<< >> Günün Ayeti, Salı 17 Eylül 2024
Kutsal Kitap 2001
RAB’le övünürüm, Mazlumlar işitip sevinsin!
Zebur 34:2
Öğrencileri İsa’ya tapındılar ve büyük sevinç içinde Yeruşalim’e döndüler. Sürekli tapınakta bulunuyor, Tanrı’yı övüyorlardı.
İncil, Luka 24:52-53
Zebur 34 (Kutsal Kitap 2001)
1
Her zaman RAB’be övgüler sunacağım, Övgüsü dilimden düşmeyecek. |
2
RAB’le övünürüm, Mazlumlar işitip sevinsin! |
3
Benimle birlikte RAB’bin büyüklüğünü duyurun, Adını birlikte yüceltelim. |
4
RAB’be yöneldim, yanıt verdi bana, Bütün korkularımdan kurtardı beni. |
5
O’na bakanların yüzü ışıl ışıl parlar, Yüzleri utançtan kızarmaz. |
İncil, Luka 24 (Kutsal Kitap 2001)
49 Ben de Babam’ın vaat ettiğini size göndereceğim. Ama siz, yücelerden gelecek güçle kuşanıncaya dek kentte kalın.” |
50 İsa onları kentin dışına, Beytanya’nın yakınlarına kadar götürdü. Ellerini kaldırarak onları kutsadı. |
51 Ve onları kutsarken yanlarından ayrıldı, göğe alındı. |
52 Öğrencileri O’na tapındılar ve büyük sevinç içinde Yeruşalim’e döndüler. |
53 Sürekli tapınakta bulunuyor, Tanrı’yı övüyorlardı. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Ek sal die roem van die Here sing; die wat swaar kry, sal dit hoor en daaroor bly wees.
Psalm 34:3
Die dissipels het Jesus aanbid en met groot blydskap na Jerusalem toe teruggegaan. Daar het hulle die hele tyd by die tempel gebly en God geprys.
Lukas 24:52-53
Zebur 34 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
1 'n Lied van Dawid. Hy het hom kranksinnig gehou by Abimelek. Dié het hom weggejaag en hy het padgegee. |
2 Ek sal die Here altyd weer prys, sy lof sal altyd op my lippe wees. |
3 Ek sal die roem van die Here sing; die wat swaar kry, sal dit hoor en daaroor bly wees. |
4 Sing saam met my oor die grootheid van die Here en laat ons saam sy Naam prys. |
5 Ek het die Here aangeroep en Hy het my geantwoord, Hy het my gered uit alle doodsgevare. |
6 Dié wat swaar kry, sien op na Hom en straal van blydskap, hulle word nie teleurgestel in hulle verwagting nie. |
İncil, Luka 24 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
49 En Ek sal die gawe wat my Vader beloof het, vir julle stuur. Maar julle moet in die stad bly totdat julle met krag van bo toegerus is." |
50 Daarna het Hy hulle uit die stad uitgelei tot by Betanië. Daar het Hy sy hande opgehef en hulle geseën. |
51 Terwyl Hy hulle seën, het Hy van hulle af weggegaan en is Hy in die hemel opgeneem. |
52 Hulle het Hom aanbid en met groot blydskap na Jerusalem toe teruggegaan. |
53 Daar het hulle die hele tyd by die tempel gebly en God geprys. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
تَفْتَخِرُ نَفْسِي بِالرَّبِّ، فَيَسْمَعُنِي الْوُدَعَاءُ وَيَفْرَحُونَ.
مزمور 34:2
سَجَدُوا ليسوع ، ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ، وَكَانُوا يَذْهَبُونَ دَائِماً إِلَى الْهَيْكَلِ، حَيْثُ يُسَبِّحُونَ اللهَ وَيُبَارِكُونَهُ.
لوقا 24:52-53
Zebur 34 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
1 أُبَارِكُ الرَّبَّ فِي كُلِّ حِينٍ. تَسْبِيحُهُ دَائِماً فِي فَمِي. |
2 تَفْتَخِرُ نَفْسِي بِالرَّبِّ، فَيَسْمَعُنِي الْوُدَعَاءُ وَيَفْرَحُونَ. |
3 مَجِّدُوا الرَّبَّ مَعِي، وَلْنُعَظِّمِ اسْمَهُ مَعاً. |
4 الْتَمَسْتُ الرَّبَّ فَأَجَابَنِي، وأَنْقَذَنِي مِنْ كُلِّ مَخَاوِفِي. |
5 الَّذِينَ تَطَلَّعُوا إِلَيْهِ اسْتَنَارُوا، وَلَمْ تَخْجَلْ وُجُوهُهُمْ قَطُّ. |
İncil, Luka 24 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
49 وَهَا أَنَا سَأُرْسِلُ إِلَيْكُمْ مَا وَعَدَ بِهِ أَبِي. وَلَكِنْ أَقِيمُوا فِي الْمَدِينَةِ حَتَّى تُلْبَسُوا الْقُوَّةَ مِنَ الأَعَالِي!» |
50 ثُمَّ اقْتَادَهُمْ إِلَى خَارِجِ الْمَدِينَةِ إِلَى بَيْتِ عَنْيَا. وَبَارَكَهُمْ رَافِعاً يَدَيْهِ. |
51 وَبَيْنَمَا كَانَ يُبَارِكُهُمْ، انْفَصَلَ عَنْهُمْ وَأُصْعِدَ إِلَى السَّمَاءِ |
52 فَسَجَدُوا لَهُ، ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ، |
53 وَكَانُوا يَذْهَبُونَ دَائِماً إِلَى الْهَيْكَلِ، حَيْثُ يُسَبِّحُونَ اللهَ وَيُبَارِكُونَهُ. |
Zimbrisch
Moi seal bartze gòdarn peng in Gottarhear; aztaz höarn di érmarstn un àzzezezan gòdarn se o.
Salmo 34,3
Di dischèpole soinze nìdargedjùkht vorå Gesù pétanten å un denna soinza gekhéart bodrùm a Gerusalemme gòdranteze vil; un da soin hèrta gestånt in tempio, lodàrante Gottarhear.
Luca 24,52-53
Bibelen
Jeg fryder mig over Herren, de ydmyge hører det med glæde.
Salmernes Bog 34,3
De tilbad ham, og fyldt med glæde vendte de tilbage til Jerusalem, og de var hele tiden i templet og lovpriste Gud.
Lukas 24,52-53
Zebur 34 (Bibelen)
1
Af David. Dengang han spillede vanvittig over for Abimelek, som jog ham væk, så han drog bort. |
2
Jeg vil prise Herren til alle tider, min mund skal altid lovsynge ham. |
3
Jeg fryder mig over Herren, de ydmyge hører det med glæde. |
4
Ophøj Herren sammen med mig, sammen vil vi hylde hans navn! |
5
Jeg søgte Herren, og han svarede mig, han befriede mig for al min frygt. |
6
De, som retter blikket mod ham, stråler af glæde, deres ansigter skal ikke forgræmmes. |
İncil, Luka 24 (Bibelen)
49 Og se, jeg sender det, min fader har lovet jer; men bliv i byen, indtil I bliver iført kraft fra det høje.« |
50 Han tog dem med ud af byen, hen i nærheden af Betania, og løftede sine hænder og velsignede dem. |
51 Idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og blev båret op til himlen. |
52 De tilbad ham, og fyldt med glæde vendte de tilbage til Jerusalem, |
53 og de var hele tiden i templet og lovpriste Gud. |
Hoffnung für Alle
Von ganzem Herzen lobe ich den Herrn; wer entmutigt ist, soll es hören und sich freuen!
Psalm 34,3
Die Jünger fielen vor Jesus nieder. Danach kehrten sie voller Freude nach Jerusalem zurück. Von da an gingen sie immer wieder in den Tempel, um Gott zu loben und ihm zu danken.
Lukas 24,52-53
Zebur 34 (Hoffnung für Alle)
1 Von David. Er verfasste dieses Lied, nachdem er sich vor Abimelech wahnsinnig gestellt hatte und darum weggejagt wurde. |
2
Ich will den Herrn allezeit preisen; nie will ich aufhören, ihn zu rühmen. |
3
Von ganzem Herzen lobe ich ihn; wer entmutigt ist, soll es hören und sich freuen! |
4
Preist mit mir diesen großen Herrn, lasst uns gemeinsam seinen Namen bekannt machen! |
5
Als ich beim Herrn Hilfe suchte, erhörte er mich und befreite mich aus aller Angst. |
6
Wer zu ihm aufschaut, der strahlt vor Freude, und sein Vertrauen wird nie enttäuscht. |
İncil, Luka 24 (Hoffnung für Alle)
49 Ich werde den Heiligen Geist zu euch herabsenden, den mein Vater euch versprochen hat. Bleibt hier in Jerusalem, bis ihr diese Kraft von oben empfangen habt!« |
50 Jesus führte seine Jünger von Jerusalem nach Betanien. Er segnete sie mit erhobenen Händen. |
51 Noch während er sie segnete, entfernte er sich von ihnen und wurde zum Himmel emporgehoben. |
52 Die Jünger fielen vor ihm nieder. Danach kehrten sie voller Freude nach Jerusalem zurück. |
53 Von da an gingen sie immer wieder in den Tempel, um Gott zu loben und ihm zu danken. |
Leonberger Bibel
Im [Blick auf] JHWH rühme sich meine Seele, die Elenden sollen es hören und sich freuen.
Psalm 34,3
Die Jünger beteten ihn an und kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück, und sie waren ständig im Tempel, um Gott zu preisen.
Lukas 24,52-53
Zebur 34 (Leonberger Bibel)
1 Von David, als er sein Verhalten verstellte vor dem Angesicht Abimeleks und [dieser] ihn fortjagte und er wegging. |
2
Ich werde JHWH preisen zu jeder Zeit, / stets [sei] sein Lobpreis in meinem Mund. / |
3 Im [Blick auf] JHWH rühme sich meine Seele, / die Elenden sollen es hören und sich freuen. / |
4
Erhebt JHWH mit mir, / und lasst uns gemeinsam rühmen seinen Namen. |
5 Ich suchte JHWH, und er hat mich erhört, / hat von all meiner Furcht mich errettet. / |
6 Blickt auf zu ihm, so strahlt euer Angesicht, / und ihr müsst nicht zuschanden werden. / |
İncil, Luka 24 (Leonberger Bibel)
49 Und siehe!, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch; ihr aber sollt in der Stadt bleiben, bis ihr ausgestattet worden seid mit Kraft aus der Höhe.“ |
50 Er führte sie aber hinaus bis nach Betanien, und er hob seine Hände und segnete sie. |
51 Und es geschah, während er sie segnete, da entfernte er sich von ihnen, und er wurde emporgehoben in den Himmel. |
52 Und sie beteten ihn an und kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück, |
53 und sie waren ständig im Tempel, um Gott zu preisen. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Aus tiefster Seele lobe ich Jahwe. Die Mutlosen hören es und freuen sich.
Psalm 34,3
Die Jünger warfen sich vor Jesus nieder. Und dann kehrten sie mit großer Freude nach Jerusalem zurück. Von da an waren sie ständig im Tempel und priesen Gott.
Lukas 24,52-53
Zebur 34 (Neue Evangelistische Übersetzung)
1
Von David. Als er sich vor Abimelech wahnsinnig stellte und vertrieben wurde. |
2 Jahwe will ich preisen allezeit, / immer sei sein Lob in meinem Mund. |
3 Aus tiefster Seele lobe ich Jahwe. / Die Mutlosen hören es und freuen sich. |
4
Erhebt Jahwe mit mir, / lasst uns gemeinsam ihn ehren! |
5 Ich suchte Jahwe, und er hat mich erhört, / hat mich von meinen Ängsten befreit. |
6
Wer auf ihn blickt, wird strahlen; / sein Vertrauen wird niemals enttäuscht. |
İncil, Luka 24 (Neue Evangelistische Übersetzung)
49
Und seid gewiss: Was mein Vater euch versprochen hat, sende ich auf euch herab. Bleibt so lange in der Stadt, bis ihr mit ‹dieser› Kraft aus der Höhe ausgerüstet worden seid." |
50 Jesus führte seine Jünger noch aus der Stadt hinaus bis in die Nähe von Betanien. Dort erhob er die Hände, um sie zu segnen. |
51 Und während er sie segnete, wurde er von ihnen weggenommen und zum Himmel emporgehoben. |
52 Die Jünger warfen sich vor ihm nieder. Und dann kehrten sie mit großer Freude nach Jerusalem zurück. |
53
Von da an waren sie ständig im Tempel und priesen Gott. |
Schlachter 2000
Meine Seele rühme sich des Herrn; die Elenden sollen es hören und sich freuen.
Psalm 34,3
Die Jünger warfen sich anbetend vor Jesus nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude; und sie waren allezeit im Tempel und priesen und lobten Gott.
Lukas 24,52-53
Zebur 34 (Schlachter 2000)
1 Von David. Als er sich wahnsinnig stellte vor Abimelech und dieser ihn von sich wegtrieb und er fortging. |
2
Ich will den Herrn preisen allezeit, sein Lob soll immerzu in meinem Mund sein. |
3
Meine Seele rühme sich des Herrn; die Elenden sollen es hören und sich freuen. |
4
Erhebt mit mir den Herrn, und lasst uns miteinander seinen Namen erhöhen! |
5
Als ich den Herrn suchte, antwortete er mir und rettete mich aus allen meinen Ängsten. |
6
Die auf ihn blicken, werden strahlen, und ihr Angesicht wird nicht beschämt. |
İncil, Luka 24 (Schlachter 2000)
49 Und siehe, ich sende auf euch die Verheißung meines Vaters; ihr aber bleibt in der Stadt Jerusalem, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe! |
50 Er führte sie aber hinaus bis in die Nähe von Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie. |
51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde aufgehoben in den Himmel. |
52 Und sie warfen sich anbetend vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude; |
53 und sie waren allezeit im Tempel und priesen und lobten Gott. Amen. |
English Standard Version
My soul makes its boast in the Lord; let the humble hear and be glad.
Psalm 34:2
The disciples worshiped Jesus and returned to Jerusalem with great joy, and were continually in the temple blessing God.
Luke 24:52-53
Zebur 34 (English Standard Version)
1
I will bless the Lord at all times; his praise shall continually be in my mouth. |
2
My soul makes its boast in the Lord; let the humble hear and be glad. |
3
Oh, magnify the Lord with me, and let us exalt his name together! |
4
I sought the Lord, and he answered me and delivered me from all my fears. |
5
Those who look to him are radiant, and their faces shall never be ashamed. |
İncil, Luka 24 (English Standard Version)
49
And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.” |
50 Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them. |
51 While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven. |
52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy, |
53
and were continually in the temple blessing God. |
Free Bible Version
From the bottom of my heart I am proud of the Lord; those who are humble will hear and be happy.
Psalm 34:2
The disciples worshiped Jesus, and then they returned to Jerusalem full of joy. They spent all their time in the Temple praising God.
Luke 24:52-53
Zebur 34 (Free Bible Version)
1 I will always bless the Lord; my mouth will continually praise him. |
2 From the bottom of my heart I am proud of the Lord; those who are humble will hear and be happy. |
3 Glorify God with me; together let's honor his reputation. |
4 I asked the Lord for help, and he answered me. He set me free from all my fears. |
5 The faces of those who look to him will shine with joy; they will never be downcast with shame. |
İncil, Luka 24 (Free Bible Version)
49 Now I'm going to send you what my Father promised—but wait in the city until you receive power from heaven.” |
50 Then he led them out until they were near Bethany, and lifting up his hands, he blessed them. |
51 While he was blessing them, he left them, and was taken up to heaven. |
52 They worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy. |
53 They spent all their time in the Temple praising God. |
Reina-Valera 1995
En Jehová se gloriará mi alma; lo oirán los mansos y se alegrarán.
Salmo 34,2
Los discípulos, después de haberlo adorado a Jesús, volvieron a Jerusalén con gran gozo; y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios.
Lucas 24,52-53
Zebur 34 (Reina-Valera 1995)
1
Bendeciré a Jehová en todo tiempo; su alabanza estará de continuoen mi boca. |
2
En Jehová se gloriará mi alma; lo oirán los mansos y se alegrarán. |
3
Engrandeced a Jehová conmigo y exaltemos a una su nombre. |
4
Busqué a Jehová, y él me oyó y me libró de todos mis temores. |
5
Los que miraron a él fueron alumbrados y sus rostros no fueron avergonzados. |
İncil, Luka 24 (Reina-Valera 1995)
49 Ciertamente, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalén hasta que seáis investidos de poder desde lo alto. |
50 Después los sacó fuera hasta Betania y, alzando sus manos, los bendijo. |
51 Aconteció que, mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo. |
52 Ellos, después de haberlo adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo; |
53 y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén. |
Segond 21
Que mon âme fasse toute sa fierté de l’Eternel! Que les humbles écoutent et se réjouissent!
Psaume 34,3
Après avoir adoré Jésus, les disciples retournèrent à Jérusalem remplis d’une grande joie. Ils étaient constamment dans le temple, [louant et] bénissant Dieu.
Luc 24,52-53
Zebur 34 (Segond 21)
1 De David, lorsqu’il se fit passer pour un fou en présence d’Abimélec et qu’il s’en alla chassé par lui. |
2 Je veux bénir l’Eternel en tout temps: sa louange sera toujours dans ma bouche. |
3 Que mon âme fasse toute sa fierté de l’Eternel! Que les humbles écoutent et se réjouissent! |
4 Dites avec moi la grandeur de l’Eternel, célébrons tous son nom! |
5 J’ai cherché l’Eternel, et il m’a répondu, il m’a délivré de toutes mes frayeurs. |
6 Quand on tourne les regards vers lui, on est rayonnant de joie, et le visage ne rougit pas de honte. |
İncil, Luka 24 (Segond 21)
49 Et voici que j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis; quant à vous, restez dans la ville [de Jérusalem] jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.» |
50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit. |
51 Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel. |
52 Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem remplis d’une grande joie. |
53 Ils étaient constamment dans le temple, [louant et] bénissant Dieu. |
An Bíobla Naofa 1981
Bíonn m’anam ag déanamh mórtais as an Tiarna: éistfidh daoine ísle agus beidh áthas orthu.
Salm 34:3
Tar éis dóibh umhlú dó, chuaigh siad ar ais go Iarúsailéim agus áthas mór orthu, agus bhídís sa Teampall de ghnáth ag moladh agus ag beannú Dé.
Lúcás 24:52-53
Zebur 34 (An Bíobla Naofa 1981)
1 [Salm de chuid] Dáiví nuair a lig sé air bheith as a mheabhair i bhfianaise Aibímeilic nuair a chuir seisean an ruaig air. |
2
Beannóidh mé an Tiarna i dtólamh beidh a mholadh i mo bhéal i gcónaí. |
3
Bíonn m’anam ag déanamh mórtais as an Tiarna: éistfidh daoine ísle agus beidh áthas orthu. |
4
Móraigí an Tiarna mar aon liom: tugaimis adhradh dá ainm in éineacht. |
5
Bhí mé ag lorg an Tiarna agus d’éist sé liom agus d’fhuascail sé ó m’eagla go léir mé. |
6
Féachaigí chuige agus loinnir oraibh ’s na bíodh luisne na náire in bhur leicne. |
İncil, Luka 24 (An Bíobla Naofa 1981)
49 Agus táim féin, féach, chun a chur uaim anuas oraibh an ní a gealladh ag m’Athair. Ach fanaigí sibhse sa chathair nó go ngléasfar sibh i gcumhacht ó uachtar neimhe.” |
50 Ansin sheol sé amach iad chomh fada le Béatáine, agus ag ardú a lámh dó, bheannaigh iad. |
51 Agus le linn dó iad a bheannú, scar sé leo agus tógadh suas ar neamh é. |
52 Agus tar éis dóibh umhlú dó, chuaigh siad ar ais go Iarúsailéim agus áthas mór orthu, |
53 agus bhídís sa Teampall de ghnáth ag moladh agus ag beannú Dé. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Στoν Kύριo θα καυχάται η ψυχή μoυ· oι ταπεινoί θα ακoύσoυν και θα χαρoύν.
Ψαλμοί 34:2
Οι ματητές προσκύνησαν τον Ιησού, επέστρεψαν στην Iερουσαλήμ με μεγάλη χαρά. Kαι βρίσκονταν διαρκώς μέσα στο ιερό, δοξάζοντας και ευλογώντας τον Θεό.
Κατά Λούκαν 24:52-53
Zebur 34 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
1 ΘA ευλoγώ τoν Kύριo σε κάθε στιγμή· η αίνεσή τoυ θα είναι πάντoτε στo στόμα μoυ. |
2 Στoν Kύριo θα καυχάται η ψυχή μoυ· oι ταπεινoί θα ακoύσoυν και θα χαρoύν. |
3 Nα μεγαλύνετε μαζί μoυ τoν Kύριo, και ας υψώσoυμε μαζί τo όνoμά τoυ. |
4 Eκζήτησα τoν Kύριo, και με εισάκoυσε, και από όλoυς τoύς φόβoυς μoυ με ελευθέρωσε. |
5 Aπέβλεψαν σ' αυτόν, και φωτίστηκαν, και τα πρόσωπά τoυς δεν ντρoπιάστηκαν. |
İncil, Luka 24 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
49 Kαι προσέξτε, εγώ στέλνω την υπόσχεση του Πατέρα μου επάνω σας· και εσείς καθήστε στην πόλη, την Iερουσαλήμ, μέχρις ότου ντυθείτε δύναμη από ψηλά. |
50 Kαι τους έφερε έξω, μέχρι τη Bηθανία· και σηκώνοντας τα χέρια του ψηλά, τους ευλόγησε. |
51 Kαι ενώ τούς ευλογούσε, αποχωρίστηκε απ' αυτούς, και ανυψωνόταν προς τον ουρανό. |
52 Kαι αυτοί, αφού τον προσκύνησαν, επέστρεψαν στην Iερουσαλήμ με μεγάλη χαρά. |
53 Kαι βρίσκονταν διαρκώς μέσα στο ιερό, δοξάζοντας και ευλογώντας τον Θεό. Aμήν. |
ספר הבריתות 2004
בַּיהוָה תִּתְהַלֵּל נַפְשִׁי יִשְׁמְעוּ עֲנָוִים וְיִשְׂמָחוּ.
תהלים לד 3
הֵם הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ וְחָזְרוּ לִירוּשָׁלַיִם בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וְהִתְמִידוּ לִהְיוֹת בַּמִּקְדָּשׁ כְּשֶׁהֵם מְבָרְכִים אֶת הָאֱלֹהִים.
לוקס כד 52-53
Zebur 34 (ספר הבריתות 2004)
1 לְדָוִד בְּשַׁנּוֹתוֹ אֶת־טַעְמוֹ לִפְנֵי אֲבִימֶלֶךְ וַיְגָרֲשֵׁהוּ וַיֵּלַךְ. |
2 אֲבָרֲכָה אֶת־יְהוָה בְּכָל־עֵת תָּמִיד תְּהִלָּתוֹ בְּפִי. |
3 בַּיהוָה תִּתְהַלֵּל נַפְשִׁי יִשְׁמְעוּ עֲנָוִים וְיִשְׂמָחוּ. |
4 גַּדְּלוּ לַיהוָה אִתִּי וּנְרוֹמְמָה שְׁמוֹ יַחְדָּו. |
5 דָּרַשְׁתִּי אֶת־יְהוָה וְעָנָנִי וּמִכָּל־מְגוּרוֹתַי הִצִּילָנִי. |
6 הִבִּיטוּ אֵלָיו וְנָהָרוּ וּפְנֵיהֶם אַל־יֶחְפָּרוּ. |
İncil, Luka 24 (ספר הבריתות 2004)
49 הִנְנִי שׁוֹלֵחַ לָכֶם אֶת אֲשֶׁר הִבְטִיחַ אָבִי, וְאַתֶּם שְׁבוּ בָּעִיר עַד שֶׁתִּלְבְּשׁוּ עֹז מִמָּרוֹם." |
50 הוּא הוֹצִיא אוֹתָם עַד בֵּית עַנְיָה, נָשָׂא אֶת יָדָיו וּבֵרְכָם. |
51 בְּשָׁעָה שֶׁבֵּרֵךְ אוֹתָם נִפְרַד מֵהֶם וְנִשָּׂא הַשָּׁמַיְמָה. |
52 הֵם הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ וְחָזְרוּ לִירוּשָׁלַיִם בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, |
53 וְהִתְמִידוּ לִהְיוֹת בַּמִּקְדָּשׁ כְּשֶׁהֵם מְבָרְכִים אֶת הָאֱלֹהִים. |
Karoli 1990
Dicsekedik lelkem az Úrban; s hallják ezt a szegények és örülnek.
Zsoltárok 34,3
A tanítványok pedig imádván őt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe; És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent.
Lukács 24,52–53
Zebur 34 (Karoli 1990)
1 Dávidé, mikor elváltoztatta értelmét Abimélek előtt, és mikor ez elűzte őt és elment. |
2 Áldom az Urat minden időben, dicsérete mindig ajkamon van! |
3 Dicsekedik lelkem az Úrban; s hallják ezt a szegények és örülnek. |
4 Dicsőítsétek velem az Urat, és magasztaljuk együtt az ő nevét! |
5 Megkerestem az Urat és meghallgatott engem, és minden félelmemből kimentett engem. |
6 A kik ő reá néznek, azok felvidulnak, és arczuk meg nem pirul. |
İncil, Luka 24 (Karoli 1990)
49 És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erővel. |
50 Kivivé pedig őket Bethániáig; és felemelvén az ő kezeit, megáldá őket. |
51 És lőn, hogy míg áldá őket, tőlök elszakadván, felviteték a mennybe. |
52 Ők pedig imádván őt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe; |
53 És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen. |
Nuova Riveduta 1994
Io mi glorierò nel SIGNORE; gli umili l'udranno e si rallegreranno.
Salmo 34:2
I discepoli, adorato Gesù, tornarono a Gerusalemme con grande gioia; e stavano sempre nel tempio, benedicendo Dio.
Luca 24:52-53
Zebur 34 (Nuova Riveduta 1994)
1 Io benedirò il SIGNORE in ogni tempo; la sua lode sarà sempre nella mia bocca. |
2 Io mi glorierò nel SIGNORE; gli umili l'udranno e si rallegreranno. |
3 Celebrate con me il SIGNORE, esaltiamo il suo nome tutti insieme. |
4 Ho cercato il SIGNORE, ed egli m'ha risposto; m'ha liberato da tutto ciò che m'incuteva terrore. |
5 Quelli che lo guardano sono illuminati, nei loro volti non c'è delusione. |
İncil, Luka 24 (Nuova Riveduta 1994)
49 Ed ecco io mando su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi, rimanete in questa città, finché siate rivestiti di potenza dall'alto». |
50 Poi li condusse fuori fin presso Betania; e, alzate in alto le mani, li benedisse. |
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato su nel cielo. |
52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande gioia; |
53 e stavano sempre nel tempio, benedicendo Dio. |
Südsaarländisch
Mei Seel soll sich wäh'm HERR riehme. Wer elend is, soll's heere un sich freie.
Psalm 34,3
Die Jinger hann de Jesus angebät un sinn arich froh noh Jerusalem serickgang. Se sinn die ganz Zeit iwer im Tembel geblieb un hann Gott gelobt un gedankt.
Lukas 24,52-53
İncil, Luka 24 (Südsaarländisch)
49
Ihr känne ganz sicher sinn: Ich schigge eich, was mei Vadder versproch hat! Bleiwen awer in de Stadt Jerusalem, bis ner met de Kraft aus de Heh ausgestatt werre.“ |
50 Dodenoh hat de Jesus sei Jinger aus de Stadt enaus bis in die Näh vun Bedanie gefiehrt. Dort hat er sei Hänn hooch gehob un hat se geseechent. |
51 Un wie er noch debei war, fer se se seechne, do hat er sich vun ne getrennt un is in de Himmel enufgehob wor. |
52 Do hann’e die Jinger angebät un sinn met großer Fräd noh Jerusalem serickgang. |
53
Se sinn die ganz Zeit iwer im Tembel geblieb un hann Gott gelobt un gedankt. Amen. |
Biblia Tysiąclecia
Dusza moja będzie się chlubiła w PANU, niech słyszą pokorni i niech się weselą!
Ks. Psalmów 34:3
Uczniowie zaś oddali Mu pokłon i z wielką radością wrócili do Jerozolimy, gdzie stale przebywali w świątyni, błogosławiąc Boga.
Ew. Łukasza 24:52-53
Zebur 34 (Biblia Tysiąclecia)
1 [Dawidowy. Gdy wobec Abimeleka udawał szaleńca i odszedł wygnany przez niego] |
2 Chcę błogosławić Pana w każdym czasie, na ustach moich zawsze Jego chwała. |
3 Dusza moja będzie się chlubiła w Panu, niech słyszą pokorni i niech się weselą! |
4 Uwielbiajcie ze mną Pana, imię Jego wspólnie wywyższajmy! |
5 Szukałem Pana, a On mnie wysłuchał i uwolnił od wszelkiej trwogi. |
6 Spójrzcie na Niego, promieniejcie radością, a oblicza wasze nie zaznają wstydu. |
İncil, Luka 24 (Biblia Tysiąclecia)
49 Oto Ja ześlę na was obietnicę mojego Ojca. Wy zaś pozostańcie w mieście, aż będziecie uzbrojeni mocą z wysoka". |
50 Potem wyprowadził ich ku Betanii i podniósłszy ręce błogosławił ich. |
51 A kiedy ich błogosławił, rozstał się z nimi i został uniesiony do nieba. |
52 Oni zaś oddali Mu pokłon i z wielką radością wrócili do Jerozolimy, |
53 gdzie stale przebywali w świątyni, (wielbiąc i) błogosławiąc Boga. |
Bíblia Livre em português
Minha alma se orgulhará no SENHOR; os humildes ouvirão, e se alegrarão.
Salmo 34,2
Os discípulos, adorando Jesus, voltaram para Jerusalém com grande alegria; E estavam sempre no Templo, louvando e bendizendo a Deus.
Lucas 24,52-53
Zebur 34 (Bíblia Livre em português)
1 Louvarei ao SENHOR em todo tempo; haverá louvor a ele continuamente em minha boca. |
2 Minha alma se orgulhará no SENHOR; os humildes ouvirão, e se alegrarão. |
3 Engrandecei ao SENHOR comigo, e juntos exaltemos o seu nome. |
4 Busquei ao SENHOR. Ele me respondeu, e me livrou de todos os meus temores. |
5 Os que olham para ele ficam visivelmente alegres, e seus rostos não são envergonhados. |
İncil, Luka 24 (Bíblia Livre em português)
49 E eis que eu envio a promessa de meu Pai sobre vós; porém ficai vós na cidade de Jerusalém, até que vos seja dado poder do alto. |
50 E os levou para fora até Betânia, e levantando suas mãos, os abençoou. |
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, ele se afastou deles, e foi conduzido para cima ao céu. |
52 E eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém com grande alegria; |
53 E estavam sempre no Templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém. |
Cornilescu 2014
Să mi se laude sufletul în Domnul! Să asculte cei nenorociţi şi să se bucure.
Psalmul 34:2
Ucenicii s-au întors în Ierusalim cu o mare bucurie. Şi tot timpul stăteau în Templu, şi lăudau şi binecuvântau pe Dumnezeu.
Luca 24:52-53
Zebur 34 (Cornilescu 2014)
1
Voi binecuvânta pe Domnul în orice vreme; lauda Lui va fi totdeauna în gura mea. |
2
Să mi se laude sufletul în Domnul! Să asculte cei nenorociţi şi să se bucure! |
3
Înălţaţi pe Domnul împreună cu mine! Să lăudăm cu toţii Numele Lui! |
4
Eu am căutat pe Domnul şi mi-a răspuns: m-a izbăvit din toate temerile mele. |
5
Când îţi întorci privirile spre El, te luminezi de bucurie şi nu ţi se umple faţa de ruşine. |
İncil, Luka 24 (Cornilescu 2014)
49
Şi iată că voi trimite peste voi făgăduinţa Tatălui Meu, dar rămâneţi în cetate până veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus.” |
50 El i-a dus până spre Betania. Şi-a ridicat mâinile şi i-a binecuvântat. |
51 Pe când îi binecuvânta, S-a despărţit de ei şi a fost înălţat la cer. |
52 După ce I s-au închinat, ei s-au întors în Ierusalim cu o mare bucurie. |
53
Şi tot timpul stăteau în Templu şi lăudau şi binecuvântau pe Dumnezeu. Amin. |
Юбилейная Библия
Господом будет хвалиться душа моя – услышат кроткие и возвеселятся.
Псалом 33:3
Ученики поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великой радостью. И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога.
От Луки 24:52-53
Zebur 33 (Юбилейная Библия)
1 Псалом Давида, когда он притворился безумным пред Авимелехом и был изгнан от него и удалился. |
2 Благословлю Господа во всякое время, хвала Ему непрестанно в устах моих. |
3 Господом будет хвалиться душа моя – услышат кроткие и возвеселятся. |
4 Величайте Господа со мною, и превознесем имя Его вместе. |
5 Я взыскал Господа, и Он услышал меня и от всех опасностей моих избавил меня. |
6 Кто обращал взор к Нему, те просвещались, и лица их не постыдятся. |
İncil, Luka 24 (Юбилейная Библия)
49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силой свыше». |
50 И вывел их из города до Вифании, и, подняв руки Свои, благословил их. |
51 И когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. |
52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великой радостью. |
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. |
Bibel für Schwoba
Voller Stolz ischd mae Seel auf JAHWE; de Arme sollat s höra ond sich fraea.
Psalm 34,3
D Jünger send vôr am Jesus nôgsonka ond hent an åbetat. Nå send se mit r a ganz graoßa Fraed nach Jerusalem zrückganga, ond se send emmer em Tempel gwea ond hent da Herrgott priesa.
Lukas 24,52-53
Zebur 34 (Bibel für Schwoba)
1 Vom David. Môn r sich vôr am Abimelech blöd gstellt håt, dass an der fortgjagt håt, ond r ischd nå ganga. |
2 Preisa will e JAHWE zo jeder Zeit, emmer will am i a Lobliad senga. |
3 Voler Stolz ischd mae Seel auf JAHWE; de Arme sollat s höra ond sich fraea. |
4 Preisat mit mr JAHWE, ond lassat ons mitanander saen Nåma haochhalta. |
5 I han JAHWE gsuacht, nå håt r me erhört ond me aus maene Ängst rausgrissa. |
6 Auf ehn müasst r gucka, nå strahlat r, ond r brauchat euer Gsicht et vrstecka. |
İncil, Luka 24 (Bibel für Schwoba)
49 Ond guckat, i schick auf euch ronter, was mae Vadr vrsprocha håt; bleibat ihr en dr Stadt, bis r ådao send mit dr Kraft von oba! |
50 Nå håt r se nausgführt en d Gegend von Betanien, ond r håt saene Händ aufghoba ond se gsegnat, |
51 Ond während r se gsegnat håt, ischd r von en vrschwonda ond en da Hemmel naufghoba wôra. |
52 Ond d Jünger send vôr am nôgsonka ond hent an åbetat. Nå send se mit r a ganz graoßa Fraed nach Jerusalem zrückganga, |
53 ond se send emmer em Tempel gwea ond hent da Herrgott priesa. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
จิตใจของข้าพเจ้าโอ้อวดในพระเจ้า ให้คนที่เสงี่ยมเจียมตัวได้ฟังและยินดี
สดุดี 34:2
เขาทั้งหลายจึงกราบลงนมัสการพระองค์ แล้วกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็มมีความยินดีเป็นอันมาก เขาทั้งหลายอยู่ในพระวิหารทุกวัน สรรเสริญพระเจ้า
ลูกา 24:52-53
Zebur 34 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
1 ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระเจ้าตลอดไป คำสรรเสริญพระองค์อยู่ที่ปากข้าพเจ้าเรื่อยไป |
2 จิตใจของข้าพเจ้าโอ้อวดในพระเจ้า ให้คนที่เสงี่ยมเจียมตัวได้ฟังและยินดี |
3 เชิญยอพระเกียรติพระเจ้า พร้อมกับข้าพเจ้า ให้เราสรรเสริญพระนามของพระองค์ด้วยกัน |
4 ข้าพเจ้าได้แสวงพระเจ้า และพระองค์ทรงตอบข้าพเจ้า และทรงช่วยกู้ข้าพเจ้าจากความกลัวทั้งสิ้นของข้าพเจ้า |
5 เขาทั้งหลายเพ่งดูพระองค์ และเบิกบาน เพื่อหน้าตาของเขาจะไม่ต้องอาย |
İncil, Luka 24 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
49 และดูเถิด เราจะส่งซึ่งพระบิดาของเราทรงสัญญานั้น มาเหนือท่านทั้งหลาย แต่ท่านทั้งหลายจงคอยอยู่ในกรุงจนกว่าท่านจะได้ประกอบด้วยฤทธิ์เดชที่มาจากเบื้องบน” |
50 พระองค์จึงพาเขาออกไปถึงหมู่บ้านเบธานี และทรงยกพระหัตถ์อวยพรเขา |
51 เมื่อทรงอวยพรอยู่นั้น พระองค์จึงเสด็จจากเขา แล้วถูกทรงรับขึ้นไปสู่สวรรค์ |
52 เขาทั้งหลายจึงกราบลงนมัสการพระองค์ แล้วกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็มมีความยินดีเป็นอันมาก |
53 เขาทั้งหลายอยู่ในพระวิหารทุกวัน สรรเสริญพระเจ้า |
کِتابِ مُقادّس
میری رُوح خُداوند پر فخر کرے گی۔ حلِیم یہ سُن کر خُوش ہوں گے۔
زبور 34:2
شاگرد یِسُوعؔ کو سِجدہ کر کے بڑی خُوشی سے یروشلِیم کو لَوٹ گئے۔ اور ہر وقت ہَیکل میں حاضِر ہو کر خُدا کی حمد کِیا کرتے تھے۔
لوقا 24:52-53
Zebur 34 (کِتابِ مُقادّس)
1
مَیں ہر وقت خُداوند کو مُبارک کہُوں گا۔ اُس کی سِتایش ہمیشہ میری زُبان پر رہے گی۔ |
2
میری رُوح خُداوند پر فخر کرے گی۔ حلِیم یہ سُن کر خُوش ہوں گے۔ |
3
میرے ساتھ خُداوند کی بڑائی کرو۔ ہم مِل کر اُس کے نام کی تمجِید کریں۔ |
4
مَیں خُداوند کا طالِب ہُؤا۔ اُس نے مُجھے جواب دِیا اور میری ساری دہشت سے مُجھے رہائی بخشی۔ |
5
اُنہوں نے اُس کی طرف نظر کی اور مُنوّر ہو گئے اور اُن کے مُنہ پر کبھی شرمِندگی نہ آئے گی۔ |
İncil, Luka 24 (کِتابِ مُقادّس)
49 اور دیکھو جِس کا میرے باپ نے وعدہ کِیا ہے مَیں اُس کو تُم پر نازِل کرُوں گا لیکن جب تک عالَمِ بالا سے تُم کو قُوّت کا لِباس نہ مِلے اِس شہر میں ٹھہرے رہو۔ |
50 پِھر وہ اُنہیں بَیت عَؔنِیّاہ کے سامنے تک باہر لے گیا اور اپنے ہاتھ اُٹھا کر اُنہیں برکت دی۔ |
51 جب وہ اُنہیں برکت دے رہا تھا تو اَیسا ہُؤا کہ اُن سے جُدا ہو گیا اور آسمان پر اُٹھایا گیا۔ |
52 اور وہ اُس کو سِجدہ کر کے بڑی خُوشی سے یروشلِیم کو لَوٹ گئے۔ |
53 اور ہر وقت ہَیکل میں حاضِر ہو کر خُدا کی حمد کِیا کرتے تھے۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Эгам боис жоним фахрланади, Мазлум эшитиб, шод бўлсин.
Забур 33:3
Шогирдлар Исога сажда қилдилар ва катта севинч ила Қуддусга қайтиб бордилар. Улар доимо Маъбадда бўлиб, Худони олқишлар эдилар.
Инжил, Луқо 24:52-53
Zebur 33 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
1 Абумалек олдида ўзини телбаликка солиб, унинг ҳузуридан қувилган пайтда Довуднинг айтган саноси. |
2
Ҳар доим Эгамни олқишлайман, Унинг мадҳи тилимдан асло тушмайди. |
3
Эгам боис жоним фахрланади, Мазлум эшитиб, шод бўлсин. |
4
Мен билан бирга улуғланг Эгамни, Биргаликда шарафлайлик Уни. |
5
Эгамга юз бурдим, У жавоб берди, Ҳамма қўрқувлардан У халос қилди. |
6
Эгамиздан умид қилганларнинг юзларида нур, Уларнинг юзлари асло шувут бўлмайди. |
İncil, Luka 24 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
49 Мен сизларга Отам ваъда қилган Муқаддас Руҳни юбораман. Шунинг учун юқоридан қудрат келиб сизларни қамраб олмагунча, шу шаҳарда қолинглар. |
50 Шундан кейин Исо шогирдларини шаҳардан ташқарига — Байтания яқинига олиб чиқди. Исо қўлларини кўтариб, уларни дуо қилди. |
51 Дуо қилаётиб, улардан узоқлашиб бораверди ва осмонга кўтарилди. |
52 Шогирдлар эса Унга сажда қилдилар ва катта севинч ила Қуддусга қайтиб бордилар. |
53 Улар доимо Маъбадда бўлиб, Худони олқишлар эдилар. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Egam bois jonim faxrlanadi, Mazlum eshitib, shod bo‘lsin.
Zabur 33:3
Shogirdlar Isoga sajda qildilar va katta sevinch ila Quddusga qaytib bordilar. Ular doimo Ma’badda bo‘lib, Xudoni olqishlar edilar.
Injil, Luqo 24:52-53
Zebur 33 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
1 Abumalek oldida o‘zini telbalikka solib, uning huzuridan quvilgan paytda Dovudning aytgan sanosi. |
2
Har doim Egamni olqishlayman, Uning madhi tilimdan aslo tushmaydi. |
3
Egam bois jonim faxrlanadi, Mazlum eshitib, shod bo‘lsin. |
4
Men bilan birga ulug‘lang Egamni, Birgalikda sharaflaylik Uni. |
5
Egamga yuz burdim, U javob berdi, Hamma qo‘rquvlardan U xalos qildi. |
6
Egamizdan umid qilganlarning yuzlarida nur, Ularning yuzlari aslo shuvut bo‘lmaydi. |
İncil, Luka 24 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
49 Men sizlarga Otam va’da qilgan Muqaddas Ruhni yuboraman. Shuning uchun yuqoridan qudrat kelib sizlarni qamrab olmaguncha, shu shaharda qolinglar. |
50 Shundan keyin Iso shogirdlarini shahardan tashqariga — Baytaniya yaqiniga olib chiqdi. Iso qo‘llarini ko‘tarib, ularni duo qildi. |
51 Duo qilayotib, ulardan uzoqlashib boraverdi va osmonga ko‘tarildi. |
52 Shogirdlar esa Unga sajda qildilar va katta sevinch ila Quddusga qaytib bordilar. |
53 Ular doimo Ma’badda bo‘lib, Xudoni olqishlar edilar. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Linh hồn tôi sẽ khoe mình về Đức Giê-hô-va, Những người hiền từ sẽ nghe, và vui mừng.
Thi-thiên 34:3
Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm. Môn đồ cứ ở trong đền thờ luôn, ngợi khen Đức Chúa Trời.
Lu-ca 24:52-53
Zebur 34 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
1 Tôi sẽ chúc tụng Đức Giê-hô-va luôn luôn, Sự khen ngợi Ngài hằng Ở nơi miệng tôi. |
2 Linh hồn tôi sẽ khoe mình về Đức Giê-hô-va, Những người hiền từ sẽ nghe, và vui mừng. |
3 Hãy cùng tôi tôn trọng Đức Giê-hô-va, Chúng ta hãy cùng nhau tôn cao danh của Ngài. |
4 Tôi Đã tìm cầu Đức Giê-hô-va, Ngài đáp lại tôi, Giải cứu tôi khỏi các Đều sợ hãi. |
5 Chúng ngửa trông Chúa thì Được chói-sáng, Mặt họ chẳng hề bị hổ thẹn. |
6 Kẻ khốn cùng nầy có kêu cầu, Đức Giê-hô-va bèn nhậm lời người, Giải cứu người khỏi các Điều gian truân. |
İncil, Luka 24 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
49 còn về phần các ngươi, hãy đợi trong thành cho Đến khi Được mặc lấy quyền phép từ trên cao. |
50 Kế Đó, Ngài đem môn đồ Đi Đến nơi xung quanh lành Bê-tha-ni, giơ tay lên mà ban phước cho. |
51 đương khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà Được đem lên trời. |
52 Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm. |
53 Môn đồ cứ Ở trong đền thờ luôn, ngợi khen Đức Chúa Trời. |
中文标准译本(简化字)
我 的 心 必 因 耶 和 华 夸 耀 ; 谦 卑 人 听 见 就 要 喜 乐 。
诗篇 34:2
门 徒 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 常 在 殿 里 称 颂 神 。
路加福音 24:52-53
Zebur 34 (中文标准译本(简化字))
1 ( 大 卫 在 亚 比 米 勒 面 前 装 疯 , 被 他 赶 出 去 , 就 作 这 诗 。 ) 我 要 时 时 称 颂 耶 和 华 ; 赞 美 他 的 话 必 常 在 我 口 中 。 |
2 我 的 心 必 因 耶 和 华 夸 耀 ; 谦 卑 人 听 见 就 要 喜 乐 。 |
3 你 们 和 我 当 称 耶 和 华 为 大 , 一 同 高 举 他 的 名 。 |
4 我 曾 寻 求 耶 和 华 , 他 就 应 允 我 , 救 我 脱 离 了 一 切 的 恐 惧 。 |
5 凡 仰 望 他 的 , 便 有 光 荣 ; 他 们 的 脸 必 不 蒙 羞 。 |
İncil, Luka 24 (中文标准译本(简化字))
49 我 要 将 我 父 所 应 许 的 降 在 你 们 身 上 , 你 们 要 在 城 里 等 候 , 直 到 你 们 领 受 从 上 头 来 的 能 力 。 |
50 耶 稣 领 他 们 到 伯 大 尼 的 对 面 , 就 举 手 给 他 们 祝 福 。 |
51 正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 开 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。 |
52 他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 , |
53 常 在 殿 里 称 颂 神 。 |
中文标准译本(繁體字)
我 的 心 必 因 耶 和 華 誇 耀 . 謙 卑 人 聽 見 、 就 要 喜 樂 。
詩篇 34:2
門 徒 就 拜 耶 穌 、 大 大 的 歡 喜 、回 耶 路 撒 冷 去 . 常 在 殿 裡 稱 頌 神 。
路加福音 24:52-53
Zebur 34 (中文标准译本(繁體字))
1 〔 大 衛 在 亞 比 米 勒 面 前 裝 瘋 、 被 他 趕 出 去 、 就 作 這 詩 。 〕 我 要 時 時 稱 頌 耶 和 華 . 讚 美 他 的 話 必 常 在 我 口 中 。 |
2 我 的 心 必 因 耶 和 華 誇 耀 . 謙 卑 人 聽 見 、 就 要 喜 樂 。 |
3 你 們 和 我 當 稱 耶 和 華 為 大 、 一 同 高 舉 他 的 名 。 |
4 我 曾 尋 求 耶 和 華 、 他 就 應 允 我 、 救 我 脫 離 了 一 切 的 恐 懼 。 |
5 凡 仰 望 他 的 、 便 有 光 榮 . 他 們 的 臉 、 必 不 蒙 羞 。 |
İncil, Luka 24 (中文标准译本(繁體字))
49 我 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 . 你 們 要 在 城 裡 等 候 、 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。 |
50 耶 穌 領 他 們 到 伯 大 尼 的 對 面 、 就 舉 手 給 他 們 祝 福 。 |
51 正 祝 福 的 時 候 、 他 就 離 開 他 們 、 被 帶 到 天 上 去 了 。 |
52 他 們 就 拜 他 、 大 大 的 歡 喜 、 回 耶 路 撒 冷 去 . |
53 常 在 殿 裡 稱 頌 神 。 |