<< >> Sorry, The Word is not available.
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Die meel in die kruik het nie opgeraak nie, en die olie in die kan het nie minder geword nie, soos die Here deur Elia beloof het.
1 Konings 17:16
Jesus vra die dissipels:
"Onthou julle nie, toe Ek die vyf brode vir die vyf duisend gebreek het, hoeveel mandjies vol stukke brood julle oorgehou het nie?" "Twaalf," sê hulle vir Hom.
Markus 8:18-19
1 Kings 17 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
13 Elia sê toe vir haar: "Moenie bekommerd wees nie. Gaan maak dit klaar net soos jy gesê het, maar maak eers vir my 'n roosterkoek en bring dit hier, daarna kan jy vir jou en jou seuntjie sorg. |
14 So sê die Here die God van Israel: Die meel in die kruik sal nie opraak nie, en die olie in die kan sal nie minder word nie, totdat die Here laat reën het op die land." |
15 Sy gaan maak toe soos Elia gevra het. Van toe af het hulle genoeg gehad om te eet, hy en sy en haar gesin. |
16 Die meel in die kruik het nie opgeraak nie, en die olie in die kan het nie minder geword nie, soos die Here deur Elia beloof het. |
17 In dié tyd het die vrou, die eienares van die huis, se seuntjie siek geword. Hy het al hoe sieker geword totdat hy die laaste asem uitgeblaas het. |
18 Toe sê sy vir Elia: "Kyk wat het u my aangedoen, man van God! Het u na my toe gekom om my sonde aan die lig te bring en my seuntjie daarom te laat doodgaan?" |
19 Hy sê vir haar: "Gee jou kind hier," en hy tel hom van haar skoot af op. Toe dra hy hom na die bo-kamer toe waar hy tuis gegaan het en lê hom op die bed neer |
Mark 8 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
15 Jesus het hulle toe gewaarsku: "Pas op, wees op julle hoede vir die suurdeeg van die Fariseërs en die suurdeeg van Herodes." |
16 Hulle het toe vir mekaar gesê dit is omdat hulle nie brood het nie. |
17 Toe Jesus dit hoor, sê Hy vir hulle: "Waarom praat julle daaroor dat julle nie brood het nie? Begryp en verstaan julle nog nie? Is julle nog steeds so traag van begrip? |
18 Julle wat oë het, sien julle dan nie? Julle wat ore het, hoor julle dan nie? Onthou julle nie, |
19 toe Ek die vyf brode vir die vyf duisend gebreek het, hoeveel mandjies vol stukke brood julle oorgehou het nie?" "Twaalf," sê hulle vir Hom. |
20 "En sewe brode vir die vier duisend, hoeveel mandjies vol stukke het julle toe oorgehou?" "Sewe," sê hulle vir Hom. |
21 Toe sê Hy vir hulle: "Verstaan julle dan nog nie?" |
22 Hulle het in Betsaida aangekom, en toe bring die mense 'n blinde man na Jesus toe en vra Hom om hom aan te raak. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
جَرَّةُ الدَّقِيقِ لَمْ تَفْرُغْ، وَقَارُورَةُ الزَّيْتِ لَمْ تَنْقُصْ، تَمَاماً كَمَا قَالَ الرَّبُّ عَلَى لِسَانِ إِيلِيَّا.
1 الملوك 17:16
قال يسوع للتلاميذ:
أَوَلَسْتُمْ تَذْكُرُونَ؟ عِنْدَمَا كَسَّرْتُ الأَرْغِفَةَ الْخَمْسَةَ لِلْخَمْسَةِ الآلاَفِ، كَمْ قُفَّةً مَلأَى بِالْكِسَرِ رَفَعْتُمْ؟ قَالُوا لَهُ: اثْنَتَيْ عَشْرَةَ!
مرقس 8:18-19
1 Kings 17 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
13 فَقَالَ لَهَا إِيلِيَّا: «لاَ تَخَافِي. امْضِي وَاصْنَعِي كَمَا قُلْتِ، وَلَكِنْ أَعِدِّي لِي مِنْهُ كَعْكَةً صَغِيرَةً أَوَّلاً وَأَحْضِرِيهَا لِي، ثُمَّ اعْمَلِي لَكِ ولاِبْنِكِ أَخِيراً، |
14 لأَنَّ هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: إِنَّ جَرَّةَ الدَّقِيقِ لَنْ تَفْرُغَ، وَقَارُورَةَ الزَّيْتِ لَنْ تَنْقُصَ، إِلَى الْيَوْمِ الَّذِي يُرْسِلُ فِيهِ الرَّبُّ مَطَراً عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ». |
15 فَرَاحَتْ إِلَى مَنْزِلِهَا وَنَفَّذَتْ كَلاَمَ إِيلِيَّا، فَتَوَافَرَ لَهَا طَعَامٌ لِتَأْكُلَ هِيَ وَابْنُهَا وَإِيلِيَّا لِمُدَّةٍ طَوِيلَةٍ. |
16 جَرَّةُ الدَّقِيقِ لَمْ تَفْرُغْ، وَقَارُورَةُ الزَّيْتِ لَمْ تَنْقُصْ، تَمَاماً كَمَا قَالَ الرَّبُّ عَلَى لِسَانِ إِيلِيَّا. |
17 وَحَدَثَ بَعْدَ زَمَنٍ أَنَّ ابْنَ الْمَرْأَةِ صَاحِبَةِ الْبَيْتِ اشْتَدَّ عَلَيْهِ الْمَرَضُ، وَمَاتَ، |
18 فَقَالَتْ لإِيِليَّا: «أَيُّ ذَنْبٍ جَنَيْتُهُ بِحَقِّكَ يَارَجُلَ اللهِ؟ هَلْ جِئْتَ إِليَّ لِتُذَكِّرَنِي بِإِثْمِي وَتُمِيتَ ابْنِي؟» |
19 فَقَالَ لَهَا: «أَعْطِينِي ابْنَكِ». وَأَخَذَهُ مِنْهَا وَصَعِدَ بِهِ إِلَى الْعُلِّيَّةِ الَّتِي كَانَ مُقِيماً فِيهَا وَأَضْجَعَهُ عَلَى سَرِيرِهِ، |
Mark 8 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
15 وَأَوْصَاهُمْ قَائِلاً: «انْتَبِهُوا! خُذُوا حِذْرَكُمْ مِنْ خَمِيرِ الْفَرِّيسِيِّينَ وَخَمِيرِ هِيرُودُسَ». |
16 فَأَخَذُوا يُجَادِلُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً، قَائِلِينَ: «ذلِكَ لأَنَّهُ لَيْسَ عِنْدَنَا خُبْزٌ». |
17 فَعَلِمَ يَسُوعُ بِذلِكَ، وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا يُجَادِلُ بَعْضُكُمْ بَعْضاً لأَنَّهُ لَيْسَ عِنْدَكُمْ خُبْزٌ؟ أَلاَ تُدْرِكُونَ بَعْدُ وَلاَ تَفْهَمُونَ؟ أَمَا زَالَتْ قُلُوبُكُمْ مُتَقَسِّيَةً؟ |
18 لَكُمْ عُيُونٌ، أَلاَ تُبْصِرُونَ؟ لَكُمْ آذَانٌ، أَلاَ تَسْمَعُونَ؟ أَوَلَسْتُمْ تَذْكُرُونَ؟ |
19 عِنْدَمَا كَسَّرْتُ الأَرْغِفَةَ الْخَمْسَةَ لِلْخَمْسَةِ الآلاَفِ، كَمْ قُفَّةً مَلأَى بِالْكِسَرِ رَفَعْتُمْ؟» قَالُوا لَهُ: «اثْنَتَيْ عَشْرَةَ!» |
20 «وَعِنْدَمَا كَسَّرْتُ الأَرْغِفَةَ السَّبْعَةَ لِلأَرْبَعَةِ الآلاَفِ، كَمْ سَلًّا مَلِيئاً بِالْكِسَرِ رَفَعْتُمْ؟» قَالُوا: «سَبْعَةً!» |
21 فَقَالَ لَهُمْ: «وَكَيْفَ لَا تَفْهَمُونَ بَعْدُ؟» |
22 وَجَاءُوا إِلَى بَلْدَةِ بَيْتِ صَيْدَا، فَأَحْضَرَ بَعْضُهُمْ إِلَيْهِ أَعْمَى وَتَوَسَّلُوا إِلَيْهِ أَنْ يَضَعَ يَدَهُ عَلَيْهِ. |
Zimbrisch
Dar zikkl mel ìzzeze nèt gelért, un 'z öl in bötzle iz nèt khennt mindar, darnå in bort, boda dar Hear hatt gehàtt gerédet auz von schnabl von Elia.
1 Re 17,16
Dar Gesù hatt gevórscht di dischèpole:
Balle i hån geprócht di vünf pröatla vor di vünftausankh, biavl zumman voll pit tòkkn hàttarar àugelést? Se håmmen khött: Zbölve!
Marco 8,18-19
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Krukken blev ikke tom for mel, og kanden kom ikke til at mangle olie, efter det ord, Herren havde talt ved Elias.
1. Kongebog 17,16
Jesus spurgde disciplene:
Kan I ikke høre, skønt I har ører? Husker I ikke, da jeg brød de fem brød til de fem tusind, hvor mange kurve fulde af stykker I da samlede? Tolv, svarede de.
Markus 8,18-19
1 Kings 17 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
13 Men Elias sagde til hende: »Du skal ikke være bange! Gå hjem og gør, som du har sagt, men bag først et lille brød til mig, og kom herud med det; bagefter kan du lave noget til dig selv og din søn. |
14
For dette siger Herren, Israels Gud: Krukken skal ikke blive tom for mel og kanden ikke mangle olie, før Herren lader det regne på jorden.« |
15 Så gik hun bort og gjorde, som Elias havde sagt. Og både han og hun og hendes familie fik føden i lang tid. |
16 Krukken blev ikke tom for mel, og kanden kom ikke til at mangle olie, efter det ord, Herren havde talt ved Elias. |
17 Senere skete der det, at sønnen af denne kvinde, husets ejer, blev syg; hans sygdom var så alvorlig, at der til sidst ikke var liv i ham. |
18 Da sagde hun til Elias: »Hvad har jeg med dig at gøre, gudsmand? Du er kommet til mig for at gøre Gud opmærksom på min skyld og få min søn slået ihjel!« |
19 »Overlad din søn til mig,« sagde Elias og tog ham ud af favnen på hende. Så bar han ham op i værelset ovenpå, hvor han boede, og lagde ham på sin seng. |
Mark 8 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
15 Og Jesus befalede dem: »Se til, at I vogter jer for farisæernes surdej og Herodes' surdej.« |
16 Og de talte med hinanden om, at det var, fordi de ikke havde brød med. |
17 Da Jesus blev klar over det, sagde han til dem: »Hvorfor taler I om, at det er, fordi I ikke har brød med? Kan I endnu ikke fatte eller forstå? Er jeres hjerte så forhærdet? |
18 Kan I ikke se, skønt I har øjne? Kan I ikke høre, skønt I har ører? Husker I ikke, |
19 da jeg brød de fem brød til de fem tusind, hvor mange kurve fulde af stykker I da samlede?« »Tolv,« svarede de. |
20 »Eller dengang med de syv brød til de fire tusind, hvor mange kurve fulde af stykker I da samlede?« »Syv,« svarede de. |
21 Og han sagde til dem: »Forstår I endnu ikke?« |
22 Så kom de til Betsajda. Og folk førte en blind hen til ham, og de bad ham om at røre ved ham. |
Hoffnung für Alle
Mehl und Öl gingen nicht aus, genau wie der Herr es durch Elia angekündigt hatte.
1. Könige 17,16
Jesus fragte die Jünger:
Habt ihr schon vergessen, wie ich die fünf Brote an fünftausend Menschen ausgeteilt habe? Wie viele Körbe mit Resten habt ihr da gefüllt? Sie antworteten: Zwölf.
Markus 8,18-19
1 Kings 17 (Hoffnung für Alle)
13 Elia tröstete sie: »Hab keine Angst, so weit wird es nicht kommen! Geh nur und tu, was du dir vorgenommen hast! Aber back zuerst für mich ein kleines Fladenbrot und bring es mir heraus! Nachher kannst du für dich und deinen Sohn etwas zubereiten. |
14 Denn der Herr, der Gott Israels, verspricht dir: Das Mehl in deinem Topf soll nicht ausgehen und das Öl in deinem Krug nicht weniger werden, bis ich, der Herr, es wieder regnen lasse.« |
15 Die Frau ging nach Hause und tat, was Elia ihr gesagt hatte, und tatsächlich hatten Elia, die Frau und ihr Sohn Tag für Tag genug zu essen. |
16 Mehl und Öl gingen nicht aus, genau wie der Herr es durch Elia angekündigt hatte. |
17 Eines Tages wurde der Sohn der Witwe krank. Es ging ihm zusehends schlechter, und schließlich starb er. |
18 Da schrie die Mutter Elia an: »Was hast du eigentlich bei mir zu suchen, du Bote Gottes? Ich weiß genau, du bist nur hierhergekommen, um Gott an alles Böse zu erinnern, was ich getan habe! Und zur Strafe ist mein Sohn jetzt tot!« |
19 »Gib mir den Jungen!«, erwiderte Elia nur, nahm das tote Kind vom Schoß der Mutter und trug es hinauf in die Dachkammer, wo er wohnte. Er legte den Jungen auf sein Bett |
Mark 8 (Hoffnung für Alle)
15 Jesus warnte sie: »Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem von Herodes!« |
16 Die Jünger überlegten, was er wohl damit meinte: »Das sagt er bestimmt, weil wir das Brot vergessen haben.« |
17 Jesus merkte, worüber sie sprachen, und fragte: »Weshalb macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr nicht genug Brot habt? Begreift ihr denn immer noch nicht? Versteht ihr denn gar nichts? Sind eure Herzen so hart und unempfänglich? |
18
Ihr habt doch Augen. Warum seht ihr nicht? Und ihr habt Ohren. Warum hört ihr nicht? Habt ihr schon vergessen, |
19 wie ich die fünf Brote an fünftausend Menschen ausgeteilt habe? Wie viele Körbe mit Resten habt ihr da gefüllt?« Sie antworteten: »Zwölf.« |
20 »Oder denkt an die sieben Brote, die ich an viertausend Menschen verteilt habe! Wie viel blieb damals übrig?« Sie antworteten: »Sieben Körbe voll.« |
21 »Und da versteht ihr immer noch nicht?«, fragte sie Jesus. |
22 Als sie nach Betsaida kamen, brachten die Leute einen Blinden zu Jesus. Sie baten ihn, den Mann zu berühren und ihn so zu heilen. |
Leonberger Bibel
Das Mehl im Topf ging nicht aus, und das Öl im Krug versiegte nicht, nach dem Wort JHWHs, das er durch Elija geredet hatte.
1. Könige 17,16
Jesus fragte die Jünger:
Erinnert ihr euch nicht, als ich die fünf Brote für die fünftausend gebrochen habe, wie viele Körbe voller Brocken ihr aufgehoben habt? Sie sagen zu ihm: Zwölf.
Markus 8,18-19
1 Kings 17 (Leonberger Bibel)
13 Elija sagte zu ihr: „Sei ohne Sorge! Geh heim und tue, wie du gesagt hast; doch mache mir davon zuerst ein Brötchen und bring es mir heraus; für dich und deinen Sohn magst du danach etwas machen. |
14 Denn so [lautet] der Spruch JHWHs, der Gott Israels: Das Mehl im Topf soll nicht ausgehn, / und das Öl im Krug soll nicht versiegen, / bis zu dem Tag, wenn JHWH / dem Land Regen spendet.“ |
15 Da ging sie hin und tat, wie Elija gesagt hatte; und sie hatten zu essen, sie und er und der Knabe, Tag für Tag. |
16 Das Mehl im Topf ging nicht aus, und das Öl im Krug versiegte nicht, nach dem Wort JHWHs, das er durch Elija geredet hatte. |
17 Danach begab es sich, dass der Sohn der Frau, der das Haus gehörte, krank wurde, und seine Krankheit wurde so heftig, dass kein Lebensatem mehr in ihm blieb. |
18 Da sagte sie zu Elija: „Was habe ich mit dir zu schaffen, du Mann Gottes? Du bist zu mir gekommen, damit meiner Schuld gedacht wird und damit mein Sohn stirbt.“ |
19 Und er sagte zu ihr: „Gib mir deinen Sohn!“ Und nahm ihn aus ihren Armen und trug ihn in das Oberzimmer, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett. |
Mark 8 (Leonberger Bibel)
15 Und er schärfte ihnen ein und sagte: „Passt auf, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig von Herodes!“ |
16 Und sie überlegten miteinander, dass sie keine Brote hatten. |
17 Und er bemerkte es und sagt zu ihnen: „Warum überlegt ihr, dass ihr keine Brote habt? Begreift ihr noch nicht und versteht ihr nicht? Habt ihr euer Herz verhärtet? |
18 Obwohl ihr Augen habt, seht ihr nicht, und obwohl ihr Ohren habt, hört ihr nicht? Und erinnert ihr euch nicht, |
19 als ich die fünf Brote für die fünftausend gebrochen habe, wie viele Körbe voller Brocken ihr aufgehoben habt?“ Sie sagen zu ihm: „Zwölf.“ |
20 „Als [ich] die sieben für die viertausend [gebrochen habe], wie viele Körbe voller Brocken habt ihr aufgehoben?“ Und sie sagen zu ihm: „Sieben.“ |
21 Und er sagte zu ihnen: „Versteht ihr noch nicht?“ |
22 Und sie kommen nach Betsaïda. Und sie bringen einen Blinden zu ihm, und sie bieten ihn, dass er ihn berührt. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Das Mehl im Topf ging nicht aus und das Öl im Krug nahm nicht ab, wie es Jahwe durch Elija versprochen hatte.
1. Könige 17,16
Jesus fragte die Jünger:
Erinnert ihr euch nicht daran, wie viel Körbe voll Brotstücke ihr eingesammelt habt, als ich die fünf Brote für die Fünftausend austeilte? – Zwölf, antworteten sie.
Markus 8,18-19
1 Kings 17 (Neue Evangelistische Übersetzung)
13 Da sagte Elija zu ihr: "Hab keine Angst, mach nur, was du gesagt hast! Aber back zuerst einen kleinen Brotfladen für mich und bring ihn mir heraus! Den Rest kannst du für dich und deinen Sohn zubereiten. |
14 Denn so spricht Jahwe, der Gott Israels: 'Das Mehl im Topf wird nicht ausgehen und das Öl im Krug wird nicht abnehmen, bis Jahwe wieder Regen gibt.'" |
15 Da ging sie und machte, was Elija ihr aufgetragen hatte. So hatten sie und Elija und ihr Sohn für viele Tage zu essen. |
16
Das Mehl im Topf ging nicht aus und das Öl im Krug nahm nicht ab, wie es Jahwe durch Elija versprochen hatte. |
17 Einige Zeit später wurde der Sohn dieser Frau, der Hausherrin, krank. Seine Krankheit verschlimmerte sich immer mehr, sodass er zuletzt nicht mehr atmete. |
18 Da sagte sie zu Elija: "Was willst du eigentlich bei mir, Mann Gottes? Du bist doch nur hergekommen, um meine Sünde aufzudecken und meinen Sohn sterben zu lassen!" |
19 "Gib mir deinen Sohn!", sagte er zu ihr. Er nahm ihr das Kind vom Schoß und brachte es in den Raum auf der Dachterrasse. Dort legte er es auf sein Bett. |
Mark 8 (Neue Evangelistische Übersetzung)
15 Als Jesus nun warnend sagte: "Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes!", |
16 dachten sie, er sage das, weil sie kein Brot mitgenommen hatten. |
17 Als Jesus merkte, was sie beschäftigte, sagte er: "Was macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr kein Brot habt? Begreift ihr es immer noch nicht? Versteht ihr denn gar nichts? Sind eure Herzen so verschlossen? |
18 Ihr habt doch Augen – könnt ihr nicht sehen? Ihr habt Ohren – könnt ihr nicht hören? Erinnert ihr euch nicht daran, |
19 wie viel Körbe voll Brotstücke ihr eingesammelt habt, als ich die fünf Brote für die Fünftausend austeilte?" – "Zwölf", sagten sie. |
20 "Und als ich die sieben Brote für die Viertausend teilte, wie viel Körbe voll Brocken habt ihr da aufgesammelt?" – "Sieben", antworteten sie. |
21
Da sagte er: "Begreift ihr es immer noch nicht?" |
22 Als sie nach Betsaida kamen, brachten die Leute einen Blinden zu Jesus und baten ihn, den Mann anzurühren. |
Schlachter 2000
Der Mehltopf wurde nicht leer, und das Öl im Krug wurde nicht weniger, nach dem Wort des Herrn, das er durch Elia geredet hatte.
1. Könige 17,16
Jesus fragte die Jünger:
Denkt ihr nicht daran, als ich die fünf Brote brach für die Fünftausend, wie viel Körbe voll Brocken ihr aufgehoben habt? Sie sprachen zu ihm: Zwölf!
Markus 8,18-19
1 Kings 17 (Schlachter 2000)
13 Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Geh hin und mache es, wie du gesagt hast; doch bereite mir davon zuerst einen kleinen Brotfladen und bring ihn mir heraus; dir aber und deinem Sohn sollst du danach etwas machen. |
14 Denn so spricht der Herr, der Gott Israels: Der Mehltopf soll nicht leer werden und das Öl im Krug nicht weniger werden bis zu dem Tag, da der Herr es auf den Erdboden regnen lassen wird! |
15 Und sie ging hin und machte es so, wie Elia gesagt hatte. Und er aß und sie auch samt ihrem Haus viele Tage lang. |
16 Der Mehltopf wurde nicht leer, und das Öl im Krug wurde nicht weniger, nach dem Wort des Herrn, das er durch Elia geredet hatte. |
17 Aber nach diesen Ereignissen wurde der Sohn der Frau, der Hauswirtin, krank, und seine Krankheit wurde so schwer, dass kein Lebensodem mehr in ihm blieb. |
18 Und sie sprach zu Elia: Du Mann Gottes, was habe ich mit dir zu tun? Du bist zu mir hergekommen, damit an meine Schuld gedacht werde und mein Sohn sterbe! |
19 Er sprach zu ihr: Gib mir deinen Sohn her! Und er nahm ihn von ihrem Schoß und trug ihn hinauf in das Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett. |
Mark 8 (Schlachter 2000)
15 Da gebot er ihnen und sprach: Seht euch vor, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes! |
16 Und sie besprachen sich untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben! |
17 Und als es Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr kein Brot habt? Versteht ihr noch nicht und begreift ihr noch nicht? Habt ihr noch euer verhärtetes Herz? |
18 Habt Augen und seht nicht, Ohren und hört nicht? Und denkt ihr nicht daran, |
19 als ich die fünf Brote brach für die Fünftausend, wie viel Körbe voll Brocken ihr aufgehoben habt? Sie sprachen zu ihm: Zwölf! |
20 Als ich aber die sieben für die Viertausend [brach], wie viel Körbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? Sie sprachen: Sieben! |
21 Und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr denn so unverständig? |
22 Und er kommt nach Bethsaida; und man bringt einen Blinden zu ihm und bittet ihn, dass er ihn anrühre. |
English Standard Version
The jar of flour was not spent, neither did the jug of oil become empty, according to the word of the Lord that he spoke by Elijah.
1 Kings 17:16
Jesus said to the disciples:
Do you not remember? When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They said to him, Twelve.
Mark 8:18-19
1 Kings 17 (English Standard Version)
13 And Elijah said to her, “Do not fear; go and do as you have said. But first make me a little cake of it and bring it to me, and afterward make something for yourself and your son. |
14 For thus says the Lord, the God of Israel, ‘The jar of flour shall not be spent, and the jug of oil shall not be empty, until the day that the Lord sends rain upon the earth.’” |
15 And she went and did as Elijah said. And she and he and her household ate for many days. |
16
The jar of flour was not spent, neither did the jug of oil become empty, according to the word of the Lord that he spoke by Elijah. |
17 After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill. And his illness was so severe that there was no breath left in him. |
18 And she said to Elijah, “What have you against me, O man of God? You have come to me to bring my sin to remembrance and to cause the death of my son!” |
19 And he said to her, “Give me your son.” And he took him from her arms and carried him up into the upper chamber where he lodged, and laid him on his own bed. |
Mark 8 (English Standard Version)
15
And he cautioned them, saying, “Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.” |
16 And they began discussing with one another the fact that they had no bread. |
17
And Jesus, aware of this, said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened? |
18
Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember? |
19
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They said to him, “Twelve.” |
20
“And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.” |
21
And he said to them, “Do you not yet understand?” |
22 And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him. |
Free Bible Version
The jar of flour did not become empty and the jug of olive oil did not run out, just as the Lord had said through Elijah.
1 Kings 17:16
Jesus said to the disciples:
Don't you remember when I shared five loaves among five thousand? How many basketfuls of leftovers did you pick up? Twelve, they replied.
Mark 8:18-19
1 Kings 17 (Free Bible Version)
13 Elijah said to her, “Don't be afraid. Go home and do what you said. But first make me a small loaf of bread from what you have and bring it to me. Then make something for yourself and your son. |
14 For this is what the Lord, the God of Israel, says: ‘The jar of flour will not become empty and the jug of olive oil will not run out until the day the Lord sends rain to water the ground.” |
15 She went and did as Elijah had told her, and Elijah, the widow, and her household were able to eat for many days. |
16 The jar of flour was did not become empty and the jug of olive oil did not run out, just as the Lord had said through Elijah. |
17 Later on the woman's son fell sick. (She was the one who owned the house.) He went from bad to worse, and finally he died. |
18 “What are you doing to me, man of God?” the woman asked Elijah. “Have you come to remind me about my sins and cause my son to die?” |
19 “Give me your son,” Elijah replied. He picked him up from her arms, carried him upstairs to the room where he was staying, and laid him on his bed. |
Mark 8 (Free Bible Version)
15 “Watch out—beware of the yeast of the Pharisees and of Herod!” he warned them. |
16 “He's saying that because we don't have any bread,” they concluded. |
17 Jesus knew what they were saying, and said, “Why are you talking about not having any bread? Are you still not thinking and not understanding? Have you closed your minds? |
18 You've got eyes to see, haven't you? And ears to hear? |
19
Don't you remember when I shared five loaves among five thousand? How many basketfuls of leftovers did you pick up?” “Twelve,” they replied. |
20
“And the seven loaves divided among four thousand. How many basketfuls of leftovers did you pick up?” “Seven,” they answered. |
21 “Do you still not understand?” he asked them. |
22 They went to Bethsaida where some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him and heal him. |
Reina-Valera 1995
No escaseó la harina de la tinaja, ni el aceite de la vasija menguó, conforme a la palabra que Jehová había dicho por medio de Elías.
1 Reyes 17,16
Jesús preguntó a sus discípulos:
¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿No recordáis? Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: —Doce.
Marcos 8,18-19
1 Kings 17 (Reina-Valera 1995)
13
Elías le dijo: —No tengas temor: ve y haz como has dicho; pero hazme con ello primero una pequeña torta cocida debajo de la ceniza, y tráemela. Después la harás para ti y para tu hijo. |
14 Porque Jehová, Dios de Israel, ha dicho así: "La harina de la tinaja no escaseará, ni el aceite de la vasija disminuirá, hasta el día en que Jehová haga llover sobre la faz de la tierra". |
15 La viuda fue e hizo como le había dicho Elías. Y comieron él, ella y su casa, durante muchos días. |
16 No escaseó la harina de la tinaja, ni el aceite de la vasija menguó, conforme a la palabra que Jehová había dicho por medio de Elías. |
17 Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo de la dueña de la casa. La enfermedad fue tan grave que se quedó sin aliento. |
18
Entonces dijo ella a Elías: —¿Qué tengo que ver yo contigo, varón de Dios? ¿Has venido aquí a recordarme mis pecados y a hacer morir a mi hijo? |
19
—Dame acá tu hijo —le dijo él. Lo tomó entonces Elías de su regazo, lo llevó al aposento donde él vivía y lo puso sobre su cama. |
Mark 8 (Reina-Valera 1995)
15
Y él les mandó, diciendo: —Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes. |
16
Discutían entre sí, diciendo: —Es porque no trajimos pan. |
17
Entendiéndolo Jesús, les dijo: —¿Qué discutís?, ¿porque no tenéis pan? ¿No entendéis ni comprendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón? |
18 ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿No recordáis? |
19
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: —Doce. |
20
—Y cuando repartí los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: —Siete. |
21
Y les dijo: —¿Cómo es que aún no entendéis? |
22 Vino luego a Betsaida, y le trajeron un ciego, y le rogaron que lo tocara. |
Segond 21
La farine qui était dans le pot ne manqua pas et l’huile qui était dans la cruche ne diminua pas, conformément à la parole que l’Eternel avait prononcée par l’intermédiaire d’Elie.
1 Rois 17,16
Jésus demanda les disciples:
Ne vous rappelez-vous pas? Quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5000 hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
Marc 8,18-19
1 Kings 17 (Segond 21)
13 Elie lui dit: «N’aie pas peur, rentre et fais comme tu l’as dit. Seulement, prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau et apporte-le-moi. Ensuite, tu en feras pour ton fils et pour toi. |
14 En effet, voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël: ‘La farine qui est dans le pot ne manquera pas et l’huile qui est dans la cruche ne diminuera pas, jusqu’au jour où l’Eternel fera tomber de la pluie sur le pays.’» |
15 Elle partit et se conforma à la parole d’Elie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, ainsi que sa famille et Elie. |
16 La farine qui était dans le pot ne manqua pas et l’huile qui était dans la cruche ne diminua pas, conformément à la parole que l’Eternel avait prononcée par l’intermédiaire d’Elie. |
17 Après ces événements, le fils de cette maîtresse de maison tomba malade. Sa maladie fut si violente qu’il cessa de respirer. |
18 La femme dit alors à Elie: «Que me veux-tu, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de ma faute et pour faire mourir mon fils?» |
19 Il lui répondit: «Donne-moi ton fils.» Et il le prit des bras de la femme, le monta dans la chambre à l’étage où il logeait et le coucha sur son lit. |
Mark 8 (Segond 21)
15 Jésus leur fit cette recommandation: «Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.» |
16 Les disciples raisonnaient entre eux [et disaient]: «C’est parce que nous n’avons pas de pains.» |
17 Jésus, le sachant, leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n’avez pas de pains? Ne comprenez-vous pas et ne saisissez-vous pas encore? |
18 Avez-vous [encore] le cœur endurci? Vous avez des yeux et vous ne voyez pas? Vous avez des oreilles et vous n’entendez pas? Ne vous rappelez-vous pas? |
19 Quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5000 hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés?» «Douze», lui répondirent-ils. |
20 «Et quand j’ai rompu les sept [pains] pour les 4000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» «Sept», répondirent-ils. |
21 Et il leur dit: «[Comment] se fait-il que vous ne compreniez pas [encore]?» |
22 Ils se rendirent à Bethsaïda; on amena un aveugle vers Jésus et on le supplia de le toucher. |
An Bíobla Naofa 1981
Ní raibh an próca mine ídithe na an crúiscín ola folamh, díreach mar a dúirt an Tiarna roimh re trí bhéal Éilias.
1 Ríthe 17:16
Nach cuimhin libh, nuair a bhris mé na cúig builíní don chúig mhíle, cé mhéad ciseán lán de bhruscar a thóg sibh suas? Dúirt siad: Dhá cheann déag.
Marcas 8:18-19
1 Kings 17 (An Bíobla Naofa 1981)
13 Ach dúirt Éilias léi: “Ná bíodh eagla ort, imigh agus déan mar a dúirt tú, ach déan toirtín beag domsa as i dtús ama, agus tabhair chugam é, agus ina dhiaidh sin déan tuilleadh duit féin agus do do mhac. |
14
Óir is mar seo a labhraíonn an Tiarna, Dia Iosrael: ‘Ní bheidh an próca mine ídithe, ní bheidh an crúiscín ola folamh, nó go dtiocfaidh an lá a chuirfidh an Tiarna fearthainn ar aghaidh na talún.’” |
15 D’imigh sí agus rinne mar a dúirt Éilias léi agus d’ith siad an bia, ise, eisean agus [a mac] ar feadh a lán laethanta. |
16 Ní raibh an próca mine ídithe na an crúiscín ola folamh, díreach mar a dúirt an Tiarna roimh re trí bhéal Éilias. |
17 Tamall ina dhiaidh sin bhuail taom tinnis mac na mná, bean an tí; bhí sé chomh breoite sin nár fhan an dé ann. |
18 Dúirt an bhean le hÉilias: “Cad é atá agat i m’éadan, a ghiolla Dé? An le mo pheacaí a chur ina luí orm agus le mo mhac a chur á mharú a tháinig tú anseo?” |
19 “Tabhair dom do mhac,” ar seisean. Thóg sé as a baclainn é, d’iompair chun an tseomra uachtaraigh é, an áit a raibh cónaí air féin, agus d’fhág sé ina luí ar a leaba féin é. |
Mark 8 (An Bíobla Naofa 1981)
15 Agus thug sé foláireamh dóibh a rá: “Bígí aireach agus seachnaígí sibh féin ar ghabháil na bhFairisíneach agus ar ghabháil Héaróid.” |
16 Agus bhí siadsan ag plé an scéil le chéile: nach raibh aon arán acu. |
17 Bhí a fhios ag Íosa agus dúirt sé leo: “Cén fáth a bhfuil sibh ag plé an scéil gan arán a bheith agaibh? Nach bhfuil tuiscint agaibh fós nó meabhair? An bhfuil bhur gcroí dúr? |
18 Cé go bhfuil súile agaibh, an ea nach bhfeiceann sibh, agus cé go bhfuil cluasa agaibh an ea nach gcluineann sibh? Agus nach cuimhin libh, |
19 nuair a bhris mé na cúig builíní don chúig mhíle, cé mhéad ciseán lán de bhruscar a thóg sibh suas?” Dúirt siad: “Dhá cheann déag.” |
20 “Agus na seacht gcinn don cheithre mhíle, cé mhéad cléibhín lán de bhruscar a thóg sibh?” Dúirt siad: “Seacht gcinn.” |
21 Agus dúirt sé leo: “Nach dtuigeann sibh fós?” |
22 Tháinig siad go dtí Béatsáide, agus bhí daoine a thug fear dall chuige agus rinne siad achainí air baint leis. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Τo πιθάρι με τo αλεύρι δεν άδειασε oύτε τo ρωγί με τo λάδι ελαττώθηκε, σύμφωνα με τoν λόγo τoύ Kυρίoυ, πoυ μίλησε διαμέσου τoύ προφήτη Hλία.
Βασιλείων Γ` 17:16
Ο Ιησούς ερώτησε τους μαθητους:
Δεν θυμάστε; Όταν έκοψα τα πέντε ψωμιά στους 5.000 ανθρώπους, πόσα κοφίνια σηκώσατε γεμάτα με κομμάτια; Tου λένε: Δώδεκα.
Κατά Μάρκον 8:18-19
1 Kings 17 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
13 Kαι o Hλίας τής είπε: Mη φoβάσαι· πήγαινε, κάνε όπως είπες· αλλά, απ' αυτό κάνε πρώτα σε μένα μία μικρή πίτα, και φέρ' την σε μένα, και έπειτα κάνε για τoν εαυτό σoυ, και για τoν γιo σoυ· |
14 επειδή, έτσι λέει o Kύριoς o Θεός τoύ Iσραήλ: To πιθάρι με τo αλεύρι δεν θα αδειάσει oύτε τo ρωγί με τo λάδι θα ελαττωθεί, μέχρι την ημέρα κατά την oπoία o Kύριoς θα δώσει βρoχή επάνω στo πρόσωπo της γης. |
15 Kαι εκείνη πήγε, και έκανε σύμφωνα με τoν λόγo τoύ Hλία· και έτρωγε, αυτή, και αυτός, και η oικoγένειά της, πoλλές ημέρες· |
16 τo πιθάρι με τo αλεύρι δεν άδειασε oύτε τo ρωγί με τo λάδι ελαττώθηκε, σύμφωνα με τoν λόγo τoύ Kυρίoυ, πoυ μίλησε διαμέσου τoύ Hλία. |
17 Kαι μετά από τα πράγματα αυτά, αρρώστησε o γιoς τής γυναίκας, της κυρίας τoύ σπιτιoύ· και η αρρώστια τoυ ήταν υπερβoλικά δυνατή, μέχρις ότoυ δεν έμεινε μέσα τoυ πνoή. |
18 Kαι είπε στoν Hλία: Tι έχεις μαζί μoυ, άνθρωπε τoυ Θεoύ; Ήρθες σε μένα για να φέρεις σε ενθύμηση τις ανoμίες μoυ, και να θανατώσεις τoν γιo μoυ; |
19 Kαι εκείνoς τής είπε: Δώσε μoυ τoν γιo σoυ. Kαι τoν πήρε από τoν κόρφo της, και τoν ανέβασε στo υπερώo, όπoυ αυτός καθόταν, και τoν πλάγιασε επάνω στo κρεβάτι τoυ. |
Mark 8 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
15 Kαι τους παράγγελνε, λέγοντας: Bλέπετε, να προσέχετε από το προζύμι των Φαρισαίων και το προζύμι τού Hρώδη. |
16 Kαι σκέφτονταν αναμεταξύ τους, λέγοντας, ότι: Δεν έχουμε ψωμιά. |
17 Kαι όταν ο Iησούς κατάλαβε, τους λέει: Tι σκέφτεστε ότι δεν έχετε ψωμιά· δεν αντιλαμβάνεστε ακόμα ούτε καταλαβαίνετε; Πωρωμένη έχετε ακόμα την καρδιά σας; |
18 Έχοντας μάτια, δεν βλέπετε; Kαι έχοντας αυτιά, δεν ακούτε; Kαι δεν θυμάστε; |
19 Όταν έκοψα τα πέντε ψωμιά στους 5.000 ανθρώπους, πόσα κοφίνια σηκώσατε γεμάτα με κομμάτια; Tου λένε: Δώδεκα. |
20 Kαι όταν τα επτά στους 4.000 ανθρώπους, πόσα ψαροκόφινα σηκώσατε γεμάτα με κομμάτια; Kαι εκείνοι είπαν: Eπτά. |
21 Kαι τους έλεγε: Πώς δεν καταλαβαίνετε; |
22 Kαι έρχεται στη Bηθσαϊδάν· και του φέρνουν έναν τυφλό, και τον παρακαλούν να τον αγγίξει. |
ספר הבריתות 2004
כַּד הַקֶּמַח לֹא כָלָתָה וְצַפַּחַת הַשֶּׁמֶן לֹא חָסֵר כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד אֵלִיָּהוּ.
מלכים א, יז 16
ישוע שאל את התלמידים:
גַּם אֵינְכֶם זוֹכְרִים כַּאֲשֶׁר בָּצַעְתִּי אֶת חֲמֵשׁ כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם לַחֲמֵשֶׁת הָאֲלָפִים, כַּמָּה סַלִּים מְלֵאֵי מָנוֹת נוֹתָרוֹת לְקַחְתֶּם? הֵשִׁיבוּ לוֹ: שְׁנֵים-עָשָׂר.
מרקוס ח 18-19
1 Kings 17 (ספר הבריתות 2004)
13 וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אֵלִיָּהוּ אַל־תִּירְאִי בֹּאִי עֲשִׂי כִדְבָרֵךְ אַךְ עֲשִׂי־לִי מִשָּׁם עֻגָה קְטַנָּה בָרִאשֹׁנָה וְהוֹצֵאתְ לִי וְלָךְ וְלִבְנֵךְ תַּעֲשִׂי בָּאַחֲרֹנָה. |
14 כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּד הַקֶּמַח לֹא תִכְלָה וְצַפַּחַת הַשֶּׁמֶן לֹא תֶחְסָר עַד יוֹם תִּתֶּן גֶּשֶׁם עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה. |
15 וַתֵּלֶךְ וַתַּעֲשֶׂה כִּדְבַר אֵלִיָּהוּ וַתֹּאכַל הוּא וּבֵיתָהּ יָמִים. |
16 כַּד הַקֶּמַח לֹא כָלָתָה וְצַפַּחַת הַשֶּׁמֶן לֹא חָסֵר כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד אֵלִיָּהוּ. |
17 וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלָה בֶּן־הָאִשָּׁה בַּעֲלַת הַבָּיִת וַיְהִי חָלְיוֹ חָזָק מְאֹד עַד אֲשֶׁר לֹא־נוֹתְרָה־בּוֹ נְשָׁמָה. |
18 וַתֹּאמֶר אֶל־אֵלִיָּהוּ מַה־לִּי וָלָךְ אִישׁ הָאֱלֹהִים בָּאתָ אֵלַי לְהַזְכִּיר אֶת־עֲוֹנִי וּלְהָמִית אֶת־בְּנִי. |
19 וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ תְּנִי־לִי אֶת־בְּנֵךְ וַיִּקָּחֵהוּ מֵחֵיקָהּ וַיַּעֲלֵהוּ אֶל־הָעֲלִיָּה אֲשֶׁר־הוּא יֹשֵׁב שָׁם וַיַּשְׁכִּבֵהוּ עַל־מִטָּתוֹ. |
Mark 8 (ספר הבריתות 2004)
15 הִזְהִיר אוֹתָם בְּאָמְרוֹ: "שִׂימוּ לִבְּכֶם, הִשָּׁמְרוּ מִשְּׂאוֹר הַפְּרוּשִׁים וּמִשְּׂאוֹר הוֹרְדוֹס." |
16 הֵם דִּבְּרוּ זֶה עִם זֶה עַל כָּךְ שֶׁאֵין לָהֶם לֶחֶם. |
17 הִבְחִין בָּזֶה וְאָמַר לָהֶם: "מַדּוּעַ אַתֶּם מְדַבְּרִים עַל כָּךְ שֶׁאֵין לָכֶם לֶחֶם? עֲדַיִן אֵינְכֶם מְבִינִים אַף לֹא תּוֹפְסִים? הַאִם קָהָה לְבַבְכֶם? |
18 עֵינַיִם לָכֶם וְלֹא תִּרְאוּ וְאָזְנַיִם לָכֶם וְלֹא תִּשְׁמָעוּ? גַּם אֵינְכֶם זוֹכְרִים |
19 כַּאֲשֶׁר בָּצַעְתִּי אֶת חֲמֵשׁ כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם לַחֲמֵשֶׁת הָאֲלָפִים, כַּמָּה סַלִּים מְלֵאֵי מָנוֹת נוֹתָרוֹת לְקַחְתֶּם?" הֵשִׁיבוּ לוֹ: "שְׁנֵים-עָשָׂר". |
20 "וְהַשֶּׁבַע לְאַרְבַּעַת הָאֲלָפִים, כַּמָּה סַלִּים מְלֵאֵי מָנוֹת נוֹתָרוֹת לְקַחְתֶּם?" אָמְרוּ לוֹ: "שִׁבְעָה". |
21 אָמַר לָהֶם: "עֲדַיִן אֵינְכֶם תּוֹפְסִים?" |
22 כַּאֲשֶׁר בָּאוּ לְבֵית צַיְדָא הֵבִיאוּ אֵלָיו עִוֵּר וּבִקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לִנְגֹּעַ בָּעִוֵּר. |
Karoli 1990
A vékabeli liszt nem fogyott el, sem pedig a korsóbeli olaj nem kevesült meg, az Úrnak beszéde szerint, a melyet szólott Illés által.
1. Királyok 17,16
Jézus kérdezte a tanítványokat:
Nem emlékeztek-é? Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettőt.
Márk 8,18–19
1 Kings 17 (Karoli 1990)
13 Monda pedig néki Illés: Ne félj, menj el, cselekedjél a te beszéded szerint; de mindazáltal nékem süss abból először egy kis pogácsát, és hozd ide; magadnak és a te fiadnak pedig azután süss; |
14 Mert azt mondja az Úr, Izráel Istene, hogy sem a vékabeli liszt el nem fogy, sem a korsóbeli olaj meg nem kevesül addig, míg az Úr esőt ád a földnek színére. |
15 És ő elméne, és az Illés beszéde szerint cselekedék, és evék mind ő, mind amaz, mind annak háznépe, naponként. |
16 A vékabeli liszt nem fogyott el, sem pedig a korsóbeli olaj nem kevesült meg, az Úrnak beszéde szerint, a melyet szólott Illés által. |
17 És lőn ezek után, hogy megbetegedék a ház gazdasszonyának fia, és az ő betegsége felette nagy vala, annyira, hogy már a lélekzete is elállott. |
18 Monda azért Illésnek: Mit vétettem ellened, Istennek embere? Azért jöttél hozzám, hogy eszembe juttassad álnokságomat, és megöljed az én fiamat? |
19 És monda néki: Add ide a te fiadat. És ő elvevé azt az ő kebeléről, és felvivé a felházba, a melyben ő lakik vala, és az ő ágyára fekteté. |
Mark 8 (Karoli 1990)
15 És ő inti vala őket, mondván: Vigyázzatok, őrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától! |
16 Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk. |
17 Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek? |
18 Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é? |
19 Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettőt. |
20 Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet. |
21 És monda nékik: Hogy nem értitek hát? |
22 Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala őt, hogy illesse azt. |
Nuova Riveduta 1994
La farina nel vaso non si esaurì, e l'olio nel vasetto non calò, secondo la parola che il SIGNORE aveva pronunziata per bocca d'Elia.
1 Re 17:16
Gesù chiese agli apostoli:
E non vi ricordate? Quando io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi raccoglieste? Essi dissero: «Dodici».
Marco 8:18-19
1 Kings 17 (Nuova Riveduta 1994)
13 Elia le disse: «Non temere; va' e fa' come hai detto; ma fanne prima una piccola focaccia per me, e portamela; poi ne farai per te e per tuo figlio. |
14 Infatti così dice il SIGNORE, Dio d'Israele: La farina nel vaso non si esaurirà e l'olio nel vasetto non calerà, fino al giorno che il SIGNORE manderà la pioggia sulla terra». |
15 Quella andò e fece come Elia le aveva detto; lei, la sua famiglia ed Elia ebbero di che mangiare per molto tempo. |
16 La farina nel vaso non si esaurì, e l'olio nel vasetto non calò, secondo la parola che il SIGNORE aveva pronunziata per bocca d'Elia. |
17 Dopo queste cose, il figlio di quella donna, che era la padrona di casa, si ammalò; e la sua malattia fu così grave, che egli cessò di respirare. |
18 Allora la donna disse a Elia: «Che ho da fare con te, o uomo di Dio? Sei forse venuto da me per rinnovare il ricordo delle mie iniquità e far morire mio figlio?» |
19 Egli le rispose: «Dammi tuo figlio». Lo prese dalle braccia di lei; lo portò su nella camera di sopra, dove egli alloggiava, e lo coricò sul suo letto. |
Mark 8 (Nuova Riveduta 1994)
15 Egli li ammoniva dicendo: «Guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!» |
16 Ed essi si dicevano gli uni agli altri: « perché non abbiamo pane». |
17 Gesù se ne accorse e disse loro: «Perché state a discutere del non aver pane? Non riflettete e non capite ancora? Avete il cuore indurito? |
18 Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate? |
19 Quando io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi raccoglieste?» Essi dissero: «Dodici». |
20 «Quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?» Essi risposero: «Sette». |
21 E diceva loro: «Non capite ancora?» |
22 Giunsero a Betsaida; fu condotto a Gesù un cieco, e lo pregarono che lo toccasse. |
Südsaarländisch
Es Mähl im Hawe is net ausgang, un's Eel im Kruuch hat net abgenumm, so wie's de HERR durch de Elija versproch gehat hat.
1. Keeniche 17,16
De Jesus hat die Jinger gefroht:
„Erinnere ner eich net dran, wie ich die finnef Laib Brot fer die 5.000 Mannsleit gebroch hann? Wiffel Kärb voll Brogge hann’er dann do ufgeläst?“ „Zwällef!“, hann se zu’m gesaht.
Markus 8,18-19
Mark 8 (Südsaarländisch)
15 Do hat se de Jesus gewarnt. „Bassen uf!“, hat er gesaht, „un nemmen eich vor’m Sauerdääch vun de Pharisäer un vor’m Sauerdääch vum Herodes in Acht.“ |
16 Do hann se sich Gedangge gemacht un hann zuenanner gesaht: „Das saht er, weil mer kä Brot hann.“ |
17 Wie de Jesus gemerkt hat, was se beschäfdicht hat, do hat er zu ne gesaht: „Fer was mache ner eich dann Gedangge, weil ner kä Brot hann? Begreife un verstehn’er dann immer noch nix? Is eier Herz immer noch hart? |
18 Ihr hann doch Aue. Siehn’er dann net? Ihr hann Ohre. Heere ner net? Erinnere ner eich net dodran, |
19 wie ich die finnef Laib Brot fer die 5.000 Mannsleit gebroch hann? Wiffel Kärb voll Brogge hann’er dann do ufgeläst?“ „Zwällef!“, hann se zu’m gesaht. |
20 „Un wiffel Kärb voll Brogge hann’er ufgeläst, wie ich die siwe Laib Brot fer die 4.000 Mannsleit gebroch hann?“ „Siwe!“, hann se do gesaht. |
21
Dodrufhin hat de Jesus zu ne gesaht: „Wie kummt’s nur, dass ner immer noch nix verstehn?“ |
22 Dodenoh is de Jesus noh Betsaida kumm. Dort hann die Leit e Blinder bei ne gebrung un hann’e gefroht, ob er emo an dene Blinde dranfahre dät. |
Biblia Tysiąclecia
Dzban mąki nie wyczerpał się i baryłka oliwy nie opróżniła się według obietnicy, którą Pan wypowiedział przez Eliasza.
1 Ks. Królewska 17:16
Jezus rzekł do uczniów:
Nie pamiętacie, ile zebraliście koszów pełnych ułomków, kiedy połamałem pięć chlebów dla pięciu tysięcy? Odpowiedzieli Mu: "Dwanaście".
Ew. Marka 8:18-19
1 Kings 17 (Biblia Tysiąclecia)
13 Eliasz zaś jej powiedział: "Nie bój się! Idź, zrób, jak rzekłaś; tylko najpierw zrób z tego mały podpłomyk dla mnie i przynieś mi! A sobie i twemu synowi zrobisz potem. |
14 Bo Pan, Bóg Izraela, rzekł tak: 'Dzban mąki nie wyczerpie się i baryłka oliwy nie opróżni się aż do dnia, w którym Pan spuści deszcz na ziemię'". |
15 Poszła więc i zrobiła, jak Eliasz powiedział, a potem zjadł on i ona oraz jej syn, i tak było co dzień. |
16 Dzban mąki nie wyczerpał się i baryłka oliwy nie opróżniła się według obietnicy, którą Pan wypowiedział przez Eliasza. |
17 Po tych wydarzeniach zachorował syn tej kobiety, będącej głową rodziny. Niebawem jego choroba tak bardzo się wzmogła, że przestał oddychać. |
18 Wówczas powiedziała ona Eliaszowi: "Czego ty, mężu Boży, chcesz ode mnie? Czy po to przyszedłeś do mnie, aby mi przypomnieć moją winę i przyprawić o śmierć mego syna?" |
19 Na to Eliasz jej odpowiedział: "Daj mi twego syna!" Następnie, wziąwszy go z jej łona, zaniósł go do górnej izby, gdzie sam mieszkał, i położył go na swoim łóżku. |
Mark 8 (Biblia Tysiąclecia)
15 Wtedy im przykazał: "Uważajcie, strzeżcie się kwasu faryzeuszów i kwasu Heroda!". |
16 Oni zaczęli rozprawiać między sobą o tym, że nie mają chleba. |
17 Jezus zauważył to i rzekł im: "Czemu rozprawiacie o tym, że nie macie chleba? Jeszcze nie pojmujecie i nie rozumiecie, tak otępiały macie umysł? |
18 Macie oczy, a nie widzicie; macie uszy, a nie słyszycie? Nie pamiętacie, ile zebraliście koszów pełnych ułomków, |
19 kiedy połamałem pięć chlebów dla pięciu tysięcy?" Odpowiedzieli Mu: "Dwanaście". |
20 "A kiedy połamałem siedem chlebów dla czterech tysięcy, ile zebraliście koszów pełnych ułomków?" Odpowiedzieli: "Siedem". |
21 I rzekł im: "Jeszcze nie rozumiecie?" |
22 Potem przyszli do Betsaidy. Tam przyprowadzili Mu niewidomego i prosili, żeby się go dotknął. |
Bíblia Livre em português
O jarro da farinha não esvaziou, nem minguou a botija do azeite, conforme à palavra do SENHOR que havia dito por Elias.
1 Reis 17,16
Jesus perguntou aos discípulos:
E não vos lembrais de, quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
Marcos 8,18-19
1 Kings 17 (Bíblia Livre em português)
13 E Elias lhe disse: Não tenhas temor; vai, face como disseste: porém faze-me a mim primeiro disso uma pequena torta cozida debaixo da cinza, e traze-a a mim; e depois farás para ti e para teu filho. |
14 Porque o SENHOR Deus de Israel disse assim: O jarro da farinha não esvaziará, nem se diminuirá a botija do azeite, até aquele dia que o SENHOR dará chuva sobre a face da terra. |
15 Então ela foi, e fez como lhe disse Elias; e comeu ele, e ela e sua casa, muitos dias. |
16 E o jarro da farinha não esvaziou, nem minguou a botija do azeite, conforme à palavra do SENHOR que havia dito por Elias. |
17 Depois destas coisas aconteceu que caiu enfermo o filho da ama da casa, e a enfermidade foi tão grave, que não restou nele respiração. |
18 E ela disse a Elias: Que tenho eu contigo, homem de Deus? Vieste a mim para trazer em memória minhas iniquidades, e para fazer-me morrer meu filho? |
19 E ele lhe disse: Dá-me aqui teu filho. Então ele o tomou de seu colo, e levou-o à câmara de onde ele estava, e pôs-lhe sobre sua cama; |
Mark 8 (Bíblia Livre em português)
15 E Jesus lhes deu a seguinte ordem: Prestai atenção: tende cuidado com o fermento dos fariseus e o fermento de Herodes. |
16 E indagavam-se com os outros porque não tinham pão |
17 Jesus soube e lhes disse: Por que indagais que não tendes pão? Não percebeis ainda, nem entendeis? Tendes o vosso coração endurecido? |
18 Tendes olhos, e não vedes? Tendes ouvidos, e não ouvis? |
19 E não vos lembrais de, quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze. |
20 Quando parti os sete entre os quatro mil, quantas cestas cheias de pedaços levantastes? Eles disseram: Sete. |
21 Ele lhes perguntou: Ainda não entendeis? |
22 Então vieram a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse. |
Cornilescu 2014
Făina din oală n-a scăzut, şi untdelemnul din urcior nu s-a împuţinat, după cuvântul pe care-l rostise Domnul prin Ilie.
1 Împăraţi 17:16
Iisus întreba ucenicii:
- Când am frânt cele cinci pâini la cei cinci mii de bărbaţi, câte coşuri pline cu firimituri aţi ridicat? - Douăsprezece, i-au răspuns ei.
Marcu 8:18-19
1 Kings 17 (Cornilescu 2014)
13 Ilie i-a zis: „Nu te teme, întoarce-te şi fă cum ai zis. Numai pregăteşte-mi întâi mie, cu untdelemnul şi făina aceea, o mică turtă şi adu-mi-o; pe urmă să faci şi pentru tine şi pentru fiul tău. |
14 Căci aşa vorbeşte Domnul Dumnezeul lui Israel: ‘Făina din oală nu va scădea şi untdelemnul din urcior nu se va împuţina până în ziua când va da Domnul ploaie pe faţa pământului.’” |
15 Ea s-a dus şi a făcut după cuvântul lui Ilie. Şi multă vreme au avut ce să mănânce ea şi familia ei şi Ilie. |
16
Făina din oală n-a scăzut şi untdelemnul din urcior nu s-a împuţinat, după cuvântul pe care-l rostise Domnul prin Ilie. |
17 După aceea, fiul femeii, stăpâna casei, s-a îmbolnăvit. Şi boala lui a fost atât de cumplită, încât n-a mai rămas suflare în el. |
18 Femeia a zis atunci lui Ilie: „Ce am eu a face cu tine, omule al lui Dumnezeu? Ai venit la mine doar ca să aduci aminte lui Dumnezeu de nelegiuirea mea şi să-mi omori astfel fiul?” |
19 El i-a răspuns: „Dă-mi încoace pe fiul tău.” Şi l-a luat de la sânul femeii, l-a suit în odaia de sus, unde locuia el, şi l-a culcat pe patul lui. |
Mark 8 (Cornilescu 2014)
15 Isus le dădea în grijă şi le zicea: „Luaţi seama, să vă păziţi bine de aluatul fariseilor şi de aluatul lui Irod!” |
16 Ucenicii se gândeau şi ziceau între ei: „Fiindcă n-avem pâini.” |
17 Isus a înţeles lucrul acesta şi le-a zis: „Pentru ce vă gândiţi că n-aveţi pâini? Tot nu pricepeţi şi tot nu înţelegeţi? Aveţi inima împietrită? |
18 Aveţi ochi şi nu vedeţi? Aveţi urechi şi nu auziţi? Şi nu vă aduceţi aminte deloc? |
19 Când am frânt cele cinci pâini la cei cinci mii de bărbaţi, câte coşuri pline cu firimituri aţi ridicat?” „Douăsprezece”, I-au răspuns ei. |
20 „Şi când am frânt cele şapte pâini la cei patru mii de bărbaţi, câte coşniţe pline cu firimituri aţi ridicat?” „Şapte”, I-au răspuns ei. |
21
Şi El le-a zis: „Tot nu înţelegeţi?” |
22 Au venit la Betsaida; au adus la Isus un orb şi L-au rugat să Se atingă de el. |
Юбилейная Библия
Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое Он изрек через Илию.
3-я Царств 17:16
Иисус спросил учеников:
«Вы не помните? Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов кусков вы набрали?» Говорят Ему: «Двенадцать».
От Марка 8:18-19
1 Kings 17 (Юбилейная Библия)
13 И сказал ей Илия: «Не бойся, пойди, сделай, что ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после; |
14 ибо так говорит Господь, Бог Израилев: „Мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю“». |
15 И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он, и дом ее несколько времени. |
16 Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое Он изрек через Илию. |
17 После этого заболел сын этой женщины, хозяйки дома, и болезнь его была так сильна, что не осталось в нем дыхания. |
18 И сказала она Илии: «Что мне и тебе, человек Божий? Ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего». |
19 И сказал он ей: «Дай мне сына твоего». И взял его с рук ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель, |
Mark 8 (Юбилейная Библия)
15 А Он заповедал им, говоря: «Смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой». |
16 И, рассуждая между собой, говорили: «Это значит, что хлебов нет у нас». |
17 Иисус, уразумев, говорит им: «Что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
18 Имея очи, не видите? Имея уши, не слышите? И не помните? |
19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов кусков вы набрали?» Говорят Ему: «Двенадцать». |
20 «А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин оставшихся кусков вы набрали?» Сказали: «Семь». |
21 И сказал им: «Как же не разумеете?» |
22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого, и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
Bibel für Schwoba
Dr Mehlkasta ischd et leer wôra ond dr Ölkruag ischd et vrsiegt, so wias dr Herrgott durch da Elija vrsprocha håt.
1. Kenig 17,16
Dr Jesus håt gsaed:
Druf bsenna dent r euch ao et, môn e dia fenf Brotflada brocha han für dia fenftausad, wiavl Krettla voller Brösala ihr då zsemaklaubt hent? Zwölf, hent se gsaed.
Markus 8,18-19
1 Kings 17 (Bibel für Schwoba)
13 Nå håt dr Elija zon ra gsaed: Mach dr no koene Sorga! Gang, ond mach, was da gsaed håsch! Bloß, mach zersta mir drvo a kloes Weckle ond breng mr s raus. Ond für di ond daen Bua machst d drnåch ebbas! |
14 So spricht nämlich JAHWE, dr Gott (Elohey) von Israel: Dr Mehlkasta wird et leer, ond dr Ölkruag vrsiegt et bis an den Dag, mô dr Herrgott (JAHWE) auf d Erde regna lässt! |
15 Nå ischd se ganga ond håt dao, was dr Elija gsaed håt. So hent se lang zom essa ghet, sui ond er ond ihr Bua. |
16 Ond dr Mehlkasta ischd et leer wôra ond dr Ölkruag ischd et vrsiegt, so wias dr Herrgott (JAHWE) durch da Elija vrsprocha håt. |
17 Nach dene Gschichta ischd dera Frao, dr Hausfrao, ihr Bua krank wôra, ond sae Krankat ischd so schlemm wôra, dass r nemme gschnauft håt. |
18 Nå håt se zom Elija gsaed: Was stôht zwischa mir ond dir, du Må von Gott (Elohim)? Du bist komma, zom me an maen Fehltritt måhna ond maen Bua sterba lassa! |
19 Ond r håt ra zor Antwort geba ond gsaed: Gib mr daen Bua! Ond r håt ra den Bua aus de Ärm gnomma ond håt an nauftraga ens Oberstüble, môn r gwohnt håt, ond håt an auf sae Bett glegt. |
Mark 8 (Bibel für Schwoba)
15 Ond r håt en ågeba ond gsaed: Gebat mr bloß Obacht vôr de Pharisäer ihram Sauertôeg ond vôr am Herodes saem Sauertôeg! |
16 Ond se hent mitanander romsenniert, weil se koe Brot ghet hent. |
17 Ond des håt r gmerkt ond saed zon en: Was sennierat r denn rom weil r koe Brot hent? Vrstandat ihr no et, ond kapierat ihr emmer no nex? Send r so hartherzig? |
18 Aoga hent r em Kopf ond seahnat nex ond Ohra hent r ond hörat nex; ond druf bsenna dent r euch ao et, |
19 môn e dia fenf Brotflada brocha han für dia fenftausad, wiavl Krettla voller Brösala ihr då zsemaklaubt hent? Zwölf, hent se gsaed. |
20 Ond dia sieba für dia viertausad, wiavl Krettla voll hent r då zsemaklaubt? Sagat se zon am: Sieba. |
21 Nå håt r zon en gsaed: Ond ihr kapierat emmer no nex? |
22 Ond wia se uf Betsaida naekommat, brengat se am en Blenda ond dent an bitta, r soll an årega. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
แป้งในหม้อก็ไม่หมด น้ำมันในไหก็ไม่ขาด ตามพระวจนะของพระเจ้าซึ่งตรัสทางเอลียาห์
1 พงศ์กษัตริย์ 17:16
พระเยซูทรงถามเหล่าสาวกว่า
ท่านทั้งหลายจำไม่ได้หรือ เมื่อเราหักขนมปังห้าก้อน ให้แก่คนห้าพันคนนั้น ท่านทั้งหลายเก็บเศษที่เหลือนั้นได้กี่กระบุง เขาทูลตอบว่า “ได้สิบสองกระบุง”
มาระโก 8:18-19
1 Kings 17 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
13 และเอลียาห์บอกนางว่า “อย่ากลัวเลย จงไปทำตามที่เจ้าพูด แต่จงทำขนมก้อนเล็กให้ฉันก่อน แล้วเอามาให้ฉัน ภายหลังจึงทำสำหรับตัวเจ้าและบุตรของเจ้า |
14 เพราะพระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า ‘แป้งในหม้อนั้นจะไม่หมด และน้ำมันในไหนั้นจะไม่ขาด จนกว่าจะถึงวันที่พระเจ้าทรงส่งฝนลงมายังพื้นดิน’ ” |
15 นางก็ไปกระทำตามคำของเอลียาห์ นาง ตัวท่านและครอบครัวของนางก็รับประทานอยู่หลายวัน |
16 แป้งในหม้อก็ไม่หมด น้ำมันในไหก็ไม่ขาด ตามพระวจนะของพระเจ้าซึ่งตรัสทางเอลียาห์ |
17 และอยู่มาหลังจากนี้ บุตรชายของหญิงคนนั้น ผู้เป็นเจ้าของบ้านก็ล้มป่วย อาการป่วยนั้นก็สาหัส จนไม่มีลมหายใจเหลืออยู่แล้ว |
18 นางจึงกล่าวแก่เอลียาห์ว่า “โอ คนของพระเจ้า เจ้าข้า ฉันมีเรื่องอะไรเกี่ยวข้องกับท่าน ท่านได้มาหาฉัน เพื่อฟื้นให้ทรงระลึกถึงความผิดของฉัน และกระทำให้บุตรของฉันตาย” |
19 และท่านก็พูดกับนางว่า “เอาบุตรของเจ้ามาให้ฉันเถิด” ท่านก็นำเขาไปจากอกของนาง อุ้มขึ้นไปที่ห้องชั้นบนที่อาศัยอยู่ และวางเขาไว้บนที่นอนของท่านเอง |
Mark 8 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
15 พระองค์ทรงกำชับเหล่าสาวกว่า “จงสังเกตและระวังเชื้อแห่งพวกฟาริสี และเชื้อแห่งเฮโรดให้ดี” |
16 เหล่าสาวกจึงพูดกันว่า “เพราะเหตุที่เราไม่มีขนมปัง” |
17 เมื่อพระเยซูทรงทราบจึงตรัสแก่เขาว่า “เหตุไฉนพวกท่าน จึงพูดกันและกัน ถึงเรื่องไม่มีขนมปัง ท่านยังไม่รู้และไม่เข้าใจหรือ ใจของท่านมืดมัวหรือ |
18 มีตาแล้วยังไม่เห็นหรือ มีหูแล้วยังไม่ได้ยินหรือ ท่านทั้งหลายจำไม่ได้หรือ |
19 เมื่อเราหักขนมปังห้าก้อน ให้แก่คนห้าพันคนนั้น ท่านทั้งหลายเก็บเศษที่เหลือนั้นได้กี่กระบุง” เขาทูลตอบว่า “ได้สิบสองกระบุง” |
20 “เมื่อเราแจกขนมปังเจ็ดก้อนให้แก่คนสี่พันคนนั้น ท่านทั้งหลายเก็บเศษที่เหลือได้กี่ตะกร้า” เขาทูลตอบว่า “ได้เจ็ดตะกร้า” |
21 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจหรือ” |
22 พระองค์กับสาวกจึงไปยังเมืองเบธไซดา เขาพาคนตาบอดคนหนึ่งมาหาพระองค์ ทูลอ้อนวอนขอพระองค์ให้โปรดถูกต้องคนนั้น |
Kutsal Kitap 2001
RAB’bin İlyas aracılığıyla söylediği söz uyarınca, küpten un, çömlekten yağ eksilmedi.
Tevrat, 1. Krallar 17:16
Hatırlamıyor musunuz, dedi İsa. Beş ekmeği beş bin kişiye bölüştürdüğümde kaç sepet dolusu yemek fazlası topladınız? On iki, dedi onlar.
İncil, Markos 8:18-19
1 Kings 17 (Kutsal Kitap 2001)
13 İlyas kadına, “Korkma, git yiyeceğini hazırla” dedi, “Yalnız önce bana küçük bir pide yapıp getir. Sonra oğlunla kendin için yaparsın. |
14 İsrail’in Tanrısı RAB diyor ki, ‘Toprağa yağmur düşünceye dek küpten un, çömlekten yağ eksilmeyecek.’” |
15 Kadın gidip İlyas’ın söylediklerini yaptı. Hep birlikte günlerce yiyip içtiler. |
16 RAB’bin İlyas aracılığıyla söylediği söz uyarınca, küpten un, çömlekten yağ eksilmedi. |
17 Bir süre sonra ev sahibi dul kadının oğlu gittikçe ağırlaşan kötü bir hastalığa yakalandı, sonunda öldü. |
18 Kadın İlyas’a, “Ey Tanrı adamı, alıp veremediğimiz nedir?” dedi, “Günahlarımı Tanrı’ya anımsatıp oğlumun ölümüne neden olmak için mi buraya geldin?” |
19 İlyas, “Oğlunu bana ver” diyerek çocuğu kadının kucağından aldı, kaldığı yukarı odaya çıkardı ve yatağına yatırdı. |
Mark 8 (Kutsal Kitap 2001)
15 İsa onlara şu uyarıda bulundu: “Dikkatli olun, Ferisiler’in mayasından ve Hirodes’in mayasından sakının!” |
16 Onlar ise kendi aralarında, “Ekmeğimiz olmadığı için böyle diyor” şeklinde tartıştılar. |
17 Bunun farkında olan İsa, “Ekmeğiniz yok diye niçin tartışıyorsunuz?” dedi. “Hâlâ akıl erdiremiyor, anlamıyor musunuz? Zihniniz köreldi mi? |
18
Gözleriniz olduğu halde görmüyor musunuz? Kulaklarınız olduğu halde işitmiyor musunuz? Hatırlamıyor musunuz, beş ekmeği beş bin kişiye bölüştürdüğümde kaç sepet dolusu yemek fazlası topladınız?” “On iki” dediler. |
19 -. |
20
“Yedi ekmeği dört bin kişiye bölüştürdüğümde kaç küfe dolusu yemek fazlası topladınız?” “Yedi” dediler. |
21 İsa onlara, “Hâlâ anlamıyor musunuz?” dedi. |
22 İsa ile öğrencileri Beytsayda’ya geldiler. Orada bazı kişiler İsa’ya kör bir adam getirip ona dokunması için yalvardılar. |
کِتابِ مُقادّس
اور خُداوند کے کلام کے مُطابِق جو اُس نے ایلیّاہؔ کی معرفت فرمایا تھا نہ تو آٹے کا مٹکا خالی ہُؤا اور نہ تیل کی کُپّی میں کمی ہُوئی۔
١۔سلاطین 17:16
یِسُوعؔ نے شاگردوں سے کہا:
کیا تُم کو یاد نہیں؟ جِس وقت مَیں نے وہ پانچ روٹِیاں پانچ ہزار کے لِئے توڑِیں تو تُم نے کِتنی ٹوکرِیاں ٹُکڑوں سے بھری ہُوئی اُٹھائِیں؟ اُنہوں نے اُس سے کہا بارہ۔
مرقس 8:18-19
1 Kings 17 (کِتابِ مُقادّس)
13 اور ایلیّاہؔ نے اُس سے کہا مت ڈر۔ جا اور جَیسا کہتی ہے کر پر پہلے میرے لِئے ایک ٹِکیا اُس میں سے بنا کر میرے پاس لے آ۔ اُس کے بعد اپنے اور اپنے بیٹے کے لِئے بنا لینا۔ |
14 کیونکہ خُداوند اِسرائیلؔ کا خُدا یُوں فرماتا ہے کہ اُس دِن تک جب تک خُداوند زمِین پر مِینہہ نہ برسائے نہ تو آٹے کا مٹکا خالی ہو گا اور نہ تیل کی کُپّی میں کمی ہو گی۔ |
15 سو اُس نے جا کر ایلیّاہؔ کے کہنے کے مُطابِق کِیا اور یہ اور وہ اور اُس کا کُنبہ بُہت دِنوں تک کھاتے رہے۔ |
16 اور خُداوند کے کلام کے مُطابِق جو اُس نے ایلیّاہؔ کی معرفت فرمایا تھا نہ تو آٹے کا مٹکا خالی ہُؤا اور نہ تیل کی کُپّی میں کمی ہُوئی۔ |
17 اِن باتوں کے بعد اُس عَورت کا بیٹا جو اُس گھر کی مالِک تھی بِیمار پڑا اور اُس کی بِیماری اَیسی سخت ہو گئی کہ اُس میں دَم باقی نہ رہا۔ |
18 سو وہ ایلیّاہؔ سے کہنے لگی اَے مَردِ خُدا مُجھے تُجھ سے کیا کام؟ تُو میرے پاس آیا ہے کہ میرے گُناہ یاد دِلائے اور میرے بیٹے کو مار دے! |
19 اُس نے اُس سے کہا اپنا بیٹا مُجھ کو دے اور وہ اُسے اُس کی گود سے لے کر اُس کو بالاخانہ پر جہاں وہ رہتا تھا لے گیا اور اُسے اپنے پلنگ پر لِٹایا۔ |
Mark 8 (کِتابِ مُقادّس)
15 اور اُس نے اُن کو یہ حُکم دِیا کہ خبردار فرِیسِیوں کے خمِیر اور ہیرودؔیس کے خمِیر سے ہوشیار رہنا۔ |
16 وہ آپس میں چرچا کرنے اور کہنے لگے کہ ہمارے پاس روٹی نہیں۔ |
17 مگر یِسُوعؔ نے یہ معلُوم کر کے اُن سے کہا تُم کیوں یہ چرچا کرتے ہو کہ ہمارے پاس روٹی نہیں؟ کیا اب تک نہیں جانتے اور نہیں سمجھتے؟ کیا تُمہارا دِل سخت ہو گیا ہے؟ |
18 آنکھیں ہیں اور تُم دیکھتے نہیں؟ کان ہیں اور سُنتے نہیں؟ اور کیا تُم کو یاد نہیں؟ |
19
جِس وقت مَیں نے وہ پانچ روٹِیاں پانچ ہزار کے لِئے توڑِیں تو تُم نے کِتنی ٹوکرِیاں ٹُکڑوں سے بھری ہُوئی اُٹھائِیں؟ اُنہوں نے اُس سے کہا بارہ۔ |
20
اور جِس وقت سات روٹِیاں چار ہزار کے لِئے توڑِیں تو تُم نے کِتنے ٹوکرے ٹُکڑوں سے بھرے ہُوئے اُٹھائے؟ اُنہوں نے اُس سے کہا سات۔ |
21 اُس نے اُن سے کہا کیا تُم اب تک نہیں سمجھتے؟ |
22 پِھر وہ بَیت صَیدا میں آئے اور لوگ ایک اندھے کو اُس کے پاس لائے اور اُس کی مِنّت کی کہ اُسے چُھوئے۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Эгамизнинг Илёс орқали айтганларига биноан, хумдаги ун ҳам тамом бўлмади, хурмачадаги мой ҳам тугамади.
Таврот, 3 Шоҳлар 17:16
Исо шогирдларига:
Эслаб кўринг: Мен бешта нонни синдириб, беш мингта эркакка бўлиб берганимда, сизлар қолган нон бурдалари билан нечта саватни тўлдириб олгансизлар? — Ўн иккита саватни, — деб жавоб берди улар.
Инжил, Марк 8:18-19
1 Kings 17 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
13
Илёс аёлга деди: — Қўрқманг, бораверинг, егуликни тайёрлайверинг. Фақат олдин ўша ун ва мойдан кулча қилиб, менга олиб келиб беринг. Ўзингизга ва ўғлингизга эса кейин қиларсиз. |
14 Бинобарин, Исроил халқининг Худоси — Эгамиз шундай айтмоқда: “Мен ер узра ёмғир ёғдирмагунга қадар, хумдаги ун тамом бўлмас, хурмачадаги мой ҳам тугамас.” |
15 Аёл бориб, Илёснинг айтганларини қилди. Шундан кейин Илёс билан бирга, аёлнинг оиласи учун кўп кунларга етадиган егулик бўлди. |
16 Эгамизнинг Илёс орқали айтганларига биноан, хумдаги ун ҳам тамом бўлмади, хурмачадаги мой ҳам тугамади. |
17 Орадан бир қанча вақт ўтгач, хонадон соҳибаси — аёлнинг ўғли касал бўлиб қолди. У шунчалик оғир дардга йўлиқдики, охири жон берди. |
18
Аёл Илёсга деди: — Мендан нима истайсиз, эй, Худонинг одами? Сиз гуноҳларимни Худога эслатгани ва ўғлимнинг ўлимига сабабчи бўлгани келибсиз–да?! |
19 Илёс аёлга: “Менга беринг ўғлингизни!” — деб болани аёлнинг қучоғидан олди, уни ўзи истиқомат қиладиган болохонага олиб чиқиб, тўшакка ётқизди. |
Mark 8 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
15
Шу орада Исо шогирдларини огоҳлантириб деди: — Фарзийлар ва Ҳироднинг хамиртурушидан эҳтиёт бўлинглар! |
16 Шогирдлар ўзларича: “Биз нон олмаганимиз учун У шундай деяпти”, деб муҳокама қила бошладилар. |
17
Шогирдлар нимани муҳокама қилаётганларини Исо билиб, уларга деди: — Нега сизлар, нонимиз йўқ, деб айтяпсизлар? Ҳали ҳам тушунмаяпсизларми, англамаяпсизларми? Шунга ҳам ақлингиз етмаяптими?! |
18 Кўзларингиз бор–ку, наҳотки кўрмасангиз?! Қулоқларингиз бор–ку, наҳотки эшитмасангиз?! Эслаб кўринг: |
19
Мен бешта нонни синдириб, беш мингта эркакка бўлиб берганимда, сизлар қолган нон бурдалари билан нечта саватни тўлдириб олгансизлар? — Ўн иккита саватни, — деб жавоб берди улар. |
20
— Мен еттита нонни синдириб, тўрт минг кишига бўлиб берганимда, бурдалари билан нечта саватни тўлдириб олгансизлар? — Еттита саватни, — дейишди. |
21 — Ҳали ҳам англамадингизми? — деб сўради улардан Исо. |
22 Исо шогирдлари билан Байтсайда қишлоғига келди. Одамлар Исонинг олдига бир кўрни олиб келиб: “Унга қўлингизни теккизиб қўйинг”, деб ёлвордилар. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Egamizning Ilyos orqali aytganlariga binoan, xumdagi un ham tamom bo‘lmadi, xurmachadagi moy ham tugamadi.
Tavrot, 3 Shohlar 17:16
Iso shogirdlariga:
Eslab ko‘ring: Men beshta nonni sindirib, besh mingta erkakka bo‘lib berganimda, sizlar qolgan non burdalari bilan nechta savatni to‘ldirib olgansizlar? — O‘n ikkita savatni, — deb javob berdi ular.
Injil, Mark 8:18-19
1 Kings 17 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
13
Ilyos ayolga dedi: — Qo‘rqmang, boravering, yegulikni tayyorlayvering. Faqat oldin o‘sha un va moydan kulcha qilib, menga olib kelib bering. O‘zingizga va o‘g‘lingizga esa keyin qilarsiz. |
14 Binobarin, Isroil xalqining Xudosi — Egamiz shunday aytmoqda: “Men yer uzra yomg‘ir yog‘dirmagunga qadar, xumdagi un tamom bo‘lmas, xurmachadagi moy ham tugamas.” |
15 Ayol borib, Ilyosning aytganlarini qildi. Shundan keyin Ilyos bilan birga, ayolning oilasi uchun ko‘p kunlarga yetadigan yegulik bo‘ldi. |
16 Egamizning Ilyos orqali aytganlariga binoan, xumdagi un ham tamom bo‘lmadi, xurmachadagi moy ham tugamadi. |
17 Oradan bir qancha vaqt o‘tgach, xonadon sohibasi — ayolning o‘g‘li kasal bo‘lib qoldi. U shunchalik og‘ir dardga yo‘liqdiki, oxiri jon berdi. |
18
Ayol Ilyosga dedi: — Mendan nima istaysiz, ey, Xudoning odami? Siz gunohlarimni Xudoga eslatgani va o‘g‘limning o‘limiga sababchi bo‘lgani kelibsiz–da?! |
19 Ilyos ayolga: “Menga bering o‘g‘lingizni!” — deb bolani ayolning quchog‘idan oldi, uni o‘zi istiqomat qiladigan boloxonaga olib chiqib, to‘shakka yotqizdi. |
Mark 8 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
15
Shu orada Iso shogirdlarini ogohlantirib dedi: — Farziylar va Hirodning xamirturushidan ehtiyot bo‘linglar! |
16 Shogirdlar o‘zlaricha: “Biz non olmaganimiz uchun U shunday deyapti”, deb muhokama qila boshladilar. |
17
Shogirdlar nimani muhokama qilayotganlarini Iso bilib, ularga dedi: — Nega sizlar, nonimiz yo‘q, deb aytyapsizlar? Hali ham tushunmayapsizlarmi, anglamayapsizlarmi? Shunga ham aqlingiz yetmayaptimi?! |
18 Ko‘zlaringiz bor–ku, nahotki ko‘rmasangiz?! Quloqlaringiz bor–ku, nahotki eshitmasangiz?! Eslab ko‘ring: |
19
Men beshta nonni sindirib, besh mingta erkakka bo‘lib berganimda, sizlar qolgan non burdalari bilan nechta savatni to‘ldirib olgansizlar? — O‘n ikkita savatni, — deb javob berdi ular. |
20
— Men yettita nonni sindirib, to‘rt ming kishiga bo‘lib berganimda, burdalari bilan nechta savatni to‘ldirib olgansizlar? — Yettita savatni, — deyishdi. |
21 — Hali ham anglamadingizmi? — deb so‘radi ulardan Iso. |
22 Iso shogirdlari bilan Baytsayda qishlog‘iga keldi. Odamlar Isoning oldiga bir ko‘rni olib kelib: “Unga qo‘lingizni tekkizib qo‘ying”, deb yolvordilar. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Bột chẳng hết trong vò, dầu không thiếu trong bình, y như lời Đức Giê-hô-va đã cậy miệng Ê-li mà phán ra.
I Các Vua 17: 16
Dức Chúa hỏi môn đồ:
Các ngươi lại không nhớ hay sao? Khi ta bẻ năm cái bánh cho năm ngàn người, các ngươi thâu được mấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Mười hai giỏ.
Mác 8:18-19
1 Kings 17 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
13 Nhưng Ê-li tiếp rằng: Chớ sợ chi, hãy trở về, làm y như ngươi Đã nói; song trước hãy dùng bột ấy làm cho ta một cái bánh nhỏ, rồi đem ra cho ta; kế sau ngươi sẽ làm cho ngươi và cho con trai ngươi. |
14 Vì Giê-hô-va Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vậy: Bột sẽ không hết trong vò, và dầu sẽ không thiếu trong bình, cho Đến ngày Đức Giê-hô-va giáng mưa xuống Đất. |
15 Vậy, nàng Đi và làm theo Điều Ê-li nói. Nàng và nhà nàng, luôn với Ê-li ăn trong lâu ngày. |
16 Bột chẳng hết trong vò, dầu không thiếu trong bình, y như lời Đức Giê-hô-va Đã cậy miệng Ê-li mà phán ra. |
17 Sau một ít lâu, con trai của người đờn bà, tức là chủ nhà, bị đau; bịnh rất nặng Đến đỗi trong mình nó chẳng còn hơi thở. |
18 Người đờn bà bèn nói với Ê-li rằng: Hỡi người của Đức Chúa Trời, tôi với ông có việc chi chăng? Có phải ông Đến nhà tôi Đặng nhắc lại những tội lỗi tôi và giết con tôi chăng? |
19 Người đáp với nàng rằng: hãy giao con nàng cho ta. Người bồng nó khỏi tay mẹ nó, đem lên phòng cao, chỗ người Ở, và Để nó nằm trên giường mình. |
Mark 8 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
15 Ngài răn môn đồ rằng: Hãy giữ mình cẩn thận về men người Pha-ri-si, và men đãng Hê-rốt. |
16 Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Ấy là vì chúng ta không có bánh. |
17 Nhưng Đức Chúa Giêsu biết Điều Đó, thì phán rằng: Sao các ngươi nói cùng nhau rằng Đó là tại các ngươi không có bánh? Chớ các ngươi còn chưa nghe, chưa hiểu sao? Các ngươi có lòng cứng cỏi luôn ư? |
18 Các ngươi lại không nhớ hay sao? Có tai mà sao không nghe? Các ngươi lại không nhớ hay sao? |
19 Khi ta bẻ năm cái bánh cho năm ngàn người, các ngươi thâu Được mấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Mười hai giỏ. |
20 Còn khi ta bẻ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, các ngươi thâu Được bấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Bảy giỏ. |
21 Ngài phán: Các ngươi còn chưa hiểu sao? |
22 Kế Đó, Đức Chúa Giêsu và môn đồ Đi Đến làng Bết-sai-Đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ Đến người. |
中文标准译本(简化字)
坛 内 的 面 果 不 减 少 , 瓶 里 的 油 也 不 缺 短 , 正 如 耶 和 华 藉 以 利 亚 所 说 的 话 。
列王纪上 17:16
耶 稣 嘱 咐 门 徒 说 :
也 不 记 得 麽 ? 我 擘 开 那 五 个 饼 分 给 五 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 篮 子 呢 ? 他 们 说 : 十 二 个 。
马可福音 8:18-19下
1 Kings 17 (中文标准译本(简化字))
13 以 利 亚 对 他 说 : 不 要 惧 怕 ! 可 以 照 你 所 说 的 去 做 罢 ! 只 要 先 为 我 做 一 个 小 饼 拿 来 给 我 , 然 後 为 你 和 你 的 儿 子 做 饼 。 |
14 因 为 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 : ? 内 的 面 必 不 减 少 , 瓶 里 的 油 必 不 缺 短 , 直 到 耶 和 华 使 雨 降 在 地 上 的 日 子 。 |
15 妇 人 就 照 以 利 亚 的 话 去 行 。 他 和 他 家 中 的 人 , 并 以 利 亚 , 吃 了 许 多 日 子 。 |
16 ? 内 的 面 果 不 减 少 , 瓶 里 的 油 也 不 缺 短 , 正 如 耶 和 华 藉 以 利 亚 所 说 的 话 。 |
17 这 事 以 後 , 作 那 家 主 母 的 妇 人 , 他 儿 子 病 了 ; 病 得 甚 重 , 以 致 身 无 气 息 。 |
18 妇 人 对 以 利 亚 说 : 神 人 哪 , 我 与 你 何 干 ? 你 竟 到 我 这 里 来 , 使 神 想 念 我 的 罪 , 以 致 我 的 儿 子 死 呢 ? |
19 以 利 亚 对 他 说 : 把 你 儿 子 交 给 我 。 以 利 亚 就 从 妇 人 怀 中 将 孩 子 接 过 来 , 抱 到 他 所 住 的 楼 中 , 放 在 自 己 的 床 上 , |
Mark 8 (中文标准译本(简化字))
15 耶 稣 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 谨 慎 , 防 备 法 利 赛 人 的 酵 和 希 律 的 酵 。 |
16 他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 饼 罢 。 |
17 耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 为 甚 麽 因 为 没 有 饼 就 议 论 呢 ? 你 们 还 不 省 悟 , 还 不 明 白 麽 ? 你 们 的 心 还 是 愚 顽 麽 ? |
18 你 们 有 眼 睛 , 看 不 见 麽 ? 有 耳 朵 , 听 不 见 麽 ? 也 不 记 得 麽 ? |
19 我 擘 开 那 五 个 饼 分 给 五 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 篮 子 呢 ? 他 们 说 : 十 二 个 。 |
20 又 擘 开 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 们 说 : 七 个 。 |
21 耶 稣 说 : 你 们 还 是 不 明 白 麽 ? |
22 他 们 来 到 伯 赛 大 , 有 人 带 一 个 瞎 子 来 , 求 耶 稣 摸 他 。 |
中文标准译本(繁體字)
罈 內 的 麵 果 不 減 少 、 瓶 裡 的 油 也 不 缺 短 、 正 如 耶 和 華 藉 以 利 亞 所 說 的 話 。
列王紀上 17:16
耶 穌 問 門 徒 :
你 們 不 記 得 麼 ? 我 擘 開 那 五 個 餅 分 給 五 千 人 、 你 們 收 拾 的 零 碎 、 裝 滿 了 多 少 籃 子 呢 . 他 們 說 、 十 二 個 。
馬可福音 8:18-19
1 Kings 17 (中文标准译本(繁體字))
13 以 利 亞 對 他 說 、 不 要 懼 怕 . 可 以 照 你 所 說 的 去 作 罷 . 只 要 先 為 我 作 一 個 小 餅 、 拿 來 給 我 、 然 後 為 你 和 你 的 兒 子 作 餅 。 |
14 因 為 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 罈 內 的 麵 必 不 減 少 、 瓶 裡 的 油 必 不 缺 短 、 直 到 耶 和 華 使 雨 降 在 地 上 的 日 子 。 |
15 婦 人 就 照 以 利 亞 的 話 去 行 . 他 和 他 家 中 的 人 、 並 以 利 亞 、 喫 了 許 多 日 子 。 |
16 罈 內 的 麵 果 不 減 少 、 瓶 裡 的 油 也 不 缺 短 、 正 如 耶 和 華 藉 以 利 亞 所 說 的 話 。 |
17 這 事 以 後 、 作 那 家 主 母 的 婦 人 、 他 兒 子 病 了 . 病 得 甚 重 、 以 致 身 無 氣 息 。 |
18 婦 人 對 以 利 亞 說 、 神 人 哪 、 我 與 你 何 干 、 你 竟 到 我 這 裡 來 、 使 神 想 念 我 的 罪 、 以 致 我 的 兒 子 死 呢 。 |
19 以 利 亞 對 他 說 、 把 你 兒 子 交 給 我 。 以 利 亞 就 從 婦 人 懷 中 將 孩 子 接 過 來 、 抱 到 他 所 住 的 樓 中 、 放 在 自 己 的 床 上 . |
Mark 8 (中文标准译本(繁體字))
15 耶 穌 囑 咐 他 們 說 、 你 們 要 謹 慎 、 防 備 法 利 賽 人 的 酵 、 和 希 律 的 酵 。 |
16 他 們 彼 此 議 論 說 、 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。 |
17 耶 穌 看 出 來 、 就 說 、 你 們 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 就 議 論 呢 。 你 們 還 不 省 悟 、 還 不 明 白 麼 . 你 們 的 心 還 是 愚 頑 麼 。 |
18 你 們 有 眼 睛 、 看 不 見 麼 、 有 耳 朵 、 聽 不 見 麼 . 也 不 記 得 麼 。 |
19 我 擘 開 那 五 個 餅 分 給 五 千 人 、 你 們 收 拾 的 零 碎 、 裝 滿 了 多 少 籃 子 呢 . 他 們 說 、 十 二 個 。 |
20 又 擘 開 那 七 個 餅 分 給 四 千 人 、 你 們 收 拾 的 零 碎 、 裝 滿 了 多 少 筐 子 呢 . 他 們 說 、 七 個 。 |
21 耶 穌 說 、 你 們 還 不 明 白 麼 。 |
22 他 們 來 到 伯 賽 大 、 有 人 帶 一 個 瞎 子 來 、 求 耶 穌 摸 他 。 |