gwonderat wega dem, was mit am passiert ischd. |
| 11 Mô nå der Låhme, der mô jetzat gsond gwea ischd, sich zom Petrus ond zom Johannes ghalta håt, send dia ganze Leut zon en en d Halle vom Salomo gloffa ond hent sich gwonderat. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
โดยพระเจ้าของข้าพเจ้านี้ ข้าพเจ้าสามารถกระโดดข้ามกำแพงได้
สดุดี 18:29
ลูกาเขียนเรื่องคนง่อยตั้งแต่เกิด
เขาจึงกระโดดขึ้นยืน และเดินเข้าไปในพระวิหาร ด้วยกันกับเปโตรและยอห์น เดินเต้นโลดสรรเสริญพระเจ้าไป
กิจการ 3:8
Забур 18 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 26 พระองค์ทรงสำแดงพระองค์บริสุทธิ์ต่อผู้ที่บริสุทธิ์ พระองค์ทรงสำแดงพระองค์เป็นปฏิปักษ์ต่อผู้ที่คดโกง |
| 27 เพราะพระองค์ทรงช่วยกู้ประชาชนที่ยากแค้น แต่ตาที่หยิ่งยโสนั้นพระองค์ทรงกระทำให้ต่ำลง |
| 28 พระองค์ทรงจุดตะเกียงของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ทรงกระทำความมืดของข้าพระองค์ให้สว่าง |
| 29 พระเจ้าข้า ข้าพระองค์ตะลุยกองทัพได้โดยพระองค์ และโดยพระเจ้าของข้าพเจ้านี้ ข้าพเจ้าสามารถกระโดดข้ามกำแพงได้ |
| 30 สำหรับพระเจ้าพระองค์นี้ พระมรรคาของพระองค์บริบูรณ์ พระสัญญาของพระเจ้า พิสูจน์แล้วเป็นความจริง พระองค์ทรงเป็นโล่ของบรรดาผู้ที่ลี้ภัยอยู่ในพระองค์ |
| 31 เพราะผู้ใดจะเป็นพระเจ้า นอกจากพระเยโฮวาห์ และผู้ใดเล่าเป็นพระศิลา เว้นแต่พระเจ้าของเรา |
| 32 คือพระเจ้าผู้ทรงเอากำลังคาดเอวของข้าพเจ้าไว้ และทรงกระทำให้ทางของข้าพเจ้าปลอดภัย |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 5 คนขอทานนั้นได้เขม้นดู คิดว่าจะได้อะไรจากท่าน |
| 6 เปโตรกล่าวว่า “เงินและทองเราไม่มี แต่ที่เรามีอยู่เราจะให้ท่าน คือในพระนามแห่งพระเยซูคริสต์ชาวนาซาเร็ธ จงเดินเถิด” |
| 7 แล้วเปโตรจับมือขวาของเขาพยุงขึ้น และในทันใดนั้นเท้าและข้อเท้าของเขาก็มีกำลัง |
| 8 เขาจึงกระโดดขึ้นยืนและเดินเข้าไปในพระวิหาร ด้วยกันกับเปโตรและยอห์น เดินเต้นโลดสรรเสริญพระเจ้าไป |
| 9 คนทั้งปวงเห็นเขาเดินและสรรเสริญพระเจ้า |
| 10 จึงรู้ว่าเป็นคนนั้นซึ่งนั่งขอทานอยู่ที่ประตูงามแห่งพระวิหาร เขาจึงพากันมีความประหลาดและอัศจรรย์ใจอย่างยิ่ง ในเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นแก่คนนั้น |
| 11 เมื่อคนง่อยที่หายนั้นยังยึดเปโตรและยอห์นอยู่ ฝูงคนก็วิ่งไปหาท่านที่เฉลียงพระวิหารซึ่งเรียกว่า เฉลียงของซาโลมอนด้วยความอัศจรรย์ใจยิ่งนัก |
Kutsal Kitap 2001
Desteğinle akıncılara saldırır, Seninle surları aşarım, Tanrım.
Zebur 18:29
Doğuştan kötürüm sıçrayıp ayağa kalktı, yürümeye başladı. Yürüyüp sıçrayarak, Tanrı’yı överek onlarla birlikte tapınağa girdi.
İncil, Elçilerin İşleri 3:8
Забур 18 (Kutsal Kitap 2001)
|
26
Pak olanla pak olur, Eğriye eğri davranırsın. |
|
27
Alçakgönüllüleri kurtarır, Gururluların başını eğersin. |
|
28
Işığımın kaynağı sensin, ya RAB, Tanrım! Karanlığımı aydınlatırsın. |
|
29
Desteğinle akıncılara saldırır, Seninle surları aşarım, Tanrım. |
|
30
Tanrı’nın yolu kusursuzdur, RAB’bin sözü arıdır. O kendisine sığınan herkesin kalkanıdır. |
|
31
Var mı RAB’den başka tanrı? Tanrımız’dan başka kaya var mı? |
|
32
Tanrı beni güçle donatır, Yolumu kusursuz kılar. |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (Kutsal Kitap 2001)
| 5 Adam, onlardan bir şey alacağını umarak gözlerini onların üzerine dikti. |
| 6 Petrus, “Bende altın ve gümüş yok, ama bende olanı sana veriyorum” dedi. “Nasıralı İsa Mesih’in adıyla, yürü!” |
| 7 Sonra onu sağ elinden kavrayıp kaldırdı. Adamın ayakları ve bilekleri o anda sapasağlam oldu. |
| 8 Sıçrayıp ayağa kalktı, yürümeye başladı. Yürüyüp sıçrayarak, Tanrı’yı överek onlarla birlikte tapınağa girdi. |
| 9 Bütün halk, onun yürüyüp Tanrı’yı övdüğünü gördü. |
| 10 Onun, tapınağın Güzel Kapısı’nda oturup para dilenen kişi olduğunu anlayınca ondaki değişiklik karşısında büyük bir hayret ve şaşkınlığa düştüler. |
| 11 Adam, Petrus’la Yuhanna’yı bir türlü bırakamıyordu. Bütün halk hayret içinde Süleyman’ın Eyvanı denilen yerde onlara doğru koşuştu. |
کِتابِ مُقادّس
اپنے خُدا کی بدَولت مَیں دِیوار پھاند جاتا ہُوں۔
زبور 18:29
وہ کُود کر کھڑا ہو گیا اور چلنے پِھرنے لگا اور چلتا اور کُودتا اور خُدا کی حمد کرتا ہُؤا اُن کے ساتھ ہَیکل میں گیا۔
اعمال 3:8
Забур 18 (کِتابِ مُقادّس)
|
26
نیکوکار کے ساتھ نیک ہو گا اور کج رَو کے ساتھ ٹیڑھا۔ |
|
27
کیونکہ تُو مُصِیبت زدہ لوگوں کو بچائے گا لیکن مغرُوروں کی آنکھوں کو نِیچا کرے گا۔ |
|
28
اِس لِئے کہ تُو میرے چراغ کو رَوشن کرے گا۔ خُداوند میرا خُدا میرے اندھیرے کو اُجالا کر دے گا۔ |
|
29
کیونکہ تیری بدَولت مَیں فَوج پر دھاوا کرتا ہُوں اور اپنے خُدا کی بدَولت دِیوار پھاند جاتا ہُوں۔ |
|
30
لیکن خُدا کی راہ کامِل ہے۔ خُداوند کا کلام تایا ہُؤا ہے۔ وہ اُن سب کی سِپر ہے جو اُس پر بھروسا رکھتے ہیں۔ |
|
31
کیونکہ خُداوند کے سِوا اَور کَون خُدا ہے اور ہمارے خُدا کو چھوڑ کر اَور کَون چٹان ہے؟ |
|
32
خُدا ہی مُجھے قُوّت سے کمربستہ کرتا ہے اور میری راہ کو کامِل کرتا ہے۔ |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (کِتابِ مُقادّس)
| 5 وہ اُن سے کُچھ مِلنے کی اُمّید پر اُن کی طرف مُتوجہ ہُؤا۔ |
| 6 پطرؔس نے کہا چاندی سونا تو میرے پاس ہے نہیں مگر جو میرے پاس ہے وہ تُجھے دِئے دیتا ہُوں۔ یِسُوعؔ مسِیح ناصری کے نام سے چل پِھر۔ |
| 7 اور اُس کا دہنا ہاتھ پکڑ کر اُس کو اُٹھایا اور اُسی دَم اُس کے پاؤں اور ٹخنے مضبُوط ہو گئے۔ |
| 8 اور وہ کُود کر کھڑا ہو گیا اور چلنے پِھرنے لگا اور چلتا اور کُودتا اور خُدا کی حمد کرتا ہُؤا اُن کے ساتھ ہَیکل میں گیا۔ |
| 9 اور سب لوگوں نے اُسے چلتے پِھرتے اور خُدا کی حمد کرتے دیکھ کر۔ |
| 10 اُس کو پہچانا کہ یہ وُہی ہے جو ہَیکل کے خُوب صُورت دروازہ پر بَیٹھا بِھیک مانگا کرتا تھا اور اُس ماجرے سے جو اُس پر واقِع ہُؤا تھا بُہت دَنگ اور حَیران ہُوئے۔ |
| 11 جب وہ پطرس اور یُوحنّا کو پکڑے ہُوئے تھا تو سب لوگ بُہت حَیران ہو کر اُس برآمدہ کی طرف جو سُلیماؔن کا کہلاتا ہے اُن کے پاس دَوڑے آئے۔ |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Ey Xudoyim! Senga suyanib lashkarni yo‘q qilaman, Senga suyanib devorlardan oshib o‘taman.
Zabur 17:30
Tug‘ma shol sakrab turdi–yu, yura boshladi. Keyin u yurib, sakrab, Xudoga hamdu sano aytib, Butrus va Yuhanno bilan birga Ma’bad hovlisiga kirdi.
Injil, Havoriylarning faoliyati 3:8
Забур 17 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
|
27
Pok kishiga pokligingni ko‘rsatasan, Egriga esa ayyorligingni ko‘rsatasan. |
|
28
Ahli kamtarga esa najot berasan, Dimog‘dorni yerga urasan. |
|
29
Ey Egam Xudo! Chirog‘imni yoquvchi O‘zingsan, Zulmatni men uchun yorug‘likka aylantirasan. |
|
30
Ey Xudoyim! Senga suyanib lashkarni yo‘q qilaman, Senga suyanib devorlardan oshib o‘taman. |
|
31
Xudoning yo‘li komildir, Egamizning kalomi chin haqiqatdir, Panoh izlab borganga U qalqondir. |
|
32
Egamizdan boshqa Xudo kim ekan?! Xudoyimizdan boshqa suyanchiq Qoya bormikan?! |
|
33
Meni qudratli qiluvchi Xudodir, Yo‘limni O‘zi bexatar qiladi. |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 5 U odam biron narsa olish ilinjida ikkoviga diqqat bilan qaradi. |
|
6
Butrus esa unga dedi: — Mening pulim yo‘q, ammo o‘zimda bor narsani senga beraman. Nosiralik Iso Masih nomi bilan senga buyuraman: o‘rningdan turib yur! |
| 7 Shundan keyin Butrus shol odamni o‘ng qo‘lidan ushlab, o‘rnidan turishiga ko‘maklashdi. Shu zahoti shol odamning oyoqlari bilan to‘piqlari mustahkam bo‘ldi. |
| 8 U sakrab turdi–yu, yura boshladi. Keyin u yurib, sakrab, Xudoga hamdu sano aytib, Butrus va Yuhanno bilan birga Ma’bad hovlisiga kirdi. |
| 9 Yurib Xudoga hamdu sano aytayotgan bu odamni xalq ko‘rib, |
| 10 tanidi. Odamlar: “Go‘zal darvozasi yonida o‘tirib, sadaqa so‘raydigan odam–ku bu!” deb hayratlanib, yuz bergan voqeadan hayron qoldilar. |
| 11 Butrus bilan Yuhanno Sulaymon ayvoni degan joyda turar edilar. Shol odam ikkovining qo‘lidan mahkam ushlab olgan edi. Xalq hayrat ichida ularning oldiga yugurib keldi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Cậy Đức Chúa Trời tôi, tôi sẽ vượt khỏi tường thành.
Thi-thiên 18: 30
Người không đi đườc đứng lên và bước đi cùng Phi -e-rơ với Giăng vào đền thờ, vừa đi, vừa nhảy, vừa ngợi khen Đức Chúa Trời.
Công Vụ 3: 8
Забур 18 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 27 Vì Chúa cứu dân bị khốn khổ; Nhưng sụp mắt kẻ tự cao xuống. |
| 28 Chúa thắp ngọn đèn tôi: Giê-hô-va Đức Chúa Trời tôi, soi sáng nơi sự tối tăm tôi. |
| 29 Nhờ Ngài tôi sẽ xông ngang qua đạo binh, Cậy Đức Chúa Trời tôi, tôi sẽ vượt khỏi tường thành. |
| 30 Còn Đức Chúa Trời, các đường lối Ngài là trọn vẹn; Lời của Đức Giê-hô-va Đã Được luyện cho sạch; Ngài là cái khiên cho những kẻ nào nương náu mình nơi Ngài. |
| 31 Trừ Đức Giê-hô-va, ai là Đức Chúa Trời? Ngoại Đức Chúa Trời chúng tôi, ai là hòn đá lớn? |
| 32 Đức Chúa Trời thắt lưng tôi bằng năng lực, Và ban bằng đường tôi. |
| 33 Ngài làm cho chơn tôi lẹ như chơn con nai cái, Và Để tôi đứng trên các nơi cao của tôi. |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 5 Vậy, người bèn nhìn chăm chăm hai người, tưởng sẽ Được chút gì. |
| 6 Nhưng Phi -e-rơ nói với người rằng: Ta chẳng có vàng bạc chi hết, song Điều ta có thì ta cho ngươi: nhơn danh Đức Chúa Giêsu Kitô Ở Na-xa-rét, hãy bước Đi! |
| 7 Phi -e-rơ nắm tay hữu người đỡ dậy. Tức thì bàn chơn và mắt cá người trở nên cứng vững; |
| 8 người liền nhảy, đứng lên và bước Đi cùng hai người vào đền thờ, vừa Đi vừa nhảy, vừa ngợi khen Đức Chúa Trời. |
| 9 Cả dân chúng Đều thấy người bước Đi và ngợi khen Đức Chúa Trời. |
| 10 Người ta nhận là chính người Đó Đã ngồi tại Cửa đẹp đền thờ Đặng xin bố thí; nên Đều bỡ ngỡ và sững sờ về việc Đã xảy Đến cho người. |
| 11 Người ấy đang cầm tay Phi -e-rơ và Giăng, thì cả dân chúng lấy làm lạ, chạy Đến cùng các người Đó Ở nơi hiên cửa gọi là Sa-lô-môn. |
中文标准译本(简化字)
藉 着 我 的 神 跳 过 墙 垣 。
诗篇 18:29 下
写到一个生来瘸腿的人,
就跳起来,站着,又行走。 同他们进了殿,走着,跳着,赞美神。
使徒行传 3:8
Забур 18 (中文标准译本(简化字))
| 26 清 洁 的 人 , 你 以 清 洁 待 他 ; 乖 僻 的 人 , 你 以 弯 曲 待 他 。 |
| 27 困 苦 的 百 姓 , 你 必 拯 救 ; 高 傲 的 眼 目 , 你 必 使 他 降 卑 。 |
| 28 你 必 点 着 我 的 灯 ; 耶 和 华 ─ 我 的 神 必 照 明 我 的 黑 暗 。 |
| 29 我 藉 着 你 冲 入 敌 军 , 藉 着 我 的 神 跳 过 墙 垣 。 |
| 30 至 於 神 , 他 的 道 是 完 全 的 ; 耶 和 华 的 话 是 炼 净 的 。 凡 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 们 的 盾 牌 。 |
| 31 除 了 耶 和 华 , 谁 是 神 呢 ? 除 了 我 们 的 神 , 谁 是 磐 石 呢 ? |
| 32 惟 有 那 以 力 量 束 我 的 腰 、 使 我 行 为 完 全 的 , 他 是 神 。 |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (中文标准译本(简化字))
| 5 那 人 就 留 意 看 他 们 , 指 望 得 着 甚 麽 。 |
| 6 彼 得 说 : 金 银 我 都 没 有 , 只 把 我 所 有 的 给 你 : 我 奉 拿 撒 勒 人 耶 稣 基 督 的 名 , 叫 你 起 来 行 走 ! |
| 7 於 是 拉 着 他 的 右 手 , 扶 他 起 来 ; 他 的 脚 和 踝 子 骨 立 刻 健 壮 了 , |
| 8 就 跳 起 来 , 站 着 , 又 行 走 , 同 他 们 进 了 殿 , 走 着 , 跳 着 , 赞 美 神 。 |
| 9 百 姓 都 看 见 他 行 走 , 赞 美 神 ; |
| 10 认 得 他 是 那 素 常 坐 在 殿 的 美 门 口 求 周 济 的 , 就 因 他 所 遇 着 的 事 满 心 希 奇 、 惊 讶 。 |
| 11 那 人 正 在 称 为 所 罗 门 的 廊 下 , 拉 着 彼 得 、 约 翰 ; 众 百 姓 一 齐 跑 到 他 们 那 里 , 很 觉 希 奇 。 |
中文标准译本(繁體字)
我 藉 著 我 的 神 跳 過 牆 垣 。
詩篇 18:29
路 加 關 於 一 個 生 來 是 瘸 腿 的 人 寫 :
就 跳 起 來 、站 著 、 又 行 走 .同 彼 得 約 翰 進 了 殿 、 走 著 、跳 著 、讚 美 神 。
使徒行傳 3:8
Забур 18 (中文标准译本(繁體字))
| 26 清 潔 的 人 、 你 以 清 潔 待 他 . 乖 僻 的 人 、 你 以 彎 曲 待 他 。 |
| 27 困 苦 的 百 姓 、 你 必 拯 救 . 高 傲 的 眼 目 、 你 必 使 他 降 卑 。 |
| 28 你 必 點 覂 我 的 燈 . 耶 和 華 我 的 神 必 照 明 我 的 黑 暗 。 |
| 29 我 藉 著 你 衝 入 敵 軍 、 藉 著 我 的 神 跳 過 牆 垣 。 |
| 30 至 於 神 、 他 的 道 是 完 全 的 . 耶 和 華 的 話 是 煉 淨 的 . 凡 投 靠 他 的 、 他 便 作 他 們 的 盾 牌 。 |
| 31 除 了 耶 和 華 、 誰 是 神 呢 . 除 了 我 們 的 神 、 誰 是 磐 石 呢 . |
| 32 惟 有 那 以 力 量 束 我 的 腰 、 使 我 行 為 完 全 的 、 他 是 神 。 |
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 3 (中文标准译本(繁體字))
| 5 那 人 就 留 意 看 他 們 、 指 望 得 著 甚 麼 。 |
| 6 彼 得 說 、 金 銀 我 都 沒 有 、 只 把 我 所 有 的 給 你 、 我 奉 拿 撒 勒 人 耶 穌 基 督 的 名 、 叫 你 起 來 行 走 。 |
| 7 於 是 拉 著 他 的 右 手 、 扶 他 起 來 、 他 的 腳 和 踝 子 骨 、 立 刻 健 壯 了 . |
| 8 就 跳 起 來 、 站 著 、 又 行 走 . 同 他 們 進 了 殿 、 走 著 、 跳 著 、 讚 美 神 。 |
| 9 百 姓 都 看 見 他 行 走 、 讚 美 神 . |
| 10 認 得 他 是 那 素 常 坐 在 殿 的 美 門 口 求 賙 濟 的 . 就 因 他 所 遇 著 的 事 、 滿 心 希 奇 驚 訝 。 |
| 11 那 人 正 在 稱 為 所 羅 門 的 廊 下 、 拉 著 彼 得 、 約 翰 . 眾 百 姓 一 齊 跑 到 他 們 那 裡 、 很 覺 希 奇 。 |