<< >> Sorry, The Word is not available.
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Wees inskiklik teenoor alle mense. Die Here is naby.
Filippense 4:5
Aanvaar mekaar dan, soos Christus julle ook aanvaar het, tot eer van God.
Romeine 15:7
Philippians 4 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
2 Ek vermaan vir Euodia en ek vermaan vir Sintige om eensgesind te wees in die Here. |
3 Ja, ek vra jou ook, getroue medewerker, wees hierdie vroue behulpsaam. Hulle het saam met my die stryd gevoer in diens van die evangelie, net soos Klemens ook en my ander medewerkers, wie se name in die boek van die lewe staan. |
4 Wees altyd bly in die Here! Ek herhaal: Wees bly! |
5 Wees inskiklik teenoor alle mense. Die Here is naby. |
6 Moet oor niks besorg wees nie, maar maak in alles julle begeertes deur gebed en smeking en met danksegging aan God bekend. |
7 En die vrede van God wat alle verstand te bowe gaan, sal oor julle harte en gedagtes die wag hou in Christus Jesus. |
8 Verder, broers, alles wat waar is, alles wat edel is, alles wat reg is, alles wat rein is, alles wat mooi is, alles wat prysenswaardig is-watter deug of lofwaardige saak daar ook mag wees-daarop moet julle julle gedagtes rig. |
Romans 15 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
4 Alles wat vooraf in die Skrif opgeteken is, is tog opgeteken om ons te leer sodat ons deur die standvastigheid en bemoediging wat die Skrif ons gee, vol hoop kan wees. |
5 En mag God, die bron van alle standvastigheid en bemoediging, gee dat julle eensgesind onder mekaar sal wees soos Christus Jesus dit wil hê. |
6 Dan kan julle almal eensgesind uit een mond lof toebring aan God, die Vader van ons Here Jesus Christus. |
7 Aanvaar mekaar dan, soos Christus julle ook aanvaar het, tot eer van God. |
8 Ek bedoel dít: Christus het gekom om in belang van die Jode 'n dienaar te word; Hy moes vir hulle die waarheid van God bevestig deur die beloftes wat die voorvaders ontvang het, waar te maak. |
9 Hy het ook gekom sodat die ander nasies God oor sy ontferming sou verheerlik, soos daar geskrywe staan: "Daarom sal ek U loof voor die nasies, en tot eer van u Naam sal ek 'n lofpsalm sing." |
10 En elders lui dit: "Verbly julle, ander nasies, saam met sy volk." |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
لِيَكُنْ طُولُ بَالِكُمْ مَعْرُوفاً لَدَى النَّاسِ جَمِيعاً. إِنَّ الرَّبَّ قَرِيبٌ.
فيليبي 4:5
اقْبَلُوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً، كَمَا أَنَّ الْمَسِيحَ أَيْضاً قَبِلَنَا لِمَجْدِ اللهِ.
رومية 15:7
Philippians 4 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
2 أَحُثُّ أَفُودِيَةَ، كَمَا أَحُثُّ سِنْتِيخِي، أَنْ يَكُونَ لَهُمَا، فِي الرَّبِّ، فِكْرٌ وَاحِدٌ، |
3 أَجَلْ، أَطْلُبُ إِلَيْكَ أَنْتَ أَيْضاً، أَيُّهَا الزَّمِيلُ الْمُخْلِصُ، أَنْ تُسَاعِدَهُمَا، لأَنَّهُمَا جَاهَدَتَا مَعِي فِي خِدْمَةِ الإِنْجِيلِ، هُمَا وَأَكْلِيمَنْدُسُ وَمُعَاوِنِيَّ الآخَرُونَ، الْمَكْتُوبَةُ أَسْمَاؤُهُمْ فِي سِجِلِّ الْحَيَاةِ. |
4 افْرَحُوا فِي الرَّبِّ دَائِماً، وَأَقُولُ أَيْضاً: افْرَحُوا. |
5 لِيَكُنْ طُولُ بَالِكُمْ مَعْرُوفاً لَدَى النَّاسِ جَمِيعاً. إِنَّ الرَّبَّ قَرِيبٌ. |
6 لَا تَقْلَقُوا مِنْ جِهَةِ أَيِّ شَيْءٍ، بَلْ فِي كُلِّ أَمْرٍ لِتَكُنْ طَلِبَاتُكُمْ مَعْرُوفَةً لَدَى اللهِ، بِالصَّلاَةِ وَالدُّعَاءِ، مَعَ الشُّكْرِ. |
7 وَسَلاَمُ اللهِ، الَّذِي تَعْجِزُ الْعُقُولُ عَنْ إِدْرَاكِهِ، يَحْرُسُ قُلُوبَكُمْ وَأَفْكَارَكُمْ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ. |
8 وَخِتَاماً، أَيُّهَا الإِخْوَةُ: كُلُّ مَا كَانَ حَقّاً، وَكُلُّ مَا كَانَ شَرِيفاً، وَكُلُّ مَا كَانَ عَادِلاً، وَكُلُّ مَا كَانَ طَاهِراً وَكُلُّ مَا كَانَ مُسْتَحَبّاً، وَكُلُّ مَا كَانَ حَسَنَ السُّمْعَةِ، وَكُلُّ مَا كَانَ فِيهِ فَضِيلَةٌ وَخَصْلَةٌ حَمِيدَةٌ، فَاشْغِلُوا أَفْكَارَكُمْ بِهِ. |
Romans 15 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
4 فَإِنَّ كُلَّ مَا سَبَقَ أَنْ كُتِبَ فَإِنَّمَا كُتِبَ لِتَعْلِيمِنَا، حَتَّى يَكُونَ لَنَا رَجَاءٌ بِمَا فِي الْكِتَابِ مِنَ الصَّبْرِ وَالْعَزَاءِ. |
5 وَلْيُعْطِكُمْ إِلهُ الصَّبْرِ وَالتَّعْزِيَةِ أَنْ تَكُونُوا مُتَوَافِقِينَ بَعْضُكُمْ مَعَ بَعْضٍ بِحَسَبِ الْمَسِيحِ يَسُوعَ، |
6 لِكَي تُمَجِّدُوا اللهَ أَبَا رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَفَمٍ وَاحِدٍ. |
7 لِذَلِكَ اقْبَلُوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً، كَمَا أَنَّ الْمَسِيحَ أَيْضاً قَبِلَنَا لِمَجْدِ اللهِ. |
8 فَإِنِّي أَقُولُ إِنَّ الْمَسِيحَ صَارَ خَادِمَ أَهْلِ الْخِتَانِ إِظْهَاراً لِصِدْقِ اللهِ وَتَوْطِيداً لِوُعُودِهِ لِلآبَاءِ، |
9 وَإِنَّ الأُمَمَ يُمَجِّدُونَ اللهَ عَلَى الرَّحْمَةِ، وَفْقاً لِمَا قَدْ كُتِبَ: «لِهَذَا أَعْتَرِفُ لَكَ بَيْنَ الأُمَمِ وَأُرَتِّلُ لاِسْمِكَ!» |
10 وَأَيْضاً قِيلَ: «افْرَحُوا، أَيُّهَا الأُمَمُ، مَعَ شَعْبِهِ». |
Zimbrisch
Macht bizzan alle di laüt, bia guat dar sait iar! Dar hear iz nåmp!
Filippesi 4,5
Nemmpaz å anåndar, asó, bia 'z hattaz ågenùmmp Cristo, vor 'z gehéarlega von Gottarhear!
Romani 15,7
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Lad jeres mildhed blive kendt af alle mennesker. Herren er nær.
Filipperne 4,5
Tag imod hinanden, ligesom Kristus har taget imod jer til Guds ære.
Romerne 15,7
Philippians 4 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
2 Jeg formaner Euodia og formaner Syntyke til at enes i Herren. |
3 Ja, jeg beder også dig, trofaste Synzygos, hjælp dem, for de har kæmpet for evangeliet sammen med mig og sammen med Clemens og mine andre medarbejdere, hvis navne står i livets bog. |
4 Glæd jer altid i Herren! Jeg siger atter: Glæd jer! |
5 Lad jeres mildhed blive kendt af alle mennesker. Herren er nær. |
6 Vær ikke bekymrede for noget, men bring i alle forhold jeres ønsker frem for Gud i bøn og påkaldelse med tak. |
7 Og Guds fred, som overgår al forstand, vil bevare jeres hjerter og tanker i Kristus Jesus. |
8 I øvrigt, brødre, alt, hvad der er sandt, hvad der er ædelt, hvad der er ret, hvad der er rent, hvad der er værd at elske, hvad der er værd at tale godt om, kort sagt: det gode og det rosværdige, det skal I lægge jer på sinde. |
Romans 15 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
4 Alt, hvad der tidligere er skrevet, er jo skrevet, for at vi skal lære af det, så vi med udholdenhed og med den trøst, som Skrifterne giver os, kan fastholde håbet. |
5 Udholdenhedens og trøstens Gud give jer ét og samme sind, sådan som Kristus Jesus vil det, |
6 så I enigt med én mund lovpriser Gud, vor Herre Jesu Kristi fader! |
7 Tag derfor imod hinanden, ligesom Kristus har taget imod jer til Guds ære. |
8 Hvad jeg siger, er, at Kristus er blevet tjener for de omskårne for at vise, at Gud har talt sandt, og for at stadfæste løfterne til fædrene, |
9
men hedningerne skal lovprise Gud for hans barmhjertighed – som der står skrevet: Derfor vil jeg prise dig blandt folkene, jeg vil lovsynge dit navn. |
10
Igen hedder det: Glæd jer, I folkeslag, sammen med hans folk! |
Hoffnung für Alle
Alle Menschen sollen eure Güte und Freundlichkeit erfahren. Der Herr kommt bald!
Philipper 4,5
Nehmt einander an, so wie Christus euch angenommen hat. Auf diese Weise wird Gott geehrt.
Römer 15,7
Philippians 4 (Hoffnung für Alle)
2 Evodia und Syntyche bitte ich eindringlich, sich wieder zu vertragen. Sie glauben doch beide an den Herrn Jesus Christus. |
3 Vielleicht kannst du, Syzygus, mein treuer Mitarbeiter, den Frauen dabei helfen! Schließlich haben die beiden mit mir – Seite an Seite mit Klemens und meinen anderen Mitarbeitern – für die Verbreitung der rettenden Botschaft gekämpft. Gott hat ihre Namen in das Buch des Lebens eingetragen. |
4 Freut euch zu jeder Zeit, dass ihr zum Herrn gehört. Und noch einmal will ich es sagen: Freut euch! |
5 Alle Menschen sollen eure Güte und Freundlichkeit erfahren. Der Herr kommt bald! |
6 Macht euch keine Sorgen! Ihr dürft in jeder Lage zu Gott beten. Sagt ihm, was euch fehlt, und dankt ihm! |
7 Dann wird Gottes Friede, der all unser Verstehen übersteigt, eure Herzen und Gedanken bewahren, weil ihr mit Jesus Christus verbunden seid. |
8 Schließlich, meine lieben Brüder und Schwestern, orientiert euch an dem, was wahrhaftig, vorbildlich und gerecht, was redlich und liebenswert ist und einen guten Ruf hat. Beschäftigt euch mit den Dingen, die auch bei euren Mitmenschen als Tugend gelten und Lob verdienen. |
Romans 15 (Hoffnung für Alle)
4 Was in der Heiligen Schrift vor langer Zeit aufgeschrieben wurde, gilt uns, wir sollen daraus lernen. Es ermutigt und tröstet uns, damit wir unsere Hoffnung auf Gottes Zusagen setzen und daran festhalten. |
5 Gott aber ist es, der uns immer wieder neuen Mut und Trost schenkt, um standhaft zu bleiben. Er helfe euch, einmütig zu sein, so wie es euch Jesus Christus gezeigt hat. |
6 Dann könnt ihr alle wie aus einem Mund Gott, den Vater unseres Herrn Jesus Christus, loben und preisen. |
7 Nehmt einander an, so wie Christus euch angenommen hat. Auf diese Weise wird Gott geehrt. |
8 Christus kam doch in diese Welt, um seinem Volk Israel zu dienen. Er erfüllte die Zusagen, die Gott ihren Vorfahren gegeben hatte. So zeigte er ihnen, dass Gott treu zu seinem Wort steht. |
9 Auch die anderen Völker können Gott für seine Barmherzigkeit danken. Denn es steht schon in der Heiligen Schrift: »Ich will dich loben, alle Völker sollen es hören. Deinen Namen will ich preisen mit meinem Lied.« |
10 Ebenso heißt es: »Jubelt, ihr Völker, zusammen mit seinem Volk Israel!« |
Leonberger Bibel
Eure Mildtätigkeit soll allen Menschen bekannt werden. Der Herr [ist] nahe.
Philipper 4,5
Nehmt einander an, wie auch Christus euch angenommen hat, zur Ehre Gottes.
Römer 15,7
Philippians 4 (Leonberger Bibel)
2 Euodia ermahne ich und Syntyche ermahne ich, auf dasselbe [Ziel] bedacht zu sein im Herrn. |
3 Ja, ich bitte auch dich, wahrer Syzygos, hilf ihnen, die mir in der guten Nachricht zur Seite gestanden sind, zusammen mit Klemens und den übrigen meiner Mitarbeiter, deren Namen im Buch des Lebens [stehen]. |
4 Freut euch stets im Herrn! Wieder werde ich es sagen: Freut euch! |
5 Eure Mildtätigkeit soll allen Menschen bekannt werden. Der Herr [ist] nahe. |
6 Sorgt euch um nichts, sondern macht in jeder [Lage] durch Gebet und Flehen mit Dankbarkeit eure Anliegen vor Gott bekannt! |
7 Dann wird der Friede Gottes, der alle Vernunft übertrifft, eure Herzen und eure Gedanken behüten in Christus Jesus. |
8 Im Übrigen, Geschwister: Alles, was wahrhaftig, was ehrbar, was gerecht, was unschuldig, was freundlich, was empfehlenswert ist, sei es irgendeine Tugend und sei es irgendein Lob – das bedenkt! |
Romans 15 (Leonberger Bibel)
4 Denn alles, was zuvor geschrieben wurde, wurde zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir durch Geduld und durch die Ermutigung der Schrift Hoffnung haben. |
5 Der Gott aber der Geduld und der Ermutigung möge es euch geben, euch untereinander auf dasselbe [Ziel] zu besinnen, gemäß Christus Jesus, |
6 damit ihr einmütig mit einem Mund den Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus verherrlicht. |
7 Darum nehmt einander an, wie auch Christus euch angenommen hat, zur Ehre Gottes. |
8 Denn ich sage, Christus ist ein Diener der Beschneidung geworden um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Vorfahren zu bestätigen |
9 und damit die Nationen Gott für [sein] Erbarmen verherrlichen, wie geschrieben ist: „Deshalb werde ich dich bekennen unter den Nationen / und deinem Namen lobsingen.“ |
10 Und außerdem heißt es: „Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volk!“ |
Neue Evangelistische Übersetzung
Lasst alle sehen, wie herzlich und freundlich ihr seid! Der Herr kommt bald.
Philipper 4,5
Nehmt euch gegenseitig an, wie auch Christus euch angenommen hat, damit Gott geehrt wird!
Römer 15,7
Philippians 4 (Neue Evangelistische Übersetzung)
2 Und nun habe ich eine dringende Bitte an Evodia und an Syntyche: Vertragt euch doch in der Gesinnung des Herrn! |
3
Und dich, mein treuer Weggefährte, bitte ich, den beiden dabei zu helfen! Sie haben ja mit mir zusammen für die Verbreitung von Gottes guter Botschaft gekämpft; auch mit Klemens und meinen anderen Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens stehen. |
4 Freut euch jeden Tag, dass ihr mit dem Herrn verbunden seid! Ich sage es noch einmal: Freut euch! |
5 Lasst alle Menschen sehen, wie herzlich und freundlich ihr seid! Der Herr kommt bald. |
6 Macht euch keinerlei Sorgen, sondern bringt alle eure Anliegen im Gebet mit Bitte und Danksagung vor Gott! |
7
Und der Frieden Gottes, der alle menschlichen Gedanken weit übersteigt, wird euer Herz und euer Denken in Christus Jesus bewahren. |
8 Ansonsten denkt über das nach, meine Geschwister, was wahr, was anständig und gerecht ist! Richtet eure Gedanken auf das Reine, das Liebenswerte und Bewundernswürdige; auf alles, was Auszeichnung und Lob verdient! |
Romans 15 (Neue Evangelistische Übersetzung)
4 Denn aus allem, was früher aufgeschrieben wurde, sollen wir lernen. Die ‹heiligen› Schriften ermutigen uns ja zum Durchhalten und Hoffen. |
5 Und der Gott, von dem Geduld und Ermutigung kommen, gebe euch die Einmütigkeit, wie sie Jesus Christus angemessen ist. |
6
So könnt ihr ihn, den Vater unseres Herrn Jesus Christus, mit einem Mund rühmen. |
7
Deshalb nehmt euch gegenseitig an, wie auch Christus, der Messias, euch angenommen hat, damit Gott geehrt wird! |
8 Denn ich sage: Christus ist ein Diener der Juden geworden, um die Wahrhaftigkeit Gottes zu bezeugen. Er wollte so die Verheißungen ihrer Väter bekräftigen. |
9 Er wollte aber auch, dass die Nichtjuden Gott für seine Barmherzigkeit ehren. So steht es ja geschrieben: "Darum will ich dich preisen unter den Völkern. Zum Ruhm deines Namens will ich Loblieder singen." |
10 An anderer Stelle heißt es: "Freut euch mit seinem Volk, ihr Völker alle!" |
Schlachter 2000
Eure Sanftmut lasst alle Menschen erfahren! Der Herr ist nahe!
Philipper 4,5
Nehmt einander an, gleichwie auch Christus uns angenommen hat, zur Ehre Gottes!
Römer 15,7
Philippians 4 (Schlachter 2000)
2 Ich ermahne Euodia und ich ermahne Syntyche, eines Sinnes zu sein im Herrn. |
3 Und ich bitte auch dich, mein treuer Mitknecht, nimm dich ihrer an, die mit mir gekämpft haben für das Evangelium, samt Clemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens sind. |
4 Freut euch im Herrn allezeit; abermals sage ich: Freut euch! |
5 Eure Sanftmut lasst alle Menschen erfahren! Der Herr ist nahe! |
6 Sorgt euch um nichts; sondern in allem lasst durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott kundwerden. |
7 Und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken bewahren in Christus Jesus! |
8 Im Übrigen, ihr Brüder, alles, was wahrhaftig, was ehrbar, was gerecht, was rein, was liebenswert, was wohllautend, was irgendeine Tugend oder etwas Lobenswertes ist, darauf seid bedacht! |
Romans 15 (Schlachter 2000)
4 Denn alles, was zuvor geschrieben worden ist, wurde zu unserer Belehrung zuvor geschrieben, damit wir durch das Ausharren und den Trost der Schriften Hoffnung fassen. |
5 Der Gott des Ausharrens und des Trostes aber gebe euch, untereinander eines Sinnes zu sein, Christus Jesus gemäß, |
6 damit ihr einmütig, mit einem Mund den Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus lobt. |
7 Darum nehmt einander an, gleichwie auch Christus uns angenommen hat, zur Ehre Gottes! |
8 Ich sage aber, dass Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrhaftigkeit Gottes willen, um die Verheißungen an die Väter zu bestätigen, |
9 dass aber die Heiden Gott loben sollen um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: »Darum will ich dich preisen unter den Heiden und deinem Namen lobsingen!« |
10 Und wiederum heißt es: »Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!« |
English Standard Version
Let your reasonableness be known to everyone. The Lord is at hand.
Philippians 4:5
Welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God.
Romans 15:7
Philippians 4 (English Standard Version)
2 I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord. |
3
Yes, I ask you also, true companion, help these women, who have labored side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. |
4 Rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice. |
5 Let your reasonableness be known to everyone. The Lord is at hand; |
6 do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. |
7
And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. |
8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things. |
Romans 15 (English Standard Version)
4 For whatever was written in former days was written for our instruction, that through endurance and through the encouragement of the Scriptures we might have hope. |
5 May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus, |
6 that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
7
Therefore welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God. |
8 For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs, |
9
and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing to your name.” |
10
And again it is said, “Rejoice, O Gentiles, with his people.” |
Free Bible Version
Everyone should know about your kindness. The Lord will soon be here.
Philippians 4:5
Accept one another, just as Christ accepted you, and give God the glory.
Romans 15:7
Philippians 4 (Free Bible Version)
2 Euodia and Syntyche—I urge you to resolve your differences with each other and agree in the Lord. |
3 In fact, my faithful fellow-worker, let me ask you to help these women, for they worked together with me to spread the good news—as well as Clement and my other co-workers, whose names are recorded in the book of life. |
4 Always be happy in the Lord—I repeat, Be happy! |
5 Everyone should know about your kindness. The Lord will soon be here. |
6 Don't worry about anything, but take everything to God in prayer, explaining your requests to him and thanking him for all he does. |
7 Then the peace that comes from God, which is better than we can ever imagine, will protect your thoughts and attitudes in Christ Jesus. |
8 Lastly, whatever is true, honorable, right, pure, beautiful, commendable, whatever is truly good and deserves to be praised, think about these kinds of things. |
Romans 15 (Free Bible Version)
4 These Scriptures were written down in the past to help us understand, and to encourage us so that we could wait patiently in hope. |
5 May the God who gives patience and encouragement help you to be in full agreement among yourselves as you follow Christ Jesus, |
6 so that you can with one mind and with one voice together glorify God, the Father of our Lord Jesus Christ! |
7 So accept one another, just as Christ accepted you, and give God the glory. |
8 I maintain that Christ came as a servant to the Jews to show God tells the truth, keeping the promises he made to their forefathers. |
9 He also came that foreigners could praise God for his mercy, as Scripture says, “Therefore I will praise you among the foreigners; I will sing praises to your name.” |
10 And also: “Foreigners, celebrate with his people!” |
Reina-Valera 1995
Vuestra gentileza sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
Filipenses 4,5
Recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió, para gloria de Dios.
Romanos 15,7
Philippians 4 (Reina-Valera 1995)
2 Ruego a Evodia y a Síntique que sean de un mismo sentir en el Señor. |
3 Asimismo te ruego también a ti, compañero fiel, que ayudes a estas que combatieron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida. |
4 Regocijaos en el Señor siempre. Otra vez digo: ¡Regocijaos! |
5 Vuestra gentileza sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. |
6 Por nada estéis angustiados, sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con acción de gracias. |
7 Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús. |
8 Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si algo digno de alabanza, en esto pensad. |
Romans 15 (Reina-Valera 1995)
4 Las cosas que se escribieron antes, para nuestra enseñanza se escribieron, a fin de que, por la paciencia y la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza. |
5 Y el Dios de la paciencia y de la consolación os dé entre vosotros un mismo sentir según Cristo Jesús, |
6 para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. |
7 Por tanto, recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió, para gloria de Dios. |
8 Os digo que Cristo Jesús vino a ser siervo de la circuncisión para mostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres, |
9
y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como está escrito: «Por tanto, yo te confesaréentre los gentiles y cantaré a tu nombre». |
10
Y otra vez dice: «Alegraos, gentiles, con su pueblo». |
Segond 21
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Philippiens 4,5
Accueillez-vous donc les uns les autres comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
Romains 15,7
Philippians 4 (Segond 21)
2 J’encourage Evodie et Syntyche à vivre en plein accord dans le Seigneur. |
3 Toi aussi, mon fidèle collègue, je te demande de les aider, elles qui ont combattu pour l’Evangile avec moi ainsi qu’avec Clément et mes autres collaborateurs dont le nom figure dans le livre de vie. |
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur! Je le répète: réjouissez-vous! |
5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
6 Ne vous inquiétez de rien, mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, dans une attitude de reconnaissance. |
7 Et la paix de Dieu, qui dépasse tout ce que l’on peut comprendre, gardera votre cœur et vos pensées en Jésus-Christ. |
8 Enfin, frères et sœurs, portez vos pensées sur tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est digne d’être aimé, tout ce qui mérite l’approbation, ce qui est synonyme de qualité morale et ce qui est digne de louange. |
Romans 15 (Segond 21)
4 Or tout ce qui a été écrit d’avance l’a été pour notre instruction afin que, par la persévérance et par le réconfort que donnent les Ecritures, nous possédions l’espérance. |
5 Que le Dieu de la persévérance et du réconfort vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres comme le veut Jésus-Christ, |
6 afin que tous ensemble, d’une seule voix, vous rendiez gloire au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
7 Accueillez-vous donc les uns les autres comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
8 J’affirme [en effet] que [Jésus-]Christ est devenu le serviteur des circoncis pour prouver que Dieu est vrai en confirmant les promesses faites à leurs ancêtres. |
9 Quant aux non-Juifs, ils célèbrent Dieu à cause de sa bonté, comme le dit l’Ecriture: C’est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom. |
10 Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple! |
An Bíobla Naofa 1981
Bíodh bhur gceansacht le feiceáil ag an saol mór mar ní fada uainn an Tiarna.
Filipigh 4:5
Bíodh glacadh agaibh le chéile, mar sin, mar a ghlac Críost libh féin chun glóire Dé.
Rómhánaigh 15:7
Philippians 4 (An Bíobla Naofa 1981)
2 Impím ar Euoidia agus ar Shinticé teacht chun muintearais le chéile sa Tiarna; |
3 agus iarraim ortsa, a pháirtí dhil, lámh chúnta a thabhairt dóibh mar gur sheas siad gualainn ar ghualainn liomsa ag cosaint an dea-scéil, mar aon le Cléimins agus leis na cúntóirí eile agam a bhfuil a n-ainmneacha scríofa i leabhar na beatha. |
4 Bígí lúcháireach i gcónaí sa Tiarna. Deirim arís é: bíodh lúcháir oraibh. |
5 Bíodh bhur gceansacht le feiceáil ag an saol mór mar ní fada uainn an Tiarna. |
6 Ná bígí imníoch faoi rud ar bith ach cibé ní atá in easnamh oraibh cuirigí in iúl do Dhia é le hurnaí agus guí agus buíochas buan. |
7 Agus sa tslí sin beidh síocháin Dé atá os cionn ár dtuisceana ag gardáil bhur gcroí agus bhur smaointe in Íosa Críost. |
8 Mar fhocal scoir, a bhráithre, bíodh bhur n-aire ar an rud fíor, ar an rud uasal, ar an rud cóir, ar an rud naofa, ar an rud measúil, ar an rud creidiúnach, ar an rud atá suáilceach inmholta. |
Romans 15 (An Bíobla Naofa 1981)
4 Gach ar scríobhadh fadó is dár dteagascna a scríobhadh é chun go mbeadh an fhoighne agus an sólás atá le fáil sa scrioptúr ina n-ábhar dóchais againn. |
5 Go dtuga Dia na foighne agus an tsóláis daoibhse a bheith báúil le chéile de réir mheon Chríost Íosa |
6 ar shlí go mbeidh sibh d’aontoil agus d’aonghuth ag moladh Dé agus Athair ár dTiarna Íosa Críost. |
7 Bíodh glacadh agaibh le chéile, mar sin, mar a ghlac Críost libh féin chun glóire Dé. |
8 Is é atáim a rá gur ar son fírinne Dé a tháinig Críost ag freastal ar lucht an timpeallghearrtha chun na gealltanais a tugadh do na patrarcaí a dhaingniú |
9
agus san am céanna chun go dtabharfadh na gintlithe glóir do Dhia ar son a thrócaire, mar atá scríofa: “Molfaidh mé thú dá bhrí sin i measc na náisiún, agus canfaidh mé do d’ainm le duan.” |
10
Agus deirtear in áit eile: “Déanaigí gairdeachas, a náisiúna, mar aon lena phobal féin.” |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
H επιείκειά σας ας γίνει γνωστή σε όλους τούς ανθρώπους· ο Kύριος είναι κοντά.
Προς Φιλιππησίους 4:5
Προσδέχεστε ο ένας τον άλλον, όπως και ο Xριστός προσδέχθηκε εμάς προς δόξαν τού Θεού.
Προς Ρωμαίους 15:7
Philippians 4 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
2 ΠAPAKAΛΩ την Eυωδία, παρακαλώ και τη Συντύχη, να φρονούν το ίδιο εν Kυρίω. |
3 Kαι παρακαλώ και εσένα, γνήσιε σύντροφε, να τις βοηθάς, αυτές που συναγωνίστηκαν μαζί μου στο ευαγγέλιο, μαζί και με τον Kλήμη και τους υπόλοιπους συνεργάτες μου, των οποίων τα ονόματα είναι στο βιβλίο τής ζωής. |
4 Nα χαίρεστε στον Kύριο πάντοτε· θα το πω ξανά: Nα χαίρεστε. |
5 H επιείκειά σας ας γίνει γνωστή σε όλους τούς ανθρώπους· ο Kύριος είναι κοντά. |
6 Nα μη μεριμνάτε για τίποτε· αλλά, σε κάθε τι, τα ζητήματά σας ας γνωρίζονται στον Θεό με ευχαριστία διαμέσου τής προσευχής και της δέησης. |
7 Kαι η ειρήνη τού Θεού, που υπερέχει κάθε νου, θα διαφυλάξει τις καρδιές σας και τα διανοήματά σας διαμέσου τού Iησού Xριστού. |
8 Tέλος, αδελφοί μου, όσα είναι αληθινά, όσα είναι σεμνά, όσα είναι δίκαια, όσα είναι καθαρά, όσα είναι προσφιλή, όσα έχουν καλή φήμη, αν υπάρχει κάποια αρετή, και αν υπάρχει κάποιος έπαινος, αυτά να συλλογίζεστε. |
Romans 15 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
4 Eπειδή, όσα από πριν γράφτηκαν, γράφτηκαν από πριν για τη δική μας διδασκαλία, για να έχουμε την ελπίδα με την υπομονή και την παρηγορία των γραφών. |
5 Kαι ο Θεός τής υπομονής και της παρηγορίας είθε να σας δώσει να φρονείτε το ίδιο μεταξύ σας σύμφωνα με τον Iησού Xριστό· |
6 για να δοξάζετε με μία ψυχή, με ένα στόμα, τον Θεό και Πατέρα τού Kυρίου μας Iησού Xριστού. |
7 Γι' αυτό, προσδέχεστε ο ένας τον άλλον, όπως και ο Xριστός προσδέχθηκε εμάς προς δόξαν τού Θεού. |
8 Kαι σας λέω, ότι, ο Iησούς Xριστός έγινε διάκονος της περιτομής χάρη τής αλήθειας τού Θεού, για να βεβαιώσει τις υποσχέσεις που δόθηκαν στους πατέρες· |
9 και για να δοξάσουν τα έθνη τον Θεό για το έλεός του, όπως είναι γραμμένο: «Γι' αυτό θα σε υμνώ ανάμεσα στα έθνη, και θα ψάλλω στο όνομά σου». |
10 Kαι, πάλι, λέει: «Nα ευφρανθείτε έθνη, μαζί με τον λαό του». |
ספר הבריתות 2004
נֹעַם הֲלִיכוֹתֵיכֶם יִוָּדַע נָא לְכָל אָדָם. הָאָדוֹן קָרוֹב.
פיליפים ד 5
קַבְּלוּ אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ, כְּשֵׁם שֶׁגַּם הַמָּשִׁיחַ קִבֵּל אוֹתָנוּ לִכְבוֹד אֱלֹהִים.
רומים טו 7
Philippians 4 (ספר הבריתות 2004)
2 הִנְנִי מַפְצִיר בְּאֶבְהוֹדְיָה וּבְסִינְטִיכִי לִהְיוֹת לֵב אֶחָד בָּאָדוֹן. |
3 וְאַתָּה, חֲבֵרִי הָאֲמִתִּי, הַנּוֹשֵׂא עִמִּי בָּעֹל, גַּם מִמְּךָ אֲנִי מְבַקֵּשׁ: עֲזֹר נָא לָהֶן; הֵן הִשְׁתַּתְּפוּ עִמִּי בְּמַאֲבַק הַבְּשׂוֹרָה, יַחַד עִם קְלֵמֵס וְעִם יֶתֶר שֻׁתָּפַי לָעֲבוֹדָה אֲשֶׁר שְׁמוֹתֵיהֶם בְּסֵפֶר הַחַיִּים. |
4 שִׂמְחוּ בָּאָדוֹן בְּכָל עֵת; אֹמֵר שׁוּב, שִׂמְחוּ. |
5 נֹעַם הֲלִיכוֹתֵיכֶם יִוָּדַע נָא לְכָל אָדָם. הָאָדוֹן קָרוֹב. |
6 אַל תִּדְאֲגוּ לְשׁוּם דָּבָר, כִּי אִם בְּכָל דָּבָר הַצִּיגוּ מִשְׁאֲלוֹתֵיכֶם לֵאלֹהִים בִּתְפִלָּה וּבְתַחֲנוּנִים וּבְהוֹדָיָה. |
7 וּשְׁלוֹם אֱלֹהִים הַנִּשְׂגָּב מִכָּל שֵׂכֶל יִנְצֹר אֶת לְבַבְכֶם וְאֶת מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ. |
8 סוֹף דָּבָר, אַחַי, כָּל אֲשֶׁר אֱמֶת, כָּל מַה שֶׁנִּכְבָּד, כָּל דָּבָר יָשָׁר, טָהוֹר, מָלֵא נֹעַם, כָּל אֲשֶׁר שִׁמְעוֹ טוֹב, כָּל מַעֲשֶׂה נַעֲלֶה, וְכָל דָּבָר הָרָאוּי לְשֶׁבַח ― בְּאֵלֶּה יֶהְגֶּה לְבַבְכֶם. |
Romans 15 (ספר הבריתות 2004)
4 וַהֲרֵי כָּל מַה שֶּׁנִּכְתַּב מִקֶּדֶם, נִכְתַּב לְהַדְרָכָתֵנוּ, כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה לָנוּ תִּקְוָה מִתּוֹךְ הַסַּבְלָנוּת וְהַנֶּחָמָה שֶׁבַּכְּתוּבִים. |
5 וֵאלֹהֵי הַסַּבְלָנוּת וְהַנֶּחָמָה יִתֵּן וְתִהְיוּ תְּמִימֵי דֵּעִים זֶה עִם זֶה כִּרְצוֹן הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ, |
6 כְּדֵי שֶׁבְּלֵב אֶחָד וּבְפֶה אֶחָד תְּהַלְּלוּ אֶת אֱלֹהִים, אֲבִי אֲדוֹנֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ. |
7 עַל כֵּן קַבְּלוּ אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ, כְּשֵׁם שֶׁגַּם הַמָּשִׁיחַ קִבֵּל אוֹתָנוּ לִכְבוֹד אֱלֹהִים. |
8 וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁהַמָּשִׁיחַ הָיָה לִמְשָׁרֵת הַנִּמּוֹלִים בִּגְלַל נֶאֱמָנוּת אֱלֹהִים, כְּדֵי לְקַיֵּם אֶת הַהַבְטָחוֹת שֶׁנִּתְּנוּ לָאָבוֹת, |
9 וּכְדֵי שֶהַגּוֹיִים יְהַלְּלוּ אֶת אֱלֹהִים עַל רַחֲמָיו, כַּכָּתוּב: "עַל-כֵּן אוֹדְךָ יהוה בַּגּוֹיִם וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּר." |
10 וְעוֹד הוּא אוֹמֵר: "הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ" |
Karoli 1990
A ti szelídlelkűségetek ismert legyen minden ember előtt. Az Úr közel!
Filippi 4,5
Fogadjátok be egymást, miképen Krisztus is befogadott minket az Isten dicsőségére.
Róma 15,7
Philippians 4 (Karoli 1990)
2 Evódiát intem, Sintikhét is intem, hogy egyenlő indulattal legyenek az Úrban. |
3 Igen, kérlek téged is, igaz szolgatársam, légy segítségül ezeknek, mint a kik az evangyéliom dolgában együtt viaskodtak velem, Kelemennel is, és ama többi munkatársaimmal, kiknek neveik fölírvák az életnek könyvében. |
4 Örüljetek az Úrban mindenkor; ismét mondom, örüljetek! |
5 A ti szelídlelkűségetek ismert legyen minden ember előtt. Az Úr közel! |
6 Semmi felől ne aggódjatok, hanem imádságotokban és könyörgéstekben minden alkalommal hálaadással tárjátok fel kívánságaitokat az Isten előtt. |
7 És az Istennek békessége, mely minden értelmet felül halad, meg fogja őrizni szíveiteket és gondolataitokat a Krisztus Jézusban. |
8 Továbbá, Atyámfiai, a mik csak igazak, a mik csak tisztességesek, a mik csak igazságosak, a mik csak tiszták, a mik csak kedvesek, a mik csak jó hírűek; ha van valami erény és ha van valami dícséret, ezekről gondolkodjatok. |
Romans 15 (Karoli 1990)
4 Mert a melyek régen megirattak, a mi tanulságunkra irattak meg: hogy békességes tűrés által és az írásoknak vígasztalása által reménységünk legyen. |
5 A békességes tűrésnek és vígasztalásnak Istene pedig adja néktek, hogy ugyanazon indulat legyen bennetek egymás iránt Krisztus Jézus szerint: |
6 Hogy egy szívvel, egy szájjal dicsőítsétek az Istent és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyját. |
7 Azért fogadjátok be egymást, miképen Krisztus is befogadott minket az Isten dicsőségére. |
8 Mondom pedig, hogy Jézus Krisztus szolgája lett a körülmetélkedésnek az Isten igazságáért, hogy megerősítse az atyák ígéreteit; |
9 A pogányok pedig irgalmasságáért dicsőítik Istent, a mint meg van írva: Annakokáért vallást teszek rólad a pogányok között, és dícséretet éneklek a te nevednek. |
10 És ismét azt mondja: Örüljetek pogányok az ő népével együtt. |
Nuova Riveduta 1994
La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini. Il Signore è vicino.
Filippesi 4:5
Accoglietevi gli uni gli altri, come anche Cristo vi ha accolti per la gloria di Dio.
Romani 15:7
Philippians 4 (Nuova Riveduta 1994)
2 Esorto Evodia ed esorto Sintìche a essere concordi nel Signore. |
3 Sì, prego pure te, mio fedele collaboratore, vieni in aiuto a queste donne, che hanno lottato per il vangelo insieme a me, a Clemente e agli altri miei collaboratori i cui nomi sono nel libro della vita. |
4 Rallegratevi sempre nel Signore. Ripeto: rallegratevi. |
5 La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini. Il Signore è vicino. |
6 Non angustiatevi di nulla, ma in ogni cosa fate conoscere le vostre richieste a Dio in preghiere e suppliche, accompagnate da ringraziamenti. |
7 E la pace di Dio, che supera ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù. |
8 Quindi, fratelli, tutte le cose vere, tutte le cose onorevoli, tutte le cose giuste, tutte le cose pure, tutte le cose amabili, tutte le cose di buona fama, quelle in cui è qualche virtù e qualche lode, siano oggetto dei vostri pensieri. |
Romans 15 (Nuova Riveduta 1994)
4 Poiché tutto ciò che fu scritto nel passato, fu scritto per nostra istruzione, affinché mediante la pazienza e la consolazione che ci provengono dalle Scritture, conserviamo la speranza. |
5 Il Dio della pazienza e della consolazione vi conceda di aver tra di voi un medesimo sentimento secondo Cristo Gesù, |
6 affinché di un solo animo e d'una stessa bocca glorifichiate Dio, il Padre del nostro Signore Gesù Cristo. |
7 Perciò accoglietevi gli uni gli altri, come anche Cristo vi ha accolti per la gloria di Dio. |
8 Infatti io dico che Cristo è diventato servitore dei circoncisi a dimostrazione della veracità di Dio per confermare le promesse fatte ai padri; |
9 mentre i pagani onorano Dio per la sua misericordia, come sta scritto: «Per questo ti celebrerò tra le nazioni e canterò le lodi al tuo nome». |
10 E ancora: «Rallegratevi, o nazioni, con il suo popolo». |
Südsaarländisch
Lossen die Mensche allegar erfahre, dass ner guttmiedich sinn! De Herr is ball do.
Philibber 4,5
Nemmen eich gäheseidich an, genau so wie Chrischdus uns aach angenumm hat, dass Gott geehrt werd.
Reemer 15,7
Philippians 4 (Südsaarländisch)
2 Evodia un Syntyche, ich bidde eich instännich: Verdrahn eich, weil ner em Herr geheere! |
3
Un dich, mei treier Partner, bitt ich: Steh dene zwä bei! Se hann nämlich Seit an Seit met mer fer die Gutt Nohricht gekämpft. Aach me’m Klemens un met dene annere, die wo met mer sesammeschaffe, hann se fer die Gutt Nohricht gekämpft. De Name vun jedem steht in dem Buch, in dem wo Gott diejeniche verzäächent hat, die wo’s ewiche Läwe hann. |
4 Freien eich zu jeder Zeit, weil ner em Herr geheere! Ich sahn’s noch emo: Freien eich! |
5 Lossen die Mensche allegar erfahre, dass ner guttmiedich sinn! De Herr is nah. |
6 Machen eich kä Sorje wäh irjend ebbes! Lossen Gott awer in jeder Siduation durch eier Gebät un Bidde wisse, was ner brauche, un sahn em immer dangge. |
7
Dann beschitzt der Friede, dene wo Gott schenkt un der wo greßer is wie alles, was mer verstehn, eier Herz un eier Sinne, weil ner Chrischdus Jesus geheere. |
8 Außerdem, ihr liewe Glawensgeschwischder: Ziehen in Betracht, was Auszäächnung un Lob verdient: alles, was wohr un was ehrbar is, alles, was gerecht un was rein is, alles, was liewenswert un was attrakdiv is! |
Romans 15 (Südsaarländisch)
4 Was in de Heilich Schrift steht, is im Voraus ufgeschrieb wor, dass mer ebbes dodraus lehre känne. Die Heilich Schrift gebbt uns Geduld un macht uns Mut, bis sich unser Hoffnung erfillt. |
5 Ich bäde zu Gott, der wo Geduld un Mut schenkt, dass er eich fähich macht, fer harmonisch metenanner se läwe. Gehn metenanner so um, wie’s Chrischdus Jesus vorgeläbt hat. |
6
Dann känne ner Gott, de Vadder vun unserm Herr Jesus Chrischdus, allegar wie aus äm Mund lowe! |
7 Nemmen eich deshalb gäheseidich an, genau so wie Chrischdus uns aach angenumm hat, dass Gott geehrt werrd. |
8 Ich sahn awer: Gott is wohrhafdich! Deshalb is Jesus Chrischdus e Diener vun de Judde wor, fer se bestädiche, was Gott ihre Vorfahre versproch hott. |
9
Die annere Välger solle Gott awer lowe, weil er barmherzich is. So steht’s schun in de Heilich Schrift: Deshalb low ich dich unner de Välger un singe dir Loblieder. |
10
Weider hääscht’s: Ihr Välger, freien eich met Gott seim Volk! |
Biblia Tysiąclecia
Niech będzie znana wszystkim wasza wyrozumiała łagodność: Pan jest blisko!
Filipian 4:5
Przygarniajcie siebie nawzajem, bo i Chrystus przygarnął was - ku chwale Boga.
Rzymian 15:7
Philippians 4 (Biblia Tysiąclecia)
2 Wzywam Ewodię i wzywam Syntychę, aby były jednomyślne w Panu. |
3 Także proszę i ciebie, prawdziwy Syzygu, pomagaj im, bo one razem ze mną trudziły się dla Ewangelii wraz z Klemensem i pozostałymi moimi współpracownikami, których imiona są w księdze życia. |
4 Radujcie się zawsze w Panu; jeszcze raz powtarzam: radujcie się! |
5 Niech będzie znana wszystkim ludziom wasza wyrozumiała łagodność: Pan jest blisko! |
6 O nic się już zbytnio nie troskajcie, ale w każdej sprawie wasze prośby przedstawiajcie Bogu w modlitwie i błaganiu z dziękczynieniem! |
7 A pokój Boży, który przewyższa wszelki umysł, będzie strzegł waszych serc i myśli w Chrystusie Jezusie. |
8 W końcu, bracia, wszystko, co jest prawdziwe, co godne, co sprawiedliwe, co czyste, co miłe, co zasługuje na uznanie: jeśli jest jakąś cnotą i czynem chwalebnym - to miejcie na myśli! |
Romans 15 (Biblia Tysiąclecia)
4 To zaś, co niegdyś zostało napisane, napisane zostało i dla naszego pouczenia, abyśmy dzięki cierpliwości i pociesze, jaką niosą Pisma, podtrzymywali nadzieję. |
5 A Bóg, który daje cierpliwość i pociechę, niech sprawi, abyście wzorem Chrystusa te same uczucia żywili do siebie |
6 i zgodnie jednymi ustami wielbili Boga i Ojca Pana naszego Jezusa Chrystusa. |
7 Dlatego przygarniajcie siebie nawzajem, bo i Chrystus przygarnął was - ku chwale Boga. |
8 Albowiem Chrystus - mówię - stał się sługą obrzezanych, dla okazania wierności Boga i potwierdzenia przez to obietnic danych ojcom |
9 oraz po to, żeby poganie za okazane sobie miłosierdzie uwielbili Boga, jak napisano: Dlatego oddawać Ci będę cześć między poganami i śpiewać imieniu Twojemu. |
10 Znów mówi Pismo: Weselcie się, poganie, wraz z ludem Jego! |
Bíblia Livre em português
A vossa bondade seja conhecida por todas as pessoas. Perto está o Senhor.
Filipenses 4,5
Recebei uns aos outros, assim como também Cristo nos recebeu para a glória de Deus.
Romanos 15,7
Philippians 4 (Bíblia Livre em português)
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que tenham uma mesma mentalidade no Senhor. |
3 Peço também de ti, verdadeiro companheiro, que ajude a essas que lutaram no Evangelho comigo, como também com Clemente, e com os demais cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida. |
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Volto a dizer: alegrai-vos. |
5 A vossa bondade seja conhecida por todas as pessoas. Perto está o Senhor. |
6 Não estejais ansiosos por coisa alguma; mas em tudo, por meio de orações e súplicas com ações de gratidão, sejam os vossos pedidos conhecidos por Deus; |
7 e a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes em Cristo Jesus. |
8 No restante, meus irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algo digno de elogio, nisto pensai. |
Romans 15 (Bíblia Livre em português)
4 Pois todas as coisas que foram escritas com antecedência foram escritas para o nosso ensino; para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança. |
5 O Deus da paciência e da consolação vos dê a mesma mentalidade uns para com os outros, segundo Cristo Jesus, |
6 a fim de que, em comum acordo, como uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. |
7 Portanto, recebei uns aos outros, assim como também Cristo nos recebeu para a glória de Deus. |
8 Pois digo que Cristo se tornou servidor da circuncisão por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas; |
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa de sua misericórdia, como está escrito: “Por isso entre os gentios te confessarei, e ao teu nome cantarei.” |
10 E outra vez diz: “Alegrai-vos, gentios, com o povo dele.” |
Cornilescu 2014
Blândeţea voastră să fie cunoscută de toţi oamenii. Domnul este aproape.
Filipeni 4:5
Primiţi-vă unii pe alţii, cum v-a primit şi pe voi Hristos, spre slava lui Dumnezeu.
Romani 15:7
Philippians 4 (Cornilescu 2014)
2 Îndemn pe Evodia şi îndemn pe Sintichia să fie cu un gând în Domnul. |
3 Şi pe tine, adevărat tovarăş de jug, te rog să vii în ajutorul femeilor acestora care au lucrat împreună cu mine pentru Evanghelie, cu Clement şi cu ceilalţi tovarăşi de lucru ai mei, ale căror nume sunt scrise în cartea vieţii. |
4 Bucuraţi-vă totdeauna în Domnul! Iarăşi zic: Bucuraţi-vă! |
5 Blândeţea voastră să fie cunoscută de toţi oamenii. Domnul este aproape. |
6 Nu vă îngrijoraţi de nimic, ci, în orice lucru, aduceţi cererile voastre la cunoştinţa lui Dumnezeu, prin rugăciuni şi cereri, cu mulţumiri. |
7 Şi pacea lui Dumnezeu, care întrece orice pricepere, vă va păzi inimile şi gândurile în Hristos Isus. |
8 Încolo, fraţii mei, tot ce este adevărat, tot ce este vrednic de cinste, tot ce este drept, tot ce este curat, tot ce este vrednic de iubit, tot ce este vrednic de primit, orice faptă bună şi orice laudă, aceea să vă însufleţească. |
Romans 15 (Cornilescu 2014)
4 Şi tot ce a fost scris mai înainte a fost scris pentru învăţătura noastră, pentru ca, prin răbdarea şi prin mângâierea pe care o dau Scripturile, să avem nădejde. |
5 Dumnezeul răbdării şi al mângâierii să vă facă să aveţi aceleaşi simţăminte unii faţă de alţii, după pilda lui Hristos Isus, |
6 pentru ca toţi împreună, cu o inimă şi cu o gură, să slăviţi pe Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos. |
7
Aşadar primiţi-vă unii pe alţii, cum v-a primit şi pe voi Hristos, spre slava lui Dumnezeu. |
8 Hristos a fost, în adevăr, un slujitor al tăierii împrejur, ca să dovedească credincioşia lui Dumnezeu şi să întărească făgăduinţele date părinţilor |
9 şi ca neamurile să slăvească pe Dumnezeu pentru îndurarea Lui, după cum este scris: „De aceea Te voi lăuda printre neamuri şi voi cânta Numelui Tău.” |
10 Este zis iarăşi: „Veseliţi-vă, neamuri, împreună cu poporul Lui.” |
Юбилейная Библия
Кротость ваша да будет известна всем людям. Господь близко.
К Филиппийцам 4:5
Принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
К Римлянам 15:7
Philippians 4 (Юбилейная Библия)
2 Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе. |
3 Да, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мной, и с Климентом, и с прочими сотрудниками моими, которых имена – в книге жизни. |
4 Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь. |
5 Кротость ваша да будет известна всем людям. Господь близко. |
6 Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, |
7 и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. |
8 Наконец, братья мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, – о том помышляйте. |
Romans 15 (Юбилейная Библия)
4 А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду. |
5 Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса, |
6 дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. |
7 Поэтому принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию. |
8 Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных – ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам, |
9 а для язычников – из милости, чтобы славили Бога, как написано: «За то буду славить Тебя (Господи) между язычниками и буду петь имени Твоему». |
10 И еще сказано: «Возвеселитесь, язычники, с народом Его». |
Bibel für Schwoba
Euer Güate soll sich bei älle Menscha romsprecha. Dr Herr ischd schao ganz nåch då.
Philipper 4,5
Nemmat anander å, wia euch dr Messias Jesus ågnomma håt, am Herrgott zor Ehr.
Remr 15,7
Philippians 4 (Bibel für Schwoba)
2 D Euodia ond d Syntyche måhn e em Herra zor Aenigkaet. |
3 Jå, ao di bitt e, mae guater Kamerad, nemm de om se å. Dia hent mit mr für s Evangeliom kämpft, dr Klemens ischd ao drbei gwea ond de andere Mitarbaeter, dene ihre Nåma standat em Lebensbuach. |
4 Fraeat euch jederzeit em Herra! Nômål sag e s: Fraeat euch! |
5 Euer Güate soll sich bei älle Menscha romsprecha. Dr Herr ischd schao ganz nåch då. |
6 Machat euch koene Sôrga, sondern brengat em Gebet mit Fleha ond mit Danksagong älle eure Bitta vor Gott. |
7 Ond dr Frieda von Gott, der mô ällan Vrstand weit übersteigt, soll eure Herza ond eure Gedanka em Messias Jesus bewahra. |
8 Em Übriga, Brüader, ällas was wåhr ischd, ällas, was ehrbar, ällas, was gerecht, ällas, was raen, ällas, was liebenswert, ällas, was sich guat åhört, wann s irgend a Tugend ischd oder lobenswert, då send mr drauf aus. |
Romans 15 (Bibel für Schwoba)
4 Ond ällas, was früher gschrieba wôra ischd, ischd für ons gschrieba wôra zor Belehrong, dass mir durch d Geduld ond durch da Trost aus de Schrifta a Hoffnong hent. |
5 Aber der Gott, dem sae Wesa mô Geduld ischd ond Trost, soll euch schenka, dass r en dr Gsennong vom Messias Jesus mitanander omgangat, |
6 dass r mitanander wia aus oem Mund da Gott ond Vadr von onseram Herra, am Messias Jesus, preisa könnat. |
7 Drom nemmat anander å, wia euch dr Messias Jesus ågnomma håt, am Herrgott zor Ehr. |
8 Des sag e nämlich: Dr Messias ischd wega dr Wåhrat von Gott zom Diener für de Beschnittene wôra, dass r dia Vrsprecha, mô de Vädr gmacht wôra send, bestätigt håt. |
9 Dass aber d Haedavölker Gott für sae Barmherzigkaet preisat, wia s gschrieba stôht: Drwega will i de preisa onter de Haedavölker, ond daem Nåma a Lobliad senga. |
10 Ond weiter hôeßt s: Fraeat euch, ihr Haedavölker mit saem Volk! |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
จงให้จิตใจที่อ่อนสุภาพของท่านประจักษ์แก่คนทั้งปวง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ใกล้แล้ว
ฟิลิปปี 4:5
จงต้อนรับกันและกัน เช่นเดียวกับที่พระคริสต์ ได้ทรงต้อนรับท่าน เพื่อพระเกียรติของพระเจ้า
โรม 15:7
Philippians 4 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
2 ข้าพเจ้าขอเตือนนางยูโอเดีย และขอเตือนนางสินทิเค ให้มีจิตใจปรองดองกันในองค์พระผู้เป็นเจ้า |
3 ข้าพเจ้าขอร้องท่านผู้เป็นเพื่อนร่วมแอกแท้ๆ ของข้าพเจ้า ให้ท่านช่วยผู้หญิงเหล่านั้น เพราะว่าเขาได้ทำงานเพื่อข่าวประเสริฐเคียงข้างกับข้าพเจ้าและเคลเมนท์ รวมทั้งคนอื่นที่เป็นเพื่อนร่วมงานของข้าพเจ้า ซึ่งชื่อของเขาเหล่านั้นมีอยู่ในหนังสือชีวิตแล้ว |
4 จงชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้าทุกเวลา ข้าพเจ้าขอย้ำอีกครั้งว่า จงชื่นชมยินดีเถิด |
5 จงให้จิตใจที่อ่อนสุภาพของท่านประจักษ์แก่คนทั้งปวง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ใกล้แล้ว |
6 อย่าทุกข์ร้อนในสิ่งใดๆ เลย แต่จงทูลเรื่องความปรารถนาของท่านทุกอย่างต่อพระเจ้า ด้วยการอธิษฐาน การวิงวอน กับการขอบพระคุณ |
7 แล้วสันติสุขแห่งพระเจ้าซึ่งเกินความเข้าใจ จะคุ้มครองจิตใจและความคิดของท่านไว้ในพระเยซูคริสต์ |
8 ดูก่อนพี่น้องทั้งหลาย ในที่สุดนี้ขอจงใคร่ครวญถึงสิ่งที่จริง สิ่งที่น่านับถือ สิ่งที่ยุติธรรม สิ่งที่บริสุทธิ์ สิ่งที่น่ารัก สิ่งที่ทรงคุณ คือถ้ามีสิ่งใดที่ล้ำเลิศ สิ่งใดที่ควรแก่การสรรเสริญ ก็ขอจงใคร่ครวญดู |
Romans 15 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
4 เพราะว่าสิ่งที่เขียนไว้ในสมัยก่อนนั้น ก็เขียนไว้เพื่อสั่งสอนเรา เพื่อเราจะได้มีความหวังโดยความเพียร และความชูใจด้วยพระคัมภีร์ |
5 ขอพระเจ้าแห่งความเพียรและความชูใจ ทรงโปรดช่วยให้ท่านมีน้ำหนึ่งใจเดียวกันตามอย่างพระเยซูคริสต์ |
6 เพื่อท่านทั้งหลายจะได้พร้อมใจกันสรรเสริญพระเจ้า ผู้ทรงเป็นพระบิดาของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา |
7 เหตุฉะนั้นจงต้อนรับกันและกัน เช่นเดียวกับที่พระคริสต์ได้ทรงต้อนรับท่าน เพื่อพระเกียรติของพระเจ้า |
8 เพราะข้าพเจ้าหมายว่า พระคริสต์ได้ทรงรับใช้มายังพวกที่เข้าสุหนัต เพื่อเห็นแก่ความสัตย์จริงของพระเจ้า เพื่อจะดำรงพระสัญญา ที่ประทานไว้กับบรรดาอัครปิตานั้น |
9 และเพื่อให้คนต่างชาติได้ถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า เพราะพระเมตตาของพระองค์ ตามที่มีคำเขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า เพราะเหตุนี้ ข้าพระองค์ขอสรรเสริญพระองค์ ท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย และร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์ |
10 และมีคำกล่าวอีกว่า ประชาชาติทั้งหลายเอ๋ย จงชื่นชมยินดีกับชนชาติของพระองค์ |
Kutsal Kitap 2001
Uysallığınız bütün insanlarca bilinsin. Rab’bin gelişi yakındır.
İncil, Filipililer 4:5
Mesih sizi kabul ettiği gibi, Tanrı’nın yüceliği için birbirinizi kabul edin.
İncil, Romalılar 15:7
Philippians 4 (Kutsal Kitap 2001)
2 Evodiya’ya rica ediyorum, Sintihi’ye rica ediyorum, Rab yolunda aynı düşüncede olun. |
3 Evet, gerçek yoldaşım, sana da yalvarırım, bu kadınlara yardım et. Çünkü onlar benimle, Klement’le ve adları yaşam kitabında bulunan öbür emektaşlarımla birlikte Müjde’yi yaymak için mücadele ettiler. |
4 Rab’de her zaman sevinin; yine söylüyorum, sevinin! |
5 Uysallığınız bütün insanlarca bilinsin. Rab’bin gelişi yakındır. |
6 Hiç kaygılanmayın; her konudaki dileklerinizi, Tanrı’ya dua edip yalvararak şükranla bildirin. |
7 O zaman Tanrı’nın her kavrayışı aşan esenliği Mesih İsa aracılığıyla yüreklerinizi ve düşüncelerinizi koruyacaktır. |
8 Sonuç olarak, kardeşlerim, gerçek, saygıdeğer, doğru, pak, sevimli, hayranlık uyandıran, erdemli ve övülmeye değer ne varsa, onu düşünün. |
Romans 15 (Kutsal Kitap 2001)
4 Önceden ne yazıldıysa, bize öğretmek için, sabırla ve Kutsal Yazılar’ın verdiği cesaretle umudumuz olsun diye yazıldı. |
5 Sabır ve cesaret kaynağı olan Tanrı’nın, sizleri Mesih İsa’nın isteğine uygun olarak aynı düşüncede birleştirmesini dilerim. |
6 Öyle ki, Rabbimiz İsa Mesih’in Tanrısı’nı ve Babası’nı birlik içinde hep bir ağızdan yüceltesiniz. |
7 Bu nedenle, Mesih sizi kabul ettiği gibi, Tanrı’nın yüceliği için birbirinizi kabul edin. |
8
Çünkü diyorum ki Mesih, Tanrı’nın güvenilir olduğunu göstermek için Yahudiler’in hizmetkârı oldu. Öyle ki, atalarımıza verilen sözler doğrulansın ve öteki uluslar merhameti için Tanrı’yı yüceltsin. Yazılmış olduğu gibi: “Bunun için uluslar arasında sana şükredeceğim, Adını ilahilerle öveceğim.” |
9 -. |
10
Yine deniyor ki, “Ey uluslar, O’nun halkıyla birlikte sevinin!” Ve, “Ey bütün uluslar, Rab’be övgüler sunun! Ey bütün halklar, O’nu yüceltin!” |
کِتابِ مُقادّس
تُمہاری نرم مِزاجی سب آدمِیوں پر ظاہِر ہو۔ خُداوند قرِیب ہے۔
فلپّوں 4:5
جِس طرح مسِیح نے خُدا کے جلال کے لِئے تُم کو اپنے ساتھ شامِل کر لِیا ہے اُسی طرح تُم بھی ایک دُوسرے کو شامِل کر لو۔
رومیوں 15:7
Philippians 4 (کِتابِ مُقادّس)
2 مَیں یُوؤدؔیہ کو بھی نصِیحت کرتا ہُوں اور سُنتخے کو بھی کہ وہ خُداوند میں یک دِل رہیں۔ |
3 اور اَے سچّے ہم خِدمت! تُجھ سے بھی درخواست کرتا ہُوں کہ تُو اُن عَورتوں کی مدد کر کیونکہ اُنہوں نے میرے ساتھ خُوشخبری پَھیلانے میں کلیمینس اور میرے اُن باقی ہم خِدمتوں سمیت جانفشانی کی جِن کے نام کِتابِ حیات میں درج ہیں۔ |
4 خُداوند میں ہر وقت خُوش رہو۔ پِھر کہتا ہُوں کہ خُوش رہو۔ |
5 تُمہاری نرم مِزاجی سب آدمِیوں پر ظاہِر ہو۔ خُداوند قرِیب ہے۔ |
6 کِسی بات کی فِکر نہ کرو بلکہ ہر ایک بات میں تُمہاری درخواستیں دُعا اور مِنّت کے وسِیلہ سے شُکرگُذاری کے ساتھ خُدا کے سامنے پیش کی جائیں۔ |
7 تو خُدا کا اِطمِینان جو سمجھ سے بِالکُل باہر ہے تُمہارے دِلوں اور خیالوں کو مسِیح یِسُوع میں محفُوظ رکھّے گا۔ |
8 غرض اَے بھائِیو! جِتنی باتیں سچ ہیں اور جِتنی باتیں شرافت کی ہیں اور جِتنی باتیں واجِب ہیں اور جِتنی باتیں پاک ہیں اور جِتنی باتیں پسندِیدہ ہیں اور جِتنی باتیں دِلکش ہیں غرض جو نیکی اور تعرِیف کی باتیں ہیں اُن پر غَور کِیا کرو۔ |
Romans 15 (کِتابِ مُقادّس)
4 کیونکہ جِتنی باتیں پہلے لِکھی گئِیں وہ ہماری تعلِیم کے لِئے لِکھی گئِیں تاکہ صبر سے اور کِتابِ مُقدّس کی تسلّی سے اُمّید رکھّیں۔ |
5 اور خُدا صبر اور تسلّی کا چشمہ تُم کو یہ تَوفِیق دے کہ مسِیح یِسُوعؔ کے مُطابِق آپس میں یک دِل رہو۔ |
6 تاکہ تُم یک دِل اور یک زُبان ہو کر ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کے خُدا اور باپ کی تمجِید کرو۔ |
7 پس جِس طرح مسِیح نے خُدا کے جلال کے لِئے تُم کو اپنے ساتھ شامِل کر لِیا ہے اُسی طرح تُم بھی ایک دُوسرے کو شامِل کر لو۔ |
8 مَیں کہتا ہُوں کہ مسِیح خُدا کی سچّائی ثابِت کرنے کے لِئے مَختُونوں کا خادِم بنا تاکہ اُن وعدوں کو پُورا کرے جو باپ دادا سے کِئے گئے تھے۔ |
9
اور غَیر قَومیں بھی رَحم کے سبب سے خُدا کی حمد کریں۔ چُنانچہ لِکھا ہے کہ اِس واسطے مَیں غَیر قَوموں میں تیرا اِقرار کروں گا اور تیرے نام کے گِیت گاؤُں گا۔ |
10
اور پِھر وہ فرماتا ہے کہ اَے غَیر قَومو! اُس کی اُمّت کے ساتھ خُوشی کرو۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Хушфеъллингиз ҳаммага кўриниб турсин. Раббимиз яқинда келади.
Инжил, Филипиликлар 4:5
Масиҳ сизларни ўз биродарларидай қабул қилгани каби, сизлар ҳам бир–бирингизни биродарлардай қабул қилинг. Шундай қилиш Худога шуҳрат келтиради.
Инжил, Римликлар 15:7
Philippians 4 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
2 Эводия ва Синтиха, сизлардан илтимос қиламан, Раббимиз ҳақи якдил фикрда бўлинглар. |
3 Эй вафодор ҳамкорим, сендан ҳам ўтинаман, бу аёлларга ёрдам бер, чунки улар мен билан бирга, Климент ҳамда исмлари ҳаёт китобида ёзилган бошқа ҳамкорларим қатори хушхабарни тарғиб этишда тер тўкдилар. |
4 Ҳар доим Раббимиз Исо туфайли шодланинг! Яна бир бор айтаман, шодланинг! |
5 Хушфеъллингиз ҳаммага кўриниб турсин. Раббимиз яқинда келади. |
6 Ҳеч нарсадан ташвиш қилманглар. Аксинча, ҳар қандай шароитда ибодат ва илтижода бўлиб, ҳар бир муҳтожлигингизни Худонинг олдида миннатдорчилик билан изҳор қилинглар. |
7 Шунда Худо берадиган, инсон хаёлига сиғмайдиган тинчлик Исо Масиҳ орқали сизларнинг юракларингизни ва ўй–хаёлларингизни қўриқлайди. |
8 Энди эса, эй биродарларим, фикр–зикрингиз ҳақиқий, шарафли, тўғри, пок, ёқимли, таҳсинга сазовор бўлган нарсаларда бўлсин. Ҳа, олқишга лойиқ, аъло нарсалар ҳақида фикр юритинглар. |
Romans 15 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
4 Қадимги Битикларда нимаики ёзилган бўлса, бизнинг таълим олишимиз учун ёзилган. Биз бу Битиклардан сабр ва тасалли топиб, умидимизда маҳкам туришимиз лозим. |
5 Сабр ва тасалли манбаи бўлган Худонинг Ўзи эса Исо Масиҳнинг шогирдларига мос равишда бир–бирингиз билан ҳамфикр бўлишни сизларга ато қилсин. |
6 Шунда сизлар якдиллик билан, бир овозда Раббимиз Исо Масиҳнинг Отаси — Худони улуғлайсизлар. |
7 Масиҳ сизларни ўз биродарларидай қабул қилгани каби, сизлар ҳам бир–бирингизни биродарлардай қабул қилинг. Шундай қилиш Худога шуҳрат келтиради. |
8 Мен сизларга айтяпман: Исо Масиҳ яҳудийларнинг хизматкори бўлиб келди, токи У Худонинг ота–боболаримизга берган ваъдаларини бажариб, Худонинг содиқлигини кўрсатсин. |
9
Масиҳнинг келишдан яна бир мақсади шу эдики, ғайрияҳудийлар ҳам Худонинг меҳр–шафқати учун Уни улуғласинлар. Муқаддас Битикларда ёзилганидай: “Халқлар ичра Сенга ҳамдлар айтурман, Сенинг исмингни куйлаб сано айтурман.” |
10 Яна бошқа жойда шундай ёзилган: “Эй эллар, Унинг халқи билан шодланинг.” |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Xushfe’llingiz hammaga ko‘rinib tursin. Rabbimiz yaqinda keladi.
Injil, Filipiliklar 4:5
Masih sizlarni o‘z birodarlariday qabul qilgani kabi, sizlar ham bir–biringizni birodarlarday qabul qiling. Shunday qilish Xudoga shuhrat keltiradi.
Injil, Rimliklar 15:7
Philippians 4 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
2 Evodiya va Sintixa, sizlardan iltimos qilaman, Rabbimiz haqi yakdil fikrda bo‘linglar. |
3 Ey vafodor hamkorim, sendan ham o‘tinaman, bu ayollarga yordam ber, chunki ular men bilan birga, Kliment hamda ismlari hayot kitobida yozilgan boshqa hamkorlarim qatori xushxabarni targ‘ib etishda ter to‘kdilar. |
4 Har doim Rabbimiz Iso tufayli shodlaning! Yana bir bor aytaman, shodlaning! |
5 Xushfe’llingiz hammaga ko‘rinib tursin. Rabbimiz yaqinda keladi. |
6 Hech narsadan tashvish qilmanglar. Aksincha, har qanday sharoitda ibodat va iltijoda bo‘lib, har bir muhtojligingizni Xudoning oldida minnatdorchilik bilan izhor qilinglar. |
7 Shunda Xudo beradigan, inson xayoliga sig‘maydigan tinchlik Iso Masih orqali sizlarning yuraklaringizni va o‘y–xayollaringizni qo‘riqlaydi. |
8 Endi esa, ey birodarlarim, fikr–zikringiz haqiqiy, sharafli, to‘g‘ri, pok, yoqimli, tahsinga sazovor bo‘lgan narsalarda bo‘lsin. Ha, olqishga loyiq, a’lo narsalar haqida fikr yuritinglar. |
Romans 15 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
4 Qadimgi Bitiklarda nimaiki yozilgan bo‘lsa, bizning ta’lim olishimiz uchun yozilgan. Biz bu Bitiklardan sabr va tasalli topib, umidimizda mahkam turishimiz lozim. |
5 Sabr va tasalli manbayi bo‘lgan Xudoning O‘zi esa Iso Masihning shogirdlariga mos ravishda bir–biringiz bilan hamfikr bo‘lishni sizlarga ato qilsin. |
6 Shunda sizlar yakdillik bilan, bir ovozda Rabbimiz Iso Masihning Otasi — Xudoni ulug‘laysizlar. |
7 Masih sizlarni o‘z birodarlariday qabul qilgani kabi, sizlar ham bir–biringizni birodarlarday qabul qiling. Shunday qilish Xudoga shuhrat keltiradi. |
8 Men sizlarga aytyapman: Iso Masih yahudiylarning xizmatkori bo‘lib keldi, toki U Xudoning ota–bobolarimizga bergan va’dalarini bajarib, Xudoning sodiqligini ko‘rsatsin. |
9
Masihning kelishdan yana bir maqsadi shu ediki, g‘ayriyahudiylar ham Xudoning mehr–shafqati uchun Uni ulug‘lasinlar. Muqaddas Bitiklarda yozilganiday: “Xalqlar ichra Senga hamdlar ayturman, Sening ismingni kuylab sano ayturman.” |
10 Yana boshqa joyda shunday yozilgan: “Ey ellar, Uning xalqi bilan shodlaning.” |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Hãy cho mọi người đều biết nết nhu mì của anh em. Chúa đã gần rồi.
Phi-líp 4:5
Anh em hãy tiếp lấy nhau, cũng như Đấng Kitô đã tiếp anh em, để Đức Chúa Trời được vinh hiển.
Rô-ma 15: 7
Philippians 4 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
2 Tôi khuyên Ê-yô-Đi và khuyên Sin-ty-cơ phải hiệp một ý trong Chúa. |
3 Hỡi kẻ đồng liêu trung tín, tôi cũng xin anh giúp hai người đờn bà ấy, nhơn bai bà ấy cùng tôi Đã vì đạo Tin Lành mà chiến đấu; Cơ-lê-măn và các bạn khác đồng làm việc với tôi cũng vậy, có tên những người Đó biên vào sách sự sống rồi. |
4 Hãy vui mừng trong Chúa luôn luôn. Tôi lại còn nói nữa: hãy vui mừng Đi. |
5 Hãy cho mọi người Đều biết nết nhu mì của anh em. Chúa Đã gần rồi. |
6 Chớ lo phiền chi hết, nhưng trong mọi sự hãy dùng lời cầu nguyện, nài xin, và sự tạ ơn và trình các sự cầu xin của mình cho Đức Chúa Trời. |
7 Sự bình an của Đức Chúa Trời vượt quá mọi sự hiểu biết, sẽ gìn giữ lòng và ý tưởng anh em trong Đức Chúa Giêsu Kitô. |
8 Rốt lại, hỡi anh em, phàm Điều cho chơn thật, Điều chi đáng tôn, Điều chi công bình, Điều chi thánh sạch, Điều chi đáng yêu chuộng, Điều chi có tiếng tốt, Điều chi có nhân Đức đáng khen, thì anh em phải nghĩ Đến. |
Romans 15 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
4 Vả, mọi sự Đã chép từ xưa Đều Để dạy dỗ chúng ta, hầu cho bởi sự nhịn nhục và sự yên ủi của Kinh Thánh dạy mà chúng ta Được sự trông cậy. |
5 Xin Đức Chúa Trời hay nhịn nhục và yên ủi ban cho anh em Được đồng lòng Ở với nhau theo Đức Chúa Giêsu Kitô; |
6 Để anh em lấy một lòng một miệng mà ngợi khen Đức Chúa Trời, là Cha của Đức Chúa Giêsu Kitô chúng ta. |
7 Vậy thì, anh em hãy tiếp lấy nhau, cũng như đấng Kitô Đã tiếp anh em, Để Đức Chúa Trời Được vinh hiển. |
8 Vả, tôi nói rằng Đức Chúa Giêsu Kitô Đã làm chức vụ mình nơi người chịu cắt bì, Đặng tỏ bày sự thành tín của Đức Chúa Trời, và làm quả quyết lời hứa cùng các tổ phụ chúng ta, |
9 lại khiến dân ngoại khen ngợi Đức Chúa Trời vì sự thương xót của Ngài, như có chép rằng: Bởi Đó tôi sẽ ngợi khen Chúa giữa các dân ngoại, Và ca tụng danh Ngài. |
10 Lại có chép rằng: Hỡi dân ngoại, hãy đồng vui cùng dân Chúa. |
中文标准译本(简化字)
当 叫 众 人 知 道 你 们 谦 让 的 心 。 主 已 经 近 了 。
腓立比书 4:5
所 以 你 们 要 彼 此 接 纳 , 如 同 基 督 接 纳 你 们 一 样 , 使 荣 耀 归 与 神 。
罗马书 15:7
Philippians 4 (中文标准译本(简化字))
2 我 劝 友 阿 爹 和 循 都 基 , 要 在 主 里 同 心 。 |
3 我 也 求 你 这 真 实 同 负 一 轭 的 , 帮 助 这 两 个 女 人 , 因 为 他 们 在 福 音 上 曾 与 我 一 同 劳 苦 ; 还 有 革 利 免 , 并 其 馀 和 我 一 同 做 工 的 , 他 们 的 名 字 都 在 生 命 册 上 。 |
4 你 们 要 靠 主 常 常 喜 乐 。 我 再 说 , 你 们 要 喜 乐 。 |
5 当 叫 众 人 知 道 你 们 谦 让 的 心 。 主 已 经 近 了 。 |
6 应 当 一 无 ? 虑 , 只 要 凡 事 藉 着 祷 告 、 祈 求 , 和 感 谢 , 将 你 们 所 要 的 告 诉 神 。 |
7 神 所 赐 、 出 人 意 外 的 平 安 必 在 基 督 耶 稣 里 保 守 你 们 的 心 怀 意 念 。 |
8 弟 兄 们 , 我 还 有 未 尽 的 话 : 凡 是 真 实 的 、 可 敬 的 、 公 义 的 、 清 洁 的 、 可 爱 的 、 有 美 名 的 , 若 有 甚 麽 德 行 , 若 有 甚 麽 称 赞 , 这 些 事 你 们 都 要 思 念 。 |
Romans 15 (中文标准译本(简化字))
4 从 前 所 写 的 圣 经 都 是 为 教 训 我 们 写 的 , 叫 我 们 因 圣 经 所 生 的 忍 耐 和 安 慰 可 以 得 着 盼 望 。 |
5 但 愿 赐 忍 耐 安 慰 的 神 叫 你 们 彼 此 同 心 , 效 法 基 督 耶 稣 , |
6 一 心 一 口 荣 耀 神 ─ 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 ! |
7 所 以 , 你 们 要 彼 此 接 纳 , 如 同 基 督 接 纳 你 们 一 样 , 使 荣 耀 归 与 神 。 |
8 我 说 , 基 督 是 为 神 真 理 作 了 受 割 礼 人 的 执 事 , 要 证 实 所 应 许 列 祖 的 话 , |
9 并 叫 外 邦 人 因 他 的 怜 悯 荣 耀 神 。 如 经 上 所 记 : 因 此 , 我 要 在 外 邦 中 称 赞 你 , 歌 颂 你 的 名 ; |
10 又 说 : 你 们 外 邦 人 当 与 主 的 百 姓 一 同 欢 乐 ; |
中文标准译本(繁體字)
當 叫 眾 人 知 道 你 們 謙 讓 的 心 。 主 已 經 近 了 。
腓立比書 4:5
你 們 要 彼 此 接 納 、 如 同 基 督 接 納 你 們 一 樣 、 使 榮 耀 歸 與 神 。
羅馬書 15:7
Philippians 4 (中文标准译本(繁體字))
2 我 勸 友 阿 爹 和 循 都 基 、 要 在 主 裡 同 心 . |
3 我 也 求 你 這 真 實 同 負 一 軛 的 、 幫 助 這 兩 個 女 人 、 因 為 他 們 在 福 音 上 曾 與 我 一 同 勞 苦 . 還 有 革 利 免 、 並 其 餘 和 我 一 同 作 工 的 . 他 們 的 名 字 都 在 生 命 冊 上 。 |
4 你 們 要 靠 主 常 常 喜 樂 . 我 再 說 、 你 們 要 喜 樂 。 |
5 當 叫 眾 人 知 道 你 們 謙 讓 的 心 。 主 已 經 近 了 。 |
6 應 當 一 無 罣 慮 、 只 要 凡 事 藉 著 禱 告 、 祈 求 、 和 感 謝 、 將 你 們 所 要 的 告 訴 神 。 |
7 神 所 賜 出 人 意 外 的 平 安 、 必 在 基 督 耶 穌 裡 、 保 守 你 們 的 心 懷 意 念 。 |
8 弟 兄 們 、 我 還 有 未 盡 的 話 . 凡 是 真 實 的 、 可 敬 的 、 公 義 的 、 清 潔 的 、 可 愛 的 、 有 美 名 的 . 若 有 甚 麼 德 行 、 若 有 甚 麼 稱 讚 、 這 些 事 你 們 都 要 思 念 。 |
Romans 15 (中文标准译本(繁體字))
4 從 前 所 寫 的 聖 經 、 都 是 為 教 訓 我 們 寫 的 、 叫 我 們 因 聖 經 所 生 的 忍 耐 和 安 慰 、 可 以 得 著 盼 望 。 |
5 但 願 賜 忍 耐 安 慰 的 神 、 叫 你 們 彼 此 同 心 、 效 法 基 督 耶 穌 . |
6 一 心 一 口 、 榮 耀 神 、 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 。 |
7 所 以 你 們 要 彼 此 接 納 、 如 同 基 督 接 納 你 們 一 樣 、 使 榮 耀 歸 與 神 。 |
8 我 說 、 基 督 是 為 神 真 理 作 了 受 割 禮 人 的 執 事 、 要 證 實 所 應 許 列 祖 的 話 。 |
9 並 叫 外 邦 人 、 因 他 的 憐 憫 、 榮 耀 神 . 如 經 上 所 記 、 『 因 此 我 要 在 外 邦 中 稱 讚 你 、 歌 頌 你 的 名 。 』 |
10 又 說 、 『 你 們 外 邦 人 、 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 樂 。 』 |