<< >> Günün Ayeti, Pazar 22 Haziran 2025
Kutsal Kitap 2001
Sen, ya RAB, uzak durma; Ey gücüm benim, yardımıma koş!
Zebur 22:19
Düşün beni, ya Rab. Yardımcım ve kurtarıcım sensin, Geç kalma, ey Tanrım!
Zebur 40:17
Zebur 22 (Kutsal Kitap 2001)
16
Köpekler kuşatıyor beni, Kötüler sürüsü çevremi sarıyor, Ellerimi, ayaklarımı deliyorlar. |
17
Bütün kemiklerimi sayar oldum, Gözlerini dikmiş, bana bakıyorlar. |
18
Giysilerimi aralarında paylaşıyor, Elbisem için kura çekiyorlar. |
19
Ama sen, ya RAB, uzak durma; Ey gücüm benim, yardımıma koş! |
20
Canımı kılıçtan, Biricik hayatımı köpeğin pençesinden kurtar! |
21
Kurtar beni aslanın ağzından, Yaban öküzlerinin boynuzundan. Yanıt ver bana! |
22
Adını kardeşlerime duyurayım, Topluluğun ortasında sana övgüler sunayım: |
Zebur 40 (Kutsal Kitap 2001)
14
Utansın canımı almaya çalışanlar, Yüzleri kızarsın! Geri dönsün zararımı isteyenler, Rezil olsunlar! |
15
Bana, “Oh! Oh!” çekenler Dehşete düşsün utançlarından! |
16
Sende neşe ve sevinç bulsun Bütün sana yönelenler! “RAB yücedir!” desin hep Senin kurtarışını özleyenler! |
17
Bense mazlum ve yoksulum, Düşün beni, ya Rab. Yardımcım ve kurtarıcım sensin, Geç kalma, ey Tanrım! |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
U, Here-moet tog nie so ver bly nie, Bron van my krag, help my tog gou!
Psalm 22:20
U is my hulp en my redder; my God, moet tog nie talm nie!
Psalm 40:18
Zebur 22 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
17 Soos honde omsingel hulle my, die bende misdadigers sak op my toe, hulle bind my hande en voete vas. |
18 Al wat been in my is, kan ek tel; hulle kyk na my met leedvermaak. |
19 Hulle verdeel my klere onder mekaar en trek lootjies oor my mantel. |
20 En U, Here-moet tog nie so ver bly nie, Bron van my krag, help my tog gou! |
21 Red my van die swaard, my kosbare lewe uit die mag van die honde. |
22 Red my uit die bek van die leeu en tussen die horings van die wilde beeste uit. U het my gebed verhoor! |
23 Ek sal tot eer van u Naam getuig in die gemeente, U in die volle vergadering prys. |
Zebur 40 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
15 Laat dié wat my lewe wil neem, self in die ellende beland, teleurgestel in hulle verwagting; laat dié wat graag my ondergang wil sien, op die vlug slaan en beskaamd staan. |
16 Laat dié wat my spot, verbysterd staan omdat hulle self in die ellende beland het. |
17 Laat almal wat by U hulp soek, jubel en bly wees oor U, laat dié wat op u hulp staat maak, altyddeur sê: "Die Here is groot!" |
18 Ek is hulpeloos en arm, maar die Here dink aan my. U is my hulp en my redder; my God, moet tog nie talm nie! |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
يَا رَبُّ، لَا تَتَبَاعَدْ عَنِّي. يَا قُوَّتِي أَسْرِعْ إِلَى نَجْدَتِي.
مزمور 22:19
عَوْنِي وَمُنْقِذِي أَنْتَ. فَلَا تَتَوَانَ يَا إِلَهِي.
مزمور 40:17
Zebur 22 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
16 أَحَاطَ بِي الأَدْنِيَاءُ. جَمَاعَةٌ مِنَ الأَشْرَارِ طَوَّقَتْنِي. ثَقَبُوا يَدَيَّ وَرِجْلَيَّ. |
17 صِرْتُ لِهُزَالِي أُحْصِي عِظَامِي، وَهُمْ يُرَاقِبُونَنِي وَيُحْدِقُونَ فِيَّ. |
18 يَتَقَاسَمُونَ ثِيَابِي فِيمَا بَيْنَهُمْ، وَعَلَى لِبَاسِي يُلْقُونَ قُرْعَةً. |
19 يَا رَبُّ، لَا تَتَبَاعَدْ عَنِّي. يَا قُوَّتِي أَسْرِعْ إِلَى نَجْدَتِي. |
20 أَنْقِذْ مِنَ السَّيْفِ نَفْسِي، وَمِنْ مَخَالِبِ الأَدْنِيَاءِ حَيَاتِي. |
21 خَلِّصْنِي مِنْ فَمِ الأَسَدِ، وَمِنْ بَيْنِ قُرُونِ اَلثِّيرَانِ الْوَحْشِيَّةِ اسْتَجِبْ لِي. |
22 أُعْلِنُ اسْمَكَ لإِخْوَتِي، وَأُسَبِّحُكَ فِي وَسَطِ الْجَمَاعَةِ. |
Zebur 40 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
14 لِيَخْزَ وَلْيَخْجَلْ مَعاً الَّذِينَ يَسْعَوْنَ إِلَى قَتْلِي. لِيُدْبِرْ وَلْيَخْزَ الْمَسْرُورُونَ بِأَذِيَّتِي. |
15 لِيَذْهَلْ خِزْياً السَّاخِرُونَ مِنِّي. |
16 وَلْيَفْرَحْ وَيَبْتَهِجْ بِكَ جَمِيعُ طَالِبِيكَ، وَلْيَقُلْ كُلَّ حِينٍ مُحبُّو خَلاَصِكَ: «يَتَعَظَّمُ الرَّبُّ». |
17 أَمَّا أَنَا فَمِسْكِينٌ وَبَائِسٌ. الرَّبُّ يَهْتَمُّ بِي. عَوْنِي وَمُنْقِذِي أَنْتَ. فَلَا تَتَوَانَ يَا إِلَهِي. |
Zimbrisch
Du, o hear, stea nèt vort bait vo miar! Du, bodo pist moi sterche, ai bahémme zo hélvamar!
Salmo 22,20
Du pist moi hilf un dar sèll, bódame darrèttet; o moi Gottarhear, speate nèt!
Salmo 40,18
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Du, Herre, hold dig ikke borte, du, min styrke, skynd dig til hjælp!
Salmernes Bog 22,20
Du er min hjælper og befrier, tøv ikke, min Gud!
Salmernes Bog 40,18
Zebur 22 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
17
Hunde omgiver mig, en flok af forbrydere står omkring mig; de har gennemboret mine hænder og fødder, |
18
jeg kan tælle alle mine knogler. De ser på mig med skadefryd, |
19
de deler mine klæder mellem sig, de kaster lod om min klædning. |
20
Men du, Herre, hold dig ikke borte, du, min styrke, skynd dig til hjælp! |
21
Red mit liv fra sværdet, mit dyrebare liv fra hundene, |
22
frels mig fra løvens gab, fra vildoksernes horn! Du har svaret mig! |
23
Jeg vil forkynde dit navn for mine brødre, i forsamlingens midte vil jeg lovprise dig: |
Zebur 40 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
15
Alle, som stræber mig efter livet, skal blive til spot og spe; de, som vil min ulykke, skal vige tilbage med skam. |
16
De, som siger: Ha, ha! til mig, skal gyse over deres skændsel. |
17
Men alle, der søger dig, skal fryde og glæde sig over dig; de, der elsker din frelse, skal altid sige: Herren er stor! |
18
Jeg er hjælpeløs og fattig, Herren vil tage sig af mig. Du er min hjælper og befrier, tøv ikke, min Gud! |
Hoffnung für Alle
Herr, wende dich nicht länger von mir ab! Nur du kannst mir neue Kraft geben, komm mir schnell zu Hilfe!
Psalm 22,20
Du bist mein Helfer und Befreier! Mein Gott, zögere nicht länger!
Psalm 40,18
Zebur 22 (Hoffnung für Alle)
17
Eine Meute böswilliger Menschen umkreist mich, gierig wie wildernde Hunde. Hände und Füße haben sie mir durchbohrt. |
18
Ich kann alle meine Knochen zählen. Sie aber starren mich schadenfroh an. |
19
Schon teilen sie meine Kleider unter sich auf und losen um mein Gewand. |
20
Herr, wende dich nicht länger von mir ab! Nur du kannst mir neue Kraft geben, komm mir schnell zu Hilfe! |
21
Rette mich vor dem tödlichen Schwert, bewahre mich vor den Krallen der Hundemeute! Ich habe doch nur dieses eine Leben! |
22
Reiß mich heraus aus dem Rachen der Löwen und beschütze mich vor den Hörnern dieser wilden Stiere! Und tatsächlich, Herr: Du hast mich erhört! |
23
Ich will meinen Brüdern deinen Namen bekannt machen, vor der ganzen Gemeinde will ich dich loben. |
Zebur 40 (Hoffnung für Alle)
15
Wer mir nach dem Leben trachtet, der soll scheitern und öffentlich bloßgestellt werden. Wer sich über mein Unglück hämisch freut, den jage mit Schimpf und Schande davon! |
16
Alle, die schadenfroh lästern: »Haha, das geschieht dir recht!«, sollen vor Schreck erstarren über ihre selbst verschuldete Schande! |
17
Aber alle, die nach dir fragen, sollen vor Freude jubeln! Wer dich als Retter kennt und liebt, soll immer wieder rufen: »Groß ist der Herr!« |
18
Ich bin hilflos und ganz auf dich angewiesen; Herr, sorge für mich, denn du bist mein Helfer und Befreier! Mein Gott, zögere nicht länger! |
Leonberger Bibel
Du, JHWH, sei nicht fern! Meine Stärke, komm mir schnell zu Hilfe!
Psalm 22,20
Meine Hilfe und mein Retter [bist] du; mein Gott, zögere nicht!
Psalm 40,18
Zebur 22 (Leonberger Bibel)
17 Denn Hunde lagern rings um mich, / und mich umkreist die Rotte der Übeltäter; / sie durchbohren mir Hände und Füße. / |
18 Ich kann all meine Gebeine zählen; / sie aber schauen her, sehen ihre Lust an mir. / |
19 Sie teilen meine Kleider unter sich / und werfen das Los um mein Gewand. / |
20 Aber du, JHWH, sei nicht fern! / Du meine Stärke, eile, mir zu helfen! / |
21 Errette vor dem Schwert mein Leben, / aus der Gewalt der Hunde mein Kleinod. / |
22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen, / den Hörnern der Büffel entreiße mich. / |
23 Verkünden will ich deinen Namen meinen Brüdern, / inmitten der Gemeinde will ich dich preisen: / |
Zebur 40 (Leonberger Bibel)
15 Es werden sich noch schämen und erröten alle, / die mir nach dem Leben trachten; / es werden zurückweichen und zuschanden werden, / die sich meines Unglücks freuen; / |
16 es werden sich entsetzen ob ihrer Schmach, / die zu mir sagten: „Ha! ha!“ / |
17 Es werden noch frohlocken und deiner sich freuen / alle, die dich suchen; / die dein Heil lieben, werden allezeit sagen: / „JHWH ist groß!“ / |
18 Doch jetzt bin ich arm und elend; / oh Herr, eile zu mir! / Meine Hilfe und mein Retter [bist] du; / mein Gott, säume nicht! |
Neue Evangelistische Übersetzung
O Jahwe, du, bleib mir nicht fern! Du, meine Stärke, hilf mir ganz schnell!
Psalm 22,20
Meine Hilfe und mein Retter bist du! Mein Gott, zögere nicht!
Psalm 40,18
Zebur 22 (Neue Evangelistische Übersetzung)
17 Denn mich umlauert die Meute der Hunde. / Übles Gesindel hat mich umringt / und hat mir Hände und Füße durchbohrt. |
18 All meine Knochen könnte ich zählen. / Sie stehen dabei und gaffen mich an. |
19
Meine Kleider teilen sie unter sich auf, / und mein Gewand verfällt ihrem Los. |
20 O Jahwe, du, bleib mir nicht fern! / Du, meine Stärke, hilf mir und beeile dich! |
21 Rette mich vor dem Schwert meiner Feinde, / mein Leben aus der Gewalt dieser Hunde. |
22
Reiß mich aus dem Rachen des Löwen, / von den Hörnern der Büffel ziehe mich weg. |
23 Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden. / Mitten in der Gemeinde lobe ich dich. |
Zebur 40 (Neue Evangelistische Übersetzung)
15 Sie suchen meinen Tod. / Schämen sollen sie sich! / Schande über sie! / Sie genießen meine Not. / Lass sie abziehen mit Schmach, |
16 erschrecken mit Scham; / sie, die hämisch riefen: "Haha! Haha!" |
17 Die dich suchen, sollen jubeln / und sich freuen an dir! / Die dich als Retter lieben, / sollen sagen: "Groß ist Jahwe!" |
18
Doch ich bin elend und arm. / Der Herr denkt an mich. / Meine Hilfe und mein Retter bist du! / Mein Gott, zögere nicht! |
Schlachter 2000
Du, o Herr, sei nicht ferne! O meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
Psalm 22,20
Du bist meine Hilfe und mein Retter; mein Gott, säume nicht!
Psalm 40,18
Zebur 22 (Schlachter 2000)
17
Denn Hunde umringen mich, eine Rotte von Übeltätern umgibt mich; sie haben meine Hände und meine Füße durchgraben. |
18
Ich kann alle meine Gebeine zählen; sie schauen her und sehen mich [schadenfroh] an. |
19
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los über mein Gewand. |
20
Du aber, o Herr, sei nicht ferne! O meine Stärke, eile mir zu Hilfe! |
21
Errette meine Seele von dem Schwert, meine einsame von der Gewalt der Hunde! |
22
Errette mich aus dem Rachen des Löwen! — Ja, du hast mich erhört [und gerettet] von den Hörnern der Büffel! |
23
So will ich meinen Brüdern deinen Namen verkündigen; inmitten der Gemeinde will ich dich loben! |
Zebur 40 (Schlachter 2000)
15
Es sollen sich alle schämen und schamrot werden, die mir nach dem Leben trachten, um es wegzuraffen; es sollen zurückweichen und zuschanden werden, die mein Unglück suchen! |
16
Erstarren sollen wegen ihrer eigenen Schmach, die zu mir sagen: »Haha, haha«! |
17
Es sollen fröhlich sein und sich freuen in dir alle, die dich suchen; die dein Heil lieben, sollen allezeit sagen: »Der Herr ist groß!« |
18
Bin ich auch elend und arm — für mich sorgt der Herr. Du bist meine Hilfe und mein Retter; mein Gott, säume nicht! |
English Standard Version
You, O Lord, do not be far off! O you my help, come quickly to my aid!
Psalm 22:19
You are my help and my deliverer; do not delay, O my God!
Psalm 40:17
Zebur 22 (English Standard Version)
16
For dogs encompass me; a company of evildoers encircles me; they have pierced my hands and feet— |
17
I can count all my bones— they stare and gloat over me; |
18
they divide my garments among them, and for my clothing they cast lots. |
19
But you, O Lord, do not be far off! O you my help, come quickly to my aid! |
20
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog! |
21
Save me from the mouth of the lion! You have rescued me from the horns of the wild oxen! |
22
I will tell of your name to my brothers; in the midst of the congregation I will praise you: |
Zebur 40 (English Standard Version)
14
Let those be put to shame and disappointed altogether who seek to snatch away my life; let those be turned back and brought to dishonor who delight in my hurt! |
15
Let those be appalled because of their shame who say to me, “Aha, Aha!” |
16
But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who love your salvation say continually, “Great is the Lord!” |
17
As for me, I am poor and needy, but the Lord takes thought for me. You are my help and my deliverer; do not delay, O my God! |
Free Bible Version
You, Lord, don't be far away from me! You are my strength hurry, come and help me!
Psalm 22:19
Help me! Save me! My God, please don't wait!
Psalm 40:17
Zebur 22 (Free Bible Version)
16 Evil men surround me like a pack of dogs. They have pierced my hands and feet. |
17 I'm so thin I can count all my bones. People stare at me and gloat. |
18 They divide my clothing among them; they roll dice for my clothes. |
19 But you, Lord, don't be far away from me! You are my strength—hurry, come and help me! |
20 Save me from death by the sword! Save my life—the only one I have—from the dogs! |
21 Rescue me from the mouth of the lion and from the wild bulls! |
22 I will tell my people all the wonderful things you have done; I will praise you in the congregation. |
Zebur 40 (Free Bible Version)
14 Please defeat and humiliate the people who are trying to kill me; turn back in disgrace those who want to hurt me. |
15 May they be shocked at their defeat, those who taunted me. |
16 But may everyone who comes to you be happy and glad; may those who love your salvation always say, “The Lord is great!” |
17 As for me, I am poor and needy. May the Lord think about me. Help me! Save me! My God, please don't wait! |
Reina-Valera 1995
Mas tú, Jehová, ¡no te alejes! Fortaleza mía, ¡apresúrate a socorrerme!
Salmo 22,19
Aunque yo esté afligido y necesitado, Jehová pensará en mí. Mi ayuda y mi libertador eres tú. ¡Dios mío, no te tardes!
Salmo 40,17
Zebur 22 (Reina-Valera 1995)
16
Perros me han rodeado; me ha cercado una banda de malignos; desgarraron mis manos y mis pies. |
17
¡Contar puedo todos mis huesos! Entre tanto, ellos me mirany me observan. |
18
Repartieron entre sí mis vestidos y sobre mi ropa echaron suertes. |
19
Mas tú, Jehová, ¡no te alejes! Fortaleza mía,¡apresúrate a socorrerme! |
20
Libra de la espada mi alma, del poder del perro mi vida. |
21
Sálvame de la boca del león y líbrame de los cuernosde los toros salvajes. |
22
Anunciaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré. |
Zebur 40 (Reina-Valera 1995)
14
Sean avergonzados y confundidos a una los que buscan mi vida para destruirla. Vuelvan atrás y averg@uéncense los que mi mal desean. |
15
Sean asolados en pago de su afrenta los que se burlan de mí. |
16
Gócense y alégrense en ti todos los que te buscan, y digan siempre los que amantu salvación: «¡Jehová sea enaltecido!» |
17
Aunque yo esté afligido y necesitado, Jehová pensará en mí. Mi ayuda y mi libertador eres tú. ¡Dios mío, no te tardes! |
Segond 21
Toi, Eternel, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens vite à mon secours!
Psaume 22,20
Tu es mon aide et mon libérateur, mon Dieu, ne tarde pas!
Psaume 40,18
Zebur 22 (Segond 21)
17 Oui, des chiens m’environnent, une bande de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes mains et mes pieds. |
18 Je pourrais compter tous mes os; eux, ils observent, ils me regardent, |
19 ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort mon habit. |
20 Mais toi, Eternel, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens vite à mon secours! |
21 Protège mon âme contre l’épée, ma vie contre le pouvoir des chiens! |
22 Sauve-moi de la gueule du lion et des cornes du buffle! Tu m’as répondu! |
23 J’annoncerai ton nom à mes frères, je te célébrerai au milieu de l’assemblée. |
Zebur 40 (Segond 21)
15 Que tous ensemble ils soient honteux et rougissent, ceux qui cherchent à m’enlever la vie! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte! |
16 Qu’ils soient pétrifiés de honte, ceux qui me disent: «Ha! ha!» |
17 Que tous ceux qui te cherchent soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut disent sans cesse: «Que l’Eternel est grand!» |
18 Moi, je suis pauvre et malheureux, mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur, mon Dieu, ne tarde pas! |
An Bíobla Naofa 1981
Ná bíse i bhfad uaim, a Thiarna; mo chabhair thú! brostaigh chun mo chúnaimh.
Salm 22:20
Is tú mo chabhair agus m’fhuascailteoir; ná moilligh, a Dhia liom.
Salm 40:18
Zebur 22 (An Bíobla Naofa 1981)
17
Tá mórán madraí i mo thimpeall ’s táim crioslaithe ag gasra bithiúnach. Tollann siad mo lámha agus mo chosa; |
18
féadaim mo chnámha go léir a chomhaireamh. Baineann siad lán a súl asam go sásta. |
19
Roinneann siad mo chuid éadaigh eatarthu agus caitheann siad crainn ar mo chóta. |
20
Ach ná bíse i bhfad uaim, a Thiarna; mo chabhair thú! brostaigh chun mo chúnaimh. |
21
Déan m’anam a fhuascailt ón gclaíomh agus mo bheatha ó ghreim an mhadra. |
22
Saor mé ó bhéal an leoin agus m’anam bocht ó adharca na ndamh allta. |
23
Fógróidh mé d’ainm do mo bhráithre, molfaidh mé thú i lár do phobail. |
Zebur 40 (An Bíobla Naofa 1981)
15
Go raibh náire agus ceann faoi ar gach aon neach ar a bhfuil fonn mo mharaithe; go gcuirtear ar gcúl faoi náire a bhfuil ag dréim le mo mhilleadh. |
16
Go ndalltar le náire an drong a deir liom: “Há! há!” |
17
Go ndéana a mbíonn ar do lorg ríméad agus gairdeas ionat. Go ndeire an dream lenarb áil do chúnamh: “Moladh leis an Tiarna!” |
18
Cé gur dealbh agus gur dearóil mise déanann an Tiarna cúram díom. Is tú mo chabhair agus m’fhuascailteoir; ná moilligh, a Dhia liom. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Εσύ, Kύριε, μη απομακρυνθείς· εσύ, η δύναμή μου, σπεύσε σε βοήθειά μου.
Ψαλμοί 22:19
Η βοήθειά μου και ο ελευθερωτής μου είσαι εσύ, Θεέ μου, να μη βραδύνεις.
Ψαλμοί 40:17
Zebur 22 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
16
Eπειδή, σκυλιά με περικύκλωσαν· σύναξη κακοποιών με περιέκλεισε· τρύπησαν τα χέρια μου και τα πόδια μου· |
17
μπορώ να απαριθμήσω όλα τα κόκαλά μου· αυτοί με ατενίζουν και με παρατηρούν. |
18 Mοίρασαν μεταξύ τους τα ιμάτιά μου· και στον ιματισμό μου έβαλαν κλήρο. |
19 Όμως, εσύ, Kύριε, μη απομακρυνθείς· εσύ, η δύναμή μου, σπεύσε σε βοήθειά μου. |
20
Eλευθέρωσε την ψυχή μου από ρομφαία, τη μοναδική μου ψυχή από δύναμη σκύλου. |
21 Σώσε με από στόμα λιονταριού, και εισάκουσέ με, ελευθέρωσέ με από κέρατα μονοκέρατων ζώων. |
22 Θα διηγούμαι το όνομά σου προς τους αδελφούς μου· μέσα σε σύναξη θα σε επαινώ. |
Zebur 40 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
14
Aς αισχυνθούν, και ας ντροπιαστούν μαζί, εκείνοι που ζητούν την ψυχή μου για να την οδηγήσουν σε χαμό· ας γυρίσουν πίσω και ας ντροπιαστούν, εκείνοι που θέλουν το κακό μου. |
15 Aς εξολοθρευτούν, για μισθό τής ντροπής τους, εκείνοι που λένε σε μένα: «Mπράβο, μπράβο!». |
16 Aς αγάλλονται, και ας ευφραίνονται σε σένα, όλοι εκείνοι που σε ζητούν· εκείνοι που αγαπούν τη σωτηρία σου, ας λένε διαρκώς: Aς μεγαλυνθεί ο Kύριος. |
17 Eγώ, όμως, είμαι φτωχός και πένητας· αλλά, ο Kύριος, φροντίζει για μένα· η βοήθειά μου και ο ελευθερωτής μου είσαι εσύ, Θεέ μου, να μη βραδύνεις. |
ספר הבריתות 2004
וְאַתָּה יְהוָה אַל־תִּרְחָק אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה.
תהלים כב 20
עֶזְרָתִי וּמְפַלְטִי אַתָּה אֱלֹהַי, אַל־תְּאַחַר.
תהלים מ 18
Zebur 22 (ספר הבריתות 2004)
17 כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי. |
18 אֲסַפֵּר כָּל־עַצְמוֹתָי הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ־בִי. |
19 יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָל. |
20 וְאַתָּה יְהוָה אַל־תִּרְחָק אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה. |
21 הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד־כֶּלֶב יְחִידָתִי. |
22 הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי. |
23 אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ. |
Zebur 40 (ספר הבריתות 2004)
15 יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ יַחַד מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי לִסְפּוֹתָהּ יִסֹּגוּ אָחוֹר וְיִכָּלְמוּ חֲפֵצֵי רָעָתִי. |
16 יָשֹׁמּוּ עַל־עֵקֶב בָּשְׁתָּם הָאֹמְרִים לִי הֶאָח הֶאָח. |
17 יָשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ בְּךָ כָּל־מְבַקְשֶׁיךָ יֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל יְהוָה אֹהֲבֵי תְּשׁוּעָתֶךָ. |
18 וַאֲנִי עָנִי וְאֶבְיוֹן אֲדֹנָי יַחֲשָׁב לִי עֶזְרָתִי וּמְפַלְטִי אַתָּה אֱלֹהַי אַל־תְּאַחַר. |
Karoli 1990
Te, Uram, ne légy messze tőlem; én erősségem, siess segítségemre.
Zsoltárok 22,20
Te vagy segítségem, szabadítóm, oh Istenem, ne késsél!
Zsoltárok 40,18
Zebur 22 (Karoli 1990)
17 Mert ebek vettek körül engem, a gonoszok serege körülfogott; átlyukasztották kezeimet és lábaimat. |
18 Megszámlálhatnám minden csontomat, ők pedig csak néznek s bámulnak rám. |
19 Megosztoznak ruháimon, és köntösömre sorsot vetnek. |
20 De te, Uram, ne légy messze tőlem; én erősségem, siess segítségemre. |
21 Szabadítsd meg lelkemet a kardtól, s az én egyetlenemet a kutyák körmeiből. |
22 Ments meg engem az oroszlán torkából, és a bivalyok szarvai közül hallgass meg engem. |
23 Hadd hirdessem nevedet atyámfiainak, és dicsérjelek téged a gyülekezetben. |
Zebur 40 (Karoli 1990)
15 Szégyenüljenek meg és piruljanak mind, a kik életemre törnek, hogy elragadják azt; riadjanak vissza, gyalázat érje, a kik bajomat kívánják. |
16 Pusztuljanak el az ő gyalázatosságuk miatt, a kik azt mondják nékem: Hehé, hehé! |
17 Örülnek és örvendeznek majd mindazok, a kik téged keresnek; azt mondják mindenha: Magasztaltassék fel az Úr, a kik szeretik a te szabadításodat. |
18 Rólam is, noha én szegény és nyomorult vagyok, az én Uram visel gondot. Te vagy segítségem, szabadítóm, oh Istenem, ne késsél! |
Nuova Riveduta 1994
Tu, SIGNORE, non allontanarti, tu che sei la mia forza, affréttati a soccorrermi.
Salmo 22:19
Tu sei il mio aiuto e il mio liberatore; o Dio mio, non tardare!
Salmo 40:17
Zebur 22 (Nuova Riveduta 1994)
16 Poiché cani mi hanno circondato; una folla di malfattori m'ha attorniato; m'hanno forato le mani e i piedi. |
17 Posso contare tutte le mie ossa. Essi mi guardano e mi osservano: |
18 spartiscono fra loro le mie vesti e tirano a sorte la mia tunica. |
19 Ma tu, SIGNORE, non allontanarti, tu che sei la mia forza, affréttati a soccorrermi. |
20 Libera la mia vita dalla spada, e salva l'unica vita mia dall'assalto del cane; |
21 salvami dalla gola del leone. Tu mi risponderai liberandomi dalle corna dei bufali. |
22 Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo all'assemblea. |
Zebur 40 (Nuova Riveduta 1994)
14 Siano delusi e umiliati quelli che cercano di farmi morire! Si ritirino coperti di vergogna quelli che si rallegrano delle mie sventure! |
15 Siano confusi per la loro infamia quelli che mi deridono. |
16 Gioiscano e si rallegrino in te quelli che ti cercano; quelli che amano la tua salvezza dicano sempre: «Il SIGNORE è grande!» |
17 Io sono misero e povero, ma il Signore ha cura di me. Tu sei il mio aiuto e il mio liberatore; o Dio mio, non tardare! |
Südsaarländisch
Du, HERR, bleib net weit vu'mer fort! Du mei Stärk, dummel dich, fer mer se helfe!
Psalm 22,20
Du duscht mer helfe un duscht mich redde! Mei Gott, zeecher nemmeh länger!
Psalm 40,18
Biblia Tysiąclecia
Ty, o Panie, nie stój z daleka; Pomocy moja, spiesz mi na ratunek!
Ks. Psalmów 22:20
Ty jesteś wspomożycielem moim i wybawcą; Boże mój, nie zwlekaj!
Ks. Psalmów 40:18
Zebur 22 (Biblia Tysiąclecia)
17 Bo [sfora] psów mnie opada, osacza mnie zgraja złoczyńców. Przebodli ręce i nogi moje, |
18 policzyć mogę wszystkie moje kości. A oni się wpatrują, sycą mym widokiem; |
19 moje szaty dzielą między siebie i los rzucają o moją suknię. |
20 Ty zaś, o Panie, nie stój z daleka; Pomocy moja, spiesz mi na ratunek! |
21 Ocal od miecza moje życie, z psich pazurów wyrwij moje jedyne dobro, |
22 wybaw mnie od lwiej paszczęki i od rogów bawolich - wysłuchaj mnie! |
23 Będę głosił imię Twoje swym braciom i chwalić Cię będę pośród zgromadzenia: |
Zebur 40 (Biblia Tysiąclecia)
15 Niech się zmieszają i razem okryją rumieńcem ci, co na życie me czyhają, aby je odebrać. Niech się cofną zawstydzeni ci, którzy z niedoli mojej się weselą. |
16 Niech osłupieją hańbą okryci, którzy mi mówią: "Ha, ha!" |
17 Niech się radują i weselą w Tobie wszyscy, co Ciebie szukają i niech zawsze mówią: "Pan jest wielki" ci, którzy pragną Twojej pomocy. |
18 Ja zaś jestem ubogi i nędzny, ale Pan troszczy się o mnie. Ty jesteś wspomożycielem moim i wybawcą; Boże mój, nie zwlekaj! |
Bíblia Livre em português
SENHOR, não fiques longe; força minha, apressa-te para me socorrer.
Salmo 22,19
Tu és meu socorro e meu libertador; Deus meu, não demores.
Salmo 40,17
Zebur 22 (Bíblia Livre em português)
16 Porque cães ficaram ao meu redor; uma multidão de malfeitores me cercou; perfuraram minhas mãos e meus pés. |
17 Eu poderia contar todos os meus ossos; eles estão me olhando, e prestando atenção em mim. |
18 Eles repartem entre si minhas roupas; e sobre minha vestimenta eles lançam sortes. |
19 Porém tu, SENHOR, não fiques longe; força minha, apressa-te para me socorrer. |
20 Livra minha alma da espada; e minha vida da violência do cão. |
21 Salva-me da boca do leão; e responde-me dos chifres dos touros selvagens. |
22 Então eu contarei teu nome a meus irmãos; no meio da congregação eu te louvarei. |
Zebur 40 (Bíblia Livre em português)
14 Envergonhem-se, e sejam juntamente humilhados os que buscam a minha alma para a destruírem; tornem-se para trás e sejam envergonhados os que querem o meu mal. |
15 Sejam eles assolados como pagamento de sua humilhação, os que dizem de mim: “Ha-ha!” |
16 Fiquem contentes e se alegrem-se em ti todos aqueles que te buscam; digam continuamente os que amam tua salvação: Engrandecido seja o SENHOR! |
17 E eu estou miserável e necessitado; mas o SENHOR cuida de mim; tu és meu socorro e meu libertador; Deus meu, não demores. |
Cornilescu 2014
Tu, Doamne, nu Te depărta! Tu, Tăria mea, vino de grabă în ajutorul meu!
Psalmul 22:19
Tu eşti ajutorul şi izbăvitorul meu; nu zăbovi, Dumnezeule!
Psalmul 40:17
Zebur 22 (Cornilescu 2014)
16
Căci nişte câini mă înconjoară, o ceată de nelegiuiţi dau târcoale împrejurul meu, mi-au străpuns mâinile şi picioarele; |
17
toate oasele aş putea să mi le număr. Ei însă pândesc şi mă privesc; |
18
îşi împart hainele mele între ei şi trag la sorţi pentru cămaşa mea. |
19
Dar Tu, Doamne, nu Te depărta! Tu, Tăria mea, vino degrabă în ajutorul meu! |
20
Scapă-mi sufletul de sabie şi viaţa din ghearele câinilor! |
21
Scapă-mă din gura leului şi scoate-mă din coarnele bivolului! |
22
Voi vesti Numele Tău fraţilor mei şi Te voi lăuda în mijlocul adunării. |
Zebur 40 (Cornilescu 2014)
14
Să fie ruşinaţi şi înfruntaţi toţi cei ce vor să-mi ia viaţa! Să dea înapoi şi să roşească de ruşinecei ce-mi doresc pierzarea! |
15
Să rămână înlemniţi de ruşinea lor cei ce-mi zic: „Ha! Ha!” |
16
Să se bucure şi să se veselească în Tine toţi cei ce Te caută! Cei ce iubesc mântuirea Ta să zică fără încetare: „Mărit să fie Domnul!” |
17
Eu sunt sărac şi lipsit, dar Domnul Se gândeşte la mine. Tu eşti ajutorul şi izbăvitorul meu: nu zăbovi, Dumnezeule! |
Юбилейная Библия
Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! Поспеши на помощь мне!
Псалом 21:20
Ты – помощь моя и Избавитель мой, Боже мой! Не замедли.
Псалом 39:18
Zebur 21 (Юбилейная Библия)
17 Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. |
18 Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; |
19 делят ризы мои между собой и об одежде моей бросают жребий. |
20 Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! Поспеши на помощь мне; |
21 избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою; |
22 спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня. |
23 Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. |
Zebur 39 (Юбилейная Библия)
15 Да постыдятся и посрамятся все, ищущие погибели душе моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла! |
16 Да будут в смятении от посрамления своего говорящие мне: «Хорошо! Хорошо!» |
17 Да радуются и веселятся Тобою все ищущие Тебя и любящие спасение Твое, да говорят непрестанно: «Велик Господь!» |
18 Я же беден и нищ, но Господь печется обо мне. Ты – помощь моя и Избавитель мой, Боже мой! Не замедли. |
Bibel für Schwoba
Du, JAHWE, bleib mr et fern! Mae Kraft, mach schnell ond hilf mr.
Psalm 22,20
Du bist mae Hilf ond mae Retter; mae Gott, ziag s et naus.
Psalm 40,18
Zebur 22 (Bibel für Schwoba)
17 Lauter Hond send om me rom, ond a Bande von Frevler omzenglat me. D Händ ond d Füass hent se mr gfesslat. |
18 Sämtliche Knocha kån e zähla; aber dia gaffat bloß ond glotzat auf me ra. |
19 Maene Klôeder vrtôelat se onter sich ond om mae Gwand dent se losa. |
20 Aber du, JAHWE, bleib mr et fern! Mae Kraft, mach schnell ond hilf mr. |
21 Rette mae Leba vôr am Schwert, ond vôr de Hond, s oenzig, was e no han. |
22 Reiß me em Löwa aus am Racha ond am Büffel von de Hörner. - Du håsch me erhört. - |
23 Vrkündiga will e daen Nåma maene Brüader ond di preisa mittla en dr Gemaende. |
Zebur 40 (Bibel für Schwoba)
15 Dia sollat en Schmach ond Schand onterganga, mô mr ans Leba wöllat. Drvogao sollat se mit Schempf ond Schand, dia mô mr bloß Oglück wünschat. |
16 Dr Schrecka soll s packa vôr Schand, dia mô schreiat: Ha! Ha! |
17 Frohlocka ond sich über di fraea sollat sich älle, mô di suacha dent. Älle, mô wöllat, dass en du hilfst, dia sollat saga: Graoß ischd JAHWE! |
18 Aber i ben elendig ond arm - dr Herr denkt an me - . Du bist mae Hilf ond mae Retter; mae Gott (Elohay), ziag s et naus. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ข้าแต่พระเจ้า ขอพระองค์อย่าทรงห่างไกลเลย ข้าแต่พระองค์ผู้ทรงอุปถัมภ์ ขอทรงเร่งรีบมาช่วยข้าพระองค์ด้วยเถิด
สดุดี 22:19
พระองค์ทรงเป็น ผู้อุปถัมภ์ และเป็นผู้ช่วยกู้ของข้าพระองค์
สดุดี 40:17
Zebur 22 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
16 พระเจ้าข้า บรรดาสุนัขล้อมรอบข้าพระองค์ไว้ คนทำชั่วหมู่หนึ่งล้อมข้าพระองค์ เขาแทงมือแทงเท้าข้าพระองค์ |
17 ข้าพระองค์นับกระดูกของข้าพระองค์ได้เป็นชิ้นๆ เขาจ้องมองและยิ้มเยาะข้าพระองค์ |
18 เสื้อผ้าของข้าพระองค์เขาแบ่งปันกัน ส่วนเสื้อของข้าพระองค์นั้นเขาก็จับฉลากกัน |
19 ข้าแต่พระเจ้า ขอพระองค์อย่าทรงห่างไกลเลย ข้าแต่พระองค์ผู้ทรงอุปถัมภ์ ขอทรงเร่งรีบมาช่วยข้าพระองค์ด้วยเถิด |
20 ขอทรงช่วยกู้จิตวิญญาณข้าพระองค์ให้พ้นจากดาบ ช่วยชีวิตข้าพระองค์จากฤทธิ์ของสุนัข |
21 ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดพ้นจากปากสิงห์ และช่วยจิตวิญญาณของข้าพระองค์ที่ถูกข่มเหงจากบรรดาเขาของวัวกระทิงเหล่านั้นด้วย |
22 ข้าพระองค์จะบอกเล่าพระนามของพระองค์แก่พี่น้องของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ท่ามกลางชุมนุมชน |
Zebur 40 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
14 ขอให้ผู้ที่มุ่งฉวยเอาชีวิตของข้าพระองค์ได้อาย และเกิดความยุ่งเหยิงด้วยกัน ขอให้ผู้ปรารถนาที่จะให้ข้าพระองค์เจ็บนั้น ต้องหันกลับไปและได้ความอัปยศ |
15 ผู้ที่พูดกับข้าพระองค์ว่า “กุ๋ย กุ๋ย” นั้น ขอให้ต้องตกตะลึงเพราะความอายของเขา |
16 ขอให้บรรดาผู้แสวงหาพระองค์ เปรมปรีดิ์และยินดีในพระองค์ ขอให้บรรดาผู้ที่รักความรอดของพระองค์ กล่าวเสมอว่า “พระเจ้าใหญ่ยิ่งนัก” |
17 ฝ่ายข้าพระองค์ยากจนและขัดสน แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเอาพระทัยใส่ข้าพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขออย่าทรงรอช้า พระองค์ทรงเป็นผู้อุปถัมภ์และเป็นผู้ช่วยกู้ของข้าพระองค์ |
کِتابِ مُقادّس
تُو اَے خُداوند! دُور نہ رہ۔ اَے میرے چارہ ساز! میری مدد کے لِئے جلدی کر۔
زبور 22:19
میرا مددگار اور چُھڑانے والا تُو ہی ہے۔ اَے میرے خُدا! دیر نہ کر۔
زبور 40:17
Zebur 22 (کِتابِ مُقادّس)
16
کیونکہ کُتّوں نے مُجھے گھیر لِیا ہے۔ بدکاروں کی گروہ مُجھے گھیرے ہُوئے ہے۔ وہ میرے ہاتھ اور میرے پاؤں چھیدتے ہیں۔ |
17
مَیں اپنی سب ہڈّیاں گِن سکتا ہُوں۔ وہ مُجھے تاکتے اور گُھورتے ہیں۔ |
18
وہ میرے کپڑے آپس میں بانٹتے ہیں اور میری پوشاک پر قُرعہ ڈالتے ہیں |
19
لیکن تُو اَے خُداوند! دُور نہ رہ۔ اَے میرے چارہ ساز! میری مدد کے لِئے جلدی کر۔ |
20
میری جان کو تلوار سے بچا۔ میری جان کو کُتّے کے قابُو سے۔ |
21
مُجھے بَبر کے مُنہ سے بچا۔ بلکہ تُو نے سانڈوں کے سِینگوں میں سے مُجھے چُھڑایا ہے۔ |
22
مَیں اپنے بھائِیوں سے تیرے نام کا اِظہار کرُوں گا۔ جماعت میں تیری سِتایش کرُوں گا۔ |
Zebur 40 (کِتابِ مُقادّس)
14
جو میری جان کو ہلاک کرنے کے درپَے ہیں وہ سب شرمِندہ اور خِجل ہوں۔ جو میرے نُقصان سے خُوش ہیں وہ پسپا اور رُسوا ہوں۔ |
15
جو مُجھ پر اہا ہاہا کرتے ہیں وہ اپنی رُسوائی کے سبب سے تباہ ہو جائیں۔ |
16
تیرے سب طالِب تُجھ میں خُوش و خُرّم ہوں۔ تیری نجات کے عاشِق ہمیشہ کہا کریں خُداوند کی تمجِید ہو! |
17
پر مَیں مِسکِین اور مُحتاج ہُوں۔ خُداوند میری فِکر کرتا ہے۔ میرا مددگار اور چُھڑانے والا تُو ہی ہے۔ اَے میرے خُدا! دیر نہ کر۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Мендан узоқ турма, эй Эгам! Кучим манбаи Сенсан! Тез кел, ёрдам бер!
Забур 21:20
Эй Раббий, мен ҳақимда ўйлагин, Мададкорим, нажоткорим Ўзингсан, Кечикмагин, эй Худойим!
Забур 39:18
Zebur 21 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
17
Атрофимда кўппаклар изғийди, Бадкирдорлар тўдаси қуршаб олгандир, Қўлу оёқларимни илма–тешик қилади. |
18
Ҳамма суякларим кўриниб туради, Душманларим кўзларини чақчайтириб, Еб қўйгудек бўлади. |
19
Кийимларимни ўзаро улар бўлишган, Либосим учун қуръа ташлашган. |
20
Мендан узоқ турма, эй Эгам! Кучим манбаи Сенсан! Тез кел, ёрдам бер! |
21
Жонимни қилич дамидан қутқар, Ҳаётимни кўппаклар чангалидан қутқар! |
22
Шерлар оғзидан қутқаргин мени! Ёввойи буқалар шохидан асрагин мени! Сен илтижоимга жавоб бердинг. |
23
Биродарларимга Сен ҳақингда айтаман, Жамоа орасида Сенга ҳамду сано ўқийман. |
Zebur 39 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
15
Жонимга қасд қилганлар Шармандаю шармисор бўлсин! Ҳалокатимни истаганлар Уятга қолиб, орқага қайтсин! |
16
“Ҳолинг қалай энди?!” деб мени масхаралаганлар Шарманда бўлганидан ваҳимага тушсин. |
17
Сенга юз бурганларнинг ҳаммаси Сен туфайли севинч, шодликка тўлсин. Сенинг нажотингни севганлар: “Эгамиз буюкдир”, деб доимо айтсин. |
18
Мен эса ғариб, бечораман, Эй Раббий, мен ҳақимда ўйлагин, Мададкорим, нажоткорим Ўзингсан, Кечикмагин, эй Худойим! |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Mendan uzoq turma, ey Egam! Kuchim manbayi Sensan! Tez kel, yordam ber!
Zabur 21:20
Ey Rabbiy, men haqimda o‘ylagin, Madadkorim, najotkorim O‘zingsan, Kechikmagin, ey Xudoyim!
Zabur 39:18
Zebur 21 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
17
Atrofimda ko‘ppaklar izg‘iydi, Badkirdorlar to‘dasi qurshab olgandir, Qo‘lu oyoqlarimni ilma–teshik qiladi. |
18
Hamma suyaklarim ko‘rinib turadi, Dushmanlarim ko‘zlarini chaqchaytirib, Yeb qo‘ygudek bo‘ladi. |
19
Kiyimlarimni o‘zaro ular bo‘lishgan, Libosim uchun qur’a tashlashgan. |
20
Mendan uzoq turma, ey Egam! Kuchim manbayi Sensan! Tez kel, yordam ber! |
21
Jonimni qilich damidan qutqar, Hayotimni ko‘ppaklar changalidan qutqar! |
22
Sherlar og‘zidan qutqargin meni! Yovvoyi buqalar shoxidan asragin meni! Sen iltijoimga javob berding. |
23
Birodarlarimga Sen haqingda aytaman, Jamoa orasida Senga hamdu sano o‘qiyman. |
Zebur 39 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
15
Jonimga qasd qilganlar Sharmandayu sharmisor bo‘lsin! Halokatimni istaganlar Uyatga qolib, orqaga qaytsin! |
16
“Holing qalay endi?!” deb meni masxaralaganlar Sharmanda bo‘lganidan vahimaga tushsin. |
17
Senga yuz burganlarning hammasi Sen tufayli sevinch, shodlikka to‘lsin. Sening najotingni sevganlar: “Egamiz buyukdir”, deb doimo aytsin. |
18
Men esa g‘arib, bechoraman, Ey Rabbiy, men haqimda o‘ylagin, Madadkorim, najotkorim O‘zingsan, Kechikmagin, ey Xudoyim! |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Đức Giê-hô-va ôi! chớ đứng xa tôi; Hỡi đấng cứu tiếp tôi ôi! Hãy mau mau đến giúp đỡ tôi.
Thi-thiên 22:19
Chúa là sự tiếp trợ tôi, và là đấng giải cứu tôi. Đức Chúa Trời tôi ôi! Xin chớ trễ hưỡn.
Thi-thiên 40:17a
Zebur 22 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
17 Tôi đếm Được các xương tôi. Chúng nó xem và ngó chơn tôi; |
18 Chúng nó chia nhau áo xống tôi, Bắt thăm về áo dài tôi. |
19 Đức Giê-hô-va ôi! chớ đứng xa tôi; Hỡi đấng cứu tiếp tôi ôi! hãy mau mau Đến giúp đỡ tôi. |
20 Hãy giải cứu linh hồn tôi khỏi gươm, Và mạng sống tôi khỏi loài chó. |
21 Hãy cứu tôi khỏi họng sư tử, Từ các sừng của trâu rừng, Chúa Đã nhậm lời tôi. |
22 Tôi sẽ rao truyền danh Chúa cho anh em tôi, Và ngợi khen Chúa giữa hội chúng. |
23 Hỡi các người kính sợ Đức Giê-hô-va, hãy ngợi khen Ngài; Ớ hết thảy dòng dõi Y-sơ-ra-ên, hãy kính sợ Ngài; |
Zebur 40 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
15 Các kẻ nói về tôi: Ha, ha! Nguyện chúng nó vị sững sờ vì cớ sự sỉ nhục của chúng nó. |
16 Nguyện hết thảy những kẻ tìm cầu Chúa, Được vui vẻ và khoái lạc nơi Chúa; Nguyện những người yêu mến sự cứu rỗi của Chúa, Hằng nói rằng: Đức Giê-hô-va đáng tôn đại thay? |
17 Còn tôi là khốn cùng và thiếu thốn; Dầu vậy, Chúa tưởng Đến tôi. Chúa là sự tiếp trợ tôi, và là đấng giải cứu tôi. Đức Chúa Trời tôi ôi! xin chớ trễ hưỡn. |
中文标准译本(简化字)
耶 和 华 啊 , 求 你 不 要 远 离 我 ! 我 的 救 主 啊 , 求 你 快 来 帮 助 我 !
诗篇 22:19
你 是 帮 助 我 的 , 搭 救 我 的 。 神 阿 , 求 你 不 要 耽 延 。
诗篇 40:17下
Zebur 22 (中文标准译本(简化字))
16 犬 类 围 着 我 , 恶 党 环 绕 我 ; 他 们 扎 了 我 的 手 , 我 的 脚 。 |
17 我 的 骨 头 , 我 都 能 数 过 ; 他 们 瞪 着 眼 看 我 。 |
18 他 们 分 我 的 外 衣 , 为 我 的 里 衣 拈 阄 。 |
19 耶 和 华 啊 , 求 你 不 要 远 离 我 ! 我 的 救 主 啊 , 求 你 快 来 帮 助 我 ! |
20 求 你 救 我 的 灵 魂 脱 离 刀 剑 , 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 独 一 者 ) 脱 离 犬 类 , |
21 救 我 脱 离 狮 子 的 口 ; 你 已 经 应 允 我 , 使 我 脱 离 野 牛 的 角 。 |
22 我 要 将 你 的 名 传 与 我 的 弟 兄 , 在 会 中 我 要 赞 美 你 。 |
Zebur 40 (中文标准译本(简化字))
14 愿 那 些 寻 找 我 、 要 灭 我 命 的 , 一 同 抱 愧 蒙 羞 ! 愿 那 些 喜 悦 我 受 害 的 , 退 後 受 辱 ! |
15 愿 那 些 对 我 说 阿 哈 、 阿 哈 的 , 因 羞 愧 而 败 亡 ! |
16 愿 一 切 寻 求 你 的 , 因 你 高 兴 欢 喜 ! 愿 那 些 喜 爱 你 救 恩 的 , 常 说 : 当 尊 耶 和 华 为 大 ! |
17 但 我 是 困 苦 穷 乏 的 , 主 仍 顾 念 我 ; 你 是 帮 助 我 的 , 搭 救 我 的 。 神 啊 , 求 你 不 要 耽 延 ! |
中文标准译本(繁體字)
耶 和 華 阿 、 求 你 不 要 遠 離 我 . 我 的 救 主 阿 、 求 你 快 來 幫 助 我 。
詩篇 22:19
你 是 幫 助 我 的 、搭 救 我 的 . 神 阿 、求 你 不 要 耽 延 。
詩篇 40:17
Zebur 22 (中文标准译本(繁體字))
16 犬 類 圍 著 我 . 惡 黨 環 繞 我 . 他 們 扎 了 我 的 手 、 我 的 腳 。 |
17 我 的 骨 頭 、 我 都 能 數 過 . 他 們 瞪 著 眼 看 我 。 |
18 他 們 分 我 的 外 衣 、 為 我 的 裡 衣 拈 鬮 。 |
19 耶 和 華 阿 、 求 你 不 要 遠 離 我 . 我 的 救 主 阿 、 求 你 快 來 幫 助 我 。 |
20 求 你 救 我 的 靈 魂 脫 離 刀 劍 、 救 我 的 生 命 脫 離 犬 類 、 〔 生 命 原 文 作 獨 一 者 〕 |
21 救 我 脫 離 獅 子 的 口 . 你 已 經 應 允 我 、 使 我 脫 離 野 牛 的 角 。 |
22 我 要 將 你 的 名 傳 與 我 的 弟 兄 . 在 會 中 我 要 讚 美 你 。 |
Zebur 40 (中文标准译本(繁體字))
14 願 那 些 尋 找 我 、 要 滅 我 命 的 、 一 同 抱 愧 蒙 羞 . 願 那 些 喜 悅 我 受 害 的 、 退 後 受 辱 。 |
15 願 那 些 對 我 說 、 阿 哈 、 阿 哈 的 、 因 羞 愧 而 敗 亡 。 |
16 願 一 切 尋 求 你 的 、 因 你 高 興 歡 喜 . 願 那 些 喜 愛 你 救 恩 的 、 常 說 、 當 尊 耶 和 華 為 大 。 |
17 但 我 是 困 苦 窮 乏 的 、 主 仍 顧 念 我 . 你 是 幫 助 我 的 、 搭 救 我 的 . 神 阿 、 求 你 不 要 耽 延 。 |