<< >> Ordet til Lørdag, 18. April 2026
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Abram troede Herren, og han regnede ham det til retfærdighed.
1. Mosebog 15,6
Jesus sagde til kvinden: Din tro har frelst dig. Gå bort med fred!
Lukas 7,50
1. Mosebog 15 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 3 Abram sagde: »Du har ikke givet mig afkom, så min hustræl skal arve mig.« |
| 4 Da lød Herrens ord til ham: »Nej, han skal ikke arve dig, dit eget kød og blod skal arve dig.« |
| 5 Så tog han ham udenfor og sagde: »Se på himlen, og tæl stjernerne, hvis du kan.« Og han sagde: »Så mange skal dine efterkommere blive.« |
| 6 Abram troede Herren, og han regnede ham det til retfærdighed. |
| 7 Han sagde til ham: »Jeg er Herren, som førte dig ud fra Ur i Kaldæa for at give dig dette land i eje.« |
| 8 Men han sagde: »Gud Herre, hvordan kan jeg vide, at jeg skal få det i eje?« |
| 9 Herren svarede: »Hent en treårig kvie, en treårig ged og en treårig vædder samt en turteldue og en dueunge.« |
Lukas 7 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 47 Derfor siger jeg dig: Hendes mange synder er tilgivet, siden hun har elsket meget. Den, der kun får lidt tilgivet, elsker kun lidt.« |
| 48 Og han sagde til hende: »Dine synder er tilgivet.« |
| 49 De andre ved bordet begyndte at tænke ved sig selv: »Hvem er han, som endog tilgiver synder?« |
| 50 Men han sagde til kvinden: »Din tro har frelst dig. Gå bort med fred!« |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Abram het toe in die Here geglo, en die Here het dit goedgevind dat Abram so volgens die wil van die Here gehandel het.
Genesis 15:6
Jesus sê vir die vrou: "Jou geloof het jou gered. Gaan in vrede."
Lukas 7:50
1. Mosebog 15 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 3 Abram het verder gesê: "U het nie vir my 'n nageslag gegee nie. 'n Slaaf uit my huis sal my erfgenaam wees." |
| 4 Maar die woord van die Here het tot Abram gekom: "Daardie een sal nie jou erfgenaam wees nie. Een wat jou eie nasaat is, hy sal jou erfgenaam wees." |
| 5 Toe het die Here vir Abram buitentoe laat gaan en vir hom gesê: "Kyk op na die hemel en tel die sterre as jy kan." Verder sê die Here vir hom: "So baie sal jou nageslag wees." |
| 6 Abram het toe in die Here geglo, en die Here het dit goedgevind dat Abram so volgens die wil van die Here gehandel het. |
| 7 Hy het vir Abram gesê: "Ek is die Here wat jou uit Ur van die Galdeërs laat wegtrek het om hierdie land aan jou te gee as jou besitting." |
| 8 Maar Abram vra: "Hoe sal ek weet dat ek dit sal besit, Here my God?" |
| 9 Toe beveel die Here hom: "Bring vir My 'n vers, 'n bok en 'n skaapram, almal drie jaar oud, en 'n tortelduif en 'n jong duif." |
Lukas 7 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 47 Ek sê vir jou, omdat haar sondes wat baie is, vergewe is, daarom bewys sy baie liefde. Maar hy vir wie min vergewe is, bewys min liefde." |
| 48 En Jesus sê vir haar: "Jou sondes is vergewe." |
| 49 Toe begin dié wat saam aan tafel was, onder mekaar sê: "Wie is hierdie man dat hy selfs sondes vergewe?" |
| 50 Maar Jesus sê vir die vrou: "Jou geloof het jou gered. Gaan in vrede." |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
أمَنَ ابراهيم بالرَّبِّ فَحَسَبَهُ لَهُ بِرّاً.
تكوين 15:6
قَالَ يسوع لِلْمَرْأَةِ: «إِيمَانُكِ قَدْ خَلَّصَكِ اذْهَبِي بِسَلاَمٍ»
لوقا 7:50
1. Mosebog 15 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 3 وَقَالَ أَبْرَامُ أَيْضاً: «إِنَّكَ لَمْ تُعْطِنِي نَسْلاً، وَهَا هُوَ عَبْدٌ مَوْلُودٌ فِي بَيْتِي يَكُونُ وَارِثِي» |
| 4 فَأَجَابَهُ الرَّبُّ: «لَنْ يَكُونَ هَذَا لَكَ وَرِيثاً، بَلِ الَّذِي يَخْرُجُ مِنْ صُلْبِكَ يَكُونُ وَرِيثَكَ». |
| 5 وَأَخْرَ جَهُ الرَّبُّ إِلَى الْخَارِجِ وَقَالَ: «انْظُرْ إِلَى السَّمَاءِ وَعُدَّ النُّجُومَ إِنِ اسْتَطَعْتَ ذَلِكَ». ثُمَّ قَالَ لَهُ: «هَكَذَا يَكُونُ نَسْلُكَ». |
| 6 فَآمَنَ بِالرَّبِّ فَحَسَبَهُ لَهُ بِرّاً، |
| 7 وَقَالَ لَهُ: «أَنَا هُوَ الرَّبُّ الَّذِي أَتَي بِكَ مِنْ أُورِ الْكَلْدَانِيِّينَ لأُعْطِيَكَ هَذِهِ الأَرْضَ مِيرَاثاً». |
| 8 فَسَأَلَ: «كَيْفَ أَعْلَمُ أَنِّي أَرِثُهَا؟» |
| 9 فَأَجَابَهُ الرَّبُّ: «خُذْ لِي عِجْلَةً وَعَنْزَةً وَكَبْشاً، عُمْرُ كُلٍّ مِنْهَا ثَلاَثُ سَنَوَاتٍ، وَيَمَامَةً وَحَمَامَةً». |
Lukas 7 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 47 لِهَذَا السَّبَبِ أَقُولُ لَكَ: إِنَّ خَطَايَاهَا الْكَثِيرَةَ قَدْ غُفِرَتْ، لِهَذَا أَحَبَّتْ كَثِيراً. وَلكِنَّ الَّذِي يُغْفَرُ لَهُ الْقَلِيلُ، يُحِبُّ قَلِيلاً!» |
| 48 ثُمَّ قَالَ لَهَا: «مَغْفُورَةٌ لَكِ خَطَايَاكِ!» |
| 49 فَأَخَذَ الْحَاضِرُونَ يُسَائِلُونَ أَنْفُسَهُمْ: «مَنْ هُوَ هَذَا الَّذِي يَغْفِرُ الْخَطَايَا أَيْضاً؟» |
| 50 وَقَالَ لِلْمَرْأَةِ: «إِيمَانُكِ قَدْ خَلَّصَكِ. اذْهَبِي بِسَلاَمٍ!» |
Zimbrisch
Dar Abramo hatt geglóabet in hear, un Er hattzen gehàltet vor rècht.
Genesi 15,6
Dar Gesù hatt khött kan baibe: Doi geglóaba hatte darrèttet; gea in patze!
Luca 7,50
Hoffnung für Alle
Abram nahm das Versprechen des Herrn ernst. Er setzte sein ganzes Vertrauen auf den Herrn, und so fand er Gottes Anerkennung.
1. Mose 15,6
Jesus sagte zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet! Geh in Frieden.
Lukas 7,50
1. Mosebog 15 (Hoffnung für Alle)
| 3 -. |
| 4 »Nein«, erwiderte der Herr, »nicht dein Diener, sondern dein eigener Sohn wird den ganzen Besitz übernehmen!« |
| 5 Er führte Abram aus dem Zelt nach draußen und sagte zu ihm: »Schau dir den Himmel an, und versuche, die Sterne zu zählen! Genauso werden deine Nachkommen sein – unzählbar!« |
| 6 Abram nahm dieses Versprechen ernst. Er setzte sein ganzes Vertrauen auf den Herrn, und so fand er Gottes Anerkennung. |
| 7 Daraufhin sagte Gott zu ihm: »Ich bin der Herr, der dich aus der Stadt Ur im Land der Chaldäer herausgeführt hat, um dir dieses Land hier zu geben.« |
| 8 »Herr, mein Gott«, erwiderte Abram, »woher kann ich wissen, dass dieses Land einmal mir gehört?« |
| 9 Darauf bekam er zur Antwort: »Bring mir eine dreijährige Kuh, eine dreijährige Ziege, einen dreijährigen Schafbock, eine Turteltaube und eine junge Taube; schneide sie mittendurch und lege die Hälften einander gegenüber. Nur die Tauben zerteile nicht!« Abram tat, was Gott ihm befohlen hatte; |
Lukas 7 (Hoffnung für Alle)
| 47 Deshalb sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind ihr vergeben; und darum hat sie mir so viel Liebe erwiesen. Wem aber wenig vergeben wird, der liebt auch wenig.« |
| 48 Zu der Frau sagte Jesus: »Deine Sünden sind dir vergeben.« |
| 49 Da tuschelten die anderen Gäste untereinander: »Was ist das nur für ein Mensch? Er vergibt sogar Sünden!« |
| 50 Jesus aber sagte zu der Frau: »Dein Glaube hat dich gerettet! Geh in Frieden.« |
Leonberger Bibel
Abram vertraute in JHWH, und das rechnete er ihm als Gerechtigkeit an.
1. Mose 15,6
Jesus sagte zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; geh in Frieden!
Lukas 7,50
1. Mosebog 15 (Leonberger Bibel)
| 3 Und Abram sagte: „Siehe!, mir hast du ja keine Kinder gegeben; so wird mein Haussklave mich beerben.“ |
| 4 Aber siehe!, [es erging] an ihn das Wort JHWHs: „Nicht er soll dich beerben, sondern dein eigener leiblicher Sohn, der soll dich beerben.“ |
| 5 Und er führte ihn hinaus und sagte: „Schaue zum Himmel und zähle die Sterne – ob du sie zählen kannst?“ Und er verhieß ihm: „So sollen deine Nachkommen sein.“ |
| 6 Und er vetraute in JHWH, und das rechnete er ihm als Gerechtigkeit an. |
| 7 Und er sagte zu ihm: „Ich [bin] JHWH, der dich herausgeführt hat aus Ur in Chaldäa, um dir dieses Land zu geben, damit du es einnimmst. |
| 8 Und er sagte: „Oh Herr, JHWH, woran werde ich erkennen, dass ich es einnehmen werde?“ |
| 9 Da sagte er zu ihm: „Bring mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine Taube. |
Lukas 7 (Leonberger Bibel)
| 47 Deshalb sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind vergeben, weil sie viel Liebe gezeigt hat, wem aber wenig vergeben wird, der zeigt wenig Liebe.“ |
| 48 Er sagte aber zu ihr: „Deine Sünden sind vergeben.“ |
| 49 Und die zusammen mit ihm [zu Tisch] lagen, begannen unter sich zu sagen: „Wer ist dieser [Mann], der sogar Sünden vergibt?“ |
| 50 Er sagte aber zu der Frau: „Dein Glaube hat dich gerettet; geh in Frieden!“ |
Neue Evangelistische Übersetzung
Abram glaubte Jahwe, und das rechnete er ihm als Gerechtigkeit an.
1. Mose 15,6
Jesus sagte zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden!
Lukas 7,50
1. Mosebog 15 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 3 Du hast mir doch keinen Sohn gegeben. Der Sklave, der in meinem Haus geboren wurde, wird mich beerben." |
| 4 Da kam das Wort Jahwes zu ihm: "Nein, er wird nicht dein Erbe sein, sondern einer, den du zeugen wirst, der soll dich beerben." |
|
5
Darauf führte er ihn ins Freie und sagte: "Blick doch zum Himmel auf und zähle die Sterne, wenn du es kannst!" Und er fügte hinzu: "So wird deine Nachkommenschaft sein!" |
| 6 Abram glaubte Jahwe, und das rechnete er ihm als Gerechtigkeit an. |
| 7 Dann sagte er: "Ich, Jahwe, ich habe dich aus dem Ur der Chaldäer herausgeführt, um dir dieses Land als Eigentum zu geben." |
| 8 "Jahwe, mein Herr", erwiderte Abram, "woran könnte ich erkennen, dass ich es je besitzen werde?" |
| 9 Da sagte er: "Bring mir eine dreijährige Kuh, eine dreijährige Ziege, einen dreijährigen Schafbock, eine Turteltaube und eine junge Taube!" |
Lukas 7 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 47 Ich kann dir sagen, woher das kommt: Ihre vielen Sünden sind ihr schon vergeben worden, darum hat sie mir viel Liebe erwiesen. Wem wenig vergeben wird, der zeigt auch wenig Liebe." |
|
48
Dann sagte er zu der Frau: "Ja, deine Sünden sind dir vergeben!" |
| 49 Die anderen Gäste fragten sich: "Für wen hält der sich eigentlich, dass er auch Sünden vergibt?" |
|
50
Doch Jesus sagte zu der Frau: "Dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden!" |
Schlachter 2000
[Abram] glaubte dem Herrn, und das rechnete Er ihm als Gerechtigkeit an.
1. Mose 15,6
Jesus sprach zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; geh hin in Frieden!
Lukas 7,50
1. Mosebog 15 (Schlachter 2000)
| 3 Und Abram sprach weiter: Siehe, du hast mir keinen Samen gegeben, und siehe, ein Knecht, der in meinem Haus geboren ist, soll mein Erbe sein! |
| 4 Aber das Wort des Herrn erging an ihn: Dieser soll nicht dein Erbe sein, sondern der aus deinem Leib hervorgehen wird, der soll dein Erbe sein! |
| 5 Und er führte ihn hinaus und sprach: Sieh doch zum Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: So soll dein Same sein! |
| 6 Und [Abram] glaubte dem Herrn, und das rechnete Er ihm als Gerechtigkeit an. |
| 7 Und Er sprach zu ihm: Ich bin der Herr, der dich von Ur in Chaldäa herausgeführt hat, um dir dieses Land zum Erbbesitz zu geben. |
| 8 Abram aber sprach: Herr, Herr, woran soll ich erkennen, dass ich es als Erbe besitzen werde? |
| 9 Und Er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube! |
Lukas 7 (Schlachter 2000)
| 47 Deshalb sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind vergeben worden, darum hat sie viel Liebe erwiesen; wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig. |
| 48 Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben! |
| 49 Da fingen die Tischgenossen an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der sogar Sünden vergibt? |
| 50 Er aber sprach zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; geh hin in Frieden! |
English Standard Version
Abram believed the Lord, and he counted it to him as righteousness.
Genesis 15:6
Jesus said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
Luke 7:50
1. Mosebog 15 (English Standard Version)
| 3 And Abram said, “Behold, you have given me no offspring, and a member of my household will be my heir.” |
| 4 And behold, the word of the Lord came to him: “This man shall not be your heir; your very own son shall be your heir.” |
| 5 And he brought him outside and said, “Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.” |
|
6
And he believed the Lord, and he counted it to him as righteousness. |
| 7 And he said to him, “I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.” |
| 8 But he said, “O Lord God, how am I to know that I shall possess it?” |
| 9 He said to him, “Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.” |
Lukas 7 (English Standard Version)
|
47
Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven—for she loved much. But he who is forgiven little, loves little.” |
|
48
And he said to her, “Your sins are forgiven.” |
| 49 Then those who were at table with him began to say among themselves, “Who is this, who even forgives sins?” |
|
50
And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.” |
Free Bible Version
Abram trusted what the Lord said, and so the Lord counted Abram as being in a right relationship with him.
Genesis 15:6
Jesus told the woman, Your trust has saved you, go in peace.
Luke 7:50
1. Mosebog 15 (Free Bible Version)
| 3 Abram went on to complain, “Look! You haven't given me any children, so a servant from my household has to be my heir!” |
| 4 But then the Lord told him, “This man won't be your heir. Your heir will be your very own son.” |
| 5 The Lord took Abram outside and said to him, “Look up at the sky. See if you can count the stars! That's how many descendants you will have!” |
| 6 Abram trusted what the Lord said, and so the Lord counted Abram as being in a right relationship with him. |
| 7 The Lord also told him, “I am the Lord, who led you from Ur of the Chaldeans to give you this land for you to own.” |
| 8 “But Lord God, how can I be certain that I will own it?” Abram asked. |
| 9 The Lord told him, “Bring me a cow, a goat, and a ram, all of them three years old, together with a dove and a young pigeon.” |
Lukas 7 (Free Bible Version)
| 47 So I tell you, her many sins have been forgiven—that's why she loves so much. But whoever is forgiven little, only loves a little.” |
| 48 Then Jesus said to the woman, “Your sins have been forgiven.” |
| 49 Those who were sitting eating with him began talking among themselves, saying, “Who is this who even forgives sins?” |
| 50 But Jesus told the woman, “Your trust has saved you, go in peace.” |
Reina-Valera 1995
Abram creyó a Jehová y le fue contado por justicia.
Génesis 15,6
Jesus dijo a la mujer: —Tu fe te ha salvado; ve en paz.
Lucas 7,50
1. Mosebog 15 (Reina-Valera 1995)
|
3
Dijo también Abram: —Como no me has dado prole, mi heredero será un esclavo nacido en mi casa. |
|
4
Luego vino a él palabra de Jehová, diciendo: —No te heredará este, sino que un hijo tuyo será el que te herede. |
|
5
Entonces lo llevó fuera y le dijo: —Mira ahora los cielos y cuenta las estrellas, si es que las puedes contar. Y añadió: —Así será tu descendencia. |
| 6 Abram creyó a Jehová y le fue contado por justicia. |
|
7
Jehová le dijo: —Yo soy Jehová, que te saqué de Ur de los caldeos para darte a heredar esta tierra. |
|
8
Abram respondió: —Señor Jehová, ¿en qué conoceré que la he de heredar? |
|
9
Jehová le dijo: —Tráeme una becerra de tres años, una cabra de tres años y un carnero de tres años; y una tórtola y un palomino. |
Lukas 7 (Reina-Valera 1995)
| 47 Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; pero aquel a quien se le perdona poco, poco ama. |
|
48
Y a ella le dijo: —Tus pecados te son perdonados. |
|
49
Los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: —¿Quién es este, que también perdona pecados? |
|
50
Pero él dijo a la mujer: —Tu fe te ha salvado; ve en paz. |
Segond 21
Abram eut confiance en l’Eternel, qui le lui compta comme justice.
Genèse 15,6
Jésus dit à la femme: Ta foi t’a sauvée. Pars dans la paix!
Luc 7,50
1. Mosebog 15 (Segond 21)
| 3 Abram dit: «Tu ne m’as pas donné de descendance, et c’est un serviteur de ma famille qui sera mon héritier.» |
| 4 Alors l’Eternel lui adressa la parole: «Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais bien celui qui naîtra de toi.» |
| 5 Après l’avoir conduit dehors, il dit: «Regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter.» Il lui affirma: «Telle sera ta descendance.» |
| 6 Abram eut confiance en l’Eternel, qui le lui compta comme justice. |
| 7 L’Eternel lui dit encore: «Je suis l’Eternel qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée pour te donner ce pays en possession.» |
| 8 Abram répondit: «Seigneur Eternel, à quoi reconnaîtrai-je que je le posséderai?» |
| 9 L’Eternel lui dit: «Prends une génisse de 3 ans, une chèvre de 3 ans, un bélier de 3 ans, une tourterelle et une jeune colombe.» |
Lukas 7 (Segond 21)
| 47 C’est pourquoi je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés, puisqu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l’on pardonne peu aime peu.» |
| 48 Et il dit à la femme: «Tes péchés sont pardonnés.» |
| 49 Les invités se mirent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui pardonne même les péchés?» |
| 50 Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t’a sauvée. Pars dans la paix!» |
An Bíobla Naofa 1981
Chreid Ábram an Tiarna agus mheas an Tiarna é sin mar fhíréantacht aige.
Geineasas 15:6
Dúirt sé leis an mbean: Shlánaigh do chreideamh tú. Imigh faoi shíocháin.
Lúcás 7:50
1. Mosebog 15 (An Bíobla Naofa 1981)
| 3 Féach,” arsa Abrám ansin, “níor thug tú aon sliocht orm i dtreo go mbeidh daor a rugadh i mo theach féin ina oidhre orm.” |
| 4 Agus féach! tháinig briathar an Tiarna chuige gan mhoill: “Ní hé an fear seo a bheidh ina oidhre ort. Beidh mac a ghinfear ó do leasracha féin ina oidhre ort.” |
| 5 Agus thug sé leis amach é agus dúirt: “Féach suas ar an spéir agus comhair na réaltaí más féidir duit iad a áireamh. Mar sin,” ar sé ansin, “a bheidh do shíol.” |
| 6 Agus chreid seisean an Tiarna agus mheas an Tiarna é sin mar fhíréantacht aige. |
| 7 “Mise an Tiarna,” ar sé leis, “a thug tú amach as Úr na gCaildéach, chun go dtabharfainn an tír seo duit mar oidhreacht.” |
| 8 “A Thiarna Dia liom,” ar sé, “cá bhfios dom go mbeidh sé mar oidhreacht agam?” |
| 9 “Tabhair dom,” ar sé, “bearach trí bliana, minseach trí bliana, reithe trí bliana, colúr, agus colm óg.” |
Lukas 7 (An Bíobla Naofa 1981)
| 47 Sin é an fáth, deirim leat, a bhfuil a peacaí – a mórchuid peacaí – maite di; is léir sin ó mhéid a grá. Ach an té dá maítear an beagán, ní ghránn ach beagán.” |
| 48 Agus dúirt sé léi: “Tá do pheacaí maite.” |
| 49 Agus iad seo a bhí ag bord leis, thosaigh siad ag rá ina n-aigne: “Cé hé seo a dhéanann fiú amháin peacaí a mhaitheamh?” |
| 50 Ach dúirt sé leis an mbean: “Shlánaigh do chreideamh tú. Imigh faoi shíocháin.” |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Αβράμ πίστεψε στον Kύριο· και λογαριάστηκε σ' αυτόν για δικαιοσύνη.
Γένεσις 15:6
Ο Ιησούς είπε στη γυναίκα: H πίστη σου σε έσωσε· πήγαινε σε ειρήνη.
Κατά Λούκαν 7:50
1. Mosebog 15 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 3 Eίπε ακόμα ο Άβραμ: Δες, δεν έδωσες σε μένα σπέρμα· και νάσου, θα με κληρονομήσει ο υπηρέτης μου. |
| 4 Kαι τότε, έγινε σ' αυτόν λόγος τού Kυρίου, λέγοντας: Δεν θα σε κληρονομήσει αυτός· αλλά εκείνος που θα βγει από τα σπλάχνα σου, αυτός θα σε κληρονομήσει. |
|
5
Kαι τον έφερε έξω, και είπε: Kοίταξε τώρα ψηλά στον ουρανό, και απαρίθμησε τα αστέρια, αν μπορείς να τα απαριθμήσεις και του είπε: Έτσι θα είναι το σπέρμα σου. |
| 6 Kαι πίστεψε στον Kύριο· και λογαριάστηκε σ' αυτόν για δικαιοσύνη. |
| 7 Kαι του είπε: Eγώ είμαι ο Kύριος, που σε έβγαλα από την Oυρ των Xαλδαίων, για να σου δώσω αυτή τη γη για κληρονομιά. |
| 8 Kαι εκείνος είπε: Δέσποτα Kύριε, από πού θα γνωρίσω ότι θα την κληρονομήσω; |
| 9 Kαι του είπε: Πάρε για μένα μία δάμαλη τριών χρόνων, και μία κατσίκα τριών χρόνων, και ένα αρσενικό κριάρι τριών χρόνων, και μία τρυγόνα και ένα περιστέρι. |
Lukas 7 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 47 Γι' αυτό, σου λέω, συγχωρημένες είναι οι πολλές αμαρτίες της· επειδή, αγάπησε πολύ· σε όποιον, όμως, συγχωρείται λίγο, αγαπάει λίγο. |
| 48 Kαι της είπε: Oι αμαρτίες σου είναι συγχωρημένες. |
| 49 Kαι οι συγκαθήμενοι στο τραπέζι άρχισαν να λένε μέσα τους: Ποιος είναι αυτός που συγχωρεί και αμαρτίες; |
| 50 Kαι στη γυναίκα είπε: H πίστη σου σε έσωσε· πήγαινε σε ειρήνη. |
ספר הבריתות 2004
וְהֶאֱמִן בַּיהוָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה.
בראשית טו 6
ישוע הוֹסִיף וְאָמַר אֶל הָאִשָּׁה: אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה אוֹתָךְ, לְכִי לְשָׁלוֹם.
לוקס ז 50
1. Mosebog 15 (ספר הבריתות 2004)
| 3 וַיֹּאמֶר אַבְרָם הֵן לִי לֹא נָתַתָּה זָרַע וְהִנֵּה בֶן־בֵּיתִי יוֹרֵשׁ אֹתִי. |
| 4 וְהִנֵּה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר לֹא יִירָשְׁךָ זֶה כִּי־אִם אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ הוּא יִירָשֶׁךָ. |
| 5 וַיּוֹצֵא אֹתוֹ הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הַבֶּט־נָא הַשָּׁמַיְמָה וּסְפֹר הַכּוֹכָבִים אִם־תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם וַיֹּאמֶר לוֹ כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ. |
| 6 וְהֶאֱמִן בַּיהוָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה. |
| 7 וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִּים לָתֶת לְךָ אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ. |
| 8 וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱהוִה בַּמָּה אֵדַע כִּי אִירָשֶׁנָּה. |
| 9 וַיֹּאמֶר אֵלָיו קְחָה לִי עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת וְעֵז מְשֻׁלֶּשֶׁת וְאַיִל מְשֻׁלָּשׁ וְתֹר וְגוֹזָל. |
Lukas 7 (ספר הבריתות 2004)
| 47 עַל כֵּן אוֹמֵר אֲנִי לְךָ: נִסְלְחוּ לָהּ חֲטָאֶיהָ הָרַבִּים, כִּי רַבָּה אַהֲבָתָהּ. אֲבָל מִי שֶׁנִּסְלַח לוֹ מְעַט אוֹהֵב מְעַט." |
| 48 וְאֵלֶיהָ אָמַר: "נִסְלְחוּ לָךְ חֲטָאַיִךְ." |
| 49 הַמְסֻבִּים עִמּוֹ הֵחֵלּוּ לוֹמַר בְּלִבָּם: "מִי הוּא זֶה שֶׁגַּם סוֹלֵחַ עַל חֲטָאִים?" |
| 50 הוֹסִיף וְאָמַר אֶל הָאִשָּׁה: "אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה אוֹתָךְ, לְכִי לְשָׁלוֹם." |
Hunsrik Plat Taytx
De Abraham hat em HERR geglabt, un de HERR hat em das als Gerechdichkät angerechent.
Genesis 15,6 (ELW)
Yeesus saat fer ti fraa: "Tayne klaawe hot tich keret. Kee in friite."
Lukas 7,50
Karoli 1990
És hitt az Úrnak és tulajdoníttaték az őnéki igazságul.
1. Mózes 15,6
Jézus monda az asszonynak: A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel!
Lukács 7,50
1. Mosebog 15 (Karoli 1990)
| 3 És monda Ábrám: Ímé énnékem nem adtál magot, és ímé az én házam szolgaszülöttje lesz az én örökösöm. |
| 4 És ímé szóla az Úr ő hozzá, mondván: Nem ez lesz a te örökösöd: hanem a ki a te ágyékodból származik, az lesz a te örökösöd. |
| 5 És kivivé őt, és monda: Tekints fel az égre, és számláld meg a csillagokat, ha azokat megszámlálhatod; - és monda nékie: Így lészen a te magod. |
| 6 És hitt az Úrnak és tulajdoníttaték az őnéki igazságul. |
| 7 És monda néki: Én vagyok az Úr, ki téged kihoztalak Úr-Kaszdimból, hogy néked adjam e földet, örökségedűl. |
| 8 És monda: Uram Isten, miről tudhatom meg, hogy öröklöm azt? |
| 9 És felele néki: Hozz nékem egy három esztendős üszőt, egy három esztendős kecskét, és egy három esztendős kost, egy gerliczét és egy galambfiat. |
Lukas 7 (Karoli 1990)
| 47 Minekokáért mondom néked: Néki sok bűne bocsáttatott meg; mert igen szeretett; a kinek pedig kevés bocsáttatik meg, kevésbé szeret. |
| 48 És monda annak: Megbocsáttattak néked a te bűneid. |
| 49 És a kik együtt ülének vele az asztalnál, kezdék magukban mondani: Ki ez, hogy a bűnöket is megbocsátja? |
| 50 Monda pedig az asszonynak: A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel! |
Nuova Riveduta 1994
Egli credette al SIGNORE, che gli contò questo come giustizia.
Genesi 15:6
Gesù disse alla donna: «La tua fede ti ha salvata; va' in pace».
Luca 7:50
1. Mosebog 15 (Nuova Riveduta 1994)
| 3 E Abramo soggiunse: «Tu non mi hai dato discendenza; ecco, uno schiavo nato in casa mia sarà mio erede». |
| 4 Allora la parola del SIGNORE gli fu rivolta, dicendo: «Questi non sarà tuo erede; ma colui che nascerà da te sarà tuo erede». |
| 5 Poi lo condusse fuori e gli disse: «Guarda il cielo e conta le stelle se le puoi contare». E soggiunse: «Tale sarà la tua discendenza». |
| 6 Egli credette al SIGNORE, che gli contò questo come giustizia. |
| 7 Il SIGNORE gli disse ancora: «Io sono il SIGNORE che ti ho fatto uscire da Ur dei Caldei per darti questo paese, perché tu lo possegga». |
| 8 Abramo chiese: «Dio, SIGNORE, da che cosa posso conoscere che ne avrò il possesso?» |
| 9 Il SIGNORE gli rispose: «Prendimi una giovenca di tre anni, una capra di tre anni, un montone di tre anni, una tortora e un piccione». |
Lukas 7 (Nuova Riveduta 1994)
| 47 Perciò, io ti dico: i suoi molti peccati le sono perdonati, perché ha molto amato; ma colui a cui poco è perdonato, poco ama». |
| 48 Poi disse alla donna: «I tuoi peccati sono perdonati». |
| 49 Quelli che erano a tavola con lui, cominciarono a dire in loro stessi: «Chi è costui che perdona anche i peccati?» |
| 50 Ma egli disse alla donna: «La tua fede ti ha salvata; va' in pace». |
Südsaarländisch
De Abraham hat em HERR geglabt, un de HERR hat em das als Gerechdichkät angerechent.
1. Mose 15,6
De Jesus hat zu der Fra gesaht: „Dei Glawe hat dich gerett! Geh met Friede fort!“
Lukas 7,50
Lukas 7 (Südsaarländisch)
|
47
Deshalb sahn ich der: Se hat ihr Sinde - un das ware vil - vergebb krieht. Deshalb hat se aach vil Lieb gewiss. Wer awer nur wenich vergebb krieht, der liebt aach nur wenich.“ |
|
48
Dodenoh hat de Jesus zu der Fra gesaht: „Dei Sinde sinn der vergebb!“ |
| 49 Do hann die Leit, die wo me’m Jesus sesamme am Disch gehuckt hann, angefang, fer bei sich selwer se sahn: „Wer is’enn das do, dass er sogar Sinde vergebbt?“ |
|
50
De Jesus hat awer zu der Fra gesaht: „Dei Glawe hat dich gerett! Geh met Friede fort!“ |
Biblia Tysiąclecia
Abram uwierzył i Pan poczytał mu to za zasługę.
Ks. Rodzaju (1 Moj) 15:6
Jezus rzekł do kobiety: Twoja wiara cię ocaliła, idź w pokoju!
Ew. Łukasza 7:50
1. Mosebog 15 (Biblia Tysiąclecia)
| 3 I mówił: "Ponieważ nie dałeś mi potomka, ten właśnie zrodzony u mnie sługa mój, zostanie moim spadkobiercą". |
| 4 Ale oto usłyszał słowa: "Nie on będzie twoim spadkobiercą, lecz ten po tobie dziedziczyć będzie, który od ciebie będzie pochodził". |
| 5 I poleciwszy Abramowi wyjść z namiotu, rzekł: "Spójrz na niebo i policz gwiazdy, jeśli zdołasz to uczynić"; potem dodał: "Tak liczne będzie twoje potomstwo". |
| 6 Abram uwierzył i Pan poczytał mu to za zasługę. |
| 7 Potem zaś rzekł do niego: "Ja jestem Pan, który ciebie wywiodłem z Ur chaldejskiego, aby ci dać ten oto kraj na własność". |
| 8 A na to Abram: "O Panie, mój Boże, jak będę mógł się upewnić, że otrzymam go na własność?" |
| 9 Wtedy Pan rzekł: "Wybierz dla Mnie trzyletnią jałowicę, trzyletnią kozę i trzyletniego barana, a nadto synogarlicę i gołębicę". |
Lukas 7 (Biblia Tysiąclecia)
| 47 Dlatego powiadam ci: Odpuszczone są jej liczne grzechy, ponieważ bardzo umiłowała. A ten, komu mało się odpuszcza, mało miłuje". |
| 48 Do niej zaś rzekł: "Twoje grzechy są odpuszczone". |
| 49 Na to współbiesiadnicy zaczęli mówić sami do siebie: "Któż On jest, że nawet grzechy odpuszcza?" |
| 50 On zaś rzekł do kobiety: "Twoja wiara cię ocaliła, idź w pokoju!" |
Bíblia Livre em português
[Abrão] creu ao SENHOR, e contou-lhe por justiça.
Gênesis 15,6
Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Lucas 7,50
1. Mosebog 15 (Bíblia Livre em português)
| 3 Disse mais Abrão: Eis que não me deste descendência, e eis que meu herdeiro é um nascido em minha casa. |
| 4 E logo a palavra do SENHOR veio a ele dizendo: Não esse não herdará de ti, mas sim o que sairá de tuas entranhas será o que de ti herdará. |
| 5 E tirou-lhe fora, e disse: Olha agora aos céus, e conta as estrelas, se as podes contar. E lhe disse: Assim será tua descendência. |
| 6 E creu ao SENHOR, e contou-lhe por justiça. |
| 7 E disse-lhe: Eu sou o SENHOR, que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a herdar esta terra. |
| 8 E ele respondeu: Senhor DEUS, com que saberei que a vou herdar? |
| 9 E lhe disse: Separa-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um carneiro de três anos, uma rolinha também, e um pombinho. |
Lukas 7 (Bíblia Livre em português)
| 47 Por isso te digo, os muitos pecados dela são perdoados, porque muito amou; mas ao que pouco se perdoa, pouco ama. |
| 48 E disse a ela: Os teus pecados são perdoados. |
| 49 E os que estavam sentados começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados? |
| 50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz. |
Cornilescu 2014
Avram a crezut pe Domnul, şi Domnul i-a socotit lucrul acesta ca neprihănire.
Geneza 15:6
Isus a zis femeii: Credinţa ta te-a mântuit; du-te în pace.
Luca 7:50
1. Mosebog 15 (Cornilescu 2014)
| 3 Şi Avram a zis: „Iată că nu mi-ai dat sămânţă, şi slujitorul născut în casa mea va fi moştenitorul meu.” |
| 4 Atunci, Cuvântul Domnului i-a vorbit astfel: „Nu el va fi moştenitorul tău, ci cel ce va ieşi din tine, acela va fi moştenitorul tău.” |
| 5 Şi după ce l-a dus afară, i-a zis: „Uită-te spre cer şi numără stelele, dacă poţi să le numeri.” Şi i-a zis: „Aşa va fi sămânţa ta.” |
|
6
Avram a crezut pe Domnul, şi Domnul i-a socotit lucrul acesta ca neprihănire. |
| 7 Domnul i-a mai zis: „Eu sunt Domnul, care te-am scos din Ur, din Haldeea, ca să-ţi dau în stăpânire ţara aceasta.” |
| 8 Avram a răspuns: „Doamne Dumnezeule, prin ce voi cunoaşte că o voi stăpâni?” |
| 9 Şi Domnul i-a zis: „Ia o juncană de trei ani, o capră de trei ani, un berbec de trei ani, o turturea şi un pui de porumbel.” |
Lukas 7 (Cornilescu 2014)
| 47 De aceea îţi spun: Păcatele ei, care sunt multe, sunt iertate, căci a iubit mult. Dar cui i se iartă puţin iubeşte puţin.” |
| 48 Apoi a zis femeii: „Iertate îţi sunt păcatele!” |
| 49 Cei ce şedeau cu El la masă au început să zică între ei: „Cine este Acesta de iartă chiar şi păcatele?” |
|
50
Dar Isus a zis femeii: „Credinţa ta te-a mântuit; du-te în pace.” |
Юбилейная Библия
Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
Бытие 15:6
Иисус сказал женщине: «Вера твоя спасла тебя, иди с миром».
Луки 7:50
1. Mosebog 15 (Юбилейная Библия)
| 3 И сказал Аврам: «Вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой – наследник мой». |
| 4 И было слово Господа к нему, и сказано: «Не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником». |
| 5 И вывел его вон и сказал ему: «Посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их». И сказал ему: «Столько будет у тебя потомков». |
| 6 Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность. |
| 7 И сказал ему: «Я Господь, Который вывел тебя из Ура халдейского, чтобы дать тебе землю эту во владение». |
| 8 Он сказал: «Владыка Господи! По чему мне узнать, что я буду владеть ею?» |
| 9 Господь сказал ему: «Возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя». |
Lukas 7 (Юбилейная Библия)
| 47 А потому говорю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит». |
| 48 Ей же сказал: «Прощаются тебе грехи». |
| 49 И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: «Кто Сей, что и грехи прощает?» |
| 50 Он же сказал женщине: «Вера твоя спасла тебя, иди с миром». |
Bibel für Schwoba
Dr Abram håt am Herrgott (JAHWE) vrtraut, ond des håt r am ågrechnat als Gerechtigkaet.
1. Mose 15,6
Dr Jesus håt r zo dem Weib gsaed: Dae Glaoba håt de grettat; gang no em Frieda weiter!
Lukas 7,50
1. Mosebog 15 (Bibel für Schwoba)
| 3 Ond dr Abram håt gsaed: Guck, du håsch mr koen Nåchkomma geba, ond guck doch: a Sklav aus maem Haus erbt ällas. |
| 4 Ond nå ischd a Wort vom Herrgott (JAHWE) zon am komma: Et der erbt amål von dr, noe, noe, dae aegener Soh kriagt amål ällas! |
| 5 Ond r ischd mit am naus ens Freie ond håt gsaed: Guck amål nauf en da Hemmel ond zähl dia Stern, kåsch d des? Ond r håt zon am gsaed: So soll dae Såma sae! |
| 6 Ond dr Abram håt am Herrgott (JAHWE) vrtraut, ond des håt r am ågrechnat als Gerechtigkaet. |
| 7 Ond r håt zon am gsaed: I ben Gott (JAHWE), der mô di aus Ur von de Chaldäer rausgholt håt, dass e dir des Land dåhanna als a Aegatom gib. |
| 8 Ond r håt gsaed: O Herr Gott (JAHWE), mô drå soll e des denn merka, dass des mir ghört? |
| 9 Ond r håt am bota: Breng mr a dreijähriga Kuah, a dreijähriga Gôes ond en dreijähriga Hammel, a Turteltaub ond a jongs Täuble. |
Lukas 7 (Bibel für Schwoba)
| 47 Drom sag e dr: Dera send viele Sünda vrgeba, weil se viel Liebe geba håt; wann aber oem wenig vrgeba wird, der kå ao et viel Liebe geba. |
| 48 Aber zo dem Weib håt r gsaed: Daene Sünda send dr älle vrgeba. |
| 49 Nå hent dia andere, mô am Tisch gwea send, en sich naebruttlat: Wer ischd denn des, der vrgibt sogar Sünda? |
| 50 Nå håt r zo dem Weib gsaed: Dae Glaoba håt de grettat; gang no em Frieda weiter! |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
อับรามก็เชื่อพระเจ้า ความเชื่อนั้นพระองค์ทรงนับว่า เป็นความชอบธรรมแก่ท่าน
ปฐมกาล 15:6
พระเยซูจึงตรัสแก่ผู้หญิงนั้นว่า “ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอด จงไปเป็นสุขเถิด”
ลูกา 7:50
1. Mosebog 15 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 3 อับรามทูลอีกว่า “พระองค์มิได้ทรงประทานบุตรให้แก่ข้าพระองค์ แล้วคนที่เกิดในบ้านของข้าพระองค์ก็จะเป็นผู้รับมรดกของข้าพระองค์” |
| 4 ครั้นแล้วพระดำรัสของพระเจ้ามาถึงอับรามว่า “คนนี้จะไม่ได้เป็นผู้รับมรดกของเจ้า แต่บุตรชายของเจ้าเองจะเป็นผู้รับมรดกของเจ้า” |
| 5 พระองค์จึงพาอับรามออกมากลางแจ้งแล้วตรัสว่า “มองดูฟ้า ถ้าเจ้านับดาวทั้งหลายได้ ก็นับไปเถิด” แล้วพระองค์ตรัสว่า “พงศ์พันธุ์ของเจ้าจะมากมายเช่นนั้น” |
| 6 อับรามก็เชื่อพระเจ้า ความเชื่อนั้นพระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน |
| 7 แล้วพระองค์ตรัสแก่อับรามว่า “เราคือพระเจ้าที่พาเจ้าออกจากเมืองเออร์ของชาวเคลเดีย เพื่อจะยกดินแดนนี้ให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า” |
| 8 อับรามทูลว่า “ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์จะรู้ได้อย่างไรว่าจะได้ดินแดนนี้เป็นกรรมสิทธิ์” |
| 9 พระองค์จึงตรัสแก่อับรามว่า “เอาลูกวัวตัวเมียอายุสามปีแพะตัวเมียอายุสามปี และแกะตัวผู้อายุสามปี นกเขาตัวหนึ่งกับนกพิราบโตตัวหนึ่งมาให้เรา” |
Lukas 7 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 47 เหตุฉะนั้นเราบอกท่านว่า ความผิดบาปของนางซึ่งมีมากได้โปรดยกเสียแล้ว เพราะนางรักมาก แต่ผู้ที่ได้รับการยกโทษน้อย ผู้นั้นก็รักน้อย” |
| 48 พระองค์จึงตรัสแก่นางว่า “ความผิดบาปของเจ้าโปรดยกเสียแล้ว” |
| 49 ฝ่ายคนทั้งหลายที่เอนกายอยู่ด้วยพูดกันว่า “คนนี้เป็นใคร แม้ความผิดบาปก็ยกให้ได้” |
| 50 พระองค์จึงตรัสแก่ผู้หญิงนั้นว่า “ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอด จงไปเป็นสุขเถิด” |
Kutsal Kitap 2001
Avram RAB’be iman etti, RAB bunu ona doğruluk saydı.
Tevrat, Yaratılış 15:6
İsa kadına, İmanın seni kurtardı, esenlikle git, dedi.
İncil, Luka 7:50
1. Mosebog 15 (Kutsal Kitap 2001)
| 3 Bana çocuk vermediğin için evimdeki bir uşak mirasçım olacak.” |
| 4 RAB yine seslendi: “O mirasçın olmayacak, öz çocuğun mirasçın olacak.” |
| 5 Sonra Avram’ı dışarı çıkararak, “Göklere bak” dedi, “Yıldızları sayabilir misin? İşte, soyun o kadar çok olacak.” |
| 6 Avram RAB’be iman etti, RAB bunu ona doğruluk saydı. |
| 7 Tanrı Avram’a, “Bu toprakları sana miras olarak vermek için Kildaniler’in Ur Kenti’nden seni çıkaran RAB benim” dedi. |
| 8 Avram, “Ey Egemen RAB, bu toprakları miras alacağımı nasıl bileceğim?” diye sordu. |
| 9 RAB, “Bana bir düve, bir keçi, bir de koç getir” dedi, “Hepsi üçer yaşında olsun. Bir de kumruyla güvercin yavrusu getir.” |
Lukas 7 (Kutsal Kitap 2001)
| 47 Bu nedenle sana şunu söyleyeyim, kendisinin çok olan günahları bağışlanmıştır. Çok sevgi göstermesinin nedeni budur. Oysa kendisine az bağışlanan, az sever.” |
| 48 Sonra kadına, “Günahların bağışlandı” dedi. |
| 49 İsa’yla birlikte sofrada oturanlar kendi aralarında, “Kim bu adam? Günahları bile bağışlıyor!” şeklinde konuşmaya başladılar. |
| 50 İsa ise kadına, “İmanın seni kurtardı, esenlikle git” dedi. |
کِتابِ مُقادّس
ابرامؔ خُداوند پر اِیمان لایا اور اِسے اُس نے اُس کے حق میں راستبازی شُمار کِیا۔
پیدائش 15:6
یِسُوعؔ نے عَورت سے کہا تیرے اِیمان نے تُجھے بچا لِیا ہے۔ سلامت چلی جا۔
لوقا 7:50
1. Mosebog 15 (کِتابِ مُقادّس)
| 3 پِھر ابرامؔ نے کہا دیکھ تُو نے مُجھے کوئی اَولاد نہیں دی اور دیکھ میرا خانہ زاد میرا وارِث ہو گا۔ |
| 4 تب خُداوند کا کلام اُس پر نازِل ہُؤا اور اُس نے فرمایا یہ تیرا وارِث نہ ہو گا بلکہ وہ جو تیرے صُلب سے پَیدا ہو گا وُہی تیرا وارِث ہو گا۔ |
| 5 اور وہ اُس کو باہر لے گیا اور کہا کہ اب آسمان کی طرف نِگاہ کر اور اگر تُو ستاروں کو گِن سکتا ہے تو گِن اور اُس سے کہا کہ تیری اَولاد اَیسی ہی ہو گی۔ |
| 6 اور وہ خُداوند پر اِیمان لایا اور اِسے اُس نے اُس کے حق میں راست بازی شُمار کِیا۔ |
| 7 اور اُس نے اُس سے کہا کہ مَیں خُداوند ہُوں جو تُجھے کسدیوں کے اُور سے نِکال لایا کہ تُجھ کو یہ مُلک مِیراث میں دُوں۔ |
| 8 اور اُس نے کہا اَے خُداوند خُدا! مَیں کیوں کر جانُوں کہ مَیں اُس کا وارِث ہُوں گا؟ |
| 9 اُس نے اُس سے کہا کہ میرے لِئے تِین برس کی ایک بچھِیا اور تِین برس کی ایک بکری اور تِین برس کا ایک مینڈھا اور ایک قُمری اور ایک کبُوتر کا بچہّ لے۔ |
Lukas 7 (کِتابِ مُقادّس)
| 47 اِسی لِئے مَیں تُجھ سے کہتا ہُوں کہ اِس کے گُناہ جو بُہت تھے مُعاف ہُوئے کیونکہ اِس نے بُہت محُبّت کی مگر جِس کے تھوڑے گُناہ مُعاف ہُوئے وہ تھوڑی محُبّت کرتا ہے |
| 48 اور اُس عَورت سے کہا تیرے گُناہ مُعاف ہُوئے |
| 49 اِس پر وہ جو اُس کے ساتھ کھانا کھانے بَیٹھے تھے اپنے جی میں کہنے لگے کہ یہ کَون ہے جو گُناہ بھی مُعاف کرتا ہے؟ |
| 50 مگر اُس نے عَورت سے کہا تیرے اِیمان نے تُجھے بچا لِیا ہے۔ سلامت چلی جا۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Ибром Эгамизга ишонди, Эгамиз уни ишончи учун, солиҳ, деб билди.
Таврот, Ибтидо 15:6
Исо аёлга: Ишончинг сени қутқарди, эсон–омон бор, — деди.
Луқо 7:50
1. Mosebog 15 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 3 Сен менга фарзанд бермадинг, шунинг учун хонадонимда туғилган қулим менинг меросхўрим бўлади–да. |
|
4
Лекин Ибромга яна Эгамиз шу сўзларни аён қилди: — Йўқ, қулинг сенинг меросхўринг бўлмайди, ўзингнинг пушти камарингдан бўладиган ўғлинг сенинг ҳамма мол–мулкингга меросхўр бўлади. |
|
5
Сўнгра Эгамиз Ибромни ташқарига олиб чиқиб, унга: — Осмонга қара, агар юлдузларни санай олсанг, санаб кўр, — деди. Эгамиз яна айтди: — Сенинг наслинг ҳам ўша юлдузларга ўхшаган кўп бўлади. |
| 6 Ибром Эгамизга ишонди, Эгамиз уни ишончи учун, солиҳ, деб билди. |
|
7
Сўнгра Эгамиз унга деди: — Мен сенинг Эгангман, бу юртни сенга мулк қилиб бермоқчиман, шунинг учун сени Халдейдаги Ур шаҳридан олиб чиққанман. |
| 8 — Эй, Эгам Раббий! Бу юртни мерос қилиб олишимга қандай ишонч ҳосил қиламан? — деб сўради Ибром. |
| 9 — Менга уч ёшли ғунажин, уч ёшли эчки, уч ёшли қўчқор, каптар, мусичани олиб кел, — деди Эгамиз. |
Lukas 7 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 47 Сенга айтай: бу аёлнинг гуноҳлари кўп эди, кечирилди. Чуқур меҳрининг сабаби ҳам шудир. Оз кечирилганнинг меҳри оз бўлади. |
|
48
Сўнг Исо аёлга: — Гуноҳларинг кечирилди, — деди. |
| 49 Исо билан дастурхон атрофида ёнбошлаганлар ичларида айтардилар: “Бу ким бўлдики, ҳатто гуноҳларни ҳам кечиради–я!” |
|
50
Исо эса аёлга: — Ишончинг сени қутқарди, эсон–омон бор, — деди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Ibrom Egamizga ishondi, Egamiz uni ishonchi uchun, solih, deb bildi.
Tavrot, Ibtido 15:6
Iso ayolga: Ishonching seni qutqardi, eson–omon bor, — dedi.
Luqo 7:50
1. Mosebog 15 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 3 Sen menga farzand bermading, shuning uchun xonadonimda tug‘ilgan qulim mening merosxo‘rim bo‘ladi–da. |
|
4
Lekin Ibromga yana Egamiz shu so‘zlarni ayon qildi: — Yo‘q, quling sening merosxo‘ring bo‘lmaydi, o‘zingning pushti kamaringdan bo‘ladigan o‘g‘ling sening hamma mol–mulkingga merosxo‘r bo‘ladi. |
|
5
So‘ngra Egamiz Ibromni tashqariga olib chiqib, unga: — Osmonga qara, agar yulduzlarni sanay olsang, sanab ko‘r, — dedi. Egamiz yana aytdi: — Sening nasling ham o‘sha yulduzlarga o‘xshagan ko‘p bo‘ladi. |
| 6 Ibrom Egamizga ishondi, Egamiz uni ishonchi uchun, solih, deb bildi. |
|
7
So‘ngra Egamiz unga dedi: — Men sening Egangman, bu yurtni senga mulk qilib bermoqchiman, shuning uchun seni Xaldeydagi Ur shahridan olib chiqqanman. |
| 8 — Ey, Egam Rabbiy! Bu yurtni meros qilib olishimga qanday ishonch hosil qilaman? — deb so‘radi Ibrom. |
| 9 — Menga uch yoshli g‘unajin, uch yoshli echki, uch yoshli qo‘chqor, kaptar, musichani olib kel, — dedi Egamiz. |
Lukas 7 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 47 Senga aytay: bu ayolning gunohlari ko‘p edi, kechirildi. Chuqur mehrining sababi ham shudir. Oz kechirilganning mehri oz bo‘ladi. |
|
48
So‘ng Iso ayolga: — Gunohlaring kechirildi, — dedi. |
| 49 Iso bilan dasturxon atrofida yonboshlaganlar ichlarida aytardilar: “Bu kim bo‘ldiki, hatto gunohlarni ham kechiradi–ya!” |
|
50
Iso esa ayolga: — Ishonching seni qutqardi, eson–omon bor, — dedi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Áp-ram tin Đức Giê-hô-va, thì Ngài kể sự đó là công bình cho người.
Sáng-thế Ký 15:6
Đức Chúa Giê-su phán cùng người đờn bà rằng: Đức tin của ngươi Đã cứu ngươi; hãy Đi cho bình an.
Lu-ca 7:50
1. Mosebog 15 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 3 Áp-ram lại nói rằng: Nầy, Chúa làm cho tôi tuyệt-tự; một kẻ tôi tớ sanh đẻ tại nhà tôi sẽ làm người kế nghiệp tôi. |
| 4 Đức Giê-hô-va bèn phán cùng Áp-ram rằng: Kẻ Đó chẳng phải là kẻ kế nghiệp ngươi đâu, nhưng ai Ở trong gan ruột ngươi ra, sẽ là người kế nghiệp ngươi. |
| 5 đoạn, Ngài dẫn người ra ngoài và phán rằng: Ngươi hãy ngó lên trời, và nếu ngươi đếm Được các ngôi sao thì hãy đếm Đi. Ngài lại phán rằng: Dòng dõi ngươi cũng sẽ như vậy. |
| 6 Áp-ram tin Đức Giê-hô-va, thì Ngài kể sự Đó là công bình cho người. |
| 7 Đức Giê-hô-va lại phán cùng Áp-ram rằng: Ta là Đức Giê-hô-va, đấng Đã dẫn ngươi ra khỏi U-rơ, thuộc về xứ Canh-đê, Để ban cho ngươi xứ nầy làm sản nghiệp. |
| 8 Áp-ram thưa rằng: Lạy Chúa Giê-hô-va, bởi cớ chi tôi biết rằng tôi sẽ Được xứ nầy làm sản nghiệp? |
| 9 Đức Giê-hô-va đáp rằng: Ngươi hãy bắt đem cho ta một con bò cái ba tuổi, một con dê cái ba tuổi, một con chiên đực ba tuổi, một con cu rừng và một con bò câu con. |
Lukas 7 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 47 Vậy nên ta nói cùng ngươi, tội lỗi đờn bà nầy nhiều lắm, Đã Được tha hết, vì người Đã yêu mến nhiều; song kẻ Được tha ít thì yêu mến ít. |
| 48 Ngài bèn phán cùng người đờn bà rằng: Tội lỗi ngươi Đã Được tha rồi. |
| 49 Các người ngồi bàn với Ngài nghĩ thầm rằng: Người nầy là ai, mà cũng tha tội? |
| 50 Nhưng Ngài phán cùng người đờn bà rằng: Đức tin của ngươi Đã cứu ngươi; hãy Đi cho bình an. |
中文标准译本(简化字)
亚 伯 兰 信 耶 和 华 , 耶 和 华 就 以 此 为 他 的 义 。
创世记 15:6
耶 稣 对 那 女 人 说 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罢 !
路加福音 7:50
1. Mosebog 15 (中文标准译本(简化字))
| 3 亚 伯 兰 又 说 : 你 没 有 给 我 儿 子 ; 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 後 嗣 。 |
| 4 耶 和 华 又 有 话 对 他 说 : 这 人 必 不 成 为 你 的 後 嗣 ; 你 本 身 所 生 的 才 成 为 你 的 後 嗣 。 |
| 5 於 是 领 他 走 到 外 边 , 说 : 你 向 天 观 看 , 数 算 众 星 , 能 数 得 过 来 麽 ? 又 对 他 说 : 你 的 後 裔 将 要 如 此 。 |
| 6 亚 伯 兰 信 耶 和 华 , 耶 和 华 就 以 此 为 他 的 义 。 |
| 7 耶 和 华 又 对 他 说 : 我 是 耶 和 华 , 曾 领 你 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 为 要 将 这 地 赐 你 为 业 。 |
| 8 亚 伯 兰 说 : 主 耶 和 华 阿 , 我 怎 能 知 道 必 得 这 地 为 业 呢 ? |
| 9 他 说 : 你 为 我 取 一 只 三 年 的 母 牛 , 一 只 三 年 的 母 山 羊 , 一 只 三 年 的 公 绵 羊 , 一 只 斑 鸠 , 一 只 雏 鸽 。 |
Lukas 7 (中文标准译本(简化字))
| 47 所 以 我 告 诉 你 , 他 许 多 的 罪 都 赦 免 了 , 因 为 他 的 爱 多 ; 但 那 赦 免 少 的 , 他 的 爱 就 少 。 |
| 48 於 是 对 那 女 人 说 : 你 的 罪 赦 免 了 。 |
| 49 同 席 的 人 心 里 说 : 这 是 甚 麽 人 , 竟 赦 免 人 的 罪 呢 ? |
| 50 耶 稣 对 那 女 人 说 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罢 ! |
中文标准译本(繁體字)
亞 伯 蘭 信 耶 和 華 、 耶 和 華 就 以 此 為 他 的 義 。
創世記 15:6
耶 穌 對 那 女 人 說 、 你 的 信 救 了 你 、 平 平 安 安 的 回 去 罷 。
路加福音 7:50
1. Mosebog 15 (中文标准译本(繁體字))
| 3 亞 伯 蘭 又 說 、 你 沒 有 給 我 兒 子 、 那 生 在 我 家 中 的 人 、 就 是 我 的 後 嗣 。 |
| 4 耶 和 華 又 有 話 對 他 說 、 這 人 必 不 成 為 你 的 後 嗣 、 你 本 身 所 生 的 、 纔 成 為 你 的 後 嗣 。 |
| 5 於 是 領 他 走 到 外 邊 、 說 、 你 向 天 觀 看 、 數 算 眾 星 、 能 數 得 過 來 麼 . 又 對 他 說 、 你 的 後 裔 將 要 如 此 。 |
| 6 亞 伯 蘭 信 耶 和 華 、 耶 和 華 就 以 此 為 他 的 義 。 |
| 7 耶 和 華 又 對 他 說 、 我 是 耶 和 華 、 曾 領 你 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 、 為 要 將 這 地 賜 你 為 業 。 |
| 8 亞 伯 蘭 說 、 主 耶 和 華 阿 、 我 怎 能 知 道 必 得 這 地 為 業 呢 。 |
| 9 他 說 、 你 為 我 取 一 隻 三 年 的 母 牛 、 一 隻 三 年 的 母 山 羊 、 一 隻 三 年 的 公 綿 羊 、 一 隻 斑 鳩 、 一 隻 雛 鴿 。 |
Lukas 7 (中文标准译本(繁體字))
| 47 所 以 我 告 訴 你 、 他 許 多 的 罪 都 赦 免 了 . 因 為 他 的 愛 多 . 但 那 赦 免 少 的 、 他 的 愛 就 少 。 |
| 48 於 是 對 那 女 人 說 、 你 的 罪 赦 免 了 。 |
| 49 同 席 的 人 心 裡 說 、 這 是 甚 麼 人 、 竟 赦 免 人 的 罪 呢 。 |
| 50 耶 穌 對 那 女 人 說 、 你 的 信 救 了 你 、 平 平 安 安 的 回 去 罷 。 |