<< >> Słowo na Sobotę, 18 Październik 2025
Biblia Tysiąclecia
Nie obawiaj się, Abramie, bo Ja jestem twoim obrońcą; nagroda twoja będzie sowita.
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15:1
Ja mówiłem: Próżno się trudziłem, na darmo i na nic zużyłem me siły. Lecz moje prawo jest u PANA i moja nagroda u Boga mego.
Ks. Izajasza 49:4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (Biblia Tysiąclecia)
1 Po tych wydarzeniach Pan tak powiedział do Abrama podczas widzenia: "Nie obawiaj się, Abramie, bo Ja jestem twoim obrońcą; nagroda twoja będzie sowita". |
2 Abram rzekł: "O Panie, mój Boże, na cóż mi ona, skoro zbliżam się do kresu mego życia, nie mając potomka; przyszłym zaś spadkobiercą mojej majętności jest Damasceńczyk Eliezer". |
3 I mówił: "Ponieważ nie dałeś mi potomka, ten właśnie zrodzony u mnie sługa mój, zostanie moim spadkobiercą". |
4 Ale oto usłyszał słowa: "Nie on będzie twoim spadkobiercą, lecz ten po tobie dziedziczyć będzie, który od ciebie będzie pochodził". |
Ks. Izajasza 49 (Biblia Tysiąclecia)
1 Wyspy, posłuchajcie Mnie! Ludy najdalsze, uważajcie! Powołał Mnie Pan już z łona mej matki, od jej wnętrzności wspomniał moje imię. |
2 Ostrym mieczem uczynił me usta, w cieniu swej ręki Mnie ukrył. Uczynił ze mnie strzałę zaostrzoną, utaił mnie w swoim kołczanie. |
3 I rzekł mi: "Tyś Sługą moim, (Izraelu), w tobie się rozsławię". |
4 Ja zaś mówiłem: Próżno się trudziłem, na darmo i na nic zużyłem me siły. Lecz moje prawo jest u Pana i moja nagroda u Boga mego. |
5 [2] Wsławiłem się w oczach Pana, Bóg mój stał się moją siłą.[1] teraz przemówił Pan, który mnie ukształtował od urodzenia na swego Sługę, bym nawrócił do Niego Jakuba i zgromadził Mu Izraela. |
6 A mówił: "To zbyt mało, iż jesteś Mi Sługą dla podźwignięcia pokoleń Jakuba i sprowadzenia ocalałych z Izraela! Ustanowię cię światłością dla pogan, aby moje zbawienie dotarło aż do krańców ziemi". |
7 Tak mówi Pan, Odkupiciel Izraela, jego Święty, do wzgardzonego w swej osobie, do budzącego odrazę pogan, do niewolnika przemożnych: "Królowie zobaczą cię i powstaną, książęta padną na twarz, przez wzgląd na Pana, który jest wierny, na Świętego Izraelowego, który cię wybrał". |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Moenie bang wees nie, Abram, Ek beskerm jou! Jou beloning sal baie groot wees.
Genesis 15:1
Ek het gedink: ek het my tevergeefs vermoei, ek het my heeltemal verniet afgesloof. Maar die Here sál aan my reg laat geskied, my God sál my beloon.
Jesaja 49:4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
1 Hierna het die woord van die Here in 'n gesig tot Abram gekom: "Moenie bang wees nie, Abram, Ek beskerm jou! Jou beloning sal baie groot wees." |
2 Toe sê Abram: "Here my God, wat kan U vir my gee? Ek sal kinderloos sterf, en Eliëser die man uit Damaskus sal my besittings kry." |
3 Abram het verder gesê: "U het nie vir my 'n nageslag gegee nie. 'n Slaaf uit my huis sal my erfgenaam wees." |
4 Maar die woord van die Here het tot Abram gekom: "Daardie een sal nie jou erfgenaam wees nie. Een wat jou eie nasaat is, hy sal jou erfgenaam wees." |
Ks. Izajasza 49 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
1 Luister na My, eilande, gee aandag, nasies wat ver is! Die Here het my voor my geboorte al geroep; toe ek nog in my moeder se liggaam was, het Hy my op my naam genoem. |
2 Hy het my mond soos 'n skerp swaard gemaak, my in die skaduwee van sy hand verberg, Hy het my 'n skerp pyl gemaak en my in sy pylkoker weggesteek. |
3 Hy het vir my gesê: Jy is my dienaar, jy is Israel, deur jou maak Ek my mag bekend. |
4 Ek het gedink: ek het my tevergeefs vermoei, ek het my heeltemal verniet afgesloof. Maar die Here sál aan my reg laat geskied, my God sál my beloon. |
5 En nou maak die Here 'n aankondiging, Hy wat my in die moederskoot al sy dienaar gemaak het om Jakob na Hom toe terug te bring sodat Israel nie meer verstrooi sal wees nie. Die Here het my 'n belangrike opdrag gegee en my God gee my die krag om dit te doen. |
6 Hy het gesê: Dit is nie genoeg dat jy my dienaar is om die stamme van Jakob te herstel en om die Israeliete wat gered is, terug te bring nie; Ek maak jou 'n lig vir die nasies sodat die redding wat Ek bewerk, die uithoeke van die aarde sal bereik. |
7 So sê die Here, die Heilige van Israel, sy Verlosser, vir dié een wat diep verag is, wat deur die nasies verafsku word en wat 'n dienaar van regeerders is: Konings sal sien wat gebeur en sal opstaan, leiers sal buig tot eer van die Here wat getrou is, die Heilige van Israel wat jou uitverkies het. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
«لاَ تَخَفْ يَا أَبْرَامُ. أَنَا تُرْسٌ لَكَ. وَأَجْرُكَ عَظِيمٌ جِدّاً».
تكوين 15:1
وَلَكِنَّنِي أَجَبْتُ: لَقَدْ تَعِبْتُ بَاطِلاً. وَأَفْنَيْتُ قُوَّتِي سُدىً وَعَبَثاً. غَيْرَ أَنَّ حَقِّي مَحْفُوظٌ عِنْدَ الرَّبِّ، وَمَكَافَأَتِي عِنْدَ إِلَهِي.
إشعياء 49:4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
1 وَبَعْدَ هَذِهِ الأُمُورِ قَالَ الرَّبُّ لأَبْرَامَ فِي الرُّؤْيَا: «لاَ تَخَفْ يَا أَبْرَامُ. أَنَا تُرْسٌ لَكَ. وَأَجْرُكَ عَظِيمٌ جِدّاً». |
2 فَقَالَ أَبْرَامُ: «أَيُّهَا السَّيِّدُ الرَّبُّ أَيُّ خَيْرٍ فِي مَا تُعْطِينِي وَأَنَا مِنْ غَيْرِ عَقِبٍ وَوَارِثُ بَيْتِي هُوَ أَلِيعَازَرُ الدِّمَشْقِيُّ؟» |
3 وَقَالَ أَبْرَامُ أَيْضاً: «إِنَّكَ لَمْ تُعْطِنِي نَسْلاً، وَهَا هُوَ عَبْدٌ مَوْلُودٌ فِي بَيْتِي يَكُونُ وَارِثِي» |
4 فَأَجَابَهُ الرَّبُّ: «لَنْ يَكُونَ هَذَا لَكَ وَرِيثاً، بَلِ الَّذِي يَخْرُجُ مِنْ صُلْبِكَ يَكُونُ وَرِيثَكَ». |
Ks. Izajasza 49 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
1 أنْصِتِي إِلَيَّ أَيَّتُهَا الْجَزَائِرُ، وَأَصْغُوا يَا شُعُوبَ الْبِلاَدِ الْبَعِيدَةِ: قَدْ دَعَانِي الرَّبُّ وَأَنَا مَازِلْتُ جَنِيناً، وَذَكَرَ اسْمِي وَأَنَا مَا بَرِحْتُ فِي رَحِمِ أُمِّي. |
2 جَعَلَ فَمِي كَسَيْفٍ قَاطِعٍ، وَوَارَانِي فِي ظِلِّ يَدَيْهِ؛ صَنَعَ مِنِّي سَهْماً مَسْنُوناً وَأَخْفَانِي فِي جَعْبَتِهِ، |
3 وَقَالَ لِي: «أَنْتَ عَبْدِي إِسْرَائِيلُ الَّذِي بِهِ أَتَمَجَّدُ |
4 وَلَكِنَّنِي أَجَبْتُ: لَقَدْ تَعِبْتُ بَاطِلاً. وَأَفْنَيْتُ قُوَّتِي سُدىً وَعَبَثاً. غَيْرَ أَنَّ حَقِّي مَحْفُوظٌ عِنْدَ الرَّبِّ، وَمَكَافَأَتِي عِنْدَ إِلَهِي. |
5 وَالآنَ قَالَ لِيَ الرَّبُّ الَّذِي كَوَّنَنِي فِي رَحِمِ أُمِّي لأَكُونَ لَهُ خَادِماً، حَتَّى أَرُدَّ ذُرِّيَّةَ يَعْقُوبَ إِلَيْهِ، فَيَجْتَمِعَ بَنُو إِسْرَائِيلَ حَوْلَهُ، فَأَتَمَجَّدَ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ وَيَكُونَ إِلَهِي قُوَّتِي: |
6 لَكَمْ هُوَ يَسِيرٌ أَنْ تَكُونَ لِي عَبْداً لِتَسْتَنْهِضَ أَسْبَاطَ يَعْقُوبَ، وَتَرُدَّ مَنْ نَجَّيْتُ مِنَ إِسْرَائِيلَ، لِذَلِكَ سَأَجْعَلُكَ نُوراً لِلأُمَمِ لِتَكُونَ خَلاَصِي إِلَى أَقْصَى الأَرْضِ. |
7 وَهَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ فَادِي إِسْرَائِيلَ وَقُدُّوسُهُ لِمَنْ صَارَ مُحْتَقَراً وَمَرْذُولاً لَدَى الأُمَمِ وَعَبْداً لِلْمُتَسَلِّطِينَ: يَرَاكَ الْمُلُوكُ وَيَنْهَضُونَ، وَيَسْجُدُ لَكَ الرُّؤَسَاءُ مِنْ أَجْلِ الرَّبِّ الأَمِينِ، قُدُّوسِ إِسْرَائِيلَ الَّذِي اصْطَفَاكَ. |
Zimbrisch
Vörte nèt, Abramo, i steadar nå, un bakkat vil bàrstodar gebìnnen!
Genesi 15,1
I però hån khött: Umme nicht hånneme gelékk zo tümmana, umme nicht hånne àuzgezért moi sterche; allz ummaz steata moi rècht kan Hear, moi gebìnn steat ka moin Gott.
Isaia 49,4
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Frygt ikke, Abram, jeg er dit skjold! Din løn skal blive meget stor.
1. Mosebog 15,1
Jeg sagde: Forgæves har jeg anstrengt mig, på tomhed og vind har jeg brugt mine kræfter. Dog, min ret er hos Herren, min løn er hos min Gud.
Esajas' Bog 49,4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
1 Senere kom Herrens ord til Abram i et syn: »Frygt ikke, Abram, jeg er dit skjold! Din løn skal blive meget stor.« |
2 Abram svarede: »Gud Herre, hvad kan du give mig, når jeg må gå barnløs bort, og Eliezer skal være min arving.« |
3 Abram sagde: »Du har ikke givet mig afkom, så min hustræl skal arve mig.« |
4 Da lød Herrens ord til ham: »Nej, han skal ikke arve dig, dit eget kød og blod skal arve dig.« |
Ks. Izajasza 49 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
1
Hør mig, I fjerne øer, lyt, I folk langt borte: Herren har kaldet mig fra moders liv, fra fødslen kaldte han mig ved navn. |
2
Han gjorde min mund til et skarpt sværd, i skyggen af sin hånd skjulte han mig; han gjorde mig til en spids pil, i sit kogger holdt han mig gemt. |
3
Han sagde til mig: Du er min tjener, Israel, ved dig viser jeg min herlighed. |
4
Men jeg sagde: Forgæves har jeg anstrengt mig, på tomhed og vind har jeg brugt mine kræfter. Dog, min ret er hos Herren, min løn er hos min Gud. |
5
Men nu har Herren talt, han som har dannet mig fra moders liv til sin tjener for at føre Jakob tilbage, så Israel samles hos ham. Jeg bliver agtet i Herrens øjne, min Gud bliver min styrke. |
6
Han sagde: Det er ikke nok, at du som min tjener skal genrejse Jakobs stammer og føre Israels overlevende hjem; derfor gør jeg dig til et lys for folkene, for at min frelse skal nå til jordens ende. |
7
Dette siger Herren, Israels Hellige, som løskøber det, til ham, der er ringeagtet og afskyet af folk, til herskernes tjener: Konger skal se det og rejse sig, stormænd skal kaste sig ned for Herren, som er trofast, for Israels Hellige, som udvælger dig. |
Hoffnung für Alle
Hab keine Angst, Abram, ich beschütze dich wie ein Schild und werde dich reich belohnen!
1. Mose 15,1
Ich dachte: Vergeblich habe ich mich abgemüht, für nichts und wieder nichts meine Kraft vergeudet. Dennoch weiß ich, dass der Herr für mein Recht sorgt, von ihm, meinem Gott, erhalte ich meinen Lohn.
Jesaja 49,4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (Hoffnung für Alle)
1 Danach redete der Herr zu Abram in einer Vision: »Hab keine Angst, Abram, ich beschütze dich wie ein Schild und werde dich reich belohnen!« |
2 Aber Abram entgegnete: »Ach, Herr, mein Gott, was willst du mir denn schon geben? Du weißt doch, dass ich keinen Sohn habe, du selbst hast mir Kinder versagt. Und ohne einen Nachkommen sind alle Geschenke wertlos. Ein Diener meines Hauses – Eliëser aus Damaskus – wird meinen ganzen Besitz erben.« |
3 -. |
4 »Nein«, erwiderte der Herr, »nicht dein Diener, sondern dein eigener Sohn wird den ganzen Besitz übernehmen!« |
Ks. Izajasza 49 (Hoffnung für Alle)
1 Hört mir zu, ihr Bewohner der Inseln und ihr Völker in der Ferne! Schon vor meiner Geburt hat der Herr mich in seinen Dienst gerufen. Als ich noch im Mutterleib war, hat er meinen Namen genannt. |
2 Er hat mir eine Botschaft aufgetragen, die durchdringt wie ein scharfes Schwert. Schützend hält er seine Hand über mir. Er hat mich zu einem spitzen Pfeil gemacht und mich griffbereit in seinen Köcher gesteckt. |
3 Er hat zu mir gesagt: »Israel, du bist mein Diener. An dir will ich meine Herrlichkeit zeigen.« |
4 Ich aber dachte: »Vergeblich habe ich mich abgemüht, für nichts und wieder nichts meine Kraft vergeudet. Dennoch weiß ich, dass der Herr für mein Recht sorgt, von ihm, meinem Gott, erhalte ich meinen Lohn.« |
5 Und nun spricht der Herr zu mir. Er hat mich von Geburt an zum Dienst für sich bestimmt. Die Nachkommen von Jakob soll ich sammeln und zu ihm zurückbringen. Gott selbst hat mir diese ehrenvolle Aufgabe anvertraut, er gibt mir auch die Kraft dazu. |
6 Er spricht zu mir: »Du sollst nicht nur die zwölf Stämme Israels wieder zu einem Volk vereinigen und die Überlebenden zurückbringen. Dafür allein habe ich dich nicht in meinen Dienst genommen, das wäre zu wenig. Nein – ich habe dich zum Licht für alle Völker gemacht, damit du der ganzen Welt die Rettung bringst, die von mir kommt!« |
7 So spricht der Herr, der Erlöser und heilige Gott Israels, zu dem, der überall verachtet ist, verabscheut von den Völkern und unterdrückt von den Herrschern dieser Welt: »Könige und Fürsten werden erkennen, dass du in meinem Auftrag handelst. Voller Ehrfurcht erheben sie sich von ihren Thronen und werfen sich vor dir nieder. Denn ich, der heilige Gott Israels, habe dich erwählt, und ich stehe zu meinem Wort! |
Leonberger Bibel
Gott sagte:
Fürchte dich nicht, Abram, ich [bin] dein Schild, dein besonders großer Lohn.
1. Mose 15,1
Umsonst habe ich mich gemüht, um nichts und nutzlos meine Kraft verzehrt; und doch – mein Recht [ist] bei JHWH und mein Lohn bei meinem Gott.
Jesaja 49,4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (Leonberger Bibel)
1 Nach diesen Dingen erging ein Wort JHWHs an Abram in einer Vision und sagte: Fürchte dich nicht, Abram, ich [bin] ein Schild für dich, dein besonders großer Lohn.“ |
2 Abram aber sagte: „Oh JHWH, mein Herr, was willst du mir geben? Muss ich doch von hier weggehen ohne Kinder, und siehe!, Erbe meines Hauses wird Eliëser von Damaskus!“ |
3 Und Abram sagte: „Siehe!, mir hast du ja keine Kinder gegeben; so wird mein Haussklave mich beerben.“ |
4 Aber siehe!, [es erging] an ihn das Wort JHWHs: „Nicht er soll dich beerben, sondern dein eigener leiblicher Sohn, der soll dich beerben.“ |
Ks. Izajasza 49 (Leonberger Bibel)
1 Hört auf mich, ihr Küsten, und passt auf, ihr Völker, von ferne! Von Geburt an hat mich JHWH berufen, meinen Namen genannt vom Mutterschoß an. |
2 Er hat meinen Mund gemacht wie ein scharfes Schwert, hat mich geborgen im Schatten seiner Hand; er hat mich gemacht zum glatten Pfeil, hat mich versteckt in seinem Köcher |
3 und zu mir gesagt: „Du [bist] mein Knecht, durch den ich mich verherrliche.“ |
4 Ich aber sagte: „Umsonst habe ich mich gemüht, um nichts und nutzlos meine Kraft verzehrt; und doch – mein Recht [ist] bei JHWH und mein Lohn bei meinem Gott. |
5 Nun aber [lautet] der Spruch JHWHs, der mich von Mutterleib an zu seinem Knecht gebildet hat, um Jakob zu ihm zurückzubringen und Israel zu ihm zu sammeln – ja, ich bin geehrt in den Augen JHWHs, und mein Gott wurde meine Stärke –, |
6 er spricht: „Zuwenig ist es, dass du mein Knecht sein solltest, nur um die Stämme Jakobs aufzurichten und die Geretteten Israels zurückzubringen; so will ich dich denn zum Licht der Völker machen, damit mein Heil reicht bis an das Ende der Erde.“ |
7 So [lautet] der Spruch JHWHs, des Erlösers Israels, seines Heiligen, zu dem, der tief verachtet, den Völkern ein Abscheu ist, zu dem Knecht der Tyrannen: „Fürsten und Könige werden es sehen und sich erheben, werden sich niederwerfen um JHWHs willen, der treu [ist], um des Heiligen Israels willen, der dich erwählt hat. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Hab keine Angst, Abram! Ich selbst bin dein Schutz und dein sehr großer Lohn.
1. Mose 15,1
Ich dachte: "Vergeblich habe ich mich gemüht, umsonst und nutzlos meine Kraft vertan. Doch Jahwe sorgt für mein Recht, er verhilft mir zu meinem Lohn."
Jesaja 49,4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (Neue Evangelistische Übersetzung)
1 Nach diesen Ereignissen empfing Abram folgende Botschaft Jahwes in einer Vision: "Hab keine Angst, Abram! Ich selbst bin dein Schutz, und du wirst reich belohnt werden." |
2 Da erwiderte Abram: "Jahwe, mein Herr, was willst du mir denn geben? Ich werde ja kinderlos sterben, und meinen Besitz erbt Eliëser von Damaskus. |
3 Du hast mir doch keinen Sohn gegeben. Der Sklave, der in meinem Haus geboren wurde, wird mich beerben." |
4 Da kam das Wort Jahwes zu ihm: "Nein, er wird nicht dein Erbe sein, sondern einer, den du zeugen wirst, der soll dich beerben." |
Ks. Izajasza 49 (Neue Evangelistische Übersetzung)
1 Hört mir zu, ihr Meeresländer, / horcht auf, ihr Völker in der Ferne! / Schon im Mutterleib berief mich Jahwe, / von Mutterschoß an hat er meinen Namen genannt. |
2 Er machte meinen Mund zu einem scharfen Schwert / und versteckte mich im Schatten seiner Hand. / Er machte mich zu einem sicher treffenden Pfeil / und hat mich in seinem Köcher verwahrt. |
3 Er sagte zu mir: / "Du bist mein Diener, Israel, / an dir zeige ich meine Herrlichkeit!" |
4 Ich aber dachte: "Vergeblich habe ich mich gemüht, / umsonst und nutzlos meine Kraft vertan. / Doch Jahwe sorgt für mein Recht, / er verhilft mir zu meinem Lohn." |
5 Jetzt hat Jahwe gesprochen, / der mich schon im Mutterleib zu seinem Diener ausgebildet hat, / damit Jakob zu ihm zurückgebracht und Israel gesammelt wird. / Doch ich bin in Jahwes Augen geehrt, / meine Stärke liegt in meinem Gott. |
6
Er sagte: "Es ist zu wenig, dass du nur mein Diener bist, / um die Stämme Jakobs aufzurichten, / zurückzuführen die Verschonten Israels. / Ich habe dich auch zum Licht der Nationen gemacht, / dass mein Heil das Ende der Erde erreicht." |
7 Das sagt Jahwe, der Befreier Israels, / sein heiliger Gott, / zu dem, der ganz und gar verachtet ist, / der von den Völkern verabscheut wird, / der auch unter Gewaltherrschern dient: / "Könige erheben sich, wenn sie das sehen, / und Fürsten werfen sich nieder. / Das geschieht, weil Jahwe sein Wort hält, / weil der Heilige Israels dich erwählt." |
Schlachter 2000
Fürchte dich nicht, Abram, ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn!
1. Mose 15,1
Ich aber hatte gedacht: Ich habe mich vergeblich abgemüht und meine Kraft umsonst und nutzlos verbraucht! Doch steht mein Recht bei dem Herrn und mein Lohn bei meinem Gott.
Jesaja 49,4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (Schlachter 2000)
1 Nach diesen Begebenheiten erging das Wort des Herrn an Abram in einer Offenbarung: Fürchte dich nicht, Abram, ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn! |
2 Abram aber sprach: O Herr, Herr, was willst du mir geben, da ich doch kinderlos dahingehe? Und Erbe meines Hauses ist Elieser von Damaskus! |
3 Und Abram sprach weiter: Siehe, du hast mir keinen Samen gegeben, und siehe, ein Knecht, der in meinem Haus geboren ist, soll mein Erbe sein! |
4 Aber das Wort des Herrn erging an ihn: Dieser soll nicht dein Erbe sein, sondern der aus deinem Leib hervorgehen wird, der soll dein Erbe sein! |
Ks. Izajasza 49 (Schlachter 2000)
1 Hört auf mich, ihr Inseln, und gebt Acht, ihr Völker in der Ferne! Der Herr hat mich von Mutterleib an berufen und meinen Namen von Mutterschoß an bekannt gemacht. |
2 Er hat meinen Mund gemacht wie ein scharfes Schwert; er hat mich im Schatten seiner Hand geborgen und mich zu einem geschärften Pfeil gemacht; er hat mich in seinem Köcher versteckt. |
3 Und er sprach zu mir: Du bist mein Knecht, bist Israel, durch den ich mich verherrliche. |
4 Ich aber hatte gedacht: Ich habe mich vergeblich abgemüht und meine Kraft umsonst und nutzlos verbraucht! Doch steht mein Recht bei dem Herrn und mein Lohn bei meinem Gott. |
5 Und nun spricht der Herr, der mich von Mutterleib an zu seinem Knecht gebildet hat, um Jakob zu ihm zurückzubringen — Israel aber wurde nicht gesammelt, und doch wurde ich geehrt in den Augen des Herrn, und mein Gott war meine Stärke —, |
6 ja, er spricht: »Es ist zu gering, dass du mein Knecht bist, um die Stämme Jakobs aufzurichten und die Bewahrten aus Israel wiederzubringen; sondern ich habe dich auch zum Licht für die Heiden gesetzt, damit du mein Heil seist bis an das Ende der Erde!« |
7 So spricht der Herr, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu dem von jedermann Verachteten, zu dem Abscheu der Nation, zu dem Knecht der Herrschenden: Könige werden es sehen und aufstehen und Fürsten anbetend niederfallen um des Herrn willen, der treu ist, um des Heiligen Israels willen, der dich auserwählt hat. |
English Standard Version
Fear not, Abram, I am your shield; your reward shall be very great.
Genesis 15:1
But I said, “I have labored in vain; I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely my right is with the Lord, and my recompense with my God.”
Isaiah 49:4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (English Standard Version)
1 After these things the word of the Lord came to Abram in a vision: “Fear not, Abram, I am your shield; your reward shall be very great.” |
2 But Abram said, “O Lord God, what will you give me, for I continue childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?” |
3 And Abram said, “Behold, you have given me no offspring, and a member of my household will be my heir.” |
4 And behold, the word of the Lord came to him: “This man shall not be your heir; your very own son shall be your heir.” |
Ks. Izajasza 49 (English Standard Version)
1
Listen to me, O coastlands, and give attention, you peoples from afar. The Lord called me from the womb, from the body of my mother he named my name. |
2
He made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand he hid me; he made me a polished arrow; in his quiver he hid me away. |
3
And he said to me, “You are my servant, Israel, in whom I will be glorified.” |
4
But I said, “I have labored in vain; I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely my right is with the Lord, and my recompense with my God.” |
5
And now the Lord says, he who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob back to him; and that Israel might be gathered to him— for I am honored in the eyes of the Lord, and my God has become my strength— |
6
he says: “It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob and to bring back the preserved of Israel; I will make you as a light for the nations, that my salvation may reach to the end of the earth.” |
7
Thus says the Lord, the Redeemer of Israel and his Holy One, to one deeply despised, abhorred by the nation, the servant of rulers: “Kings shall see and arise; princes, and they shall prostrate themselves; because of the Lord, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you.” |
Free Bible Version
Don't be afraid, Abram! I am your protector, and your truly great reward!
Genesis 15:1
I replied, “I've worked for nothing! I've exhausted myself, and for what? Even so, I leave it with the Lord to do what's right, and my reward is with my God.”
Isaiah 49:4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (Free Bible Version)
1 After all this had happened, God spoke to Abram in a vision, telling him, “Don't be afraid, Abram! I am your protector, and your truly great reward!” |
2 But Abram replied, “Lord God, what good is whatever you give me? I don't have any children, and the heir to all that I have is Eliezer of Damascus.” |
3 Abram went on to complain, “Look! You haven't given me any children, so a servant from my household has to be my heir!” |
4 But then the Lord told him, “This man won't be your heir. Your heir will be your very own son.” |
Ks. Izajasza 49 (Free Bible Version)
1 Listen to me, you people of the islands! Pay attention, you who live far away! The Lord called me before I was born; he gave me my name while I was still in my mother's womb. |
2 The words he gave me to speak are like a sharp sword. He has protected me by covering me with his hand. He put me in his quiver like a sharp arrow, keeping me safe there. |
3 He told me, “You are my servant, Israel, and I will reveal my glory through you.” |
4 But I replied, “I've worked for nothing! I've exhausted myself, and for what? Even so, I leave it with the Lord to do what's right, and my reward is with my God.” |
5 Now my Lord is going to speak, the one who formed me in the womb as his servant to bring Jacob back to him, to gather Israel to himself. I am honored in the Lord's sight, and my God has given me strength. |
6 He says, “It's nothing much for you to be my servant to bring back the tribes of Jacob, those people of Israel that I've preserved. I'm also going to make you a light for the foreigners so that my salvation may reach everybody.” |
7 This is what the Lord says, the Redeemer and Holy One of Israel, to the one who was despised and detested by the nation, to the one who is the servant of rulers: Kings will see you and stand up, and princes will bow down to you, because the Lord, who is trustworthy, the Holy One of Israel, has chosen you. |
Reina-Valera 1995
No temas, Abram, yo soy tu escudo, y tu recompensa será muy grande.
Génesis 15,1
Pero yo dije: «Por demás he trabajado; en vano y sin provecho he agotado mis fuerzas. Pero mi causa está delante de Jehová, y mi recompensa con mi Dios».
Isaías 49,4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (Reina-Valera 1995)
1
Después de estas cosas vino la palabra de Jehová a Abram en visión, diciendo: —No temas, Abram, yo soy tu escudo, y tu recompensa será muy grande. |
2
Respondió Abram: —Señor Jehová, ¿qué me darás, si no me has dado hijos y el mayordomo de mi casa es ese Eliezer, el damasceno? |
3
Dijo también Abram: —Como no me has dado prole, mi heredero será un esclavo nacido en mi casa. |
4
Luego vino a él palabra de Jehová, diciendo: —No te heredará este, sino que un hijo tuyo será el que te herede. |
Ks. Izajasza 49 (Reina-Valera 1995)
1
Oídme, costas, y escuchad, pueblos lejanos: Jehová me llamó desde el vientre; desde las entrañas de mi madre tuvo mi nombre en memoria. |
2
Y puso mi boca como espada afilada, me cubrió con la sombra de su mano. Me puso por saeta aguda, me guardó en su aljaba. |
3
Me dijo: «Mi siervo eres, Israel, porque en ti me gloriaré». |
4
Pero yo dije: «Por demás he trabajado; en vano y sin provechohe agotado mis fuerzas. Pero mi causa está delante de Jehová, y mi recompensa con mi Dios». |
5
Ahora pues, Jehová, el que me formó desde el vientre para ser su siervo, para hacer volver a él a Jacob y para congregarle a Israel (porque estimado seré en los ojos de Jehová y el Dios mío será mi fuerza), |
6
él dice: «Poco es para míque solo seas mi siervo para levantar las tribus de Jacob y restaurar el resto de Israel; también te he dadopor luz de las naciones, para que seas mi salvación hasta lo último de la tierra». |
7
Así ha dicho Jehová, Redentor de Israel, el Santo suyo, al menospreciado de alma, al abominado de las naciones, al siervo de los tiranos: «Lo verán reyes, se levantarán príncipes y adorarán por causa de Jehová, porque fiel es el Santo de Israel, el cual te escogió». |
Segond 21
Abram, n’aie pas peur! Je suis ton bouclier et ta récompense sera très grande.
Genèse 15,1
Quant à moi, je disais: C’est pour rien que je me suis fatigué, c’est en pure perte que j’ai épuisé mes forces. Pourtant, mon droit est auprès de l’Eternel et ma récompense auprès de mon Dieu.
Esaïe 49,4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (Segond 21)
1 Après ces événements, la parole de l’Eternel fut adressée à Abram dans une vision. Il dit: «Abram, n’aie pas peur! Je suis ton bouclier et ta récompense sera très grande.» |
2 Abram répondit: «Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m’en vais sans enfants et l’héritier de mes biens, c’est Eliézer de Damas.» |
3 Abram dit: «Tu ne m’as pas donné de descendance, et c’est un serviteur de ma famille qui sera mon héritier.» |
4 Alors l’Eternel lui adressa la parole: «Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais bien celui qui naîtra de toi.» |
Ks. Izajasza 49 (Segond 21)
1 Iles, écoutez-moi! Peuples lointains, soyez attentifs! L’Eternel m’a appelé dès le ventre de ma mère, il a mentionné mon nom dès avant ma naissance. |
2 Il a rendu ma bouche pareille à une épée tranchante, il m’a couvert de l’ombre de sa main. Il a fait de moi une flèche aiguë, il m’a caché dans son carquois. |
3 Il m’a dit: «Tu es mon serviteur, Israël. Par toi je montrerai ma splendeur.» |
4 Quant à moi, je disais: «C’est pour rien que je me suis fatigué, c’est pour le vide, c’est en pure perte que j’ai épuisé mes forces.» Pourtant, mon droit est auprès de l’Eternel et ma récompense auprès de mon Dieu. |
5 Maintenant l’Eternel parle, lui qui m’a formé dès le ventre de ma mère pour que je sois son serviteur, pour que je ramène Jacob vers lui, pour qu’Israël soit rassemblé près de lui. J’ai de l’importance aux yeux de l’Eternel et mon Dieu est ma force. |
6 Il dit: «C’est trop peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d’Israël: je t’établis pour être la lumière des nations, pour apporter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.» |
7 Voici ce que dit l’Eternel, le Saint d’Israël, celui qui le rachète, à l’homme qu’on méprise, qui fait horreur à la nation, à l’esclave des tyrans: «A ta vue, des rois se lèveront, des princes se prosterneront à cause de l’Eternel, qui est fidèle, du Saint d’Israël, qui t’a choisi.» |
An Bíobla Naofa 1981
Ná bíodh eagla ort, a Abrám. Is mé do sciath; beidh luach saothair an-mhór agat.
Geineasas 15:1
Bhí mise á rá liom féin: Tá mo shaothar in aisce agam, tá mo neart caite agam gan éifeacht. Ach bhí mo cheart le fáil agam i bhfochair mo Thiarna, agus mo chúiteamh i bhfochair mo Dhé.
Íseáia 49:4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (An Bíobla Naofa 1981)
1 Tamall tar éis na nithe sin tháinig briathar an Tiarna chun Abrám i bhfís á rá: “Ná bíodh eagla ort, a Abrám. Is mé do sciath; beidh luach saothair an-mhór agat.” |
2 “A Thiarna Dia liom,” arsa Abrám, “cad a thabharfaidh tú dom? Táim fós gan chlann … |
3 Féach,” arsa Abrám ansin, “níor thug tú aon sliocht orm i dtreo go mbeidh daor a rugadh i mo theach féin ina oidhre orm.” |
4 Agus féach! tháinig briathar an Tiarna chuige gan mhoill: “Ní hé an fear seo a bheidh ina oidhre ort. Beidh mac a ghinfear ó do leasracha féin ina oidhre ort.” |
Ks. Izajasza 49 (An Bíobla Naofa 1981)
1
A insí na farraige, éistigí liomsa; tugaigí aire, a chiníocha i gcéin! Ghairm an Tiarna mé sa bhroinn dom, agus mé i gcoim mo mháthar luaigh sé m’ainm. |
2
Rinne sé claíomh faobhrach de mo bhéal, chuir sé i bhfolach mé faoi scáth a láimhe. Saighead líofa a rinne sé díom, agus leag sé thart mé ina bholgán saighead. |
3
Dúirt sé liom: “Is tú mo ghiolla Iosrael trína saothróidh mé glóir dom féin.” |
4
Agus bhí mise á rá liom féin: “Tá mo shaothar in aisce agam, tá mo neart caite agam gan éifeacht.” Ach bhí mo cheart le fáil agam i bhfochair mo Thiarna, agus mo chúiteamh i bhfochair mo Dhé. |
5
Bhí maise orm i súile an Tiarna, ba é mo Dhia mo neart. Agus anois tá an Tiarna tar éis labhairt, an té a dhealbhaigh mé ón mbroinn i leith i mo ghiolla dó, le go mbailínn Iacób ar ais chuige, le go gcruinnínn Iosrael le chéile dó: |
6
“Is fánach an mhaise duit a bheith i do ghiolla agam chun treibheanna Iacóib amháin a thabhairt chucu féin, chun ar slánaíodh d’Iosrael a thabhairt ar ais. Ceapfaidh mé thú i do sholas do na ciníocha, chun go dté mo shlánú go críocha na cruinne.” |
7
Is amhlaidh seo a deir an Tiarna, fuascailteoir agus Neach Naofa Iosrael, leis an té atá ina ábhar tarcaisne agus gráin ag na ciníocha air, le sclábh na dtíoránach: Éireoidh ríthe ina seasamh ach súil a leagan ort, rachaidh prionsaí ar a mbéal fúthu, de dheasca an Tiarna agus a dhílseachta, Neach Naofa Iosrael a thogh thú. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Mη φοβάσαι, Άβραμ· εγώ είμαι ο υπερασπιστής σου· ο μισθός σου θα είναι υπερβολικά μεγάλος.
Γένεσις 15:1
Kαι εγώ είπα: Koπίασα μάταια· για τo τίπoτε και μάταια ανάλωσα τη δύναμή μoυ· η κρίση μoυ, όμως, είναι μαζί με τoν Kύριo, και τo έργo μoυ μαζί με τoν Θεό μoυ.
Ισαϊας 49:4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
1 YΣTEPA από τα πράγματα αυτά, έγινε λόγος τού Kυρίου στον Άβραμ, σε όραμα, λέγοντας: Mη φοβάσαι, Άβραμ· εγώ είμαι ο υπερασπιστής σου· ο μισθός σου θα είναι υπερβολικά μεγάλος. |
2 Kαι ο Άβραμ είπε: Δέσποτα Kύριε, τι θα μου δώσεις, ενώ απέρχομαι άτεκνος, και ο κληρονόμος τού σπιτιού μου είναι αυτός ο Eλιέζερ από τη Δαμασκό; |
3 Eίπε ακόμα ο Άβραμ: Δες, δεν έδωσες σε μένα σπέρμα· και νάσου, θα με κληρονομήσει ο υπηρέτης μου. |
4 Kαι τότε, έγινε σ' αυτόν λόγος τού Kυρίου, λέγοντας: Δεν θα σε κληρονομήσει αυτός· αλλά εκείνος που θα βγει από τα σπλάχνα σου, αυτός θα σε κληρονομήσει. |
Ks. Izajasza 49 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
1 AKOYΣTE με, τα νησιά· και πρoσέξτε, oι μακρινoί λαoί. O Kύριoς με κάλεσε από την κoιλιά τής μητέρας μου, από τα σπλάχνα τής μητέρας μoυ ανέφερε τo όνoμά μoυ. |
2 Kαι έκανε τo στόμα μoυ σαν oξεία μάχαιρα· με έκρυψε κάτω από τη σκιά τoύ χεριoύ τoυ, και με έκανε σαν εκλεκτό βέλoς, και με έκρυψε στη φαρέτρα τoυ, |
3 και μoυ είπε: Eσύ είσαι o δoύλoς μoυ, Iσραήλ, στoν oπoίo θα δoξαστώ. |
4 Kαι εγώ είπα: Koπίασα μάταια· για τo τίπoτε και μάταια ανάλωσα τη δύναμή μoυ· η κρίση μoυ, όμως, είναι μαζί με τoν Kύριo, και τo έργo μoυ μαζί με τoν Θεό μoυ. |
5 Tώρα, λoιπόν, λέει o Kύριoς, αυτός πoυ με έπλασε για δoύλoν τoυ από την κoιλιά τής μητέρας μου, για να επαναφέρω σ' αυτόν τoν Iακώβ, και για να συγκεντρωθεί σ' αυτόν o Iσραήλ, και θα δoξαστώ στα μάτια τoύ Kυρίoυ, και o Θεός μoυ θα είναι η δύναμή μoυ· |
6 και είπε: Eίναι μικρό πράγμα να είσαι δoύλoς μoυ για να ανoρθώσεις τις φυλές τoύ Iακώβ, και να επαναφέρεις τo υπόλoιπo τoυ Iσραήλ· επιπλέoν, θα σε δώσω φως στα έθνη, για να είσαι η σωτηρία μoυ μέχρις εσχάτoυ τής γης. |
7 Έτσι λέει o Kύριoς, o Λυτρωτής τoύ Iσραήλ, o Άγιός τoυ, πρoς εκείνoν τον οποίο ο άνθρωπoς καταφρoνεί, πρoς εκείνoν πoυ το έθνoς αηδιάζει, πρoς τoν δoύλo των εξoυσιαστών: Bασιλιάδες θα σε δoυν και θα σηκωθoύν, ηγεμόνες και θα σε πρoσκυνήσoυν, ένεκα τoυ Kυρίoυ, πoυ είναι πιστός, τoυ Aγίoυ τoύ Iσραήλ, πoυ σε έκλεξε. |
ספר הבריתות 2004
אַל־תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי מָגֵן לָךְ שְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹד.
בראשית טו 1
וַאֲנִי אָמַרְתִּי לְרִיק יָגַעְתִּי לְתֹהוּ וְהֶבֶל כֹּחִי כִלֵּיתִי אָכֵן מִשְׁפָּטִי אֶת־יְהוָה וּפְעֻלָּתִי אֶת־אֱלֹהָי.
ישעיהו מט 4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (ספר הבריתות 2004)
1 אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־אַבְרָם בַּמַּחֲזֶה לֵאמֹר אַל־תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי מָגֵן לָךְ שְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹד. |
2 וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֲדֹנָי יֱהוִה מַה־תִּתֶּן־לִי וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי וּבֶן־מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר. |
3 וַיֹּאמֶר אַבְרָם הֵן לִי לֹא נָתַתָּה זָרַע וְהִנֵּה בֶן־בֵּיתִי יוֹרֵשׁ אֹתִי. |
4 וְהִנֵּה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר לֹא יִירָשְׁךָ זֶה כִּי־אִם אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ הוּא יִירָשֶׁךָ. |
Ks. Izajasza 49 (ספר הבריתות 2004)
1 שִׁמְעוּ אִיִּים אֵלַי וְהַקְשִׁיבוּ לְאֻמִּים מֵרָחוֹק יְהוָה מִבֶּטֶן קְרָאָנִי מִמְּעֵי אִמִּי הִזְכִּיר שְׁמִי. |
2 וַיָּשֶׂם פִּי כְּחֶרֶב חַדָּה בְּצֵל יָדוֹ הֶחְבִּיאָנִי וַיְשִׂימֵנִי לְחֵץ בָּרוּר בְּאַשְׁפָּתוֹ הִסְתִּירָנִי. |
3 וַיֹּאמֶר לִי עַבְדִּי־אָתָּה יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בְּךָ אֶתְפָּאָר. |
4 וַאֲנִי אָמַרְתִּי לְרִיק יָגַעְתִּי לְתֹהוּ וְהֶבֶל כֹּחִי כִלֵּיתִי אָכֵן מִשְׁפָּטִי אֶת־יְהוָה וּפְעֻלָּתִי אֶת־אֱלֹהָי. |
5 וְעַתָּה אָמַר יְהוָה יֹצְרִי מִבֶּטֶן לְעֶבֶד לוֹ לְשׁוֹבֵב יַעֲקֹב אֵלָיו וְיִשְׂרָאֵל לֹא יֵאָסֵף וְאֶכָּבֵד בְּעֵינֵי יְהוָה וֵאלֹהַי הָיָה עֻזִּי. |
6 וַיֹּאמֶר נָקֵל מִהְיוֹתְךָ לִי עֶבֶד לְהָקִים אֶת־שִׁבְטֵי יַעֲקֹב וּנְצִירֵי יִשְׂרָאֵל לְהָשִׁיב וּנְתַתִּיךָ לְאוֹר גּוֹיִם לִהְיוֹת יְשׁוּעָתִי עַד־קְצֵה הָאָרֶץ. |
7 כֹּה אָמַר־יְהוָה גֹּאֵל יִשְׂרָאֵל קְדוֹשׁוֹ לִבְזֹה־נֶפֶשׁ לִמְתָעֵב גּוֹי לְעֶבֶד מֹשְׁלִים מְלָכִים יִרְאוּ וָקָמוּ שָׂרִים וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְמַעַן יְהוָה אֲשֶׁר נֶאֱמָן קְדֹשׁ יִשְׂרָאֵל וַיִּבְחָרֶךָּ. |
Karoli 1990
Ne félj Ábrám: én paizsod vagyok tenéked, a te jutalmad felette igen bőséges.
1. Mózes 15,1
És én mondám: Hiába fáradoztam, semmire és haszontalan költöttem el erőmet; de az Úrnál van ítéletem, és jutalmam Istenemnél.
Ézsaiás 49,4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (Karoli 1990)
1 E dolgok után lőn az Úr beszéde Ábrámhoz látomásban, mondván: Ne félj Ábrám: én paizsod vagyok tenéked, a te jutalmad felette igen bőséges. |
2 És monda Ábrám: Uram Isten, mit adnál énnékem, holott én magzatok nélkűl járok, és az, a kire az én házam száll, a Damaskusbeli Eliézer? |
3 És monda Ábrám: Ímé énnékem nem adtál magot, és ímé az én házam szolgaszülöttje lesz az én örökösöm. |
4 És ímé szóla az Úr ő hozzá, mondván: Nem ez lesz a te örökösöd: hanem a ki a te ágyékodból származik, az lesz a te örökösöd. |
Ks. Izajasza 49 (Karoli 1990)
1 Hallgassatok reám, ti szigetek, és figyeljetek távol való népek: anyám méhétől hívott el az Úr, anyámnak szíve alatt már emlékezett nevemről. |
2 Hasonlóvá tevé számat az éles kardhoz, keze árnyékában rejtett el engem, és fényes nyíllá tett engemet, és tegzébe zárt be engem. |
3 És mondá nékem: Szolgám vagy te, Izráel, a kiben én megdicsőülök. |
4 És én mondám: Hiába fáradoztam, semmire és haszontalan költöttem el erőmet; de az Úrnál van ítéletem, és jutalmam Istenemnél. |
5 És most így szól az Úr, a ki engem anyám méhétől szolgájává alkotott, hogy Jákóbot Ő hozzá megtérítsem és hogy Izráel hozzá gyűjtessék; hiszen tisztelt vagyok az Úr szemeiben és erősségem az én Istenem! |
6 Így szól: Kevés az, hogy nékem szolgám légy, a Jákób nemzetséginek megépítésére és Izráel megszabadultjainak visszahozására: sőt a népeknek is világosságul adtalak, hogy üdvöm a föld végéig terjedjen! |
7 Így szól az Úr, Izráel megváltója, Szentje, a megvetett lelkűhöz, a nép undorához, a zsarnokok szolgájához: Látjátok királyok! és majd fölkelnek, fejedelmek, és leborulnak az Úrért, a ki hű, Izráel Szentjéért, a ki téged elválasztott. |
Nuova Riveduta 1994
Non temere, Abramo, io sono il tuo scudo, e la tua ricompensa sarà grandissima.
Genesi 15:1
Ma io dicevo: «Invano ho faticato; inutilmente e per nulla ho consumato la mia forza; ma certo, il mio diritto è presso il SIGNORE, la mia ricompensa è presso il mio Dio».
Isaia 49:4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (Nuova Riveduta 1994)
1 Dopo questi fatti, la parola del SIGNORE fu rivolta in visione ad Abramo, dicendo: «Non temere, Abramo, io sono il tuo scudo, e la tua ricompensa sarà grandissima». |
2 Abramo disse: «Dio, SIGNORE, che mi darai? Poiché io me ne vado senza figli e l'erede della mia casa è Eliezer di Damasco». |
3 E Abramo soggiunse: «Tu non mi hai dato discendenza; ecco, uno schiavo nato in casa mia sarà mio erede». |
4 Allora la parola del SIGNORE gli fu rivolta, dicendo: «Questi non sarà tuo erede; ma colui che nascerà da te sarà tuo erede». |
Ks. Izajasza 49 (Nuova Riveduta 1994)
1 Isole, ascoltatemi! Popoli lontani, state attenti! Il SIGNORE mi ha chiamato fin dal seno materno, ha pronunziato il mio nome fin dal grembo di mia madre. |
2 Egli ha reso la mia bocca come una spada tagliente, mi ha nascosto nell'ombra della sua mano; ha fatto di me una freccia appuntita, mi ha riposto nella sua faretra, |
3 e mi ha detto: «Tu sei il mio servo, Israele, per mezzo di te io manifesterò la mia gloria». |
4 Ma io dicevo: «Invano ho faticato; inutilmente e per nulla ho consumato la mia forza; ma certo, il mio diritto è presso il SIGNORE, la mia ricompensa è presso il mio Dio». |
5 Ora parla il SIGNORE che mi ha formato fin dal seno materno per essere suo servo, per ricondurgli Giacobbe, per raccogliere intorno a lui Israele; io sono onorato agli occhi del SIGNORE, il mio Dio è la mia forza. |
6 Egli dice: « troppo poco che tu sia mio servo per rialzare le tribù di Giacobbe e per ricondurre gli scampati d'Israele; voglio fare di te la luce delle nazioni, lo strumento della mia salvezza fino alle estremità della terra». |
7 Così parla il SIGNORE, il Salvatore, il Santo d'Israele, a colui che è disprezzato dagli uomini, detestato dalla nazione, schiavo dei potenti: «Dei re lo vedranno e si alzeranno; dei prìncipi pure e si prostreranno, a causa del SIGNORE che è fedele, del Santo d'Israele che ti ha scelto». |
Südsaarländisch
Du brauchscht kä Angscht se hann, Abram! Ich bin dei Schutz! Du sollscht reich belohnt werre!
1. Mose 15,1
Ich awer hann gedenkt: „Fer nix hann ich mer Mieh gebb. Fer die Katz un ohne Nutze hann ich mei Kraft verbraucht. Awer de HERR dut fer mei Recht sorje. Er verhelft mer zu meim Lohn.“
Jesaja 49,4
Bíblia Livre em português
Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo; a tua recompensa será muito grande.
Gênesis 15,1
Porém eu disse: Inutilmente tenho trabalhado; por nada e em vão gastei minhas forças; todavia meu direito está perante o SENHOR, e minha recompensa perante meu Deus.
Isaías 49,4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (Bíblia Livre em português)
1 Depois destas coisas a palavra do SENHOR veio a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo; a tua recompensa será muito grande. |
2 Abrão respondeu: Senhor DEUS, que me darás, sendo que não tenho filho, e o herdeiro da minha casa é Eliézer de Damasco? |
3 Disse mais Abrão: Eis que não me deste descendência, e eis que meu herdeiro é um nascido em minha casa. |
4 E logo a palavra do SENHOR veio a ele dizendo: Não esse não herdará de ti, mas sim o que sairá de tuas entranhas será o que de ti herdará. |
Ks. Izajasza 49 (Bíblia Livre em português)
1 Ouvi-me, terras costeiras, e escutai, vós povos de longe; o SENHOR me chamou desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe ele fez menção do meu nome; |
2 E fez da minha boca como uma espada afiada, com a sombra de sua mão ele me cobriu; e me pôs como uma flecha polida, e me guardou em sua aljava. |
3 E me disse: Tu és meu servo, Israel, por quem serei glorificado. |
4 Porém eu disse: Inutilmente tenho trabalhado; por nada e em vão gastei minhas forças; todavia meu direito está perante o SENHOR, e minha recompensa perante meu Deus. |
5 E agora diz o SENHOR, que me formou desde o ventre para si por servo, que trazer Jacó de volta a si; porém Israel não se deixará ajuntar; contudo, nos olhos do SENHOR serei honrado, e meu Deus será minha força. |
6 Disse também: É pouco demais que sejas meu servo apenas para restaurares as tribos de Jacó e restabeleceres os sobreviventes de Israel; eu também te dei como luz das nações, para seres minha salvação até o limite da terra. |
7 Assim diz o SENHOR, o Redentor de Israel, seu Santo, à alma desprezada, ao que a nação abomina, ao servo dos que dominam: Reis o verão e se levantarão, príncipes também; e eles se prostrarão por causa do SENHOR, que é fiel, por causa do Santo de Israel, que te escolheu. |
Cornilescu 2014
Avrame, nu te teme; Eu sunt scutul tău, şi răsplata ta cea foarte mare.
Geneza 15:1
Şi Eu Mă gândeam: Degeaba am muncit, în zadar şi fără folos Mi-am istovit puterea. Dar dreptul Meu este la Domnul şi răsplata Mea la Dumnezeul Meu.
Isaia 49:4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (Cornilescu 2014)
1 După aceste întâmplări, Cuvântul Domnului a vorbit lui Avram într-o vedenie şi a zis: „Avrame, nu te teme; Eu sunt scutul tău şi răsplata ta cea foarte mare.” |
2 Avram a răspuns: „Doamne Dumnezeule, ce-mi vei da? Căci mor fără copii, şi moştenitorul casei mele este Eliezer din Damasc.” |
3 Şi Avram a zis: „Iată că nu mi-ai dat sămânţă, şi slujitorul născut în casa mea va fi moştenitorul meu.” |
4 Atunci, Cuvântul Domnului i-a vorbit astfel: „Nu el va fi moştenitorul tău, ci cel ce va ieşi din tine, acela va fi moştenitorul tău.” |
Ks. Izajasza 49 (Cornilescu 2014)
1 „Ascultaţi-Mă, ostroave! Luaţi aminte, popoare depărtate! Domnul M-a chemat din sânul mamei şi M-a numit de la ieşirea din pântecele mamei. |
2 Mi-a făcut gura ca o sabie ascuţită, M-a acoperit cu umbra mâinii Lui şi M-a făcut o săgeată ascuţită, M-a ascuns în tolba Lui cu săgeţi |
3 şi Mi-a zis: ‘Israele, Tu eşti Robul Meu în care Mă voi slăvi.’ |
4 Şi Eu Mă gândeam: ‘Degeaba am muncit, în zadar şi fără folos Mi-am istovit puterea.’ Dar dreptul Meu este la Domnul, şi răsplata Mea la Dumnezeul Meu. |
5 Şi, acum, Domnul vorbeşte, El, care M-a întocmit din pântecele mamei ca să fiu Robul Lui, ca să aduc înapoi la El pe Iacov şi pe Israel, care este încă împrăştiat; căci Eu sunt preţuit înaintea Domnului, şi Dumnezeul Meu este tăria Mea. |
6 El zice: ‘Este prea puţin lucru să fii Robul Meu ca să ridici seminţiile lui Iacov şi să aduci înapoi rămăşiţele lui Israel. De aceea, te pun să fii Lumina neamurilor, ca să duci mântuirea până la marginile pământului.’” |
7
Aşa vorbeşte Domnul, Răscumpărătorul, Sfântul lui Israel, către Cel dispreţuit şi urât de popor, către Robul celor puternici: „Împăraţii vor vedea lucrul acesta şi se vor scula, şi voievozii se vor arunca la pământ şi se vor închina din pricina Domnului, care este credincios, din pricina Sfântului lui Israel, care Te-a ales.” |
Юбилейная Библия
Не бойся, Аврам, Я – твой щит, награда твоя будет весьма велика.
Бытие 15:1
А Я сказал: «Напрасно Я трудился, ни на что и тщетно истощал силу Свою. Но Мое право у Господа, и награда Моя у Бога Моего».
Исаия 49:4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (Юбилейная Библия)
1 После этих происшествий было слово Господа к Авраму в видении ночью. И сказано: «Не бойся, Аврам, Я – твой щит, награда твоя будет весьма велика». |
2 Аврам сказал: «Владыка Господи! Что Ты дашь мне? Я остаюсь бездетным, распорядитель в доме моем – этот Елиезер из Дамаска». |
3 И сказал Аврам: «Вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой – наследник мой». |
4 И было слово Господа к нему, и сказано: «Не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником». |
Ks. Izajasza 49 (Юбилейная Библия)
1 «Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние: Господь призвал Меня от чрева, от утробы матери Моей называл имя Мое; |
2 и соделал уста Мои, как острый меч; тенью руки Своей покрывал Меня, и соделал Меня стрелой изостренной; в колчане Своем хранил Меня. |
3 И сказал Мне: „Ты раб Мой, Израиль, в тебе Я прославлюсь“. |
4 А Я сказал: „Напрасно Я трудился, ни на что и тщетно истощал силу Свою. Но Мое право у Господа, и награда Моя у Бога Моего“. |
5 И ныне говорит Господь, образовавший Меня от чрева в раба Себе, чтобы обратить к Нему Иакова и чтобы Израиль собрался к Нему; Я почтен в очах Господа, и Бог Мой – сила Моя. |
6 И Он сказал: „Мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатка Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли“». |
7 Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святой Его, презираемому всеми, поносимому народом, рабу властелинов: «Цари увидят – и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святого Израилева, Который избрал Тебя». |
Bibel für Schwoba
Abram, du brauchst koe Angst et han, i ben dae Schild, ond du kriagst amål an graoßa Loh.
1. Mose 15,1
I han gmoent: ganz omasonst han e me gschonda, für nex ond wieder nex mae Kraft vrdao. Ond doch: mae Recht stôht bei JAHWE ond dr Loh für mae Ärbat bei maem Gott.
Jesaja 49,4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (Bibel für Schwoba)
1 Dådrnåch ischd s Wort vom Herrgott (JAHWE) zom Abram komma e’ma Gsicht: Abram, du brauchst koe Angst et han, i ben dae Schild ond du kriagst amål an graoßa Loh. |
2 Ond dr Abram håt gsaed: JAHWE, mae Herr, was geist d mr denn? Ich muaß amål aus dr Welt ganga ohne Kender, ond was i han, des kriagt ällas dr Eliëser von Damaskus! |
3 Ond dr Abram håt gsaed: Guck, du håsch mr koen Nåchkomma geba, ond guck doch: a Sklav aus maem Haus erbt ällas. |
4 Ond nå ischd a Wort vom Herrgott (JAHWE) zon am komma: Et der erbt amål von dr, noe, noe, dae aegener Soh kriagt amål ällas! |
Ks. Izajasza 49 (Bibel für Schwoba)
1 Horchat mr zua, ihr Küstaländer ond passat auf, was e euch sag, ihr Nationa en dr Ferne: vom Muaderleib å håt me dr Herrgott (JAHWE) beruafa, ond vom Muaderschoß å maen Nåma gsaed. |
2 Maen Mund håt r zo ama scharfa Schwert gmacht; em Schatta von saener Håd me vrbôrga ond me zo ama scharfa Pfeil en saem Köcher vrsteckt. |
3 Ond r håt zo mr gsaed: Du bist mae Knecht, Israel, an dem i mae Herrlichkaet zaega will. |
4 Aber i han gmoent: ganz omasonst han e me gschonda, für nex ond wieder nex mae Kraft vrdao. Ond doch: mae Recht stôht bei JAHWE ond dr Loh für mae Ärbat bei maem Gott (Elohay). |
5 Ond jetzt spricht JAHWE, der, mô me schao em Muaderleib zo saem Knecht bildat håt, dass i Jakob zon am zrückbrenga soll ond Israel zon am hoembrenga - en de Auga von JAHWE ben i g'ehrt, ond mae Gott (Elohay) ischd mae Schutz. |
6 Ond r håt gsaed: Des ischd mr no z wenig, dass du mae Knecht bist ond bloß d Stämm vom Jakob aufrichtest ond dia vrstraete Israelita wieder hoem brengst. Drom mach e di zom Licht für d Haedavölker, dass sich mae Freihaet bis an d Grenza von dr Erde ausbrôetat. |
7 So spricht JAHWE, dr Befreier von Israel, sae Haeliger zo dem, mô von älle vrachtat wird, zom Sklava von de Tyranna: König sollat s seha ond Fürsta aufstanda ond nôsenka vôr JAHWE, der mô treu ischd, dr Haelige von Israel, der mô di erwählt håt. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
อับรามเอ๋ย เจ้าอย่ากลัวเลย เราเป็นโล่ของเจ้า บำเหน็จของเจ้าจะยิ่งใหญ่
ปฐมกาล 15:1
ข้าพเจ้าว่า ได้ทำงานเปล่าดาย ข้าพเจ้าเปลืองแรงของข้าพเจ้าเปล่าๆ อนิจจัง แต่แน่ละ ความยุติธรรมอันควรตกแก่ข้าพเจ้าอยู่กับพระเจ้า และค่าตอบแทนของข้าพเจ้าอยู่กับพระเจ้าของข้าพเจ้า
อิสยาห์ 49:4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
1 อยู่มาพระดำรัสของพระเจ้ามาถึงอับรามด้วยนิมิตว่า “อับรามเอ๋ย เจ้าอย่ากลัวเลย เราเป็นโล่ของเจ้า บำเหน็จของเจ้าจะยิ่งใหญ่” |
2 อับรามทูลว่า “ข้าแต่พระเจ้า พระองค์จะทรงโปรดประทานอะไรแก่ข้าพระองค์ ด้วยว่าข้าพระองค์ยังไม่มีบุตรเลย และเอลีเยเซอร์ชาวเมืองดามัสกัสคนนี้ จะเป็นผู้รับมรดกของข้าพระองค์” |
3 อับรามทูลอีกว่า “พระองค์มิได้ทรงประทานบุตรให้แก่ข้าพระองค์ แล้วคนที่เกิดในบ้านของข้าพระองค์ก็จะเป็นผู้รับมรดกของข้าพระองค์” |
4 ครั้นแล้วพระดำรัสของพระเจ้ามาถึงอับรามว่า “คนนี้จะไม่ได้เป็นผู้รับมรดกของเจ้า แต่บุตรชายของเจ้าเองจะเป็นผู้รับมรดกของเจ้า” |
Ks. Izajasza 49 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
1 โอ แผ่นดินชายทะเลเอ๋ย จงฟังข้าพเจ้า เจ้าชนชาติทั้งหลายแต่ไกลเอ๋ย จงฟัง พระเจ้าทรงเรียกข้าพเจ้าตั้งแต่ในครรภ์ พระองค์ทรงตั้งชื่อข้าพเจ้าตั้งแต่อยู่ในท้องมารดาข้าพเจ้า |
2 พระองค์ทรงทำปากของข้าพเจ้าเหมือนดาบคม พระองค์ทรงซ่อนข้าพเจ้าไว้ในร่มพระหัตถ์ของพระองค์ พระองค์ทรงทำข้าพเจ้าให้เป็นลูกศรขัดมัน พระองค์ทรงซ่อนข้าพเจ้าไว้เสียในแล่งของพระองค์ |
3 และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เจ้าเป็นผู้รับใช้ของเรา อิสราเอลซึ่งเราจะได้รับเกียรติในเจ้า” |
4 แต่ข้าพเจ้าว่า “ข้าพเจ้าได้ทำงานเปล่าดาย ข้าพเจ้าเปลืองแรงของข้าพเจ้าเปล่าๆ อนิจจัง แต่แน่ละ ความยุติธรรมอันควรตกแก่ข้าพเจ้าอยู่กับพระเจ้า และค่าตอบแทนของข้าพเจ้าอยู่กับพระเจ้าของข้าพเจ้า” |
5 และบัดนี้ พระเจ้าผู้ทรงปั้นข้าพเจ้าตั้งแต่ในครรภ์ ให้เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ เพื่อจะนำยาโคบกลับมาหาพระองค์ และเพื่ออิสราเอลจะรวบรวมกันมายังพระองค์ เพราะข้าพเจ้าได้รับเกียรติในสายพระเนตรของพระเจ้า และพระเจ้าของข้าพเจ้าได้ทรงเป็นแรงของข้าพเจ้าแล้ว |
6 พระองค์ตรัสว่า ซึ่งเจ้าจะเป็นผู้รับใช้ของเรา เพื่อจะยกบรรดาเผ่าของยาโคบขึ้น เพื่อจะให้อิสราเอลที่เหลืออยู่กลับสู่สภาพดีนั้น ดูเป็นการเล็กน้อยเกินไป เราจะมอบให้เจ้าเป็นความสว่างแก่บรรดาประชาชาติ เพื่อความรอดของเราจะถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก” |
7 พระเจ้า ผู้ไถ่และองค์บริสุทธิ์ของอิสราเอล ตรัสแก่ผู้ที่คนดูหมิ่นและแก่ผู้ที่ประชาชาติรังเกียจ ผู้เป็นผู้รับใช้ของผู้ครอบครองทั้งหลาย ดังนี้ว่า “พระราชาจะทอดพระเนตรและทรงลุกยืน บรรดาเจ้านายจะเห็น และเขาทั้งหลายจะกราบลง เพราะเหตุพระเจ้าผู้เที่ยงธรรม องค์บริสุทธิ์ของอิสราเอลผู้ได้เลือกสรรเจ้า” |
Kutsal Kitap 2001
Bundan sonra RAB bir görümde Avram’a, “Korkma, Avram” diye seslendi, “Senin kalkanın benim. Ödülün çok büyük olacak.”
Tevrat, Yaratılış 15:1
Ben, Boşuna emek verdim dedim, Gücümü boş yere, bir hiç için tükettim. RAB yine de hakkımı savunur, Tanrım yaptıklarımın karşılığını verir.
Tevrat, Yeşaya 49:4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (Kutsal Kitap 2001)
1 Bundan sonra RAB bir görümde Avram’a, “Korkma, Avram” diye seslendi, “Senin kalkanın benim. Ödülün çok büyük olacak.” |
2 Avram, “Ey Egemen RAB, bana ne vereceksin?” dedi, “Çocuk sahibi olamadım. Evim Şamlı Eliezer’e kalacak. |
3 Bana çocuk vermediğin için evimdeki bir uşak mirasçım olacak.” |
4 RAB yine seslendi: “O mirasçın olmayacak, öz çocuğun mirasçın olacak.” |
Ks. Izajasza 49 (Kutsal Kitap 2001)
1
Ey kıyı halkları, işitin beni, Uzaktaki halklar, iyi dinleyin. RAB beni ana rahmindeyken çağırdı, Annemin karnındayken adımı koydu. |
2
Ağzımı keskin kılıç yaptı, Elinin gölgesinde gizledi beni. Beni keskin bir ok yaptı, Kendi ok kılıfına sakladı. |
3
Bana, “Kulumsun, ey İsrail, Görkemimi senin aracılığınla göstereceğim” dedi. |
4
Ama ben, “Boşuna emek verdim” dedim, “Gücümü boş yere, bir hiç için tükettim. RAB yine de hakkımı savunur, Tanrım yaptıklarımın karşılığını verir.” |
5
Kulu olmam için, Yakup soyunu kendisine geri getirmem, İsrail’i önünde toplamam için Rahimde beni biçimlendiren RAB şimdi şöyle diyor: –O’nun gözünde onurluyum, Tanrım bana güç kaynağı oldu.– |
6
“Yakup’un oymaklarını canlandırmak, Sağ kalan İsrailliler’i geri getirmek için Kulum olman yeterli değil. Seni uluslara ışık yapacağım. Öyle ki, kurtarışım yeryüzünün dört bucağına ulaşsın.” |
7
İnsanların hor gördüğüne, Ulusların iğrendiğine, Egemenlerin kulu olana İsrail’in Kurtarıcısı ve Kutsalı RAB diyor ki, “Seni seçmiş olan İsrail’in Kutsalı sadık RAB’den ötürü Krallar seni görünce ayağa kalkacak, Önderler yere kapanacak.” |
کِتابِ مُقادّس
اَے ابرامؔ تُو مت ڈر۔ مَیں تیری سِپر اور تیرا بُہت بڑا اجر ہُوں۔
پیدائش 15:1
تب مَیں نے کہا مَیں نے بے فائِدہ مشقّت اُٹھائی۔ مَیں نے اپنی قُوّت بے فائِدہ بطالت میں صَرف کی تَو بھی یقِیناً میرا حق خُداوند کے ساتھ اور میرا اجر میرے خُدا کے پاس ہے۔
یسعیاہ 49:4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (کِتابِ مُقادّس)
1 اِن باتوں کے بعد خُداوند کا کلام رویا میں ابرامؔ پر نازِل ہُؤا اور اُس نے فرمایا اَے ابرامؔ تُو مت ڈر۔ مَیں تیری سِپر اور تیرا بُہت بڑا اجر ہُوں۔ |
2 ابرامؔ نے کہا اَے خُداوند خُدا تُو مُجھے کیا دے گا؟ کیونکہ مَیں تو بے اَولاد جاتا ہُوں اور میرے گھر کا مُختار دمِشقی الِیعزرؔ ہے۔ |
3 پِھر ابرامؔ نے کہا دیکھ تُو نے مُجھے کوئی اَولاد نہیں دی اور دیکھ میرا خانہ زاد میرا وارِث ہو گا۔ |
4 تب خُداوند کا کلام اُس پر نازِل ہُؤا اور اُس نے فرمایا یہ تیرا وارِث نہ ہو گا بلکہ وہ جو تیرے صُلب سے پَیدا ہو گا وُہی تیرا وارِث ہو گا۔ |
Ks. Izajasza 49 (کِتابِ مُقادّس)
1
اَے جزِیرو میری سُنو! اَے اُمّتو جو دُور ہو کان لگاؤ! خُداوند نے مُجھے رَحِم ہی سے بُلایا۔ بطنِ مادر ہی سے اُس نے میرے نام کا ذِکر کِیا۔ |
2
اور اُس نے میرے مُنہ کو تیز تلوار کی مانِند بنایا اور مُجھ کو اپنے ہاتھ کے سایہ تلے چِھپایا اُس نے مُجھے تیرِ آب دار کِیا اور اپنے ترکش میں مُجھے چِھپا رکھّا۔ |
3
اور اُس نے مُجھ سے کہا تُو میرا خادِم ہے۔ تُجھ میں اَے اِسرائیل مَیں اپنا جلال ظاہِر کرُوں گا۔ |
4
تب مَیں نے کہا مَیں نے بے فائِدہ مشقّت اُٹھائی۔ مَیں نے اپنی قُوّت بے فائِدہ بطالت میں صَرف کی تَو بھی یقِیناً میرا حق خُداوند کے ساتھ اور میرا اجر میرے خُدا کے پاس ہے۔ |
5
چُونکہ مَیں خُداوند کی نظر میں جلِیلُ القدر ہُوں اور وہ میری توانائی ہے اِس لِئے وہ جِس نے مُجھے رَحِم ہی سے بنایا تاکہ اُس کا خادِم ہو کر یعقُوبؔ کو اُس کے پاس واپس لاؤُں اور اِسرائیل کو اُس کے پاس جمع کرُوں یُوں فرماتا ہے۔ |
6
ہاں خُداوند فرماتا ہے کہ یہ تو ہلکی سی بات ہے کہ تُو یعقُوبؔ کے قبائِل کو برپا کرنے اور محفُوظ اِسرائیلِیوں کو واپس لانے کے لِئے میرا خادِم ہو بلکہ مَیں تُجھ کو قَوموں کے لِئے نُور بناؤُں گا کہ تُجھ سے میری نجات زمِین کے کناروں تک پُہنچے۔ |
7
خُداوند اِسرائیل کا فِدیہ دینے والا اور اُس کا قُدُّوس اُس کو جِسے اِنسان حقِیر جانتا ہے اور جِس سے قَوم کو نفرت ہے اور جو حاکِموں کا چاکر ہے یُوں فرماتا ہے کہ بادشاہ دیکھیں گے اور اُٹھ کھڑے ہوں گے اور اُمرا سِجدہ کریں گے۔ خُداوند کے لِئے جو صادِقُ القَول اور اِسرائیل کا قُدُّوس ہے جِس نے تُجھے برگُزِیدہ کِیا ہے۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Эгамиз Ибромга шу сўзларни аён қилди: Қўрқма, Ибром, Мен сенга қалқон бўламан, сенга берадиган мукофотим буюк бўлади.
Таврот, Ибтидо 15:1
Мен шундай дедим: Мен бекорга меҳнат қилдим, Кучимни беҳуда, бефойда сарф этдим. Аммо Эгам мени ҳукм қилади–ку, Мукофотлаш Худойимнинг қўлидадир.
Таврот, Ишаъё 49:4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
1
Шундан кейин Эгамиз Ибромга шу сўзларни аён қилди: — Қўрқма, Ибром, Мен сенга қалқон бўламан, сенга берадиган мукофотим буюк бўлади. |
2 — Эй, Эгам Раббий! Сен менга нима ҳам берар эдинг?! Мен ҳамон бефарзандман, бутун мол–мулким Дамашқлик хизматкорим Элиазарга қолади. |
3 Сен менга фарзанд бермадинг, шунинг учун хонадонимда туғилган қулим менинг меросхўрим бўлади–да. |
4
Лекин Ибромга яна Эгамиз шу сўзларни аён қилди: — Йўқ, қулинг сенинг меросхўринг бўлмайди, ўзингнинг пушти камарингдан бўладиган ўғлинг сенинг ҳамма мол–мулкингга меросхўр бўлади. |
Ks. Izajasza 49 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
1
Қулоқ солинг, эй денгиз ортидаги юртлар! Эътибор беринг, эй узоқдаги халқлар! Туғилмасимдан олдин Эгам мени чақирди, Она қорнидалигимдаёқ У исмимни айтиб чақирди. |
2
У тилимни ўткир қиличдай қилди, Қўлининг соясида У мени яширди. У мени учли ўқдай қилди, Ўқдонига мени яширди. |
3
У менга шундай деди: “Сен Менинг қулимсан, Эй Исроил, Мен сен туфайли шуҳрат топаман.” |
4
Мен шундай дедим: “Мен бекорга меҳнат қилдим, Кучимни беҳуда, бефойда сарф этдим.” Аммо Эгам мени ҳукм қилади–ку, Мукофотлаш Худойимнинг қўлидадир. |
5
Энди Эгам гапирди. Ёқуб наслини Унга қайтарсин, деб Исроилни Унинг олдига тўпласин, деб Онам қорнидаёқ мени Ўз қули қилиб яратди. Эгамнинг кўз олдида мен шуҳрат топаман, Худойим менинг куч–қудратим бўлди. |
6
У шундай деди: “Ҳа, Ёқуб қабилаларини қайта тиклайсан, Исроилдан қолганларини қайтарасан. Мен сени фақат шунинг учунгина қулим қилмадим. Сени бошқа халқларга ҳам нур қиламан, Токи Менинг нажотим ернинг четигача етиб борсин.” |
7
Халқлар қаттиқ нафратланиб, рад қилганга, Ҳукмронларнинг қули бўлганга Исроилнинг Қутқарувчиси, муқаддас Худоси — Эгамиз шундай айтмоқда: “Сени кўриб, шоҳлар ўрнидан туради, Ҳукмдорлар тиз чўкиб таъзим қилади. Исроил халқининг муқаддас Худоси — Содиқ Эгангиз ҳақи–ҳурмати шундай қилади. Ахир, У сени танлаган–ку!” |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Egamiz Ibromga shu so‘zlarni ayon qildi: Qo‘rqma, Ibrom, Men senga qalqon bo‘laman, senga beradigan mukofotim buyuk bo‘ladi.
Tavrot, Ibtido 15:1
Men shunday dedim: Men bekorga mehnat qildim, Kuchimni behuda, befoyda sarf etdim. Ammo Egam meni hukm qiladi–ku, Mukofotlash Xudoyimning qo‘lidadir.
Tavrot, Isha’yo 49:4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
1
Shundan keyin Egamiz Ibromga shu so‘zlarni ayon qildi: — Qo‘rqma, Ibrom, Men senga qalqon bo‘laman, senga beradigan mukofotim buyuk bo‘ladi. |
2 — Ey, Egam Rabbiy! Sen menga nima ham berar eding?! Men hamon befarzandman, butun mol–mulkim Damashqlik xizmatkorim Eliazarga qoladi. |
3 Sen menga farzand bermading, shuning uchun xonadonimda tug‘ilgan qulim mening merosxo‘rim bo‘ladi–da. |
4
Lekin Ibromga yana Egamiz shu so‘zlarni ayon qildi: — Yo‘q, quling sening merosxo‘ring bo‘lmaydi, o‘zingning pushti kamaringdan bo‘ladigan o‘g‘ling sening hamma mol–mulkingga merosxo‘r bo‘ladi. |
Ks. Izajasza 49 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
1
Quloq soling, ey dengiz ortidagi yurtlar! E’tibor bering, ey uzoqdagi xalqlar! Tug‘ilmasimdan oldin Egam meni chaqirdi, Ona qornidaligimdayoq U ismimni aytib chaqirdi. |
2
U tilimni o‘tkir qilichday qildi, Qo‘lining soyasida U meni yashirdi. U meni uchli o‘qday qildi, O‘qdoniga meni yashirdi. |
3
U menga shunday dedi: “Sen Mening qulimsan, Ey Isroil, Men sen tufayli shuhrat topaman.” |
4
Men shunday dedim: “Men bekorga mehnat qildim, Kuchimni behuda, befoyda sarf etdim.” Ammo Egam meni hukm qiladi–ku, Mukofotlash Xudoyimning qo‘lidadir. |
5
Endi Egam gapirdi. Yoqub naslini Unga qaytarsin, deb Isroilni Uning oldiga to‘plasin, deb Onam qornidayoq meni O‘z quli qilib yaratdi. Egamning ko‘z oldida men shuhrat topaman, Xudoyim mening kuch–qudratim bo‘ldi. |
6
U shunday dedi: “Ha, Yoqub qabilalarini qayta tiklaysan, Isroildan qolganlarini qaytarasan. Men seni faqat shuning uchungina qulim qilmadim. Seni boshqa xalqlarga ham nur qilaman, Toki Mening najotim yerning chetigacha yetib borsin.” |
7
Xalqlar qattiq nafratlanib, rad qilganga, Hukmronlarning quli bo‘lganga Isroilning Qutqaruvchisi, muqaddas Xudosi — Egamiz shunday aytmoqda: “Seni ko‘rib, shohlar o‘rnidan turadi, Hukmdorlar tiz cho‘kib ta’zim qiladi. Isroil xalqining muqaddas Xudosi — Sodiq Egangiz haqi–hurmati shunday qiladi. Axir, U seni tanlagan–ku!” |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Hỡi Áp-ram! ngươi chớ sợ chi; ta đây là một cái thuẫn đỡ cho ngươi; phần thưởng của ngươi sẽ rất lớn.
Sáng-thế Ký 15:1
Ta có nói rằng: Ta đã làm việc luống công, đã hao sức vô ích và không kết quả. Song lẽ ngay thẳng của ta ở nơi Đức Chúa Trời ta.
Ê-sai 49: 4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
1 Sau các việc Đó, trong sự hiện thấy có lời Đức Giê-hô-va phán cùng Áp-ram rằng: Hỡi Áp-ram! ngươi chớ sợ chi; ta đây là một cái thuẫn đỡ cho ngươi; phần thưởng của ngươi sẽ rất lớn. |
2 Áp-ram thưa rằng: Lạy Chúa Giê-hô-va, Chúa sẽ cho tôi chi? Tôi sẽ chết không con, kẻ nối nghiệp nhà tôi là Ê-li-ê-se, người Đa-mách. |
3 Áp-ram lại nói rằng: Nầy, Chúa làm cho tôi tuyệt-tự; một kẻ tôi tớ sanh đẻ tại nhà tôi sẽ làm người kế nghiệp tôi. |
4 Đức Giê-hô-va bèn phán cùng Áp-ram rằng: Kẻ Đó chẳng phải là kẻ kế nghiệp ngươi đâu, nhưng ai Ở trong gan ruột ngươi ra, sẽ là người kế nghiệp ngươi. |
Ks. Izajasza 49 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
1 Hỡi các cù lao, hãy nghe ta! Hỡi các dân xa lạ, hãy ghé tai! Đức Giê-hô-va Đã gọi ta từ trong bụng mẹ, Đã nói Đến danh ta từ lòng dạ mẹ ta. |
2 Ngài Đã khiến miệng ta giống như gươm bén; lấy bóng tay Ngài mà che ta; làm cho ta như tên nhọn, và giấu ta trong bao tên. |
3 Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi Y-sơ-ra-ên, ngươi là tôi tớ ta, ta sẽ Được sáng danh bởi ngươi. |
4 Ta có nói rằng: Ta Đã làm việc luống công, Đã hao sức vô ích và không kết quả. Song lẽ ngay thẳng của ta Ở nơi Đức Giê-hô-va, sự ban thưởng cho ta Ở nơi Đức Chúa Trời ta. |
5 Bây giờ, Đức Giê-hô-va là đấng Đã lập ta làm tôi tớ Ngài từ trong bụng mẹ, có khiến ta dẫn Gia-cốp Đến cùng Ngài, và nhóm Y-sơ-ra-ên về cùng Ngài; vì ta Được tôn trọng trước mắt Đức Giê-hô-va, và Đức Chúa Trời ta là sức mạnh ta. |
6 Ngài có phán cùng ta rằng: Ngươi làm tôi tớ ta Đặng lập lại các chi phái Gia-cốp, và làm cho những kẻ Được gìn giữ của Y-sơ-ra-ên lại Được trở về, còn là việc nhỏ; ta sẽ khiến ngươi làm sự sáng cho các dân ngoại, hầu cho ngươi làm sự cứu rỗi của ta Đến nơi đầu cùng Đất. |
7 Đức Giê-hô-va, đấng Cứu chuộc Y-sơ-ra-ên, và đấng Thánh của Ngài, phán cùng người bị loài người khinh dể, bị dân nầy gớm ghiếc, là người làm tôi kẻ có quyền thế, như vầy: Các vua sẽ thấy và đứng đậy; các quan trưởng sẽ quì lạy, vì cớ Đức Giê-hô-va là đấng thành tín, tức là đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, là đấng Đã chọn ngươi. |
中文标准译本(简化字)
亚 伯 兰 , 你 不 要 惧 怕 , 我 是 你 的 盾 牌 , 必 大 大 地 赏 赐 你 。
创世记 15:1
我 却 说 , 我 劳 碌 是 徒 然 , 我 尽 力 是 虚 无 虚 空 , 然 而 我 当 得 的 理 必 在 耶 和 华 那 里 , 我 的 赏 赐 必 在 我 的 神 那 里 。
以赛亚书 49:4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (中文标准译本(简化字))
1 这 事 以 後 , 耶 和 华 在 异 象 中 有 话 对 亚 伯 兰 说 : 亚 伯 兰 , 你 不 要 惧 怕 ! 我 是 你 的 盾 牌 , 必 大 大 的 赏 赐 你 。 |
2 亚 伯 兰 说 : 主 耶 和 华 阿 , 我 既 无 子 , 你 还 赐 我 甚 麽 呢 ? 并 且 要 承 受 我 家 业 的 是 大 马 色 人 以 利 以 谢 。 |
3 亚 伯 兰 又 说 : 你 没 有 给 我 儿 子 ; 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 後 嗣 。 |
4 耶 和 华 又 有 话 对 他 说 : 这 人 必 不 成 为 你 的 後 嗣 ; 你 本 身 所 生 的 才 成 为 你 的 後 嗣 。 |
Ks. Izajasza 49 (中文标准译本(简化字))
1 众 海 岛 啊 , 当 听 我 言 ! 远 方 的 众 民 哪 , 留 心 而 听 ! 自 我 出 胎 , 耶 和 华 就 选 召 我 ; 自 出 母 腹 , 他 就 提 我 的 名 。 |
2 他 使 我 的 口 如 快 刀 , 将 我 藏 在 他 手 荫 之 下 ; 又 使 我 成 为 磨 亮 的 箭 , 将 我 藏 在 他 箭 袋 之 中 ; |
3 对 我 说 : 你 是 我 的 仆 人 以 色 列 ; 我 必 因 你 得 荣 耀 。 |
4 我 却 说 : 我 劳 碌 是 徒 然 ; 我 尽 力 是 虚 无 虚 空 。 然 而 , 我 当 得 的 理 必 在 耶 和 华 那 里 ; 我 的 赏 赐 必 在 我 神 那 里 。 |
5 耶 和 华 从 我 出 胎 , 造 就 我 作 他 的 仆 人 , 要 使 雅 各 归 向 他 , 使 以 色 列 到 他 那 里 聚 集 。 原 来 耶 和 华 看 我 为 尊 贵 ; 我 的 神 也 成 为 我 的 力 量 。 |
6 现 在 他 说 : 你 作 我 的 仆 人 , 使 雅 各 众 支 派 复 兴 , 使 以 色 列 中 得 保 全 的 归 回 尚 为 小 事 , 我 还 要 使 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 我 的 救 恩 , 直 到 地 极 。 |
7 救 赎 主 ─ 以 色 列 的 圣 者 耶 和 华 对 那 被 人 所 藐 视 、 本 国 所 憎 恶 、 官 长 所 虐 待 的 如 此 说 : 君 王 要 看 见 就 站 起 , 首 领 也 要 下 拜 ; 都 因 信 实 的 耶 和 华 , 就 是 拣 选 你 ─ 以 色 列 的 圣 者 。 |
中文标准译本(繁體字)
亞 伯 蘭 你 不 要 懼 怕 、 我 是 你 的 盾 牌 、 必 大 大 的 賞 賜 你 。
創世記 15:1
我 卻 說 、 我 勞 碌 是 徒 然 、 我 盡 力 是 虛 無 虛 空 、 然 而 我 當 得 的 理 必 在 耶 和 華 那 裡 、 我 的 賞 賜 必 在 我 神 那 裡 。
以賽亞書 49:4
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15 (中文标准译本(繁體字))
1 這 事 以 後 、 耶 和 華 在 異 象 中 有 話 對 亞 伯 蘭 說 、 亞 伯 蘭 你 不 要 懼 怕 、 我 是 你 的 盾 牌 、 必 大 大 的 賞 賜 你 。 |
2 亞 伯 蘭 說 、 主 耶 和 華 阿 、 我 既 無 子 、 你 還 賜 我 甚 麼 呢 . 並 且 要 承 受 我 家 業 的 、 是 大 馬 色 人 以 利 以 謝 。 |
3 亞 伯 蘭 又 說 、 你 沒 有 給 我 兒 子 、 那 生 在 我 家 中 的 人 、 就 是 我 的 後 嗣 。 |
4 耶 和 華 又 有 話 對 他 說 、 這 人 必 不 成 為 你 的 後 嗣 、 你 本 身 所 生 的 、 纔 成 為 你 的 後 嗣 。 |
Ks. Izajasza 49 (中文标准译本(繁體字))
1 眾 海 島 阿 、 當 聽 我 言 . 遠 方 的 眾 民 哪 、 留 心 而 聽 . 自 我 出 胎 、 耶 和 華 就 選 召 我 、 自 出 母 腹 、 他 就 題 我 的 名 。 |
2 他 使 我 的 口 如 快 刀 、 將 我 藏 在 他 手 蔭 之 下 . 又 使 我 成 為 磨 亮 的 箭 、 將 我 藏 在 他 箭 袋 之 中 。 |
3 對 我 說 、 你 是 我 的 僕 人 以 色 列 、 我 必 因 你 得 榮 耀 。 |
4 我 卻 說 、 我 勞 碌 是 徒 然 、 我 盡 力 是 虛 無 虛 空 、 然 而 我 當 得 的 理 必 在 耶 和 華 那 裡 、 我 的 賞 賜 必 在 我 神 那 裡 。 |
5 耶 和 華 從 我 出 胎 造 就 我 作 他 的 僕 人 、 要 使 雅 各 歸 向 他 、 使 以 色 列 到 他 那 裡 聚 集 。 ( 原 來 耶 和 華 看 我 為 尊 貴 、 我 的 神 也 成 為 我 的 力 量 ) |
6 現 在 他 說 、 你 作 我 的 僕 人 、 使 雅 各 眾 支 派 復 興 、 使 以 色 列 中 得 保 全 的 歸 回 、 尚 為 小 事 、 我 還 要 使 你 作 外 邦 人 的 光 、 叫 你 施 行 我 的 救 恩 、 直 到 地 極 。 |
7 救 贖 主 以 色 列 的 聖 者 耶 和 華 、 對 那 被 人 所 藐 視 、 本 國 所 憎 惡 、 官 長 所 虐 待 的 、 如 此 說 、 君 王 要 看 見 就 站 起 、 首 領 也 要 下 拜 、 都 因 信 實 的 耶 和 華 、 就 是 揀 選 你 以 色 列 的 聖 者 。 |