<< >> Günün Ayeti, Cumartesi 31 Mayıs 2025
Kutsal Kitap 2001
O RAB’dir, gözünde iyi olanı yapsın.
Tevrat, 1. Samuel 3:18
İsa ögrencilerine, “Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin” dedi.
İncil, Matta 14:16
Tevrat, 1. Samuel 3 (Kutsal Kitap 2001)
15 Samuel sabaha kadar yattı, sonra RAB’bin Tapınağı’nın kapılarını açtı. Gördüğü görümü Eli’ye söylemekten çekiniyordu. |
16
Ama Eli ona, “Oğlum Samuel!” diye seslendi. Samuel, “İşte buradayım” diye yanıtladı. |
17 Eli, “RAB sana neler söyledi?” diye sordu, “Lütfen benden gizleme. Sana söylediklerinden birini bile benden gizlersen, Tanrı sana aynısını, hatta daha kötüsünü yapsın!” |
18 Bunun üzerine Samuel hiçbir şey gizlemeden ona her şeyi anlattı. Eli de, “O RAB’dir, gözünde iyi olanı yapsın” dedi. |
19 Samuel büyürken RAB onunla birlikteydi. RAB ona verdiği sözlerin hiçbirinin boşa çıkmasına izin vermedi. |
20 Samuel’in RAB’bin bir peygamberi olarak onaylandığını Dan’dan Beer-Şeva’ya kadar bütün İsrail anladı. |
21 RAB Şilo’da görünmeyi sürdürdü. Orada sözü aracılığıyla kendisini Samuel’e tanıttı. |
İncil, Matta 14 (Kutsal Kitap 2001)
13 İsa bunu duyunca, tek başına tenha bir yere çekilmek üzere bir tekneyle oradan ayrıldı. Bunu öğrenen halk, kentlerden çıkıp O’nu yaya olarak izledi. |
14 İsa tekneden inince büyük bir kalabalıkla karşılaştı. Onlara acıdı ve hasta olanlarını iyileştirdi. |
15 Akşama doğru öğrencileri yanına gelip, “Burası ıssız bir yer” dediler, “Vakit de geç oldu. Halkı salıver de köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar.” |
16 İsa, “Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin” dedi. |
17 Öğrenciler, “Burada beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok ki” dediler. |
18 İsa, “Onları buraya, bana getirin” dedi. |
19 Halka çayıra oturmalarını buyurduktan sonra, beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti; sonra ekmekleri bölüp öğrencilerine verdi, onlar da halka dağıttılar. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Hy is die Here, laat Hom doen soos Hy wil.
1 Samuel 3:18
Jesus sê vir sy dissipels: "Hulle hoef nie weg te gaan nie. Gee julle vir hulle iets om te eet."
Matteus 14:16
Tevrat, 1. Samuel 3 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
15 Daarna het Samuel gaan lê tot die oggend, en toe die deure van die huis van die Here oopgemaak. Hy was bang om die openbaring aan Eli te gaan vertel. |
16 Maar Eli het vir Samuel geroep en gesê: "Samuel, my seun!" Hy het gesê: "Ek kom!" |
17 Eli sê toe: "Wat het die Here met jou gepraat? Moenie iets vir my wegsteek nie. God sal jou met die dood straf as jy iets van wat Hy aan jou bekend gemaak het, vir my wegsteek." |
18 Toe vertel Samuel hom alles; hy het niks weggesteek nie. En Eli het gesê: "Hy is die Here, laat Hom doen soos Hy wil." |
19 Samuel het grootgeword. Die Here was by hom en het nie een van Samuel se woorde onvervul gelaat nie. |
20 Die hele Israel van noord tot suid het gemerk dat Samuel betroubaar was as profeet van die Here. |
21 Die Here het toe weer in Silo verskyn, want Hy het Hom in Silo aan Samuel geopenbaar deur die woord van die Here. |
İncil, Matta 14 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
13 Toe Jesus dit hoor, het Hy met 'n skuit daarvandaan weggegaan na 'n stil plek om alleen te wees. Die mense het hiervan gehoor en Hom van die dorpe af te voet gevolg. |
14 Toe Hy uit die skuit klim, het Hy die groot menigte mense daar gesien. Hy het hulle innig jammer gekry en die siekes onder hulle gesond gemaak. |
15 Toe dit al aand begin word, het sy dissipels vir Hom kom sê: "Dit is 'n afgeleë plek en dit het al laat geword. Stuur die mense terug dat hulle vir hulle kan gaan kos koop in die dorpe." |
16 Maar Jesus sê vir hulle: "Hulle hoef nie weg te gaan nie. Gee julle vir hulle iets om te eet." |
17 Hulle sê toe vir Hom: "Ons het hier net vyf brode en twee visse." |
18 "Bring dit vir My hier," sê Hy. |
19 Hy het die menigte beveel om op die groen gras te gaan sit om te eet. Toe neem Hy die vyf brode en die twee visse, kyk op na die hemel en vra die seën. Daarna het Hy die brood gebreek en dit aan sy dissipels gegee, en hulle het dit aan die mense gegee. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
«إِنَّهُ الرَّبُّ، وَهُوَ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ».
1 صموئيل 3:18
قَالَ يَسُوعَ لتلاميذه: «لاَ حَاجَةَ لَهُمْ أَنْ يَذْهَبُوا. أَعْطُوهُمْ أَنْتُمْ لِيَأْكُلُوا!»
متى 14:16
Tevrat, 1. Samuel 3 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
15 وَنَامَ صَمُوئِيلُ إِلَى الصَّبَاحِ، ثُمَّ قَامَ وَفَتَحَ أَبْوَابَ بَيْتِ الرَّبِّ. وَخَافَ أَنْ يُطْلِعَ عَالِي عَلَى الرُّؤْيَا. |
16 فَاسْتَدْعَى عَالِي إِلَيْهِ صَمُوئِيلَ. |
17 وَسَأَلَهُ: «بِمَاذَا خَاطَبَكَ الرَّبُّ؟ لَا تُخْفِ عَنِّي. لِيُضَاعِفِ الرَّبُّ عِقَابَكَ إِنْ أَخْفَيْتَ عَنِّي كَلِمَةً مَمَّا خَاطَبَكَ بِهِ الرَّبُّ». |
18 فَأَطْلَعَهُ صَمُوئِيلُ عَلَى جَمِيعِ الْكَلاَمِ، وَلَمْ يُخْفِ عَنْهُ شَيْئاً. فَقَالَ عَالِي: «إِنَّهُ الرَّبُّ، وَهُوَ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ». |
19 وَكَبُرَ الصَّبِيُّ. وَكَانَ الرَّبُّ مَعَهُ. لَمْ يَخْذُلْهُ قَطُّ. |
20 وَعَرَفَ جَمِيعُ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ دَانٍ إِلَى بِئْرِ سَبْعَ أَنَّ الرَّبَّ قَدِ ائْتَمَنَ صَمُوئِيلَ ليَكُونَ لَهُ نَبِيًّا. |
21 وَظَلَّ الرَّبُّ يَتَجَلَّى فِي شِيلُوهَ حَيْثُ كَانَ يُعْلِنُ ذَاتَهُ لِصَمُوئِيلَ مِنْ خِلاَلِ رَسَائِلِهِ الَّتِي كَانَ صَمُوئِيلُ يُبَلِّغُهَا لِجَمِيعِ الشَّعْبِ. |
İncil, Matta 14 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
13 فَمَا إِنْ سَمِعَ يَسُوعُ بِذَلِكَ، حَتَّى رَكِبَ قَارِباً وَرَحَلَ عَلَى انْفِرَادٍ إِلَى مَكَانٍ خَالٍ. فَسَمِعَتِ الْجُمُوعُ بِذَلِكَ، وَتَبِعُوهُ مِنَ الْمُدُنِ سَيْراً عَلَى الأَقْدَامِ. |
14 وَلَمَّا نَزَلَ يَسُوعُ إِلَى الشَّاطِئِ، رَأَى جَمْعاً كَبِيراً، فَأَخَذَتْهُ الشَّفَقَةُ عَلَيْهِمْ وَشَفَى مَرْضَاهُمْ. |
15 وَعِنْدَمَا حَلَّ الْمَسَاءُ، اقْتَرَبَ التَّلاَمِيذُ إِلَيْهِ وَقَالُوا: «هَذَا الْمَكَانُ مُنْعَزِلٌ، وَقَدْ فَاتَ الْوَقْتُ. فَاصْرِفِ الْجُمُوعَ لِيَذْهَبُوا إِلَى الْقُرَى وَيَشْتَرُوا طَعَاماً لأَنْفُسِهِمْ». |
16 وَلَكِنَّ يَسُوعَ قَالَ لَهُمْ: «لاَ حَاجَةَ لَهُمْ أَنْ يَذْهَبُوا. أَعْطُوهُمْ أَنْتُمْ لِيَأْكُلُوا!» |
17 فَقَالُوا: «لَيْسَ عِنْدَنَا هُنَا سِوَى خَمْسَةِ أَرْغِفَةٍ وَسَمَكَتَيْنِ». |
18 فَقَالَ: «أَحْضِرُوهَا إِلَيَّ هُنَا!» |
19 وَأَمَرَ الْجُمُوعَ أَنْ يَجْلِسُوا عَلَى الْعُشْبِ. ثُمَّ أَخَذَ الأَرْغِفَةَ الْخَمْسَةَ وَالسَّمَكَتَيْنِ، وَرَفَعَ نَظَرَهُ إِلَى السَّمَاءِ، وَبَارَكَ وَكَسَّرَ الأَرْغِفَةَ، وَأَعْطَاهَا لِلتَّلاَمِيذِ، فَوَزَّعُوهَا عَلَى الْجُمُوعِ. |
Zimbrisch
Er iz dar Hear; azzar tüa, bazzen gevàllt gerècht!
1 Samuele 3,18
Dar Gesù hatt khött imenåndarn: Se håm nèt mångl zo giana vort. Gètten z'èzza iaråndre!
Matteo 14,16
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Han er Herren, han gør, hvad han vil.
1. Samuelsbog 3,18
Jesus svarede disciplene: De behøver ikke at gå. Giv I dem noget at spise!
Mattæus 14,16
Tevrat, 1. Samuel 3 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
15 Samuel blev liggende, til det blev morgen. Så åbnede han dørene til Herrens tempel; men han turde ikke fortælle Eli om synet. |
16 Da kaldte Eli på Samuel: »Samuel, min søn!« Han svarede ja. |
17 Eli spurgte: »Hvad sagde han til dig? Skjul det ikke for mig! Gud ramme dig igen og igen, hvis du skjuler noget som helst af det, han har sagt til dig.« |
18 Så fortalte Samuel ham det hele og skjulte ingenting for ham; og Eli sagde: »Han er Herren, han gør, hvad han vil.« |
19 Samuel voksede op, og Herren var med ham og lod ikke et eneste af sine ord falde til jorden. |
20 Og hele Israel fra Dan til Be'ersheba forstod, at det var betroet Samuel at være profet for Herren. |
21 Herren blev ved med at vise sig i Shilo, for dér åbenbarede Herren sig for Samuel gennem sit ord. |
İncil, Matta 14 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
13 Da Jesus hørte det, drog han bort derfra i en båd til et øde sted for at være alene. Men skarerne opdagede det og fulgte efter ham til fods fra byerne. |
14 Og da han kom i land, så han en stor folkeskare, og han ynkedes over dem og helbredte dem, der var syge. |
15 Da det var blevet aften, kom hans disciple hen til ham og sagde: »Stedet her er øde, og det er allerede sent. Send skarerne bort, så de kan gå hen til landsbyerne og købe sig mad.« |
16 Men Jesus svarede dem: »De behøver ikke at gå. Giv I dem noget at spise!« |
17 De sagde til ham: »Vi har kun fem brød og to fisk her.« |
18 Han sagde: »Giv mig dem!« |
19 Og han lod folkeskarerne sætte sig i græsset, tog de fem brød og de to fisk, så op mod himlen og velsignede dem, brød brødene og gav disciplene dem, og de delte dem ud til skarerne. |
Hoffnung für Alle
Er ist der Herr, sagte Eli, er soll tun, was er für richtig hält.
1. Samuel 3,18
DIe Leute sollten gehen und etwas zu essen kaufen:
Jesus antwortete den Jüngern: Das ist nicht nötig. Gebt ihr ihnen zu essen!
Matthäus 14,16
Tevrat, 1. Samuel 3 (Hoffnung für Alle)
15 Samuel blieb bis zum Morgen im Bett und öffnete dann wie gewohnt die Türen des Heiligtums. Er scheute sich, Eli von Gottes Botschaft zu erzählen. |
16 Doch Eli rief ihn zu sich. »Mein Junge, was hat Gott dir gesagt?«, wollte er wissen. »Du musst mir alles genau berichten! Gott soll dich schwer bestrafen, wenn du mir auch nur ein Wort verheimlichst.« |
17 -. |
18 Da erzählte Samuel ihm alles, ohne etwas zu verschweigen. »Er ist der Herr«, sagte Eli darauf, »er soll tun, was er für richtig hält.« |
19 Samuel wuchs heran. Der Herr stand ihm bei und ließ keine Ankündigung von Samuel unerfüllt bleiben. |
20 Ganz Israel, von Dan im Norden bis Beerscheba im Süden, erkannte, dass der Herr ihn zum Propheten erwählt hatte. |
21 In den folgenden Jahren erschien Gott immer wieder in Silo, um mit Samuel zu reden und ihm Weisungen zu geben. |
İncil, Matta 14 (Hoffnung für Alle)
13 Als Jesus das hörte, fuhr er mit einem Boot in eine entlegene Gegend. Er wollte allein sein. Aber die Leute aus den umliegenden Orten merkten, wohin er gehen wollte, und folgten ihm in Scharen auf dem Landweg. |
14 Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte ihre Kranken. |
15 Gegen Abend kamen die Jünger zu ihm und sagten: »Es ist spät geworden, und die Gegend hier ist einsam. Schick die Leute weg, damit sie in die Dörfer gehen und dort etwas zu essen kaufen können!« |
16 Aber Jesus antwortete: »Das ist nicht nötig. Gebt ihr ihnen zu essen!« |
17 »Wir haben doch nur fünf Brote und zwei Fische hier«, wandten seine Jünger ein. |
18 »Dann bringt sie mir her!«, sagte Jesus. |
19 Er forderte die Leute auf, sich ins Gras zu setzen, nahm die fünf Brote und die beiden Fische, sah zum Himmel auf und dankte Gott. Dann teilte er das Brot, reichte es seinen Jüngern, und die Jünger gaben es an die Menge weiter. |
Leonberger Bibel
Er [ist] JHWH; er tue, was ihm wohlgefällt!
1. Samuel 3,18
Jesus sagte zu den Jüngern: Sie brauchen nicht fortzugehen; gebt ihr ihnen zu essen!
Matthäus 14,16
Tevrat, 1. Samuel 3 (Leonberger Bibel)
15 Und Samuel schlief weiter bis zum Morgen. In der Frühe dann öffnete er die Tür am Haus JHWHs. Samuel aber scheute sich, Eli die Vision kundzutun. |
16 Da rief Eli den Samuel und sagte: „Samuel, mein Sohn!“ Er antwortete: „Hier bin ich!“ |
17 Er sagte: „Was hat er zu dir geredet? Verschweige es mir ja nicht! Gott tue dir dies und das, wenn du mir irgendetwas vorenthältst von dem, was er zu dir geredet hat!“ |
18 Da tat ihm Samuel alles kund und verhehlte ihm nichts. Er aber sagte: „Er [ist] JHWH; er tue, was ihm wohlgefällt!“ |
19 Samuel aber wuchs heran, und JHWH war mit ihm und ließ keines von allen seinen Worten auf die Erde fallen. |
20 Und ganz Israel, von Dan bis Beerscheba, erkannte, dass Samuel damit betraut war, Prophet JHWHs zu sein. |
21 Und JHWH fuhr fort, in Schilo zu erscheinen; denn JHWH offenbarte sich Samuel in Schilo durch das Wort JHWHs. |
İncil, Matta 14 (Leonberger Bibel)
13 Als nun Jesus das hörte, zog er sich von dort in einem Boot zurück an einen einsamen Ort, ganz für sich; und als sie es hörten, folgten ihm die Menschenmengen zu Fuß von den Städten. |
14 Und als er ausstieg, sah er eine große Menschenmenge, und er hatte Mitleid mit ihnen, und er heilte ihre Kranken. |
15 Als es nun Abend wurde, traten die Jünger an ihn heran und sagten: „Der Ort ist einsam und die Abendstunde schon angebrochen; schicke die Menschenmengen fort, damit sie in die Dörfer gehen und sich Essen kaufen.“ |
16 Jesus aber sagte zu ihnen: „Sie brauchen nicht fortzugehen; gebt ihr ihnen zu essen!“ |
17 Sie aber sagen zu ihm: „Wir haben hier nur fünf Brote und zwei Fische.“ |
18 Er aber sagte: „Bringt sie mir hierher!“ |
19 Und er befahl, dass sich die Menschenmengen auf dem Gras niederlassen sollten, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf und segnete sie, und nachdem er sie gebrochen hatte, gab er den Jüngern die Brote, die Jünger wiederum [gaben sie] den Menschenmengen. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Er ist Jahwe. Er soll tun, was er für richtig hält.
1. Samuel 3,18
Jesus sagte zu den Jüngern: Die Leute brauchen nicht wegzugehen. Gebt ihr ihnen doch zu essen!
Matthäus 14,16
Tevrat, 1. Samuel 3 (Neue Evangelistische Übersetzung)
15 Bis zum Morgen blieb Samuel auf seinem Lager. Dann öffnete er die Türen des Hauses Jahwes. Doch er fürchtete sich, Eli von der Erscheinung zu berichten. |
16 Da rief Eli: "Samuel, mein Sohn!" – "Hier bin ich", erwiderte Samuel. |
17 "Was hat er dir gesagt? Verschweige mir ja nichts! Gottes Zorn soll dich treffen, wenn du mir etwas von dem verschweigst, was er dir gesagt hat!" |
18
Da teilte ihm Samuel alles mit. Er verschwieg nichts. Eli aber sagte: "Er ist Jahwe. Er soll tun, was er für richtig hält." |
19 Samuel wuchs heran. Jahwe stand ihm bei und ließ alles in Erfüllung gehen, was er durch Samuel sagen ließ. |
20 Ganz Israel von Dan bis Beerscheba erkannte, dass Jahwe ihn zu seinem Propheten bestimmt hatte. |
21
Jahwe offenbarte sich Samuel auch weiterhin in Schilo und ließ sein Wort zu ihm kommen. |
İncil, Matta 14 (Neue Evangelistische Übersetzung)
13 Als Jesus das hörte, zog er sich zurück; er fuhr mit dem Boot an eine einsame Stelle, um dort allein zu sein. Aber die Leute in den umliegenden Städten hörten davon und gingen ihm auf dem Landweg nach. |
14 Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, ergriff ihn tiefes Mitgefühl, und er heilte ihre Kranken. |
15 Am Abend kamen seine Jünger zu ihm und sagten: "Wir sind hier an einem einsamen Fleck und es ist schon spät. Schick die Leute weg, damit sie in den Dörfern etwas zu essen kaufen können." |
16 Aber Jesus erwiderte: "Sie brauchen nicht wegzugehen. Gebt ihr ihnen doch zu essen!" |
17 "Wir haben aber nur fünf Fladenbrote und zwei Fische hier", hielten sie ihm entgegen. |
18 "Bringt sie mir her!", sagte Jesus. |
19 Dann forderte er die Leute auf, sich auf dem Gras niederzulassen, und nahm die fünf Fladenbrote und die zwei Fische in die Hand. Er blickte zum Himmel auf und dankte Gott. Dann brach er die Brote in Stücke und gab sie den Jüngern, damit sie diese an die Leute austeilten. |
Schlachter 2000
Er ist der Herr; er tue, was ihm wohlgefällt!
1. Samuel 3,18
Jesus sprach zu den Jüngern: Das Volk hat es nicht nötig, wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen!
Matthäus 14,16
Tevrat, 1. Samuel 3 (Schlachter 2000)
15 Und Samuel blieb liegen bis zum Morgen; dann öffnete er die Türen am Haus des Herrn. Aber Samuel fürchtete sich, Eli die Offenbarung mitzuteilen. |
16 Da rief Eli den Samuel und sprach: Samuel, mein Sohn! Und er antwortete: Hier bin ich! |
17 Und er sprach: Wie lautet das Wort, das Er zu dir geredet hat? Verbirg es doch nicht vor mir! Gott tue dir dies und füge das hinzu, wenn du mir etwas verbirgst von allem, was er zu dir geredet hat! |
18 Da sagte ihm Samuel alle Worte und verbarg nichts vor ihm. Er aber sprach: Er ist der Herr; er tue, was ihm wohlgefällt! |
19 Samuel aber wuchs heran, und der Herr war mit ihm und ließ keines von allen seinen Worten auf die Erde fallen. |
20 Und ganz Israel von Dan bis Beerscheba erkannte, dass Samuel als ein Prophet des Herrn bestätigt war. |
21 Und der Herr erschien weiterhin in Silo; denn der Herr offenbarte sich dem Samuel in Silo durch das Wort des Herrn. |
İncil, Matta 14 (Schlachter 2000)
13 Und als Jesus das hörte, zog er sich von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort zurück. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach. |
14 Als nun Jesus ausstieg, sah er eine große Menge; und er erbarmte sich über sie und heilte ihre Kranken. |
15 Und als es Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist einsam, und die Stunde ist schon vorgeschritten; entlasse das Volk, damit sie in die Dörfer gehen und sich Speise kaufen! |
16 Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben es nicht nötig, wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen! |
17 Sie sprachen zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische. |
18 Da sprach er: Bringt sie mir hierher! |
19 Und er befahl der Volksmenge, sich in das Gras zu lagern, und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah zum Himmel auf, dankte, brach die Brote und gab sie den Jüngern; die Jünger aber gaben sie dem Volk. |
English Standard Version
It is the Lord. Let him do what seems good to him.
1 Samuel 3:18
Jesus said to the disciples: They need not go away; you give them something to eat.
Matthew 14:16
Tevrat, 1. Samuel 3 (English Standard Version)
15 Samuel lay until morning; then he opened the doors of the house of the Lord. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli. |
16 But Eli called Samuel and said, “Samuel, my son.” And he said, “Here I am.” |
17 And Eli said, “What was it that he told you? Do not hide it from me. May God do so to you and more also if you hide anything from me of all that he told you.” |
18
So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, “It is the Lord. Let him do what seems good to him.” |
19 And Samuel grew, and the Lord was with him and let none of his words fall to the ground. |
20 And all Israel from Dan to Beersheba knew that Samuel was established as a prophet of the Lord. |
21
And the Lord appeared again at Shiloh, for the Lord revealed himself to Samuel at Shiloh by the word of the Lord. |
İncil, Matta 14 (English Standard Version)
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns. |
14 When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick. |
15 Now when it was evening, the disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves.” |
16
But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.” |
17 They said to him, “We have only five loaves here and two fish.” |
18
And he said, “Bring them here to me.” |
19 Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. |
Free Bible Version
It's the Lord, Eli replied. May he do what he thinks is good.
1 Samuel 3:18
Jesus told the disciples, They don't need to leave. You give them something to eat!
Matthew 14:16
Tevrat, 1. Samuel 3 (Free Bible Version)
15 Samuel remained in bed until the morning. Then he got up and opened the doors of the Lord's Temple as usual. He was afraid to tell Eli about the vision. |
16
But Eli called him and said, “Samuel, my son.” “I'm here,” Samuel answered. |
17 “What did he tell you?” Eli asked. “Don't hide it from me. May God punish you very severely if you hide anything he told you from me!” |
18
So Samuel told him everything and didn't hide anything from him. “It's the Lord,” Eli replied. “May he do what he thinks is good.” |
19 Samuel continued to grow up. The Lord was with him and made sure all he said was trustworthy. |
20 Everyone in the whole of Israel from Dan to Beersheba recognized that Samuel was a trustworthy prophet of the Lord. |
21 The Lord went on appearing at Shiloh, because there he revealed himself to Samuel and delivered his messages, |
İncil, Matta 14 (Free Bible Version)
13 When Jesus heard the news he went away by boat to a quiet place to be alone, but when the crowds learned where he was, they followed him on foot from the towns. |
14 When Jesus got out of the boat and saw the huge crowds, he was full of sympathy for them, and healed their sick. |
15 As evening came the disciples went up to him and said, “This place is miles from anywhere and it's getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.” |
16 But Jesus told them, “They don't need to leave. You give them something to eat!” |
17 “All we have here are five loaves and a couple of fish,” they replied. |
18 “Bring them to me,” said Jesus. |
19 He told the crowds to sit down on the grass. Then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven and blessed them. After that he broke the loaves into pieces and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the crowds. |
Reina-Valera 1995
Él es Jehová; que haga lo que mejor le parezca.
1 Samuel 3,18
Jesús les dijo a sus discípulos: —No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.
Mateo 14,16
Tevrat, 1. Samuel 3 (Reina-Valera 1995)
15 Samuel se quedó acostado hasta la mañana, y después abrió las puertas de la casa de Jehová; pero temía contar la visión a Elí. |
16
Entonces Elí lo llamó y le dijo: —Samuel, hijo mío. —Heme aquí —respondió él. |
17
Elí dijo: —¿Qué te ha dicho? Te ruego que no me lo ocultes. Traiga Dios sobre ti el peor de los castigos, si me ocultas una palabra de todo lo que habló contigo. |
18
Entonces Samuel se lo manifestó todo, sin ocultarle nada. Y Elí dijo: —Él es Jehová; que haga lo que mejor le parezca. |
19 Samuel crecía y Jehová estaba con él; y no dejó sin cumplir ninguna de sus palabras. |
20 Todo Israel, desde Dan hasta Beerseba, supo que Samuel era fiel profeta de Jehová. |
21 Y Jehová volvió a aparecer en Silo, porque en Silo se manifestaba a Samuel la palabra de Jehová. |
İncil, Matta 14 (Reina-Valera 1995)
13 Al oírlo Jesús, se apartó de allí, él solo, en una barca a un lugar desierto. Cuando la gente lo supo, lo siguió a pie desde las ciudades. |
14 Al salir Jesús, vio una gran multitud, tuvo compasión de ellos y sanó a los que de ellos estaban enfermos. |
15
Cuando anochecía, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: —El lugar es desierto y la hora ya avanzada. Despide a la multitud para que vayan por las aldeas y compren algo de comer. |
16
Jesús les dijo: —No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer. |
17
Ellos dijeron: —No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. |
18
Él les dijo: —Traédmelos acá. |
19 Entonces mandó a la gente recostarse sobre la hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dio los panes a los discípulos, y los discípulos a la multitud. |
Segond 21
C’est l’Eternel, qu’il fasse ce qui lui semblera bon!
1 Samuel 3,18
Jésus répondit aux disciples: Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger!
Matthieu 14,16
Tevrat, 1. Samuel 3 (Segond 21)
15 Samuel resta couché jusqu’au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l’Eternel. Il avait peur de raconter la vision à Eli, |
16 mais Eli l’appela et dit: «Samuel, mon fils!» Il répondit: «Me voici!» |
17 Eli dit: «Quelle est la parole que l’Eternel t’a adressée? Ne m’en cache rien. Que Dieu te traite avec la plus grande sévérité, si tu me caches quoi que ce soit de tout ce qu’il t’a dit!» |
18 Samuel lui raconta tout, sans rien lui cacher, et Eli dit: «C’est l’Eternel, qu’il fasse ce qui lui semblera bon!» |
19 Samuel grandissait. L’Eternel était avec lui et ne laissa aucune de ses paroles rester sans effet. |
20 Tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l’Eternel. |
21 L’Eternel continuait à apparaître à Silo; en effet l’Eternel se révélait à Samuel à Silo en lui adressant la parole. |
İncil, Matta 14 (Segond 21)
13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l’écart dans un endroit désert; l’ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied. |
14 Quand Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule et fut rempli de compassion pour elle, et il guérit les malades. |
15 Le soir venu, les disciples s’approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert et l’heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages pour s’acheter des vivres.» |
16 Jésus leur répondit: «Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger!» |
17 Mais ils lui dirent: «Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.» |
18 «Apportez-les-moi ici», leur dit Jésus. |
19 Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
An Bíobla Naofa 1981
Eisean an Tiarna; déanadh sé mar is áil leis.
1 Samúéil 3:18
Dúirt Íosa lena ndeisceabail: “Ní gá dóibh imeacht; tugaigí sibhse rud le hithe dóibh.”
Matha 14:16
Tevrat, 1. Samuel 3 (An Bíobla Naofa 1981)
15 D’fhan Samúéil ansiúd ina luí go maidin agus ansin d’oscail sé doirse theampall an Tiarna. Bhí eagla air an fhís a insint do Éilí, |
16 ach ghlaoigh Éilí air agus dúirt: “A Shamúéil, a mhic.” “Seo anseo mé,” ar seisean. |
17 “Cén teachtaireacht a thug sé duit?” arsa Éilí, “ná ceil orm é. Go ndéana Dia seo agus siúd leat, agus a thuilleadh fós, má cheileann tú aon ní orm dá ndúirt sé leat.” |
18 D’inis Samúéil gach ní dó ansin, gan aon ní a choimeád ar gcúl uaidh. Dúirt Éilí: “Eisean an Tiarna; déanadh sé mar is áil leis.” |
19 D’fhás Samúéil agus bhí an Tiarna maille leis agus níor lig sé d’aon fhocal dá chuid titim ar lár. |
20 Thuig Iosrael go léir ó Dhán go Béar Seaba, go raibh Samúéil ceaptha ina fháidh don Tiarna. |
21 Agus bhíodh an Tiarna á thaispeaint féin arís i Sileo mar go dtaispeánadh sé é féin do Shamúéil i Sileo trí bhriathar an Tiarna. |
İncil, Matta 14 (An Bíobla Naofa 1981)
13 Agus nuair a chuala Íosa é, chuaigh sé i leataobh as sin i mbád go dtí áit uaigneach ar leithligh. Ach fuair na sluaite scéala air, agus tháinig siad amach as na cathracha á leanúint dá gcois. |
14 Ar theacht i dtír dó, chonaic sé slua mór agus ghlac sé trua dóibh agus leigheas na hothair a bhí leo. |
15 Nuair a bhí an tráthnóna ann, áfach, tháinig na deisceabail chuige agus dúirt siad: “Áit uaigneach é seo agus tá sé deireanach feasta. Mar sin, scaoil uait na sluaite go dtéidís isteach sna bailte agus bia a cheannach dóibh féin.” |
16 Ach dúirt Íosa leo: “Ní gá dóibh imeacht; tugaigí sibhse rud le hithe dóibh.” |
17 “Ach,” ar siadsan leis, “níl anseo againne ach cúig builíní agus dhá iasc.” |
18 “Tugaigí chugam anseo iad,” ar seisean. |
19 D’ordaigh sé do na sluaite luí fúthu ar an bhféar; thóg sé na cúig builíní agus an dá iasc, agus, ar dhearcadh suas chun na bhflaitheas dó, bheannaigh, bhris, agus thug na builíní do na deisceabail, agus thug na deisceabail do na sluaite iad. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Aυτός είναι Kύριoς· ας κάνει τo αρεστό στα μάτια τoυ.
Βασιλείων Α` 3:18
Ο Iησούς είπε στους μαθητές: Δεν έχουν ανάγκη να πάνε· δώστε τους εσείς να φάνε.
Κατά Μαθθαίον 14:16
Tevrat, 1. Samuel 3 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
15 Kαι o Σαμoυήλ κoιμήθηκε μέχρι τo πρωί· έπειτα, άνoιξε τις θύρες τoύ oίκoυ τoύ Kυρίoυ. Kαι o Σαμoυήλ φoβόταν να αναγγείλει στoν Hλεί την όραση. |
16 Kαι o Hλεί κάλεσε τoν Σαμoυήλ, και είπε: Σαμoυήλ, παιδί μoυ. Kαι εκείνoς απoκρίθηκε: Nάμαι, εγώ. |
17 Kαι είπε: Πoιoς είναι o λόγoς, πoυ μιλήθηκε σε σένα; Mη τον κρύψεις, παρακαλώ, από μένα· έτσι να κάνει σε σένα o Θεός, και έτσι να πρoσθέσει, αν κρύψεις από μένα κάπoιo από όλα τα λόγια πoυ μιλήθηκαν σε σένα. |
18 Kαι o Σαμoυήλ τoύ ανήγγειλε όλα τα λόγια, και δεν τoυ έκρυψε κανένα. Kαι o Hλεί είπε: Aυτός είναι Kύριoς· ας κάνει τo αρεστό στα μάτια τoυ. |
19 Kαι o Σαμoυήλ μεγάλωνε· και o Kύριoς ήταν μαζί τoυ, και δεν άφηνε κανένα από τα λόγια τoυ να πέφτει στη γη. |
20 Kαι oλόκληρoς o Iσραήλ, από τη Δαν μέχρι τη Bηρ-σαβεέ, γνώρισε ότι o Σαμoυήλ ήταν διoρισμένoς στο να είναι πρoφήτης τoύ Kυρίoυ. |
21 Kαι o Kύριoς εξακoλoύθησε να φανερώνεται στη Σηλώ· επειδή, o Kύριoς απoκαλυπτόταν στoν Σαμoυήλ στη Σηλώ διαμέσου τoύ λόγoυ τoύ Kυρίoυ. |
İncil, Matta 14 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
13 Kαι όταν ο Iησούς το άκουσε, αναχώρησε από εκεί, μέσα σε πλοίο προς έναν έρημο τόπο, κατ' ιδίαν· και μόλις το άκουσαν τα πλήθη, τον ακολούθησαν πεζοί από τις πόλεις. |
14 Kαι ο Iησούς βγαίνοντας έξω, είδε ένα μεγάλο πλήθος, και σπλαχνίστηκε γι' αυτούς, και θεράπευσε τους αρρώστους τους. |
15 Kαι όταν έγινε βράδυ, ήρθαν σ' αυτόν οι μαθητές του, λέγοντας: O τόπος είναι έρημος, και η ώρα έχει ήδη περάσει· απόλυσε τα πλήθη, για να πάνε στις κωμοπόλεις και να αγοράσουν τροφές για τον εαυτό τους. |
16 Kαι ο Iησούς είπε σ' αυτούς: Δεν έχουν ανάγκη να πάνε· δώστε τους εσείς να φάνε. |
17 Kαι εκείνοι λένε σ' αυτόν: Δεν έχουμε εδώ, παρά πέντε ψωμιά και δύο ψάρια. |
18 Kαι εκείνος είπε: Φέρτε τα εδώ σε μένα. |
19 Kαι αφού πρόσταξε τα πλήθη να καθήσουν επάνω στα χόρτα, και παίρνοτας τα πέντε ψωμιά και τα δύο ψάρια, σηκώνοντας τα μάτια του στον ουρανό, τα ευλόγησε· και καθώς τα έκοψε, έδωσε τα ψωμιά στους μαθητές, και οι μαθητές στα πλήθη. |
ספר הבריתות 2004
יְהוָה הוּא, הַטּוֹב בְּעֵינוֹ יַעֲשֶׂה.
שמואל א, ג 18
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "אֵין הֵם צְרִיכִים לָלֶכֶת. תְּנוּ לָהֶם אַתֶּם לֶאֱכֹל."
מתי יד 16
Tevrat, 1. Samuel 3 (ספר הבריתות 2004)
15 וַיִּשְׁכַּב שְׁמוּאֵל עַד־הַבֹּקֶר וַיִּפְתַּח אֶת־דַּלְתוֹת בֵּית־יְהוָה וּשְׁמוּאֵל יָרֵא מֵהַגִּיד אֶת־הַמַּרְאָה אֶל־עֵלִי. |
16 וַיִּקְרָא עֵלִי אֶת־שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל בְּנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי. |
17 וַיֹּאמֶר מָה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלֶיךָ אַל־נָא תְכַחֵד מִמֶּנִּי כֹּה יַעֲשֶׂה־לְּךָ אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִיף אִם־תְּכַחֵד מִמֶּנִּי דָּבָר מִכָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלֶיךָ. |
18 וַיַּגֶּד־לוֹ שְׁמוּאֵל אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים וְלֹא כִחֵד מִמֶּנּוּ וַיֹּאמַר יְהוָה הוּא הַטּוֹב בְּעֵינוֹ יַעֲשֶׂה. |
19 וַיִּגְדַּל שְׁמוּאֵל וַיהוָה הָיָה עִמּוֹ וְלֹא־הִפִּיל מִכָּל־דְּבָרָיו אָרְצָה. |
20 וַיֵּדַע כָּל־יִשְׂרָאֵל מִדָּן וְעַד־בְּאֵר שָׁבַע כִּי נֶאֱמָן שְׁמוּאֵל לְנָבִיא לַיהוָה. |
21 וַיֹּסֶף יְהוָה לְהֵרָאֹה בְשִׁלֹה כִּי־נִגְלָה יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל בְּשִׁלוֹ בִּדְבַר יְהוָה. |
İncil, Matta 14 (ספר הבריתות 2004)
13 יֵשׁוּעַ שָׁמַע וְנָסַע מִשָּׁם בְּסִירָה אֶל מָקוֹם שׁוֹמֵם, הוּא לְבַדּוֹ. כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ הַהֲמוֹנִים הָלְכוּ אַחֲרָיו בָּרֶגֶל מִן הֶעָרִים. |
14 כְּשֶׁיָּצָא רָאָה הֲמוֹן עַם רַב. הוּא נִתְמַלֵּא רַחֲמִים עֲלֵיהֶם וְרִפֵּא אֶת הַחוֹלִים שֶׁבֵּינֵיהֶם. |
15 לְעֵת עֶרֶב נִגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וְאָמְרוּ: "הַמָּקוֹם שׁוֹמֵם וְהַשָּׁעָה כְּבָר מְאֻחֶרֶת; שְׁלַח אֶת הֲמוֹן הָעָם וְיֵלְכוּ אֶל הַכְּפָרִים לִקְנוֹת לָהֶם אֹכֶל." |
16 אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "אֵין הֵם צְרִיכִים לָלֶכֶת. תְּנוּ לָהֶם אַתֶּם לֶאֱכֹל." |
17 הֵשִׁיבוּ לוֹ: "אֵין לָנוּ פֹּה אֶלָּא חָמֵשׁ כִּכְּרוֹת לֶחֶם וּשְׁנִי דָּגִים." |
18 אָמַר: "הָבִיאוּ אוֹתָם אֵלַי הֵנָּה." |
19 הוּא צִוָּה אֶת הָעָם לָשֶׁבֶת עַל הַדֶּשֶׁא, לָקַח אֶת חֲמֵשׁ כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וְאֶת שְׁנֵי הַדָּגִים, נָשָׂא עֵינָיו הַשָּׁמַיְמָה וּבֵרֵךְ. לְאַחַר מִכֵּן בָּצַע אֶת הַלֶּחֶם וְנָתַן לַתַּלְמִידִים וְהַתַּלְמִידִים נָתְנוּ לָעָם. |
Karoli 1990
Ő az Úr, cselekedjék úgy, a mint néki jónak tetszik.
1. Sámuel 3,18
Jézus pedig monda a tanítványoknak: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök.
Máté 14,16
Tevrat, 1. Samuel 3 (Karoli 1990)
15 Aluvék azért Sámuel mind reggelig, és akkor kinyitá az Úr házának ajtait. És Sámuel nem meri vala megjelenteni Élinek a látomást. |
16 Szólítá azért Éli Sámuelt, és monda: Fiam, Sámuel! Ő pedig felele: Ímhol vagyok. |
17 És monda: Mi az a dolog, melyet mondott néked az Úr? El ne titkold előttem! Úgy cselekedjék veled az Isten most és azután is, ha te valamit elhallgatsz előttem mind abból, a mit mondott néked! |
18 Megmondott azért Sámuel néki mindent, és semmit sem hallgatott el előtte. Ő pedig monda: Ő az Úr, cselekedjék úgy, a mint néki jónak tetszik. |
19 Sámuel pedig fölnevekedék, és az Úr vala ő vele, és semmit az ő ígéiből a földre nem hagy vala esni. |
20 És megtudá egész Izráel Dántól Bersebáig, hogy Sámuel az Úr prófétájául rendeltetett. |
21 És az Úr kezde ismét megjelenni Silóban, mert kijelentette magát az Úr Sámuelnek Silóban, az Úrnak beszéde által. |
İncil, Matta 14 (Karoli 1990)
13 És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé őt a városokból. |
14 És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná őket, és azoknak betegeit meggyógyítá. |
15 Mikor pedig estveledék, hozzá menének az ő tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idő már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget. |
16 Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök. |
17 Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk. |
18 Ő pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám. |
19 És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fűre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak. |
Nuova Riveduta 1994
Egli è il SIGNORE: faccia quello che gli parrà bene.
1 Samuele 3:18
Gesù disse loro: Non hanno bisogno di andarsene; date loro voi da mangiare!
Matteo 14:16
Tevrat, 1. Samuel 3 (Nuova Riveduta 1994)
15 Samuele rimase coricato fino alla mattina, poi aprì le porte della casa del SIGNORE. Egli temeva di raccontare a Eli la visione. |
16 Ma Eli chiamò Samuele e disse: «Samuele, figlio mio!» Egli rispose: «Eccomi». |
17 Ed Eli: «Qual è la parola che egli ti ha detto? Ti prego, non me la nascondere! Dio ti tratti con il massimo rigore, se mi nascondi qualcosa di tutto quello che egli ti ha detto». |
18 Samuele allora gli racconto tutto, senza nascondergli nulla. Allora Eli disse: «Egli è il SIGNORE: faccia quello che gli parrà bene». |
19 Samuele intanto cresceva e il SIGNORE era con lui e non lasciò andare a vuoto nessuna delle sue parole. |
20 Tutto Israele, da Dan fino a Beer-Seba, riconobbe che Samuele era stabilito come profeta del SIGNORE. |
21 Il SIGNORE continuò ad apparire a Silo, poiché a Silo il SIGNORE si rivelava a Samuele mediante la sua parola. |
İncil, Matta 14 (Nuova Riveduta 1994)
13 Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città. |
14 Gesù, smontato dalla barca, vide una gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli ammalati. |
15 Facendosi sera, i suoi discepoli si avvicinarono a lui e gli dissero: «Il luogo è deserto e l'ora è già passata; lascia dunque andare la folla nei villaggi a comprarsi da mangiare». |
16 Ma Gesù disse loro: «Non hanno bisogno di andarsene; date loro voi da mangiare!» |
17 Essi gli risposero: «Non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci». |
18 Egli disse: «Portatemeli qua». |
19 Dopo aver ordinato alla folla di accomodarsi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi verso il cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alla folla. |
Südsaarländisch
Er is de HERR un soll mache, was er fer richdich hallt.
1. Samuel 3,18
De Jesus hat zu de Jinger gesaht: „Se brauche net fortsegehn. Gewen ihr dene Leit doch ebbes se esse!“
Matthäus 14,16
İncil, Matta 14 (Südsaarländisch)
13 Wie de Jesus das geheert hat, do hat er sich vun dort met eme Boot in e änsami Geechend serickgezoh, fer allän se sinn. Die Leit hann das awer metkrieht un sinn em aus de Städt eraus zu Fuß nohkumm. |
14
Un wie de Jesus aus em Boot ausgestieh is un die vile Leit gesiehn hat, do hann se ne gedauert, un er hat die Krangge, die wo bei ne ware, gesund gemacht. |
15 Wie’s Owend wor is, sinn sei Jinger bei ne kumm un hann gesaht: „Das do is e änsamer Platz, un es is schun spät. Schick die Leit fort, dass se in die Därfer gehn un sich ebbes fer se esse kafe känne.“ |
16 Do hat ne de Jesus gesaht: „Se brauche net fort se gehn. Gewen ihr dene Leit doch ebbes se esse!“ |
17 „Mir hann awer nur finnef Laib Brot un zwä Fisch bei uns“, hann se zu’m gesaht. |
18 „Bringen mer die emo doher!“, hat de Jesus do gesaht. |
19 Dann hat er dene Leit Order gebb, se sollde sich ins Gras hugge un hat die finnef Laib Brot un die zwä Fisch geholl. Er hat in de Himmel enufgeguckt un hat Gott dangge gesaht. Dodenoh hat er se durchgebroch un hat se seine Jinger gebb, un die hann se an die Leit ausgedält. |
Biblia Tysiąclecia
On jest Panem! Niech czyni, co uznaje za dobre.
1 Ks. Samuela 3:18
Jezus im odpowiedział: "Nie potrzebują odchodzić; wy dajcie im jeść!"
Ew. Mateusza 14:16
Tevrat, 1. Samuel 3 (Biblia Tysiąclecia)
15 Samuel leżał do rana, potem otworzył bramę przybytku Pańskiego. Obawiał się jednak Samuel oznajmić Helemu o widzeniu. |
16 Lecz Heli zawołał Samuela i rzekł: "Samuelu, synu mój!" On odpowiedział i rzekł: "Oto jestem". |
17 [Heli] zagadnął: "Co to za słowa, które [Bóg] wyrzekł do ciebie? Niczego przede mną nie ukrywaj! Niechaj ci Bóg to uczyni i tamto dorzuci, gdybyś ukrył coś przede mną ze słów, które do ciebie powiedział". |
18 Samuel opowiedział więc wszystkie te słowa i nic przed nim nie zamilczał. A [Heli] rzekł: "On jest Panem! Niech czyni, co uznaje za dobre". |
19 Samuel dorastał, a Pan był z nim. Nie pozwolił upaść żadnemu jego słowu na ziemię. |
20 Wszyscy Izraelici od Dan aż do Beer-Szeby poznali, że Samuel stał się rzeczywiście prorokiem Pańskim. |
21 I w dalszym ciągu Pan objawiał się w Szilo, albowiem ukazywał się Samuelowi w Szilo. Heli był bardzo stary, tymczasem jego synowie trwali w złym postępowaniu wobec Pana. |
İncil, Matta 14 (Biblia Tysiąclecia)
13 Gdy Jezus to usłyszał, oddalił się stamtąd w łodzi na miejsce pustynne, osobno. Lecz tłumy zwiedziały się o tym i z miast poszły za Nim pieszo. |
14 Gdy wysiadł, ujrzał wielki tłum. Zlitował się nad nimi i uzdrowił ich chorych. |
15 A gdy nastał wieczór, przystąpili do Niego uczniowie i rzekli: "Miejsce to jest puste i pora już spóźniona. Każ więc rozejść się tłumom: niech idą do wsi i zakupią sobie żywności!" |
16 Lecz Jezus im odpowiedział: "Nie potrzebują odchodzić; wy dajcie im jeść!" |
17 Odpowiedzieli Mu: "Nie mamy tu nic prócz pięciu chlebów i dwóch ryb". |
18 On rzekł: "Przynieście Mi je tutaj!" |
19 Kazał tłumom usiąść na trawie, następnie wziąwszy pięć chlebów i dwie ryby, spojrzał w niebo, odmówił błogosławieństwo i połamawszy chleby dał je uczniom, uczniowie zaś tłumom. |
Bíblia Livre em português
O SENHOR é; faça o que bem lhe parecer.
1 Samuel 3,18
Jesus respondeu aos discípulos: Eles não precisam ir. Vós mesmos, dai-lhes de comer.
Mateus 14,16
Tevrat, 1. Samuel 3 (Bíblia Livre em português)
15 E Samuel esteve deitado até a manhã, e abriu as portas da casa do SENHOR. E Samuel temia revelar a visão a Eli. |
16 Chamando, pois, Eli a Samuel, disse-lhe: Filho meu, Samuel. E ele respondeu: Eis-me aqui. |
17 E disse: Que é a palavra que te falou o SENHOR? Rogo-te que não a encubras a mim; assim te faça Deus e assim te acrescente, se me encobrires palavra de tudo o que falou contigo. |
18 E Samuel se o manifestou tudo, sem encobrir-lhe nada. Então ele disse: o SENHOR é; faça o que bem lhe parecer. |
19 E Samuel cresceu, e o SENHOR foi com ele, e não deixou cair por terra nenhuma de suas palavras. |
20 E conheceu todo Israel desde Dã até Berseba, que Samuel era fiel profeta do SENHOR. |
21 Assim voltou o SENHOR a aparecer em Siló: porque o SENHOR se manifestou a Samuel em Siló com palavra do SENHOR. |
İncil, Matta 14 (Bíblia Livre em português)
13 Depois de Jesus ouvir, retirou-se dali num barco, a um lugar deserto, sozinho; mas assim que as multidões ouviram acerca disso, seguiram-no a pé das cidades. |
14 Quando Jesus saiu, viu uma grande multidão. Ele se compadeceu deles, e curou dentre eles os enfermos. |
15 E chegando o entardecer, os discípulos se aproximaram dele, e disseram: O lugar é deserto, e já é tarde. Despede as multidões, para irem às aldeias, e comprarem para si de comer. |
16 Mas Jesus lhes respondeu: Eles não precisam ir. Vós mesmos, dai-lhes de comer. |
17 E eles lhe disseram: Nada temos aqui além de cinco pães e dois peixes. |
18 Então disse: Trazei-os aqui a mim. |
19 Ele mandou às multidões que se sentassem sobre a grama. Então tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e os abençoou. Em seguida partiu os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões. |
Cornilescu 2014
Domnul este Acesta, să facă ce va crede!
1 Samuel 3:18
N-au nevoie să plece, le-a răspuns Isus; daţi-le voi să mănânce.
Matei 14:16
Tevrat, 1. Samuel 3 (Cornilescu 2014)
15 Samuel a rămas culcat până dimineaţa, apoi a deschis uşile Casei Domnului. Samuel s-a temut să istorisească lui Eli vedenia aceea. |
16 Dar Eli a chemat pe Samuel şi a zis: „Samuele, fiule!” El a răspuns: „Iată-mă!” |
17 Şi Eli a zis: „Care este cuvântul pe care ţi l-a vorbit Domnul? Nu-mi ascunde nimic. Dumnezeu să Se poarte cu tine cu toată asprimea dacă-mi ascunzi ceva din tot ce ţi-a spus!” |
18 Samuel i-a istorisit tot, fără să-i ascundă nimic. Şi Eli a zis: „Domnul este Acesta, să facă ce va crede!” |
19 Samuel creştea, Domnul era cu el şi n-a lăsat să cadă la pământ niciunul din cuvintele sale. |
20 Tot Israelul, de la Dan până la Beer-Şeba, a cunoscut că Domnul pusese pe Samuel proroc al Domnului. |
21
Domnul nu înceta să Se arate în Silo, căci Domnul Se descoperea lui Samuel, în Silo, prin Cuvântul Domnului. |
İncil, Matta 14 (Cornilescu 2014)
13 Isus, când a auzit vestea aceasta, a plecat de acolo într-o corabie, ca să Se ducă singur la o parte, într-un loc pustiu. Noroadele, când au auzit lucrul acesta, au ieşit din cetăţi şi s-au luat după El pe jos. |
14 Când a ieşit din corabie, Isus a văzut o gloată mare, I s-a făcut milă de ea şi a vindecat pe cei bolnavi. |
15 Când s-a înserat, ucenicii s-au apropiat de El şi I-au zis: „Locul acesta este pustiu, şi vremea iată că a trecut. Dă drumul noroadelor să se ducă prin sate să-şi cumpere de mâncare.” |
16 „N-au nevoie să plece”, le-a răspuns Isus; „daţi-le voi să mănânce.” |
17 Dar ei I-au zis: „N-avem aici decât cinci pâini şi doi peşti.” |
18 Şi El le-a zis: „Aduceţi-i aici la Mine!” |
19 Apoi a poruncit noroadelor să şadă pe iarbă, a luat cele cinci pâini şi cei doi peşti, Şi-a ridicat ochii spre cer, a binecuvântat, a frânt pâinile şi le-a dat ucenicilor, iar ei le-au împărţit noroadelor. |
Юбилейная Библия
Он – Господь; что Ему угодно, то да сотворит.
1 Царств 3:18
Иисус сказал ученикам: «Не нужно им идти, вы дайте им есть».
Матфея 14:16
Tevrat, 1. Samuel 3 (Юбилейная Библия)
15 И спал Самуил до утра, и встал рано, и отворил двери дома Господнего, и боялся Самуил объявить видение это Илию. |
16 Но Илий позвал Самуила и сказал: «Сын мой, Самуил!» Тот сказал: «Вот я!» |
17 И сказал Илий: «Что сказано тебе? Не скрой от меня; то и то сделает с тобой Бог и еще больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе». |
18 И объявил ему Самуил все и не скрыл от него ничего. Тогда сказал Илий: «Он – Господь; что Ему угодно, то да сотворит». |
19 И возрос Самуил, и Господь был с ним; и не осталось ни одного из слов его неисполнившимся. |
20 И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил удостоен быть пророком Господним. |
21 И продолжал Господь являться в Силоме после того, как открыл Себя Самуилу в Силоме через слово Господнее. |
İncil, Matta 14 (Юбилейная Библия)
13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. |
14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей, и сжалился над ними, и исцелил больных их. |
15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: «Место здесь пустынное, и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи». |
16 Но Иисус сказал им: «Не нужно им идти, вы дайте им есть». |
17 Они же говорят Ему: «У нас здесь только пять хлебов и две рыбы». |
18 Он сказал: «Принесите их Мне сюда». |
19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики – народу. |
Bibel für Schwoba
Des ischd JAHWE! Der soll doa, was en saene Aoga richtig ischd.
1. Samuel 3,18
Dr Jesus håt zo saene Jünger gsaed: Dia brauchat doch et fortganga. Gebat ihr en doch ebbas z Essad!
Matthäus 14,16
Tevrat, 1. Samuel 3 (Bibel für Schwoba)
15 Ond dr Samuel ischd bis môrgnads liega blieba, nå håt r d Türa vom JAHWE-Tempel aufgmacht. Dr Samuel håt natürlich Angst ghet, ebbas von dera Erschaenong am Eli zom saga. |
16 Nå håt dr Eli am Samuel gschria ond håt gsaed: Samuel, mae Soh! Der håt am zor Antwort geba: Då ben e! |
17 Nå håt r an gfrågt: Was håt r zo dr gsaed? Vrschweig mr nex! Gott (Elohim) soll dr des ond sell ådoa, wann da mr irgend ebbas vrschweigst von dem, was r dr gsaed håt. |
18 Nå håt am dr Samuel ällas vrzählt ond håt am nex vrschwiega. Nå håt dr Eli gsaed: Des ischd JAHWE! Der soll doa, was en saene Aoga richtig ischd. |
19 Ond dr Samuel ischd graoß wôra ond JAHWE ischd mit am gwea ond håt koes von saene Wort auf da Boda falla lassa. |
20 Ond ganz Israel, von Dan bis nach Beerscheba håt erkannt, dass dr Samuel von JAHWE da Auftrag kriagt håt, a Profet zom sae. |
21 Ond JAHWE ischd wieder en Schilo erschiena, JAHWE håt sich nämlich am Samuel durch sae Wort offabart. |
İncil, Matta 14 (Bibel für Schwoba)
13 Mô des dr Jesus ghört håt, ischd r von sell fortganga mit am Schiff ganz abseits. Mô des d Leut ghört hent, send se am von überall nåchgloffa. |
14 Em Aussteiga håt r dia viele Leut gseha, ond des håt an vrbarmt, ond r håt en ihre Kranke gsond gmacht. |
15 Am Åbad hent saene Jünger gsaed: Dåhanna ischd s öd, ond spät ischd s ao, sag doch dene Leut, se solle sich en de Dörfer ebbas zom Essa kaufa. |
16 Nå håt dr Jesus zo nen gsaed: Dia brauchat doch et fortganga. Gebat ihr en doch ebbas z Essad! |
17 Aber dia hent gsaed: Mir hent nex wia faef Brot ond zwôe Fisch. Nå håt r gsaed: |
18 Brengat mr s her! |
19 Ond dia Leut håt r ghôeßa, se solle ens Gras nôhocka, nå håt r dia faef Brotloeb ond dia zwôe Fisch gnomma ond en da Hemmel naufguckt, a Dankgebet gsprocha ond dia Brotlôeb ausananderbrocha ond saene Jünger geba, ond dia hent s an dia viele Leut weiter vrtôelt. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
“คือพระเจ้าเอง ขอพระองค์ทรงกระทำตามสิ่ง ที่พระองค์ทรงเห็นชอบเถิด”
1 ซามูเอล 3:18
ฝ่ายพระเยซูตรัสกับ พวกสาวกว่า “เขาไม่จำเป็นต้องไปจากที่นี่ พวกท่านจงเลี้ยงเขาเถิด”
มัทธิว 14:16
Tevrat, 1. Samuel 3 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
15 ซามูเอลนอนอยู่จนรุ่งเช้า เขาเปิดประตูพระนิเวศของพระเจ้า และซามูเอลก็กลัวไม่กล้าบอกนิมิตนั้นแก่เอลี |
16 เอลีก็เรียกซามูเอลมากล่าวว่า “ซามูเอลบุตรของข้าเอ๋ย” และซามูเอลตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่” |
17 และเอลีถามว่า “เรื่องอะไรนะที่พระองค์ทรงบอกเจ้า ขออย่าปิดบังไว้จากเราเลย ถ้าเจ้าปิดบังสิ่งใดไว้จากเราในเรื่องทั้งสิ้นที่พระองค์ทรงบอกแก่เจ้าก็ขอพระเจ้าทรงลงโทษเจ้า และยิ่งหนักกว่า” |
18 ดังนั้นซามูเอลจึงบอกทุกอย่างแก่เอลี ไม่ได้ปิดบังอะไรไว้จากท่านเลย และเอลีว่า “คือพระเจ้าเอง ขอพระองค์ทรงกระทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงเห็นชอบเถิด” |
19 และซามูเอลก็เติบโตขึ้น และพระเจ้าทรงสถิตกับท่านมิให้วาจาของท่านตกไปเปล่าแต่สักคำเดียว |
20 และชนอิสราเอลทั้งปวง ตั้งแต่ดานถึงเบเออร์เชบาก็ทราบว่า ซามูเอลได้รับการแต่งตั้งให้เป็นผู้เผยพระวจนะของพระเจ้า |
21 และพระเจ้าทรงปรากฏอีกที่ชิโลห์ เพราะพระเจ้าทรงสำแดงพระองค์แก่ซามูเอลที่ชิโลห์ โดยพระดำรัสของพระเจ้า และถ้อยคำของซามูเอลมาถึงคนอิสราเอลทั้งปวง |
İncil, Matta 14 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
13 เมื่อพระเยซูได้ทรงทราบแล้ว จึงลงเรือเสด็จไปจากที่นั่น ไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพังพระองค์ เมื่อประชาชนทั้งปวงทราบ เขาก็ออกจากเมืองต่างๆ เดินตามพระองค์ไป |
14 ครั้นพระเยซูเสด็จขึ้นจากเรือแล้ว ก็ทรงเห็นประชาชนหมู่ใหญ่ พระองค์ทรงสงสารเขา จึงได้ทรงรักษาคนป่วยของเขาให้หาย |
15 ครั้นเวลาเย็นแล้วพวกสาวกมาทูลพระองค์ว่า “ที่นี่กันดารอาหารนัก และบัดนี้ก็เย็นลงมากแล้ว ขอพระองค์ทรงให้ประชาชนไปเสียเถิด เพื่อเขาจะได้ไปซื้ออาหารรับประทานตามหมู่บ้าน” |
16 ฝ่ายพระเยซูตรัสกับพวกสาวกว่า “เขาไม่จำเป็นต้องไปจากที่นี่ พวกท่านจงเลี้ยงเขาเถิด” |
17 พวกสาวกจึงทูลพระองค์ว่า “ที่นี่พวกข้าพระองค์มีแต่ขนมปังเพียงห้าก้อนกับปลาสองตัวเท่านั้น” |
18 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “เอาอาหารนั้นมาให้เราเถิด” |
19 แล้วพระองค์ทรงสั่งให้คนเหล่านั้นนั่งลงที่หญ้า เมื่อทรงรับขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัวนั้นแล้ว ก็แหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ ถวายคำสาธุการ และหักส่งให้เหล่าสาวก เหล่าสาวกก็แจกให้คนทั้งปวง |
کِتابِ مُقادّس
اُس نے کہا وہ خُداوند ہے جو وہ بھلا جانے سو کرے۔
١۔سموایل 3:18
یِسُوعؔ نے اُن سے کہا اِن کا جانا ضرُور نہیں۔ تُم ہی اِن کو کھانے کو دو۔
متی 14:16
Tevrat, 1. Samuel 3 (کِتابِ مُقادّس)
15 اور سموئیل صُبح تک لیٹا رہا۔ تب اُس نے خُداوند کے گھر کے دروازے کھولے اور سموئیل عیلی پر رویا ظاہِر کرنے سے ڈرا۔ |
16
تب عیلی نے سموئیل کو بُلا کر کہا اَے میرے بیٹے سموئیل! اُس نے کہا مَیں حاضِر ہُوں۔ |
17 تب اُس نے پُوچھا وہ کیا بات ہے جو خُداوند نے تُجھ سے کہی ہے؟ مَیں تیری مِنّت کرتا ہُوں اُسے مُجھ سے پوشِیدہ نہ رکھ۔ اگر تُو کُچھ بھی اُن باتوں میں سے جو اُس نے تُجھ سے کہی ہیں چِھپائے تو خُدا تُجھ سے اَیسا ہی کرے بلکہ اُس سے بھی زِیادہ۔ |
18 تب سموئیل نے اُس کو رتی رتی حال بتایا اور اُس سے کُچھ نہ چِھپایا۔ اُس نے کہا وہ خُداوند ہے جو وہ بھلا جانے سو کرے۔ |
19 اور سموئیل بڑا ہوتا گیا اور خُداوند اُس کے ساتھ تھا اور اُس نے اُس کی باتوں میں سے کِسی کو مِٹّی میں مِلنے نہ دِیا۔ |
20 اور سب بنی اِسرائیل نے دان سے بیرؔسبع تک جان لِیا کہ سموئیل خُداوند کا نبی مُقرّر ہُؤا۔ |
21 اور خُداوند سَیلا میں پِھر ظاہِر ہُؤا کیونکہ خُداوند نے اپنے آپ کو سَیلا میں سموئیل پر اپنے کلام کے ذرِیعہ سے ظاہِر کِیا۔ |
İncil, Matta 14 (کِتابِ مُقادّس)
13 جب یِسُوعؔ نے یہ سُنا تو وہاں سے کشتی پر الگ کِسی وِیران جگہ کو روانہ ہُؤا اور لوگ یہ سُن کر شہر شہر سے پَیدل اُس کے پِیچھے گئے۔ |
14 اُس نے اُتر کر بڑی بِھیڑ دیکھی اور اُسے اُن پر ترس آیا اور اُس نے اُن کے بِیماروں کو اچّھا کر دِیا۔ |
15 اور جب شام ہُوئی تو شاگِرد اُس کے پاس آ کر کہنے لگے کہ جگہ وِیران ہے اور وقت گُذر گیا ہے۔ لوگوں کو رُخصت کر دے تاکہ گاؤں میں جا کر اپنے لِئے کھانا مول لیں۔ |
16 یِسُوعؔ نے اُن سے کہا اِن کا جانا ضرُور نہیں۔ تُم ہی اِن کو کھانے کو دو۔ |
17 اُنہوں نے اُس سے کہا کہ یہاں ہمارے پاس پانچ روٹِیوں اور دو مچھلِیوں کے سِوا اَور کُچھ نہیں۔ |
18 اُس نے کہا وہ یہاں میرے پاس لے آؤ۔ |
19 اور اُس نے لوگوں کو گھاس پر بَیٹھنے کا حُکم دِیا۔ پِھر اُس نے وہ پانچ روٹِیاں اور دو مچھلِیاں لِیں اور آسمان کی طرف دیکھ کر برکت دی اور روٹِیاں توڑ کر شاگِردوں کو دِیں اور شاگِردوں نے لوگوں کو۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Худованд Эгамиздир, Унга нима маъқул бўлса, ўшани бажо қилади.
Таврот, 1 Шоҳлар 3:18
Исо муридларига деди: Халқнинг кетишига ҳожат йўқ, сизлар уларга овқат беринглар.
Инжил, Матто 14:16
Tevrat, 1. Samuel 3 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
15 Шомуил эрталабгача ўрнида ётди. Кейин туриб, Эгамизнинг уйи эшикларини очди. Ўша ваҳийни Элахга айтишдан қўрқди. |
16
Шу пайт Элах: — Шомуил, ўғлим! — деб чақирди. — Лаббай, шу ердаман, — деб Шомуил Элахга яқин келди. |
17 — Эгамиз сенга нималар деди? — сўради Элах. — Зинҳор мендан яшира кўрма. Эгамизнинг сенга айтган гапларидан бирортасини мендан яширсанг, Худо сени ёмон кўйга солсин, ҳатто ундан баттарроғини қилсин! |
18
Шомуил Элахдан ҳеч нарсани яширмай айтиб берди. — У Эгамиздир, — деди Элах, — Унга нима маъқул бўлса, ўшани бажо қилади. |
19 Шомуил улғаяверди, Эгамиз доимо у билан бирга бўлди, Шомуил башорат қилган ҳамма нарсани Эгамиз рўёбга чиқарди. |
20 Дандан Бершевагача бўлган жамики Исроил халқи Шомуил ҳақиқатдан ҳам Эгамизнинг пайғамбари эканлигини билди. |
21 Эгамиз Шилўда яна такрор–такрор зоҳир бўлиб, ўша ерда Ўз каломи орқали Шомуилга аён бўларди. |
İncil, Matta 14 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
13 Яҳё ҳақидаги хабарни эшитгандан кейин, Исо қайиққа тушиб, ёлғиз Ўзи кимсасиз жойга сузиб кетди. Оломон эса бу ҳақда эшитиб, шаҳарлардан пиёда Унинг орқасидан эргашишди. |
14 Исо қайиқдан чиққанда, катта бир оломонни кўрди. Уларга ачиниб кетиб, хасталарига шифо берди. |
15
Кеч кирганда, шогирдлар Исонинг олдига келиб дедилар: — Бу жой кимсасиз экан, бунинг устига, жуда кеч бўлиб қолди. Халқни жўнатиб юборинг, токи улар атрофдаги қишлоқларга бориб, ўзларига егулик сотиб олишсин. |
16
Исо уларга деди: — Кетишларига ҳожат йўқ, сизлар уларга овқат беринглар. |
17 — Бизда бор–йўғи бешта нон ва иккита балиқ бор, — деб жавоб берди шогирдлар. |
18 — Ўша нарсаларни Менга олиб келинглар, — деди Исо. |
19 У одамларга майсалар устига ўтиришни буюрди. Сўнг бешта нон билан иккита балиқни олди–да, осмонга қараб шукрона дуосини ўқиди. У нонларни синдириб, шогирдларига берди, шогирдлар нонларни одамларга тарқатишди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Xudovand Egamizdir, Unga nima ma’qul bo‘lsa, o‘shani bajo qiladi.
Tavrot, 1 Shohlar 3:18
Iso muridlariga dedi: Xalqning ketishiga hojat yo‘q, sizlar ularga ovqat beringlar.
Injil, Matto 14:16
Tevrat, 1. Samuel 3 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
15 Shomuil ertalabgacha o‘rnida yotdi. Keyin turib, Egamizning uyi eshiklarini ochdi. O‘sha vahiyni Elaxga aytishdan qo‘rqdi. |
16
Shu payt Elax: — Shomuil, o‘g‘lim! — deb chaqirdi. — Labbay, shu yerdaman, — deb Shomuil Elaxga yaqin keldi. |
17 — Egamiz senga nimalar dedi? — so‘radi Elax. — Zinhor mendan yashira ko‘rma. Egamizning senga aytgan gaplaridan birortasini mendan yashirsang, Xudo seni yomon ko‘yga solsin, hatto undan battarrog‘ini qilsin! |
18
Shomuil Elaxdan hech narsani yashirmay aytib berdi. — U Egamizdir, — dedi Elax, — Unga nima ma’qul bo‘lsa, o‘shani bajo qiladi. |
19 Shomuil ulg‘ayaverdi, Egamiz doimo u bilan birga bo‘ldi, Shomuil bashorat qilgan hamma narsani Egamiz ro‘yobga chiqardi. |
20 Dandan Bershevagacha bo‘lgan jamiki Isroil xalqi Shomuil haqiqatdan ham Egamizning payg‘ambari ekanligini bildi. |
21 Egamiz Shilo‘da yana takror–takror zohir bo‘lib, o‘sha yerda O‘z kalomi orqali Shomuilga ayon bo‘lardi. |
İncil, Matta 14 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
13 Yahyo haqidagi xabarni eshitgandan keyin, Iso qayiqqa tushib, yolg‘iz O‘zi kimsasiz joyga suzib ketdi. Olomon esa bu haqda eshitib, shaharlardan piyoda Uning orqasidan ergashishdi. |
14 Iso qayiqdan chiqqanda, katta bir olomonni ko‘rdi. Ularga achinib ketib, xastalariga shifo berdi. |
15
Kech kirganda, shogirdlar Isoning oldiga kelib dedilar: — Bu joy kimsasiz ekan, buning ustiga, juda kech bo‘lib qoldi. Xalqni jo‘natib yuboring, toki ular atrofdagi qishloqlarga borib, o‘zlariga yegulik sotib olishsin. |
16
Iso ularga dedi: — Ketishlariga hojat yo‘q, sizlar ularga ovqat beringlar. |
17 — Bizda bor–yo‘g‘i beshta non va ikkita baliq bor, — deb javob berdi shogirdlar. |
18 — O‘sha narsalarni Menga olib kelinglar, — dedi Iso. |
19 U odamlarga maysalar ustiga o‘tirishni buyurdi. So‘ng beshta non bilan ikkita baliqni oldi–da, osmonga qarab shukrona duosini o‘qidi. U nonlarni sindirib, shogirdlariga berdi, shogirdlar nonlarni odamlarga tarqatishdi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Ấy là Đức Giê-hô-va, nguyện Ngài làm điều đẹp ý Ngài!
I Sa-mu-ên 3:18
Đức Chúa Giêsu nói với các môn đệ: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn.
Ma-thi-ơ 14:16
Tevrat, 1. Samuel 3 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
15 Sa-mu-ên mằm ngủ cho Đến sáng, đoạn mở các cửa đền của Đức Giê-hô-va. Người sợ không dám thuật sự hiện thấy nầy cho Hê-li. |
16 Nhưng Hê-li gọi Sa-mu-ên mà rằng; Sa-mu-ên, hỡi con! Người thưa: Có tôi đây. |
17 Hê-li nói: Đức Giê-hô-va có phán cùng con lời gì? Xin con đừng giấu chi cùng ta hết. Nếu con giấu một thí chi trong mọi Điều Đức Giê-hô-va Đã phán cùng con, nguyện Đức Chúa Trời phạt con nặng nề. |
18 Sa-mu-ên bèn thuật lại hết, chẳng giấu gì với người. Hê-li đáp rằng: Ấy là Đức Giê-hô-va, nguyện Ngài làm Điều đẹp ý Ngài! |
19 Sa-mu-ên trở nên khôn lớn, Đức Giê-hô-va Ở cùng người: Ngài chẳng Để một lời nào của người ra hư. |
20 Từ đan cho Đến Bê -e-sê-ba, cả Y-sơ-ra-ên Đều biết rằng Sa-mu-ên Được lập làm tiên tri của Đức Giê-hô-va. |
21 Đức Giê-hô-va cứ hiện ra tại Si-lô, vì ấy tại Si-lô mà Đức Giê-hô-va hiện ra cùng Sa-mu-ên, khiến cho người biết lời của Ngài. |
İncil, Matta 14 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
13 Đức Chúa Giêsu vừa nghe tin ấy liền bỏ Đó xuống thuyền, Đi tẻ ra nơi đồng vắng. Khi đoàn dân biết vậy, thì từ các thành Đi bộ mà theo Ngài. |
14 Ngài Ở thuyền bước lên, thấy đoàn dân đông đúc, động lòng thương xót, mà chữa cho kẻ bịnh Được lành. |
15 Đến chiều tối, môn đồ tới gần Ngài mà thưa rằng: Ở đây vắng vẻ, và trời tối rồi, xin thầy cho dân chúng về, Để họ Đi vào các làng Đặng mua đồ ăn. |
16 Đức Chúa Giêsu phán rằng: Không cần họ phải Đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn. |
17 Môn đồ thưa rằng: Chúng tôi có đây năm cái bánh và hai con cá mà thôi. |
18 Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta. |
19 Ngài bèn truyền cho chúng ngồi xuống trên cỏ, đoạn, lấy năm cái bánh và hai con cá Đó, ngửa mặt lên trời mà tạ ơn; rồi bẻ bánh ra đưa cho môn đồ, môn đồ phát cho dân chúng. |
中文标准译本(简化字)
这 是 出 於 耶 和 华 , 愿 他 凭 自 己 的 意 旨 而 行 。
撒母耳记上 3:18
耶 稣 对 门 徒 说, 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 吧 。
马太福音 14:16
Tevrat, 1. Samuel 3 (中文标准译本(简化字))
15 撒 母 耳 睡 到 天 亮 , 就 开 了 耶 和 华 的 殿 门 , 不 敢 将 默 示 告 诉 以 利 。 |
16 以 利 呼 唤 撒 母 耳 说 : 我 儿 撒 母 耳 啊 ! 撒 母 耳 回 答 说 : 我 在 这 里 ! |
17 以 利 说 : 耶 和 华 对 你 说 甚 麽 , 你 不 要 向 我 隐 瞒 ; 你 若 将 神 对 你 所 说 的 隐 瞒 一 句 , 愿 他 重 重 地 降 罚 与 你 。 |
18 撒 母 耳 就 把 一 切 话 都 告 诉 了 以 利 , 并 没 有 隐 瞒 。 以 利 说 : 这 是 出 於 耶 和 华 , 愿 他 凭 自 己 的 意 旨 而 行 。 |
19 撒 母 耳 长 大 了 , 耶 和 华 与 他 同 在 , 使 他 所 说 的 话 一 句 都 不 落 空 。 |
20 从 但 到 别 是 巴 所 有 的 以 色 列 人 都 知 道 耶 和 华 立 撒 母 耳 为 先 知 。 |
21 耶 和 华 又 在 示 罗 显 现 ; 因 为 耶 和 华 将 自 己 的 话 默 示 撒 母 耳 , 撒 母 耳 就 把 这 话 传 遍 以 色 列 地 。 |
İncil, Matta 14 (中文标准译本(简化字))
13 耶 稣 听 见 了 , 就 上 船 从 那 里 独 自 退 到 野 地 里 去 。 众 人 听 见 , 就 从 各 城 里 步 行 跟 随 他 。 |
14 耶 稣 出 来 , 见 有 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 治 好 了 他 们 的 病 人 。 |
15 天 将 晚 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 说 : 这 是 野 地 , 时 候 已 经 过 了 , 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 村 子 里 去 , 自 己 买 吃 的 。 |
16 耶 稣 说 : 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 罢 ! |
17 门 徒 说 : 我 们 这 里 只 有 五 个 饼 , 两 条 鱼 。 |
18 耶 稣 说 : 拿 过 来 给 我 。 |
19 於 是 吩 咐 众 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 开 饼 , 递 给 门 徒 , 门 徒 又 递 给 众 人 。 |
中文标准译本(繁體字)
這 是 出 於 耶 和 華 、 願 他 憑 自 己 的 意 旨 而 行 。
撒母耳記上 3:18
耶 穌 對 門 徒 說 、 不 用 他 們 去 、 你 們 給 他 們 喫 罷 。
馬太福音 14:16
Tevrat, 1. Samuel 3 (中文标准译本(繁體字))
15 撒 母 耳 睡 到 天 亮 、 就 開 了 耶 和 華 的 殿 門 、 不 敢 將 默 示 告 訴 以 利 。 |
16 以 利 呼 喚 撒 母 耳 說 、 我 兒 撒 母 耳 阿 、 撒 母 耳 回 答 說 、 我 在 這 裡 。 |
17 以 利 說 、 耶 和 華 對 你 說 甚 麼 、 你 不 要 向 我 隱 瞞 . 你 若 將 神 對 你 所 說 的 隱 瞞 一 句 、 願 他 重 重 的 降 罰 與 你 。 |
18 撒 母 耳 就 把 一 切 話 都 告 訴 了 以 利 、 並 沒 有 隱 瞞 . 以 利 說 、 這 是 出 於 耶 和 華 、 願 他 憑 自 己 的 意 旨 而 行 。 |
19 撒 母 耳 長 大 了 、 耶 和 華 與 他 同 在 、 使 他 所 說 的 話 、 一 句 都 不 落 空 。 |
20 從 但 到 別 是 巴 所 有 的 以 色 列 人 、 都 知 道 耶 和 華 立 撒 母 耳 為 先 知 。 |
21 耶 和 華 又 在 示 羅 顯 現 、 因 為 耶 和 華 將 自 己 的 話 默 示 撒 母 耳 、 撒 母 耳 就 把 這 話 傳 遍 以 色 列 地 。 |
İncil, Matta 14 (中文标准译本(繁體字))
13 耶 穌 聽 見 了 、 就 上 船 從 那 裡 獨 自 退 到 野 地 裡 去 . 眾 人 聽 見 、 就 從 各 城 裡 步 行 跟 隨 他 。 |
14 耶 穌 出 來 、 見 有 許 多 的 人 、 就 憐 憫 他 們 、 治 好 了 他 們 的 病 人 。 |
15 天 將 晚 的 時 候 、 門 徒 進 前 來 說 、 這 是 野 地 、 時 候 已 經 過 了 . 請 叫 眾 人 散 開 、 他 們 好 往 村 子 裡 去 、 自 己 買 喫 的 。 |
16 耶 穌 說 、 不 用 他 們 去 、 你 們 給 他 們 喫 罷 。 |
17 門 徒 說 、 我 們 這 裡 只 有 五 個 餅 、 兩 條 魚 。 |
18 耶 穌 說 、 拿 過 來 給 我 。 |
19 於 是 吩 咐 眾 人 坐 在 草 地 上 . 就 拿 著 這 五 個 餅 、 兩 條 魚 、 望 著 天 、 祝 福 、 擘 開 餅 、 遞 給 門 徒 . 門 徒 又 遞 給 眾 人 。 |