<< 每日金句 十一月九日 星期日
中文标准译本(繁體字)
你 要 敬 畏 耶 和 華 你 的 神 、 事 奉 他 。
申命記 6:13
你 以 敬 畏 耶 和 華 為 至 寶 。
以賽亞書 33:6
申命記 6 (中文标准译本(繁體字))
| 10 耶 和 華 你 的 神 、 領 你 進 他 向 你 列 祖 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 、 起 誓 應 許 給 你 的 地 . 那 裡 有 城 邑 、 又 大 又 美 、 非 你 所 建 造 的 . |
| 11 有 房 屋 、 裝 滿 各 樣 美 物 、 非 你 所 裝 滿 的 . 有 鑿 成 的 水 井 、 非 你 所 鑿 成 的 . 還 有 葡 萄 園 、 橄 欖 園 、 非 你 所 栽 種 的 、 你 喫 了 而 且 飽 足 . |
| 12 那 時 你 要 謹 慎 、 免 得 你 忘 記 將 你 從 埃 及 地 為 奴 之 家 、 領 出 來 的 耶 和 華 。 |
| 13 你 要 敬 畏 耶 和 華 你 的 神 、 事 奉 他 、 指 著 他 的 名 起 誓 。 |
| 14 不 可 隨 從 別 神 、 就 是 你 們 四 圍 國 民 的 神 . |
| 15 因 為 在 你 們 中 間 的 耶 和 華 你 神 、 是 忌 邪 的 神 . 惟 恐 耶 和 華 你 神 的 怒 氣 向 你 發 作 、 就 把 你 從 地 上 除 滅 。 |
| 16 你 們 不 可 試 探 耶 和 華 你 們 的 神 、 像 你 們 在 瑪 撒 那 樣 試 探 他 。 |
以賽亞書 33 (中文标准译本(繁體字))
| 3 喧 嚷 的 響 聲 一 發 、 眾 民 奔 逃 . 你 一 興 起 、 列 國 四 散 。 |
| 4 你 們 所 擄 的 必 被 斂 盡 、 好 像 螞 蚱 喫 〔 原 文 作 斂 〕 盡 禾 稼 . 人 要 採 在 其 上 、 好 像 蝗 蟲 一 樣 。 |
| 5 耶 和 華 被 尊 崇 、 因 他 居 在 高 處 . 他 以 公 平 公 義 充 滿 錫 安 。 |
| 6 你 一 生 一 世 必 得 安 穩 、 有 豐 盛 的 救 恩 、 並 智 慧 、 和 知 識 . 你 以 敬 畏 耶 和 華 為 至 寶 。 |
| 7 看 哪 、 他 們 的 豪 傑 在 外 頭 哀 號 . 求 和 的 使 臣 、 痛 痛 哭 泣 。 |
| 8 大 路 荒 涼 、 行 人 止 息 . 敵 人 背 約 、 藐 視 城 邑 、 不 顧 人 民 。 |
| 9 地 上 悲 哀 衰 殘 . 利 巴 嫩 羞 愧 枯 乾 . 沙 崙 像 曠 野 . 巴 珊 和 迦 密 的 樹 林 凋 殘 。 |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Jy moet die Here jou God eer en dien.
Deuteronomium 6:13
Die rykdom waarop Sion hom kan verlaat, is die diens van die Here.
Jesaja 33:6
申命記 6 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 10 "Die Here jou God sal jou bring in die land waarvan Hy met 'n eed aan jou voorvaders Abraham, Isak en Jakob beloof het om vir jou groot en mooi stede te gee wat jy nie gebou het nie, |
| 11 huise vol voorrade waarvoor jy nie gewerk het nie, putte wat jy nie uitgekap het nie, wingerde en olyfboorde wat jy nie geplant het nie, en jy sal kos in oorvloed hê. |
| 12 Maar sorg dat jy nie dan die Here vergeet wat jou uit Egipte, uit die plek van slawerny, bevry het nie. |
| 13 Jy moet die Here jou God eer en dien en net in sy Naam 'n eed aflê. |
| 14 "Jy mag nie ander gode aanhang nie, ook nie gode van die volke in jou omgewing nie, |
| 15 want die Here jou God eis onverdeelde trou aan Hom. Hy is by jou, en as jy ander gode aanhang, sal sy toorn teen jou ontvlam en sal Hy jou van die aarde af wegvee. |
| 16 "Julle mag nie die geduld van die Here julle God op die proef stel soos julle by Massa gedoen het nie. |
以賽亞書 33 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 3 Wanneer U u stem laat hoor, vlug volke, wanneer U te voorskyn kom, spat nasies uitmekaar. |
| 4 Wat julle vir julleself gebuit het, sal weggeraap word asof sprinkane daarop toegesak het; mense sal soos 'n swerm sprinkane daarop afstorm. |
| 5 Die Here is hoog verhewe, Hy woon in die hoogte; Hy sal sorg dat daar in Sion reg geskied en reg gedoen word. |
| 6 Hy is die Een op wie jy jou lewe lank kan vertrou. Die kosbare besitting wat werklik kan help, is wysheid en kennis; die rykdom waarop Sion hom kan verlaat, is die diens van die Here. |
| 7 Die inwoners van Jerusalem roep om hulp daarbuite, dié wat die boodskap bring dat daar vrede is, huil onbedaarlik. |
| 8 Die paaie lê verlate, niemand kom met die pad verby nie. Die verdrag is verbreek, stede is met minagting behandel, geen mens is ontsien nie. |
| 9 Die land treur, hy is verdor; die Libanon het verwelk, hy is vol insekte; die Saron lyk soos 'n woestynvlakte; op Basan en Karmel staan die bome kaal. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
الرَّبَّ إِلَهَكُمْ تَتَّقُونَ، وَإِيَّاهُ تَعْبُدُونَ.
تثنية 6:13
مَخَافَةُ الرَّبِّ كَنْزَ صهيون.
إشعياء 33:6
申命記 6 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 10 وَمَتَى أَدْخَلَكُمُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي أَقْسَمَ لِآبَائِكُمْ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أَنْ يَهَبَهَا لَكُمْ، حَيْثُ تَنْتَشِرُ مُدُنٌ عَظِيمَةٌ لَمْ تَبْنُوهَا، |
| 11 وَبُيُوتٌ عَامِرَةٌ بِخَيْرَاتٍ لَمْ تَخْزِنُوهَا، وَآبَارٌ مَحْفُورَةٌ لَمْ تَحْفُرُوهَا، وَأَشْجَارُ كُرُومٍ وَزَيْتُونٍ لَمْ تَغْرِسُوهَا، فَأَكَلْتُمْ وَشَبِعْتُمْ، |
| 12 فَإِيَّاكُمْ أَنْ تَنْسَوْا الرَّبَّ إِلَهَكُمُ الَّذِي أَطْلَقَكُمْ مِنْ عُبُودِيَّةِ دِيَارِ مِصْرَ. |
| 13 فَالرَّبَّ إِلَهَكُمْ تَتَّقُونَ، وَإِيَّاهُ تَعْبُدُونَ، وَبِاسْمِهِ تَحْلِفُونَ. |
| 14 لَا تَسِيرُوا خَلْفَ آلِهَةٍ أُخْرَى مِنْ آلِهَةِ الأُمَمِ الْمُحِيطَةِ بِكُمْ، |
| 15 لأَنَّ الرَّبَّ إِلَهَكُمْ إِلَهٌ غَيُورٌ حَالٌّ فِي وَسَطِكُمْ، فَيَحْتَدِمَ غَضَبُهُ عَلَيْكُمْ وَيُبِيدَكُمْ عَنْ وَجْهِ الأَرْضِ. |
| 16 لَا تَمْتَحِنُوا صَبْرَ الرَّبِّ إِلَهِكُمْ، كَمَا امْتَحَنْتُمُوهُ فِي مَسَّةَ. |
以賽亞書 33 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 3 مِنْ صَوْتِ ضَجِيجِكَ هَرَبَتِ الشُّعُوبُ، وَمِنَ ارْتِفَاعِكَ تَبَدَّدَتِ الأُمَمُ، |
| 4 وَكَمَا يَلْتَهِمُ الْجَرَادُ كُلَّ مَا هُوَ أَخْضَرُ، هَكَذَا يُجْمَعُ سَلَبُكُمْ، وَيَتَوَاثَبُ النَّاسُ عَلَيْهِ كَتَوَاثُبِ الْجَنَادِبِ. |
| 5 الرَّبُّ مُتَعَظِّمٌ لأَنَّهُ سَاكِنٌ فِي الْعَلاَءِ. يَمْلأُ صِهْيَوْنَ عَدْلاً وَحَقّاً. |
| 6 هُوَ ضَمَانُ أَزْمَانِكَ وَوَفْرَةُ خَلاَصٍ وَحِكْمَةٍ وَمَعْرِفَةٍ، وَتَكُونُ مَخَافَةُ الرَّبِّ كَنْزَهُ. |
| 7 هَا رُسُلُكُمْ يَنُوحُونَ خَارِجاً، وَمُمَثِّلُو السَّلاَمِ يَبْكُونَ بِمَرَارَةٍ. |
| 8 أَقْفَرَتِ الطُّرُقُ وَخَلَتْ مِنْ عَابِرِي السَّبِيلِ، نَقَضَ الْعَهْدَ وَازْدَرَى شُهُودَهُ، وَلَمْ تَعُدْ لِلإِنْسَانِ قِيمَةٌ. |
| 9 نَاحَتِ الأَرْضُ وَذَوَتْ. خَجِلَ لُبْنَانُ وَذَبُلَ، وَصَارَ شَارُونُ كَالْبَرِّيَّةِ، وَنَفَضَ بَاشَانُ وَالْكَرْمَلُ عَنْهُمَا أَوْرَاقَهُمَا. |
Zimbrisch
Du schöllst vörtn Gottarhear, un dianen schöllsten.
Deuteronomio 6,13
Vörtn in hear, izta, bazda macht raich in Sion.
Isaia 33,6
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Du skal frygte Herren din Gud, ham skal du tjene.
5. Mosebog 6,13
Du skal få tider med tryghed, en rigdom af frelse, af visdom og kundskab, frygt for Herren bliver din skat.
Esajas' Bog 33,6
申命記 6 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 10 Herren din Gud vil føre dig ind i det land, som han lovede dine fædre Abraham, Isak og Jakob at give dig, et land med store og smukke byer, du ikke selv har bygget, |
| 11 med huse, der er fulde af alt godt, du ikke selv har samlet, med udhuggede cisterner, du ikke selv har hugget ud, med vingårde og olivenlunde, du ikke selv har plantet. Når du så har spist dig mæt, |
| 12 skal du tage dig i agt, at du ikke glemmer Herren, som førte dig ud af Egypten, af trællehuset. |
| 13 Du skal frygte Herren din Gud, ham skal du tjene, og ved hans navn skal du sværge. |
| 14 I må ikke følge andre guder, af den slags folkene rundt om jer dyrker, |
| 15 for Herren din Gud, som bor hos dig, er en lidenskabelig Gud. Pas på, at Herren din Guds vrede ikke flammer op imod dig, så han udrydder dig fra jordens overflade. |
| 16 I må ikke udæske Herren jeres Gud, sådan som I gjorde ved Massa. |
以賽亞書 33 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
|
3
Ved den voldsomme larm flygter folkene, når du rejser dig, spredes folkeslagene. |
|
4
Byttet skal tages fra jer, som gnavere tager det, som en græshoppesværm kaster sig over det. |
|
5
Herren er ophøjet, han bor i himlen, han fylder Zion med ret og retfærdighed. |
|
6
Du skal få tider med tryghed, en rigdom af frelse, af visdom og kundskab, frygt for Herren bliver din skat. |
|
7
Ariels beboere skriger på gaden, fredens budbringere græder bittert. |
|
8
Vejene er øde, ingen færdes på stierne. Han har brudt pagten og forkastet byerne; han regner ikke mennesker for noget. |
|
9
Landet sørger og sygner hen, Libanon bliver til skamme og visner, Saron bliver et øde land, Bashan og Karmel mister bladene. |
Hoffnung für Alle
Nur vor dem Herrn, eurem Gott, sollt ihr Ehrfurcht haben, nur ihm dienen!
5. Mose 6,13
Euer größter Schatz wird die Ehrfurcht vor dem Herrn sein.
Jesaja 33,6
申命記 6 (Hoffnung für Alle)
| 10 Der Herr, euer Gott, wird euch nun in das Land bringen, das er euren Vorfahren Abraham, Isaak und Jakob mit einem Eid versprochen hat. Er wird euch dort große und schöne Städte geben, die ihr nicht erbaut habt, |
| 11 Häuser voller Güter, für die ihr nicht arbeiten musstet, Zisternen, die ihr nicht ausgehoben habt, und Weinberge und Olivenhaine, die ihr nicht angelegt habt. Ihr werdet essen können, so viel ihr wollt. |
| 12 Aber achtet darauf, dass ihr den Herrn nicht vergesst, euren Gott, der euch aus der Sklaverei in Ägypten befreit hat. |
| 13 Nur vor ihm sollt ihr Ehrfurcht haben, nur ihm dienen und nur bei seinem Namen schwören! |
| 14 Verehrt nicht die Götter eurer Nachbarvölker! |
| 15 Sonst wird der Herr, euer Gott, zornig und vernichtet euch. Denn er wohnt mitten unter euch, und er duldet keinen anderen Gott neben sich. |
| 16 Fordert den Herrn, euren Gott, nicht heraus, wie ihr es in Massa getan habt! |
以賽亞書 33 (Hoffnung für Alle)
| 3 Wenn die Feinde deine Donnerstimme hören, ergreifen sie die Flucht. Ganze Völker stieben auseinander, wenn du aufstehst und eingreifst. |
| 4 Dann wird man sich auf die reiche Beute stürzen wie ein Heuschreckenschwarm, wie gefräßige Insekten, die im Nu alles kahl fressen. |
| 5 Groß und erhaben ist der Herr, denn er regiert hoch oben im Himmel. Er sorgt dafür, dass auf dem Berg Zion Recht und Gerechtigkeit herrschen. |
| 6 Ihr Einwohner von Jerusalem, ihr werdet in Sicherheit leben, und es wird euch in jeder Hinsicht gut gehen. Weisheit und Erkenntnis besitzt ihr dann in reichem Maß, euer größter Schatz aber wird die Ehrfurcht vor dem Herrn sein. |
| 7 Seht, die Kriegshelden laufen schreiend durch die Straßen! Die Boten, die schon überall Frieden verkündet hatten, kommen laut weinend zurück. |
| 8 Die Wege sind menschenleer, kein Reisender zieht durch das Land. Der Feind hat gegen das Abkommen verstoßen und die Städte verwüstet. Für ihn ist ein Menschenleben nichts wert. |
| 9 Das ganze Land verkümmert und verwelkt: Die Zedern auf dem Libanon verdorren – welch ein trauriger Anblick! Die fruchtbare Scharon-Ebene gleicht einer Wüste, die Bäume im Gebiet von Baschan und auf dem Berg Karmel verlieren ihre Blätter. |
Leonberger Bibel
Du sollst JHWH, deinen Gott, fürchten und ihm dienen.
5. Mose 6,13
Die Furcht JHWHs, sie [ist] Zions Schatz.
Jesaja 33,6
申命記 6 (Leonberger Bibel)
| 10 Wenn dich nun JHWH, dein Gott, in das Land bringt, von dem er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat, dass er es dir geben wolle: große und schöne Städte, die du nicht gebaut hast, |
| 11 Häuser voll von allerlei Gut, die du nicht gefüllt hast, ausgehauene Zisternen, die du nicht ausgehauen hast, Weinberge und Olivengärten, die du nicht gepflanzt hast, und wenn du davon isst und dich sättigst, |
| 12 dann hüte dich, dass du JHWH nicht vergisst, der dich aus dem Land Ägypten, aus dem Sklavenhaus, herausgeführt hat. |
| 13 JHWH, deinen Gott, sollst du fürchten, und ihm sollst du dienen und bei seinem Namen schwören. |
| 14 Ihr sollt nicht anderen Göttern nachgehen, von den Göttern der Völker rings um euch her – |
| 15 denn ein eifersüchtiger Gott ist JHWH, dein Gott, in deiner Mitte –, damit nicht der Zorn JHWHs, deines Gottes, gegen dich entbrennt und er dich vertilgt von der Erde. |
| 16 Ihr sollt JHWH, euren Gott, nicht versuchen, wie ihr ihn versucht habt in Massa; |
以賽亞書 33 (Leonberger Bibel)
| 3 Vor dem Donnergetöse fliehen Völker; wenn du dich erhebst, zerstieben Nationen. |
| 4 Und Beute wird eingeheimst, wie das Heupferd einheimst; wie Heuschrecken rennen, rennt man drauf los. |
| 5 Erhaben ist JHWH, denn er wohnt in der Höhe; er hat Zion mit Recht und Gerechtigkeit erfüllt. |
| 6 Und sichere Zeiten wirst du haben. Ein Reichtum an Heil sind Weisheit und Erkenntnis, die Furcht JHWH, die [ist] sein Schatz. |
| 7 Siehe!, die Helden klagen draußen, die Friedensboten weinen bitterlich. |
| 8 Die Straßen sind öde, der Wandersmann feiert. Er hat den Bund gebrochen, die Städte verachtet, die Menschen gelten ihm nichts. |
| 9 Es trauert, es welkt das Land; der Libanon ist beschämt, stirbt ab, Saron ist der Steppe gleich, Basan und der Karmel sind entblättert. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Jahwe, deinen Gott, sollst du fürchten, ihm sollst du dienen.
5. Mose 6,13
Zions Schatz ist die Ehrfurcht vor Jahwe.
Jesaja 33,6
申命記 6 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 10 Jahwe, dein Gott, bringt dich jetzt in das Land, wie er es deinen Vorfahren Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat. Es sind große und schöne Städte, die du nicht gebaut hast, |
| 11 Häuser voller Güter, die du nicht erworben hast, Zisternen, die du nicht ausgehauen hast, Weinberge und Olivenhaine, die du nicht angelegt hast. Wenn du dann davon isst und satt wirst, |
| 12 dann hüte dich, Jahwe, deinen Gott, zu vergessen, der dich aus Ägypten, dem Sklavenhaus, geführt hat. |
| 13 Jahwe, deinen Gott, sollst du fürchten, ihm sollst du dienen und bei seinem Namen sollst du schwören. |
| 14 Lauft nicht hinter den Göttern her, die die Völker um euch herum verehren, |
| 15 denn Jahwe, der Gott in deiner Mitte, ist ein eifersüchtiger Gott. Sein Zorn könnte gegen dich auflodern. Dann würde er dich vom Erdboden weg vernichten. |
|
16
Stellt Jahwe, euren Gott, nicht auf die Probe, wie ihr es in Massa getan habt. |
以賽亞書 33 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 3 Vor deiner Stimme ergreifen die Völker die Flucht, / wenn du aufstehst, zerstreuen sie sich. |
| 4 Ja, dann wird Beute weggerafft, / wie Heuschrecken stürzen sich alle darauf. |
| 5 Hoch erhaben ist Jahwe, er wohnt in der Höhe und sorgt, / dass in Zion Recht und Gerechtigkeit herrscht. |
|
6
Dann lebt ihr in Sicherheit und habt eine Fülle von Heil, / von Weisheit und Erkenntnis. / Und Zions Schatz wird sein die Ehrfurcht vor Jahwe. |
| 7 Seht, die Gotteshelden jammern auf der Straße, / die Friedensboten weinen bitterlich. |
| 8 Verödet sind die Straßen, kein Reisender wagt sich hinaus. / Der Feind hat den Vertrag ungültig gemacht, / missachtet seine Zeugen, / und Menschenleben zählen für ihn nicht. |
|
9
Es vertrocknet und verwelkt das Land, / beschämt steht der Libanon da, schwarz und verdorrt, / Scharon ist einer Steppe gleich, / Baschan und Karmel stehen kahl. |
Schlachter 2000
Du sollst den Herrn, deinen Gott, fürchten und ihm dienen.
5. Mose 6,13
Die Furcht des Herrn, die wird [Zions] Schatz sein.
Jesaja 33,6
申命記 6 (Schlachter 2000)
| 10 Wenn dich nun der Herr, dein Gott, in das Land bringen wird, von dem er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat, es dir zu geben, große und gute Städte, die du nicht gebaut hast, |
| 11 und Häuser, voll von allem Guten, die du nicht gefüllt hast, und ausgehauene Zisternen, die du nicht ausgehauen hast, Weinberge und Ölbäume, die du nicht gepflanzt hast; und wenn du isst und satt geworden bist, |
| 12 so hüte dich davor, den Herrn zu vergessen, der dich aus dem Land Ägypten, aus dem Haus der Knechtschaft, herausgeführt hat; |
| 13 sondern du sollst den Herrn, deinen Gott, fürchten und ihm dienen und bei seinem Namen schwören. |
| 14 Und ihr sollt nicht anderen Göttern nachfolgen, unter den Göttern der Völker, die um euch her sind |
| 15 — denn der Herr, dein Gott, der in deiner Mitte wohnt, ist ein eifersüchtiger Gott —, damit nicht der Zorn des Herrn, deines Gottes, gegen dich entbrennt und er dich von der Erde vertilgt. |
| 16 Ihr sollt den Herrn, euren Gott, nicht versuchen, wie ihr ihn bei Massa versucht habt! |
以賽亞書 33 (Schlachter 2000)
| 3 Die Völker werden fliehen vor dem donnernden Tosen, und die Heiden werden sich zerstreuen, wenn du dich erhebst. |
| 4 Da wird man eure Beute wegraffen, wie die Heuschrecken wegraffen; wie die Käfer rennen, so rennt man darauf los. |
| 5 Der Herr ist erhaben; ja, er wohnt in der Höhe; er hat Zion mit Recht und Gerechtigkeit erfüllt. |
| 6 Und du wirst sichere Zeiten haben, eine Fülle von Heil, Weisheit und Erkenntnis; die Furcht des Herrn, die wird [Zions] Schatz sein. |
| 7 Siehe, ihre Helden schreien draußen, die Friedensboten weinen bitterlich. |
| 8 Die Straßen sind verödet, der Wanderer zieht nicht hindurch. Man hat den Bund gebrochen, die Städte misshandelt, den Sterblichen verachtet! |
| 9 Das Land trauert, es schwindet dahin; der Libanon schämt sich, er welkt dahin; Saron ist einer Wüste gleich, Baschan und Karmel schütteln ihr Laub ab. |
English Standard Version
It is the Lord your God you shall fear. Him you shall serve.
Deuteronomy 6:13
The fear of the Lord is Zion's treasure.
Isaiah 33:6
申命記 6 (English Standard Version)
| 10 “And when the Lord your God brings you into the land that he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you—with great and good cities that you did not build, |
| 11 and houses full of all good things that you did not fill, and cisterns that you did not dig, and vineyards and olive trees that you did not plant—and when you eat and are full, |
| 12 then take care lest you forget the Lord, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery. |
| 13 It is the Lord your God you shall fear. Him you shall serve and by his name you shall swear. |
| 14 You shall not go after other gods, the gods of the peoples who are around you— |
|
15
for the Lord your God in your midst is a jealous God—lest the anger of the Lord your God be kindled against you, and he destroy you from off the face of the earth. |
| 16 “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested him at Massah. |
以賽亞書 33 (English Standard Version)
|
3
At the tumultuous noise peoples flee; when you lift yourself up, nations are scattered, |
|
4
and your spoil is gathered as the caterpillar gathers; as locusts leap, it is leapt upon. |
|
5
The Lord is exalted, for he dwells on high; he will fill Zion with justice and righteousness, |
|
6
and he will be the stability of your times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge; the fear of the Lord is Zion's treasure. |
|
7
Behold, their heroes cry in the streets; the envoys of peace weep bitterly. |
|
8
The highways lie waste; the traveler ceases. Covenants are broken; cities are despised; there is no regard for man. |
|
9
The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel shake off their leaves. |
Free Bible Version
Respect the Lord your God only worship him.
Deuteronomy 6:13
Reverence for the Lord is what makes Zion rich.
Isaiah 33:6
申命記 6 (Free Bible Version)
| 10 The Lord your God is going to take you into the country he promised to give you and your forefathers, Abraham, Isaac, and Jacob. It's a country with large, prosperous towns that you didn't build, |
| 11 with houses full of plenty of good things that you didn't provide, that have wells you didn't dig, and vineyards and olive groves that you did not plant. When you eat and are full |
| 12 make sure you don't forget the Lord who led you out of Egypt, out of the prison-house of slavery. |
| 13 Respect the Lord your God only worship him, and only make promises in his name. |
| 14 Don't worship any other gods, the gods of the peoples around you, |
| 15 because the Lord your God, who lives among you, is an exclusive God, and Lord your God will become angry with you, and he will wipe you out. |
| 16 Don't test the Lord your God like you did at Massah. |
以賽亞書 33 (Free Bible Version)
| 3 When you roar, the peoples run away; when you prepare for action, the nations scatter! |
| 4 You plunder defeated enemy armies like caterpillars eating up plants; like an attack of swarming locusts. |
| 5 The Lord is praised for he lives in highest heaven; he has filled Zion with justice and right. |
| 6 He will be your constant support throughout your lives an abundant source of salvation, wisdom, and knowledge. Reverence for the Lord is what makes Zion rich. |
| 7 But look! Even your bravest soldiers are crying loudly in the street; the messengers you sent to ask for peace are weeping bitterly. |
| 8 Your highways are deserted; nobody's traveling on your roads anymore. He breaks the treaty; he despises the witnesses; he doesn't care about anybody. |
| 9 Israel is in mourning and fades away; Lebanon withers in shame; the fields of Sharon have become a desert; the forests of Bashan and Carmel have shed their leaves. |
Reina-Valera 1995
A Jehová, tu Dios, temerás, a él solo servirás.
Deuteronomio 6,13
El temor de Jehová es su tesoro (de Sión).
Isaías 33,6
申命記 6 (Reina-Valera 1995)
| 10 »Cuando Jehová, tu Dios, te haya introducido en la tierra que juró a tus padres Abraham, Isaac y Jacob que te daría, en ciudades grandes y buenas que tú no edificaste, |
| 11 con casas llenas de toda clase de bienes, las cuales tú no llenaste, con cisternas cavadas, que tú no cavaste, y viñas y olivares que no plantaste, luego que comas y te sacies, |
| 12 cuídate de no olvidarte de Jehová, que te sacó de la tierra de Egipto, de casa de servidumbre. |
| 13 A Jehová, tu Dios, temerás, a él solo servirás y por su nombre jurarás. |
| 14 No vayáis detrás de dioses ajenos, de los dioses de los pueblos que están en vuestros contornos, |
| 15 porque Jehová, tu Dios, que está en medio de ti, es un Dios celoso; su furor se inflamaría contra ti y te haría desaparecer de sobre la tierra. |
| 16 »No tentaréis a Jehová, vuestro Dios, como lo tentasteis en Masah. |
以賽亞書 33 (Reina-Valera 1995)
|
3
Los pueblos huyerona la voz del estruendo; las naciones fueron esparcidasal levantarte tú. |
|
4
Sus despojos serán recogidoscomo cuando se recogen orugas; se lanzarán sobre ellos como de unaa otra parte se lanzan las langostas. |
|
5
Será exaltado Jehová, el cual mora en las alturas. Él llena a Sión de derecho y de justicia. |
|
6
Él es la seguridad de sus días. Sabiduría y conocimientoson sus riquezas salvadoras, y el temor de Jehová es su tesoro. |
|
7
He aquí que sus embajadoresdarán voces afuera; los mensajeros de pazllorarán amargamente. |
|
8
Las calzadas están deshechas, cesaron los caminantes; ha anulado el pacto, aborreció las ciudades, tuvo en nada a los hombres. |
|
9
Se enlutó, enfermó la tierra; el Líbano se avergonzó y fue cortado; Sarón se ha vuelto como un desierto, y Basán y el Carmelo fueron sacudidos. |
Segond 21
C’est l’Eternel, ton Dieu, que tu craindras, c’est lui que tu serviras.
Deutéronome 6,13
La crainte de l’Eternel, tel est le trésor de Sion.
Esaïe 33,6
申命記 6 (Segond 21)
| 10 »L’Eternel, ton Dieu, va te faire entrer dans le pays qu’il a juré à tes ancêtres, à Abraham, Isaac et Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n’as pas construites, |
| 11 des maisons pleines de toutes sortes de biens et que tu n’as pas remplies, des citernes que tu n’as pas creusées, des vignes et des oliviers que tu n’as pas plantés. |
| 12 Lorsque tu mangeras à satiété, fais bien attention de ne pas oublier l’Eternel, qui t’a fait sortir d’Egypte, de la maison d’esclavage. |
| 13 C’est l’Eternel, ton Dieu, que tu craindras, c’est lui que tu serviras et c’est par son nom que tu prêteras serment. |
| 14 Vous ne suivrez pas d’autres dieux, pris parmi les dieux des peuples qui sont autour de vous, |
| 15 car l’Eternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l’Eternel, ton Dieu, s’enflammerait contre toi et il t’exterminerait de la surface de la terre. |
| 16 Vous ne provoquerez pas l’Eternel, votre Dieu, comme vous l’avez fait à Massa. |
以賽亞書 33 (Segond 21)
| 3 Quand ta voix retentit, les peuples fuient; quand tu te lèves, les nations se dispersent. |
| 4 On rafle votre butin comme le feraient des sauterelles, on se précipite dessus comme des criquets. |
| 5 L’Eternel domine tout, car il a sa résidence en haut. Il remplit Sion de droit et de justice. |
| 6 Il assure la sécurité de ton existence, il te fournit en abondance le salut, la sagesse et la connaissance. La crainte de l’Eternel, tel est le trésor de Sion. |
| 7 Voici que leurs héros poussent des cris à l’extérieur, que des messagers de paix pleurent amèrement. |
| 8 Les routes sont désertes, on ne passe plus sur le sentier. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, il n’a de respect pour personne. |
| 9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse. Le Liban est couvert de honte, il dépérit; la plaine du Saron est pareille à un désert; le Basan et le Carmel ont perdu leur feuillage. |
An Bíobla Naofa 1981
Bíodh eagla an Tiarna do Dhia ort.
Deotranaimí 6:13
Is é cúl taca na haimsire é; an eagna agus an t-eolas, is iad sin an stór a shlánaíonn, is í eagla an Tiarna is taisce dó.
Íseáia 33:6
申命記 6 (An Bíobla Naofa 1981)
| 10 “Nuair a thabharfaidh an Tiarna thú isteach sa tír a mhionnaigh sé do d’aithreacha, d’Abrahám, d’Íosác agus do Iacób a thabharfadh sé daoibh, mar aon le cathracha móra maithe nach tú a thóg, |
| 11 agus tithe lán de ollmhaitheasaí de gach sórt nach tú a sholáthraigh, agus toibreacha doimhne nach tú a thochail, fíonghoirt agus crainn ola nach tú a phlandaigh – nuair a bheidh na nithe sin caite agat agus do sháith agat, |
| 12 seachain agus ná déan dearmad ar an Tiarna a thug thú amach as tír na hÉigipte agus as teach na daoirse. |
| 13 Bíodh eagla an Tiarna do Dhia ort, déan seirbhís dó agus mionnaigh dar a ainm. |
| 14 Ná lean déithe eile, déithe na ndaoine máguaird oraibh. |
| 15 Óir an Tiarna do Dhia a chónaíonn in bhur measc, is Dia éadmhar é; d’fhéadfadh a fhearg lasadh i d’aghaidh agus tú a scrios de chlár na cruinne. |
| 16 Ná déan promhadh ar an Tiarna bhur nDia, mar rinne sibh leis ag Masá. |
以賽亞書 33 (An Bíobla Naofa 1981)
|
3
Le torann do theacht teitheann na ciníocha, nuair a éiríonn tú, as go brách leis na náisiúin; |
|
4
scuabtar suas a gcreach mar a scuabfadh lócaistí í, tugtar áladh uirthi ar nós áladh de chuid na míolta sin. |
|
5
Tá an Tiarna in airde, mar tá a chónaí san aird thuas; líonann sé Síón le ceart agus le cóir. |
|
6
Is é cúl taca na haimsire é; an eagna agus an t-eolas, is iad sin an stór a shlánaíonn, is í eagla an Tiarna is taisce dó. |
|
7
Éist mar tá fir chalma ag glaoch ar chabhair os ard, na teachtaí a cuireadh ag lorg síochána, tá siad ag gol go léanmhar. |
|
8
Tá na bealaí móra tréigthe, níl aon duine ag taisteal na mbóithre. Tá an conradh briste, agus drochmheas ar na finnéithe, ní thugtar aird ar an duine a thuilleadh. |
|
9
Tá an tír ag mairgneach agus ag meath; tá an Liobáin feoite le náire. Is geall le gaineamhlach Seárón; tá Báiseán agus Cairmeil suaite lomtha. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Tον Kύριο τον Θεό σου θα φοβάσαι, και αυτόν θα λατρεύεις.
Δευθερονόμιον 6:13
Ο φόβoς τoύ Kυρίoυ, όμως, θα είναι o θησαυρός της Σιών.
Ισαϊας 33:6
申命記 6 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 10 Kαι όταν ο Kύριος ο Θεός σου σε φέρει στη γη που ορκίστηκε στους πατέρες σου, στον Aβραάμ, στον Iσαάκ, και στον Iακώβ, για να σου δώσει μεγάλες και καλές πόλεις, που δεν έκτισες, |
| 11 και σπίτια γεμάτα από όλα τα αγαθά, που δεν γέμισες, και πηγάδια ανοιγμένα, που δεν άνοιξες, αμπελώνες και ελαιώνες, που δεν φύτεψες· αφού φας και χορτάσεις, |
| 12 πρόσεχε στον εαυτό σου, μήπως και λησμονήσεις τον Kύριο, που σε έβγαλε από τη γη τής Aιγύπτου, από οίκο δουλείας. |
| 13 Tον Kύριο τον Θεό σου θα φοβάσαι, και αυτόν θα λατρεύεις, και στο όνομά του θα ορκίζεσαι. |
| 14 Δεν θα πάτε πίσω από άλλους θεούς, από τους θεούς των εθνών, που σας περικυκλώνουν, |
| 15 (επειδή, ο Kύριος ο Θεός σου είναι ανάμεσά σου Θεός ζηλότυπος), για να μη εξαφθεί ο θυμός τού Kυρίου τού Θεού σου εναντίον σου, και σε εξολοθρεύσει από το πρόσωπο της γης. |
| 16 Δεν θα πειράξετε τον Kύριο τον Θεό σας, όπως τον πειράξατε στη Mασσά. |
以賽亞書 33 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 3 Aπό τη φωνή τoύ θoρύβoυ έφυγαν oι λαoί· από την ανύψωσή σoυ διασκoρπίστηκαν τα έθνη. |
| 4 Kαι τα λάφυρά σας θα συναχθoύν, όπως μαζεύoυν oι βρoύχoι· θα πηδήσoυν επάνω τoυ, όπως πηδάει εδώ κι εκεί η ακρίδα. |
| 5 O Kύριoς υψώθηκε· επειδή, κατoικεί στα υψηλά· γέμισε τη Σιών από κρίση και δικαιoσύνη. |
| 6 Σoφία, όμως, και επιστήμη θα είναι η στερέωση των καιρών σoυ, και η σωτήρια δύναμη· o φόβoς τoύ Kυρίoυ, αυτός είναι o θησαυρός τoυ. |
| 7 Δες, oι ανδρείoι τoυς θα βoήσoυν απέξω, και oι πρεσβευτές τής ειρήνης θα κλάψoυν πικρά. |
| 8 Oι δρόμoι ερημώθηκαν, oι oδoιπόρoι έπαυσαν· διέλυσε τη συνθήκη, απέβαλε τις πόλεις, δεν σκέφτεται άνθρωπo. |
| 9 H γη πενθεί, μαραίνεται· o Λίβανoς ντρέπεται, κατακόβεται· o Σαρών μoιάζει με έρημo· και η Bασάν και o Kάρμηλoς κατατινάχτηκαν. |
ספר הבריתות 2004
אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תִּירָא, וְאֹתוֹ תַעֲבֹד.
דברים ו 13
נאמר על ציון:
יִרְאַת יְהוָה הִיא אוֹצָרוֹ.
ישעיהו לג 6
申命記 6 (ספר הבריתות 2004)
| 10 וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לָתֶת לָךְ עָרִים גְּדֹלֹת וְטֹבֹת אֲשֶׁר לֹא־בָנִיתָ. |
| 11 וּבָתִּים מְלֵאִים כָּל־טוּב אֲשֶׁר לֹא־מִלֵּאתָ וּבֹרֹת חֲצוּבִים אֲשֶׁר לֹא־חָצַבְתָּ כְּרָמִים וְזֵיתִים אֲשֶׁר לֹא־נָטָעְתָּ וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ. |
| 12 הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תִּשְׁכַּח אֶת־יְהוָה אֲשֶׁר הוֹצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים. |
| 13 אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תִּירָא וְאֹתוֹ תַעֲבֹד וּבִשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵעַ. |
| 14 לֹא תֵלְכוּן אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים מֵאֱלֹהֵי הָעַמִּים אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵיכֶם. |
| 15 כִּי אֵל קַנָּא יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּקִרְבֶּךָ פֶּן־יֶחֱרֶה אַף־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּךְ וְהִשְׁמִידְךָ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה. |
| 16 לֹא תְנַסּוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כַּאֲשֶׁר נִסִּיתֶם בַּמַּסָּה. |
以賽亞書 33 (ספר הבריתות 2004)
| 3 מִקּוֹל הָמוֹן נָדְדוּ עַמִּים מֵרוֹמְמֻתֶךָ נָפְצוּ גּוֹיִם. |
| 4 וְאֻסַּף שְׁלַלְכֶם אֹסֶף הֶחָסִיל כְּמַשַּׁק גֵּבִים שׁוֹקֵק בּוֹ. |
| 5 נִשְׂגָּב יְהוָה כִּי שֹׁכֵן מָרוֹם מִלֵּא צִיּוֹן מִשְׁפָּט וּצְדָקָה. |
| 6 וְהָיָה אֱמוּנַת עִתֶּיךָ חֹסֶן יְשׁוּעֹת חָכְמַת וָדָעַת יִרְאַת יְהוָה הִיא אוֹצָרוֹ. |
| 7 הֵן אֶרְאֶלָּם צָעֲקוּ חֻצָה מַלְאֲכֵי שָׁלוֹם מַר יִבְכָּיוּן. |
| 8 נָשַׁמּוּ מְסִלּוֹת שָׁבַת עֹבֵר אֹרַח הֵפֵר בְּרִית מָאַס עָרִים לֹא חָשַׁב אֱנוֹשׁ. |
| 9 אָבַל אֻמְלְלָה אָרֶץ הֶחְפִּיר לְבָנוֹן קָמַל הָיָה הַשָּׁרוֹן כָּעֲרָבָה וְנֹעֵר בָּשָׁן וְכַרְמֶל. |
Karoli 1990
Féljed az Urat, a te Istenedet, ő néki szolgálj.
5. Mózes 6,13
Az Úr félelme lesz kincse.
Ézsaiás 33,6
申命記 6 (Karoli 1990)
| 10 És mikor bevisz téged az Úr, a te Istened a földre, a mely felől megesküdt a te atyáidnak, Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak, hogy ad néked nagy és szép városokat, a melyeket nem építettél; |
| 11 És minden jóval telt házakat, a melyeket nem te töltöttél meg, és ásott kutakat, a melyeket nem te ástál, szőlő- és olajfakerteket, a melyeket nem te plántáltál; és eszel és megelégszel: |
| 12 Vigyázz magadra, hogy el ne felejtkezzél az Úrról, a ki kihozott téged Égyiptom földéről, a szolgaságnak házából! |
| 13 Féljed az Urat, a te Istenedet, ő néki szolgálj, és az ő nevére esküdjél. |
| 14 Ne járjatok idegen istenek után, azoknak a népeknek istenei közül, a kik körültetek vannak; |
| 15 (Mert az Úr, a te Istened féltőn szerető Isten te közötted), hogy az Úrnak, a te Istenednek haragja fel ne gerjedjen reád, és el ne törüljön téged a föld színéről. |
| 16 Meg ne kísértsétek az Urat, a ti Isteneteket, miképen megkísértettétek Maszszában! |
以賽亞書 33 (Karoli 1990)
| 3 Egy zendülő szózattól elfutnak a népek; ha te felemelkedel, elszélednek a népségek. |
| 4 És elpusztítják zsákmánytokat sáska pusztításával, szöcske-ugrással ugrálnak reá. |
| 5 Felmagasztaltatott az Úr, mert magasságban lakozik, betölté Siont ítélettel és igazsággal. |
| 6 És békés lesz a te időd, gazdag boldogságban, bölcseségben és tudományban; az Úr félelme lesz kincse. |
| 7 Ímé, erőseik ott künn kiáltanak, a békesség követei keservesen sírnak. |
| 8 Puszták az ösvények, megszünt az úton járó; megszegte a frigyet, lenézte a városokat, nem gondolt az emberrel! |
| 9 Sírt, meghervadt a föld, a Libánon megszégyenült, ellankadt; olyan lett Sáron, mint egy puszta, és lombtalan Básán és Karmel. |
Nuova Riveduta 1994
Temerai il SIGNORE, il tuo Dio, lo servirai.
Deuteronomio 6:13
Il timore del SIGNORE è il tesoro di Sion.
Isaia 33:6
申命記 6 (Nuova Riveduta 1994)
| 10 Quando il SIGNORE, il tuo Dio, ti avrà fatto entrare nel paese che giurò ai tuoi padri, Abraamo, Isacco e Giacobbe, di darti; quando ti avrà condotto alle grandi e belle città che non hai edificate, |
| 11 alle case piene di ogni bene che non hai accumulato, alle cisterne che non hai scavate, alle vigne e agli uliveti che non hai piantati, quando mangerai e sarai sazio, |
| 12 guardati dal dimenticare il SIGNORE che ti ha fatto uscire dal paese d'Egitto, dalla casa di schiavitù. |
| 13 Temerai il SIGNORE, il tuo Dio, lo servirai e giurerai nel suo nome. |
| 14 Non seguirete altri dèi, presi fra gli dèi degli altri popoli intorno a voi, |
| 15 perché il tuo Dio, il SIGNORE, che sta in mezzo a te, è un Dio geloso; l'ira del SIGNORE tuo Dio si accenderebbe contro di te e ti farebbe scomparire dalla terra. |
| 16 Non tenterete il SIGNORE, il vostro Dio, come lo tentaste a Massa. |
以賽亞書 33 (Nuova Riveduta 1994)
| 3 Alla tua voce tonante fuggono i popoli; quando tu sorgi, si disperdono le nazioni. |
| 4 Il vostro bottino sarà mietuto, come miete il bruco; altri vi si precipiterà sopra, come si precipita la locusta. |
| 5 Eccelso è il SIGNORE perché abita in alto; egli riempie Sion di equità e di giustizia. |
| 6 I tuoi giorni saranno resi sicuri; la saggezza e la conoscenza sono una ricchezza di liberazione; il timore del SIGNORE è il tesoro di Sion. |
| 7 Ecco, i loro eroi gridano là fuori; i messaggeri di pace piangono amaramente. |
| 8 Le strade sono deserte, nessuno passa più per le vie. Il nemico ha rotto il patto, disprezza le città, non tiene in nessun conto gli uomini. |
| 9 Il paese è nel lutto e langue; il Libano si vergogna e intristisce; Saron è come un deserto, Basan e il Carmelo hanno perduto il fogliame. |
Südsaarländisch
Vor'm HERR, eierm Gott, solle ner Reschbekt hann un ihm diene.
5. Mose 6,13
Die Ehrfurcht vor'm HERR is dann eier greeschder Schatz.
Jesaja 33,6
Biblia Tysiąclecia
Będziesz się bał PANA, Boga swego, będziesz Mu służył.
Ks. Powtórzonego Prawa (5 Moj) 6:13
Jego skarbem jest bojaźń Pańska.
Ks. Izajasza 33:6
申命記 6 (Biblia Tysiąclecia)
| 10 Gdy Pan, Bóg twój, wprowadzi cię do ziemi, o której poprzysiągł przodkom twoim: Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi, że da tobie miasta wielkie i bogate, których nie budowałeś, |
| 11 domy pełne wszelkich dóbr, których nie zbierałeś, wykopane studnie, których nie kopałeś, winnice i gaje oliwne, których nie sadziłeś, kiedy będziesz jadł i nasycisz się - |
| 12 strzeż się, byś nie zapomniał o Panu, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej, z domu niewoli. |
| 13 Będziesz się bał Pana, Boga swego, będziesz Mu służył i na Jego imię będziesz przysięgał. |
| 14 Nie będziecie oddawali czci bogom obcym, spomiędzy bogów okolicznych narodów, |
| 15 bo Pan, Bóg twój, który jest u ciebie, jest Bogiem zazdrosnym, by się nie rozpalił na ciebie gniew Pana, Boga twego, i nie zmiótł cię z powierzchni ziemi. |
| 16 Nie będziecie wystawiali na próbę Pana, Boga waszego, jak wystawialiście Go na próbę w Massa. |
以賽亞書 33 (Biblia Tysiąclecia)
| 3 Na głos Twej groźby uciekają ludy, gdy się podniesiesz, pierzchają narody. |
| 4 Zbierać będą łupy, jak się zbiera szarańczę, rzucać się na nie jak mrowie koników polnych. |
| 5 Ponad wszystkim jest Pan, bo mieszka na wysokości! Napełni On Syjon prawem i sprawiedliwością. |
| 6 I zawita trwały pokój w jego czasach. Zasobem sił zbawczych - mądrość i wiedza, jego skarbem jest bojaźń Pańska. |
| 7 Oto wysłani na zwiady wołają z zewnątrz, płaczą gorzko wysłannicy pokoju. |
| 8 Opustoszały drogi, przechodniów zabrakło na ścieżkach. Wróg zerwał układy, odrzucił świadków, nie zważał na nikogo. |
| 9 Kraj ma żałosny wygląd, marnieje; Liban przestał się zielenić, obumiera; Saron - podobny do pustyni, a Baszan i Karmel są ogołocone. |
Bíblia Livre em português
Ao SENHOR teu Deus temerás, e a ele servirás.
Deuteronômio 6,13
O temor ao SENHOR é seu tesouro [de Sião].
Isaías 33,6
申命記 6 (Bíblia Livre em português)
| 10 E será, quando o SENHOR teu Deus te houver introduzido na terra que jurou a teus pais Abraão, Isaque, e Jacó, que te daria; em cidades grandes e boas que tu não edificaste, |
| 11 E casas cheias de todo ainda que tu não encheste, e cisternas cavadas, que tu não cavaste, vinhas e olivais que não plantaste: logo que comeres e te fartares, |
| 12 Guarda-te que não te esqueças do SENHOR, que te tirou da terra do Egito, de casa de servos. |
| 13 Ao SENHOR teu Deus temerás, e a ele servirás, e por seu nome jurarás. |
| 14 Não andareis após deuses alheios, dos deuses dos povos que estão em vossos entornos: |
| 15 Porque o Deus zeloso, o SENHOR teu Deus, em meio de ti está; para que não se inflame o furor do SENHOR teu Deus contra ti, e te destrua de sobre a face da terra. |
| 16 Não tentareis ao SENHOR vosso Deus, como o tentastes em Massá. |
以賽亞書 33 (Bíblia Livre em português)
| 3 Ao som do ruído estrondoso, fugirão; quando tu te levantas, as nações se dispersam. |
| 4 Então, nações, vossos despojos serão colhidos tal como os insetos colhem; tal como os gafanhotos saltam, assim saltarão. |
| 5 Exaltado é o SENHOR, pois habita nas alturas; ele encheu a Sião de juízo e justiça. |
| 6 Ele é a segurança de teus tempos, e a fonte de tua salvação, sabedoria e conhecimento; o temor ao SENHOR é seu tesouro. |
| 7 Eis que os embaixadores deles estão gritando de fora; os mensageiros de paz estão chorando amargamente. |
| 8 As estradas estão vazias, não há quem passe pelos caminhos; o pacto foi desfeito, cidades foram desprezadas, ninguém é considerado importante. |
| 9 A terra lamenta e se definha; o Líbano se envergonha e se seca; Sarom se tornou com um deserto; e Basã e Carmelo foram sacudidos, tiradas suas folhas. |
Cornilescu 2014
Să te temi de Domnul Dumnezeul tău, să-I slujeşti.
Deuteronomul 6:13
Frica de Domnul, iată comoara Sionului.
Isaia 33:6
申命記 6 (Cornilescu 2014)
| 10 Domnul Dumnezeul tău te va face să intri în ţara pe care a jurat părinţilor tăi, lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov, că ţi-o va da. Vei stăpâni cetăţi mari şi bune pe care nu tu le-ai zidit, |
| 11 case pline de tot felul de bunuri pe care nu tu le-ai umplut, puţuri de apă săpate pe care nu tu le-ai săpat, vii şi măslini pe care nu tu i-ai sădit. Când vei mânca şi te vei sătura, |
| 12 vezi să nu uiţi pe Domnul, care te-a scos din ţara Egiptului, din casa robiei. |
| 13 Să te temi de Domnul Dumnezeul tău, să-I slujeşti şi pe Numele Lui să juri. |
| 14 Să nu vă duceţi după alţi dumnezei dintre dumnezeii popoarelor din jurul vostru, |
| 15 căci Domnul Dumnezeul tău este un Dumnezeu gelos în mijlocul tău. Altfel, Domnul Dumnezeul tău S-ar aprinde de mânie împotriva ta şi te-ar nimici de pe faţa pământului. |
| 16 Să nu ispitiţi pe Domnul Dumnezeul vostru, cum L-aţi ispitit la Masa. |
以賽亞書 33 (Cornilescu 2014)
| 3 Când răsună glasul Tău, popoarele fug; când Te scoli Tu, neamurile se împrăştie. |
| 4 Şi prada voastră va fi strânsă cum strânge muşiţa; sar peste ea cum sar lăcustele. |
| 5 Domnul este înălţat şi locuieşte în înălţime. El umple Sionul de nepărtinire şi dreptate. |
| 6 Zilele tale sunt statornice, înţelepciunea şi priceperea sunt un izvor de mântuire; frica de Domnul, iată comoara Sionului. |
| 7 Iată, vitejii strigă afară, solii păcii plâng cu amar. |
| 8 Drumurile sunt pustii; nimeni nu mai umblă pe drumuri. Asur a rupt legământul, dispreţuieşte cetăţile, nu se uită la nimeni. |
| 9 Ţara jeleşte şi este întristată; Libanul este plin de ruşine, tânjeşte; Saronul este ca o pustie; Basanul şi Carmelul îşi scutură frunza. |
Юбилейная Библия
Господа, Бога твоего, бойся, и Ему одному служи.
Второзаконие 6:13
Страх Господен будет сокровищем Сиона.
Исаия 33:6
申命記 6 (Юбилейная Библия)
| 10 Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил, |
| 11 и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодцами, высеченными из камня, которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не сажал, и будешь есть и насыщаться, |
| 12 тогда берегись, чтобы не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли египетской, из дома рабства. |
| 13 Господа, Бога твоего, бойся, и Ему одному служи, и Его именем клянись. |
| 14 Не последуйте иным богам, богам тех народов, которые будут вокруг вас; |
| 15 ибо Господь, Бог твой, Который среди тебя, есть Бог ревнитель; чтобы не воспламенился гнев Господа, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли. |
| 16 Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе. |
以賽亞書 33 (Юбилейная Библия)
| 3 От грозного гласа Твоего побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена, |
| 4 и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча. |
| 5 Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдой. |
| 6 И настанут безопасные времена твои – изобилие спасения, мудрости и ведения; страх Господен будет сокровищем твоим. |
| 7 Вот, сильные их кричат на улицах, послы мира горько плачут. |
| 8 Опустели дороги, не стало путешествующих: он нарушил договор, разрушил города, ни во что ставит людей. |
| 9 Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил. |
Bibel für Schwoba
Vôr JAHWE, daem Gott sollst a Ehrfurcht han ond am deana.
5. Mose 6,13
D Ehrfurcht vôr JAHWE ischd dae Schatz.
Jesaja 33,6
申命記 6 (Bibel für Schwoba)
| 10 Ond wann de JAHWE, dae Gott (Eloheyka) en des Land komma lässt, môn r daene Vädr zuagschwora håt, am Abraham, am Isaak ond am Jakob, dass r s dir geba will, graoße ond schöne Städt, mô du et baut håsch, |
| 11 ond Häuser mit ällam möglicha Guat dren, mô du et naedao håsch, ond ausghaoene Bronna, mô du et ausghaoa håsch, Wengert ond Ölbaem, mô du et åpflanzt håsch, ond du essa kåsch, bis da satt bist. |
| 12 Hüat de, dass da da Herrgott (JAHWE) et vrgißt, der mô de aus Ägypten rausgholt håt aus dr Sklaverei. |
| 13 Vôr JAHWE, daem Gott (Eloheyka) sollst a Ehrfurcht han ond am deana ond bei saem Nåma schwöra. |
| 14 Laofat et henter andere Götter (Elohim) her, henter de Götter (Elohey) von dene Völker, mô rengs om euch rom send. |
| 15 A eifersüchtiger Gott (El) ischd nämlich JAHWE, dae Gott (Eloheyka) en daener Mitte – dass et dr Zôrn von JAHWE, daem Gott (Eloheyka) gega de aufflammt ond de vom Erdboda ausrottat. |
| 16 Ihr sollat JAHWE, euran Gott (Eloheykem), et auf d Prob stella, wian r s en Massa gmacht hent. |
以賽亞書 33 (Bibel für Schwoba)
|
3
Vôr am Krach vom |
| 4 Då wird Beute zsemagrafft, wia d Haeschrecka raffat; wia d Schrecka romsprengat, so sprengt mr druf los. |
| 5 Erhaba ischd JAHWE, en dr Höhe wohnt r ond håt da Zion mit saem Recht ond Gerechtigkaet ausgfüllt. |
| 6 Aber du gôhst sichere Zeita entgega, reich an Hael, an Weishaet ond Erkenntnis; d Ehrfurcht vôr JAHWE ischd dae Schatz. |
|
7
Guck, d Löwakämpfer |
|
8
D Landstråßa send vrkomma, neamerd kommt maeh durch. Der |
| 9 S Land vrkommt ond vrdôrrat, dr Libanon schämt sich ond stirbt ab, d Scharon-Ebene ischd vrsteppt, Baschan ond Karmel standat kahl då. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พวกท่านจงยำเกรงพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ท่านจงปรนนิบัติพระองค์
เฉลยธรรมบัญญัติ 6:13
ความยำเกรงพระเจ้าเป็นทรัพย์สมบัติของศิโยน
อิสยาห์ 33:6
申命記 6 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 10 “เมื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกท่านจะพาท่านมาถึงแผ่นดินซึ่งพระองค์ทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของท่าน คือแก่อับราฮัม อิสอัคและยาโคบว่าจะให้แก่ท่าน มีหัวเมืองใหญ่โตและดีซึ่งท่านไม่ได้สร้าง |
| 11 และเรือนที่มีของดีเต็ม ซึ่งพวกท่านมิได้สะสมไว้ และบ่อขังน้ำที่ท่านมิได้ขุดและสวนองุ่นกับสวนมะกอกเทศ ซึ่งท่านมิได้ปลูกไว้และเมื่อท่านได้รับประทานก็อิ่มหนำ |
| 12 แล้วจงระวังกลัวว่าพวกท่านจะลืมพระเยโฮวาห์ผู้ทรงพาท่านออกจากแผ่นดินอียิปต์ออกจากแดนทาสนั้น |
| 13 พวกท่านจงยำเกรงพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ท่านจงปรนนิบัติพระองค์และสาบานโดยออกพระนามของพระองค์ |
| 14 ท่านทั้งหลายอย่าติดตามพระอื่น ซึ่งเป็นพระของชนชาติทั้งหลายที่อยู่ล้อมรอบท่าน |
| 15 เพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกท่านผู้ทรงสถิตท่ามกลางท่าน เป็นพระเจ้าหวงแหน กลัวว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกท่านจะทรงพิโรธต่อท่าน และทำลายท่านเสียจากพื้นแผ่นดินโลก |
| 16 “อย่าทดลองพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลาย ดังที่ได้ทดลองพระองค์ที่มัสสาห์ |
以賽亞書 33 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 3 เมื่อได้ยินเสียงกัมปนาท ชนชาติทั้งหลายหนีไป พระองค์ทรงลุกขึ้น บรรดาประชาชาติก็กระจัดกระจายไป |
| 4 ของที่ริบได้ของเจ้าก็ถูกรวบรวมเหมือนตั๊กแตนวัยคลานเก็บรวบรวม คนก็กระโดดตะครุบอย่างตั๊กแตนว้าว่อนโดดตะครุบ |
| 5 พระเจ้าทรงเป็นที่เยินยอ เพราะพระองค์ประทับ ณ ที่สูง พระองค์จะทรงให้ความยุติธรรมและความชอบธรรมเต็มศิโยน |
| 6 และพระองค์จะทรงเป็นเสถียรภาพแห่งเวลาของเจ้า ทรงเป็นความรอด สติปัญญา และความรู้อันอุดม ความยำเกรงพระเจ้าเป็นทรัพย์สมบัติของเขา |
| 7 ดูเถิด ผู้แกล้วกล้าของเขาร้องทูลอยู่ภายนอก คณะทูตสันติภาพร่ำไห้อย่างขมขื่น |
| 8 ทางหลวงก็ร้าง คนสัญจรไปมาก็หยุดเดิน เขาหักพันธสัญญาเสีย เขาดูหมิ่นพยาน เขาไม่นับถือคน |
| 9 แผ่นดินไว้ทุกข์และอ่อนระทวย เลบานอนอับอายและเหี่ยวแห้งไป ชาโรนเหมือนทะเลทราย บาชานและคารเมลก็สลัดใบ |
Kutsal Kitap 2001
Tanrınız RAB’den korkacaksınız; O’na kulluk edecek ve O’nun adıyla ant içeceksiniz.
Tevrat, Yasa'nın Tekrarı 6:13
Halkın hazinesi RAB korkusudur.
Tevrat, Yeşaya 33:6
申命記 6 (Kutsal Kitap 2001)
| 10 “Tanrınız RAB atalarınıza, İbrahim’e, İshak’a, Yakup’a içtiği ant uyarınca, sizi vereceği ülkeye –inşa etmediğiniz büyük ve güzel kentleri, biriktirmediğiniz iyi eşyalarla dolu evleri, siz emek vermeden kazılmış sarnıçları, dikmediğiniz bağları, zeytinlikleri olan ülkeye– götürecek. Orada yiyip doyacaksınız. |
| 11 -. |
| 12 O zaman dikkat edin! Sizi Mısır’dan, köle olduğunuz ülkeden çıkaran RAB’bi unutmayın. |
| 13 “Tanrınız RAB’den korkacaksınız; O’na kulluk edecek ve O’nun adıyla ant içeceksiniz. |
| 14 Başka ilahların, çevrenizdeki ulusların taptığı hiçbir ilahın ardınca gitmeyeceksiniz. |
| 15 Çünkü aranızda olan Tanrınız RAB kıskanç bir Tanrı’dır. Öfkelenirse sizi yeryüzünden yok eder. |
| 16 Massa’da olduğu gibi, Tanrınız RAB’bi denemeyeceksiniz. |
以賽亞書 33 (Kutsal Kitap 2001)
|
3
Kükreyişinden halklar kaçışır, Sen ayağa kalkınca uluslar darmadağın olur. |
|
4
Çekirgeler tarlayı nasıl yağmalarsa, Ganimetiniz de öyle yağmalanacak, ey uluslar. Malınızın üzerine çekirge sürüsü gibi saldıracaklar. |
|
5
Yükseklerde oturan RAB yücedir, Siyon’u adalet ve doğrulukla doldurur. |
|
6
Yaşadığınız sürenin güvencesi O’dur. Bol bol kurtuluş, bilgi ve bilgelik sağlayacak. Halkın hazinesi RAB korkusudur. |
|
7
İşte, en yiğitleri sokaklarda feryat ediyor, Barış elçileri acı acı ağlıyor. |
|
8
Anayollar bomboş, Yolculuk eden kimse kalmadı. Düşman antlaşmayı bozdu, kentleri hor gördü, İnsanları hiçe saydı. |
|
9
Ülke yas tutuyor, zayıflıyor. Lübnan utancından soldu, Şaron Ovası çöle döndü, Başan ve Karmel’de ağaçlar yaprak döküyor. |
کِتابِ مُقادّس
تُو خُداوند اپنے خُدا کا خَوف ماننا اور اُسی کی عِبادت کرنا۔
استثنا 6:13
خُداوند کا خَوف اُس کا خزانہ ہے۔
یسعیاہ 33:6
申命記 6 (کِتابِ مُقادّس)
| 10 اور جب خُداوند تیرا خُدا تُجھ کو اُس مُلک میں پُہنچائے جِسے تُجھ کو دینے کی قَسم اُس نے تیرے باپ دادا ابرہامؔ اور اِضحاقؔ اور یعقُوبؔ سے کھائی اور جب وہ تُجھ کو بڑے بڑے اور اچھّے شہر جِن کو تُو نے نہیں بنایا۔ |
| 11 اور اچّھّی اچّھّی چِیزوں سے بھرے ہُوئے گھر جِن کو تُو نے نہیں بھرا اور کھودے کُھدائے حَوض جو تُو نے نہیں کھودے اور انگُور کے باغ اور زَیتُونؔ کے درخت جو تُو نے نہیں لگائے عنایت کرے اور تُو کھائے اور سیر ہو۔ |
| 12 تو تُو ہوشیار رہنا تا اَیسا نہ ہو کہ تُو خُداوند کو جو تُجھ کو مُلکِ مِصرؔ یعنی غُلامی کے گھر سے نِکال لایا بُھول جائے۔ |
| 13 تُو خُداوند اپنے خُدا کا خَوف ماننا اور اُسی کی عِبادت کرنا اور اُسی کے نام کی قَسم کھانا۔ |
| 14 تُم اَور معبُودوں کی یعنی اُن قَوموں کے معبُودوں کی جو تُمہارے آس پاس رہتی ہیں پَیروی نہ کرنا۔ |
| 15 کیونکہ خُداوند تیرا خُدا جو تیرے درمیان ہے غیُور خُدا ہے۔ سو اَیسا نہ ہو کہ خُداوند تیرے خُدا کا غضب تُجھ پر بھڑکے اور وہ تُجھ کو رُویِ زمِین پر سے فنا کر دے۔ |
| 16 تُم خُداوند اپنے خُدا کو مت آزمانا جَیسا تُم نے اُسے مسّہ میں آزمایا تھا۔ |
以賽亞書 33 (کِتابِ مُقادّس)
| 3 ہنگامہ کی آواز سُنتے ہی لوگ بھاگ گئے۔ تیرے اُٹھتے ہی قَومیں تِتّربِتّر ہو گئِیں۔ |
| 4 اور تُمہاری لُوٹ کا مال اُسی طرح بٹورا جائے گا جِس طرح کِیڑے بٹور لیتے ہیں۔ لوگ اُس پر ٹِڈّی کی طرح ٹُوٹ پڑیں گے۔ |
| 5 خُداوند سرفراز ہے کیونکہ وہ بُلندی پر رہتا ہے۔ اُس نے عدالت اور صداقت سے صِیُّون کو معمُور کر دِیا ہے۔ |
| 6 اور تیرے زمانہ میں امن ہو گا۔ نجات و حِکمت اور دانِش کی فراوانی ہو گی۔ خُداوند کا خَوف اُس کا خزانہ ہے۔ |
| 7 دیکھ اُن کے بہادُر باہر فریاد کرتے ہیں اور صُلح کے ایلچی پُھوٹ پُھوٹ کر روتے ہیں۔ |
| 8 شاہراہیں سُنسان ہیں۔ کوئی چلنے والا نہ رہا۔ اُس نے عہد شِکنی کی۔ شہروں کو حقِیر جانا اور اِنسان کو حِساب میں نہیں لاتا۔ |
| 9 زمِین کُڑھتی اور مُرجھاتی ہے۔ لُبناؔن رُسوا ہُؤا اور مُرجھا گیا۔ شارُوؔن بیابان کی مانِند ہے۔ بسن اور کرمِل بے برگ ہو گئے۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Эгангиз Худодан қўрқинглар. Фақат Унга хизмат қилинглар.
Таврот, Қонун такрори 6:13
Эй Қуддус, У кунларингиз тинчлигини маҳкам тутади, Унинг Ўзи нажот, илм–маърифат, доноликнинг бой манбаидир. Эгамиздан қўрқиш сизларнинг хазинангиздир.
Таврот, Ишаъё 33:6
申命記 6 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 10 Эгангиз Худо ота–боболарингиз Иброҳим, Исҳоқ, Ёқубга қасам ичиб, ваъда қилган ерга сизларни олиб киради. У сизларга ўзингиз қурмаган катта ва чиройли шаҳарларни беради. |
| 11 Ўзингиз тўлдирмаган, бойликларга тўла уйларни, ўзингиз қазимаган сардобаларни, сиз экмаган токлар ва зайтунзорларни беради. Ўшанда еб тўйганларингиздан кейин |
| 12 эҳтиёт бўлинглар! Сизларни Мисрдаги қулликдан олиб чиққан Эгамизни унутманглар. |
| 13 Эгангиз Худодан қўрқинглар. Фақат Унга хизмат қилинглар. Ёлғиз Унинг номи билан қасам ичинглар. |
| 14 Бегона худоларга, атрофингиздаги халқларнинг худоларига эргашманглар. |
| 15 Ахир, орангиздаги Эгангиз Худо рашкчи Худодир. У ғазабланиб, сизларни ер юзидан йўқотиб юборади. |
| 16 Массахда қилганингиздек, Эгангиз Худони синаманглар. |
以賽亞書 33 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
|
3
Гумбурлаган овозингдан халқлар тарқаб кетар, Сен қўзғалганингда элатлар қочиб кетар. |
|
4
Чигирткалар йиғилгандай ўлжаларинг йиғилар, Чигирткалар уюми каби ўлжаларингни талон–тарож қилишар. |
|
5
Эгамиз юксалгандир. Ҳа, Унинг маскани юксакда. Тўлдиргандир У Қуддусни адолату солиҳлик ила. |
|
6
Эй Қуддус, У кунларингиз тинчлигини маҳкам тутади, Унинг Ўзи нажот, илм–маърифат, доноликнинг бой манбаидир. Эгамиздан қўрқиш сизларнинг хазинангиздир. |
|
7
Ана қаранг! Яҳудонинг жасур йигитлари Кўчаларда фарёд қилади, Тинчлик элчилари аччиқ–аччиқ йиғлайди. |
|
8
Катта йўллар ҳувиллаб қолган, Бу йўллардан юрмайди ҳеч кимса, Аҳдлар бузилди, шаҳарлар вайрон бўлди, Инсон ўз қадрини йўқотди. |
|
9
Юрт аза тутди, азоб чекди. Лубнон ўрмонлари иснодга қолиб, қуриб қолди. Шарон текислиги саҳрога ўхшаб қолди, Башан, Кармил тоғидаги дарахтларнинг япроқлари қолмади. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Egangiz Xudodan qo‘rqinglar. Faqat Unga xizmat qilinglar.
Tavrot, Qonun takrori 6:13
Ey Quddus, U kunlaringiz tinchligini mahkam tutadi, Uning O‘zi najot, ilm–ma’rifat, donolikning boy manbaidir. Egamizdan qo‘rqish sizlarning xazinangizdir.
Tavrot, Isha’yo 33:6
申命記 6 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 10 Egangiz Xudo ota–bobolaringiz Ibrohim, Is’hoq, Yoqubga qasam ichib, va’da qilgan yerga sizlarni olib kiradi. U sizlarga o‘zingiz qurmagan katta va chiroyli shaharlarni beradi. |
| 11 O‘zingiz to‘ldirmagan, boyliklarga to‘la uylarni, o‘zingiz qazimagan sardobalarni, siz ekmagan toklar va zaytunzorlarni beradi. O‘shanda yeb to‘yganlaringizdan keyin |
| 12 ehtiyot bo‘linglar! Sizlarni Misrdagi qullikdan olib chiqqan Egamizni unutmanglar. |
| 13 Egangiz Xudodan qo‘rqinglar. Faqat Unga xizmat qilinglar. Yolg‘iz Uning nomi bilan qasam ichinglar. |
| 14 Begona xudolarga, atrofingizdagi xalqlarning xudolariga ergashmanglar. |
| 15 Axir, orangizdagi Egangiz Xudo rashkchi Xudodir. U g‘azablanib, sizlarni yer yuzidan yo‘qotib yuboradi. |
| 16 Massaxda qilganingizdek, Egangiz Xudoni sinamanglar. |
以賽亞書 33 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
|
3
Gumburlagan ovozingdan xalqlar tarqab ketar, Sen qo‘zg‘alganingda elatlar qochib ketar. |
|
4
Chigirtkalar yig‘ilganday o‘ljalaring yig‘ilar, Chigirtkalar uyumi kabi o‘ljalaringni talon–taroj qilishar. |
|
5
Egamiz yuksalgandir. Ha, Uning maskani yuksakda. To‘ldirgandir U Quddusni adolatu solihlik ila. |
|
6
Ey Quddus, U kunlaringiz tinchligini mahkam tutadi, Uning O‘zi najot, ilm–ma’rifat, donolikning boy manbaidir. Egamizdan qo‘rqish sizlarning xazinangizdir. |
|
7
Ana qarang! Yahudoning jasur yigitlari Ko‘chalarda faryod qiladi, Tinchlik elchilari achchiq–achchiq yig‘laydi. |
|
8
Katta yo‘llar huvullab qolgan, Bu yo‘llardan yurmaydi hech kimsa, Ahdlar buzildi, shaharlar vayron bo‘ldi, Inson o‘z qadrini yo‘qotdi. |
|
9
Yurt aza tutdi, azob chekdi. Lubnon o‘rmonlari isnodga qolib, qurib qoldi. Sharon tekisligi sahroga o‘xshab qoldi, Bashan, Karmil tog‘idagi daraxtlarning yaproqlari qolmadi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Ngươi phải kính sợ Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi, phục sự Ngài.
Phục-truyền 6:13
Sự kính sợ Đức Giê-hô-va sẽ là vật châu báu của ngươi.
Ê-sai 33:6
申命記 6 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 10 Khi Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi Đã dẫn ngươi vào xứ mà Ngài thề cùng tổ phụ ngươi, là Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, Đặng ban cho ngươi, khiến ngươi lấy Được những thành lớn và tốt mà ngươi không có xây cất; |
| 11 những nhà đầy đủ các thứ của mà ngươi không có chất chứa; các giếng mà ngươi không có đào; cây nho và cây ô-li-ve mà ngươi không có trồng; khi ngươi ăn và Được no nê, |
| 12 khá giữ lấy mình, kẻo ngươi quên Đức Giê-hô-va, là đấng Đã đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức là khỏi nhà nô lệ. |
| 13 Ngươi phải kính sợ Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi, phục sự Ngài, và lấy danh Ngài mà thề. |
| 14 Chớ theo các thần khác trong những thần của các dân tộc Ở xung quanh các ngươi, |
| 15 vì Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi ngự Ở giữa ngươi là Đức Chúa Trời kỵ tà, e cơn thạnh nộ của Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi nổi lên cùng ngươi, và Ngài diệt ngươi khỏi mặt Đất chăng. |
| 16 Các ngươi chớ thử Giê-hô-va Đức Chúa Trời các ngươi, như Đã thử Ngài tại Ma-sa. |
以賽亞書 33 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 3 Nghe tiếng ồn ào, các dân Đều trốn tránh; khi Chúa dấy lên, các nước Đều vỡ tan. |
| 4 Của cải các ngươi sẽ bị thâu lại như con sâu thâu lại; người ta sấn Đến trên nó như cào cào nhảy tới. |
| 5 Đức Giê-hô-va là cao trọng, vì Ngài Ở nơi cao. Ngài làm cho Si-ôn đầy dẫy sự công bình và chánh trực. |
| 6 Ngày giờ của ngươi sẽ Được sự bền vững, sự giải cứu dư dật, sự khôn ngoan, sự thông biết, sự kính sợ Đức Giê-hô-va sẽ là vật châu báu của ngươi. |
| 7 Nầy, những kẻ mạnh bạo đương kêu rêu Ở ngoài; các sứ giả cầu hòa khóc lóc đắng cay. |
| 8 đường cái hoang loạn, người ta không qua lại nữa; kẻ thù Đã dứt lời giao ước, khinh dể các thành ấp, chẳng thèm kể Đến nhơn dân. |
| 9 Đất đai thảm sầu hao mòn. Li-ban xấu hổ và khô héo. Sa-rôn giống như nơi sa mạc; Ba-san và Cạt-mên cây cối điêu tàn. |
中文标准译本(简化字)
你 要 敬 畏 耶 和 华 ─ 你 的 神 , 事 奉 他。
申命记 6:13上
你 以 敬 畏 耶 和 华 为 至 宝 。
以赛亚书 33:6下
申命記 6 (中文标准译本(简化字))
| 10 耶 和 华 ─ 你 的 神 领 你 进 他 向 你 列 祖 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 应 许 给 你 的 地 。 那 里 有 城 邑 , 又 大 又 美 , 非 你 所 建 造 的 ; |
| 11 有 房 屋 , 装 满 各 样 美 物 , 非 你 所 装 满 的 ; 有 凿 成 的 水 井 , 非 你 所 凿 成 的 ; 还 有 葡 萄 园 、 橄 榄 园 , 非 你 所 栽 种 的 ; 你 吃 了 而 且 饱 足 。 |
| 12 那 时 你 要 谨 慎 , 免 得 你 忘 记 将 你 从 埃 及 地 、 为 奴 之 家 领 出 来 的 耶 和 华 。 |
| 13 你 要 敬 畏 耶 和 华 ─ 你 的 神 , 事 奉 他 , 指 着 他 的 名 起 誓 。 |
| 14 不 可 随 从 别 神 , 就 是 你 们 四 围 国 民 的 神 ; |
| 15 因 为 在 你 们 中 间 的 耶 和 华 ─ 你 神 是 忌 邪 的 神 , 惟 恐 耶 和 华 ─ 你 神 的 怒 气 向 你 发 作 , 就 把 你 从 地 上 除 灭 。 |
| 16 你 们 不 可 试 探 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 , 像 你 们 在 玛 撒 那 样 试 探 他 。 |
以賽亞書 33 (中文标准译本(简化字))
| 3 喧 嚷 的 响 声 一 发 , 众 民 奔 逃 ; 你 一 兴 起 , 列 国 四 散 。 |
| 4 你 们 所 掳 的 必 被 敛 尽 , 好 像 蚂 蚱 吃 ( 原 文 是 敛 ) 尽 禾 稼 。 人 要 蹦 在 其 上 , 好 像 蝗 虫 一 样 。 |
| 5 耶 和 华 被 尊 崇 , 因 他 居 在 高 处 ; 他 以 公 平 公 义 充 满 锡 安 。 |
| 6 你 一 生 一 世 必 得 安 稳 ─ 有 丰 盛 的 救 恩 , 并 智 慧 和 知 识 ; 你 以 敬 畏 耶 和 华 为 至 宝 。 |
| 7 看 哪 , 他 们 的 豪 杰 在 外 头 哀 号 ; 求 和 的 使 臣 痛 痛 哭 泣 。 |
| 8 大 路 荒 凉 , 行 人 止 息 ; 敌 人 背 约 , 藐 视 城 邑 , 不 顾 人 民 。 |
| 9 地 上 悲 哀 衰 残 ; 利 巴 嫩 羞 愧 枯 乾 ; 沙 仑 像 旷 野 ; 巴 珊 和 迦 密 的 树 林 凋 残 。 |