<< >> 每日金句 五月十日 星期六
中文标准译本(繁體字)
你 的 眼 必 見 王 的 榮 美 。
以賽亞書 33:17
願 榮 耀 、 威 嚴 、 能 力 、 權 柄 、 因 我 們 的 主 耶 穌 基 督 、 歸 與 他 、 從 萬 古 以 前 、 並 現 今 、 直 到 永 永 遠 遠 。
猶大書 25
以賽亞書 33 (中文标准译本(繁體字))
14 錫 安 中 的 罪 人 都 懼 怕 . 不 敬 虔 的 人 被 戰 兢 抓 住 . 我 們 中 間 誰 能 與 吞 滅 的 火 同 住 。 我 們 中 間 誰 能 與 永 火 同 住 呢 . |
15 行 事 公 義 、 說 話 正 直 、 憎 惡 欺 壓 的 財 利 、 擺 手 不 受 賄 賂 、 塞 耳 不 聽 流 血 的 話 、 閉 眼 不 看 邪 惡 事 的 、 |
16 他 必 居 高 處 . 他 的 保 障 是 磐 石 的 堅 壘 . 他 的 糧 必 不 缺 乏 、 〔 原 文 作 賜 給 〕 他 的 水 必 不 斷 絕 。 |
17 你 的 眼 必 見 王 的 榮 美 、 必 見 遼 闊 之 地 。 |
18 你 的 心 必 思 想 那 驚 嚇 的 事 、 自 問 說 、 記 數 目 的 在 那 裡 呢 . 平 貢 銀 的 在 那 裡 呢 . 數 戍 樓 的 在 哪 裡 呢 . |
19 你 必 不 見 那 強 暴 的 民 、 就 是 說 話 深 奧 、 你 不 能 明 白 、 言 語 呢 喃 、 你 不 能 懂 得 的 。 |
20 你 要 看 錫 安 我 們 守 聖 節 的 城 . 你 的 眼 必 見 耶 路 撒 冷 為 安 靜 的 居 所 、 為 不 挪 移 的 帳 幕 、 橛 子 永 不 拔 出 、 繩 索 一 根 也 不 折 斷 。 |
猶大書 1 (中文标准译本(繁體字))
22 有 些 人 存 疑 心 、 你 們 要 憐 憫 他 們 . |
23 有 些 人 你 們 要 從 火 中 搶 出 來 搭 救 他 們 . 有 些 人 你 們 要 存 懼 怕 的 心 憐 憫 他 們 . 連 那 被 情 慾 沾 染 的 衣 服 也 當 厭 惡 。 |
24 那 能 保 守 你 們 不 失 腳 、 叫 你 們 無 瑕 無 疵 、 歡 歡 喜 喜 站 在 他 榮 耀 之 前 的 、 我 們 的 救 主 獨 一 的 神 、 |
25 願 榮 耀 、 威 嚴 、 能 力 、 權 柄 、 因 我 們 的 主 耶 穌 基 督 、 歸 與 他 、 從 萬 古 以 前 、 並 現 今 、 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 。 |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Jou eie oë sal 'n koning sien in al sy prag en 'n land wat wyd lê.
Jesaja 33:17
Aan die enigste God, ons Verlosser deur Jesus Christus ons Here, aan Hom behoort die heerlikheid en die majesteit, die krag en die mag van alle ewigheid af, ook nou en tot in alle ewigheid!
Judas 1:25
以賽亞書 33 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
14 Die sondaars staan verskrik in Sion, die godloses is angsbevange: wie van ons kan dit by 'n verterende vuur uithou, wie van ons kan dit uithou by 'n vuur wat brand sonder ophou? |
15 Net dié mens wat reg bly doen en opreg is in wat hy sê, wat weier om wins te maak deur mense uit te buit, wat omkoopgeld weier, nie na moordplanne luister nie en nie geleentheid soek om misdade te pleeg nie. |
16 So 'n mens sal sy woonplek in die hoë berge hê, sy skuilplek sal 'n rotsvesting wees. Kos sal hy kry en sy drinkwater sal nie opraak nie. |
17 Jou eie oë sal 'n koning sien in al sy prag en 'n land wat wyd lê. |
18 Jy sal terugdink aan die vrees wat jy gehad het: "Waar is die een wat ons goed moes opskryf, waar is die een wat dit moes afweeg, waar is die een wat moes opskryf watter torings afgebreek moes word?" |
19 Jy sal daardie vermetele mense nie weer sien nie, daardie volk met sy onverstaanbare, moeilike taal wat jy nie begryp nie. |
20 Kyk na Sion, die stad waar ons ons feeste vier: jou eie oë sal Jerusalem sien, 'n veilige woonplek waar jou tent nie versit hoef te word nie, sy tentpenne nooit uitgetrek hoef te word nie, sy toue nooit meer breek nie. |
猶大書 1 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
22 Oor dié wat in twyfel verkeer, moet julle julle ontferm. |
23 Ander moet julle red deur hulle uit die vuur te ruk. Oor ander moet julle julle met versigtigheid ontferm; en verafsku selfs die klere wat deur hulle sondige luste besmet is. |
24 Aan Hom wat magtig is om julle van struikeling te bewaar en julle onbevlek en met vreugde sy heerlikheid te laat aanskou, |
25 aan die enigste God, ons Verlosser deur Jesus Christus ons Here, aan Hom behoort die heerlikheid en die majesteit, die krag en die mag, van alle ewigheid af, ook nou en tot in alle ewigheid! Amen. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
سَتَشْهَدُ عَيْنَاكَ الْمَلِكَ فِي بَهَائِهِ.
إشعياء 33:17
لِلهِ الْوَاحِدِ، مُخَلِّصِنَا بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ رَبِّنَا الْمَجْدُ وَالْجَلاَلُ وَالْقُدْرَةُ وَالسُّلْطَةُ، مِنْ قَبْلِ أَنْ كَانَ الزَّمَانُ، وَالآنَ وَطَوَالَ الأَزْمَانِ.
يهوذا 25
以賽亞書 33 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
14 قَدِ ارْتَعَبَ الْخُطَاةُ فِي صِهْيَوْنَ، وَاسْتَوْلَتِ الرَّعْدَةُ عَلَى الْكَافِرِينَ، فَهَتَفُوا: مَنْ مِنَّا يَقْدِرُ أَنْ يَسْكُنَ مَعَ نَارٍ آكِلَةٍ؟ وَمَنْ مِنَّا يُمْكِنُهُ أَنْ يُقِيمَ فِي وَقَائِدَ أَبَدِيَّةٍ؟ |
15 السَّالِكُ فِي الْبِرِّ، وَالنَّاطِقُ بِالْحَقِّ، وَالنَّابِذُ رِبْحَ الظُّلْمِ، وَالنَّافِضُ يَدَيْهِ مِنْ قَبْضِ الرِّشْوَةِ، الصَّامُّ أُذُنَيْهِ عَنِ الاسْتِمَاعِ إِلَى مُؤَامَرَاتِ سَفْكِ الدِّمَاءِ، الْمُغْمِضُ عَيْنَيْهِ عَنِ التَّأَمُّلِ فِي الشَّرِّ، |
16 هُوَ الَّذِي يَسْكُنُ فِي الْعَلاَءِ، وَمَلْجَأُهُ مَعَاقِلُ الصُّخُورِ، يُؤَمَّنُ لَهُ خُبْزُهُ. وَيُكْفَلُ لَهُ مَاؤُهُ. |
17 سَتَشْهَدُ عَيْنَاكَ الْمَلِكَ فِي بَهَائِهِ، وَتُبْصِرُ أَرْضاً تَمْتَدُّ بَعِيداً. |
18 يَتَذَكَّرُ قَلْبُكَ أَزْمِنَةَ الرُّعْبِ فَتَتَسَاءَلُ: أَيْنَ الْكَاتِبُ الْحَاسِبُ؟ أَيْنَ جَابِي الْجِزْيَةِ؟ أَيْنَ مَنْ يُحْصِي الأَبْرَاجَ؟ |
19 لَنْ تَرَى الشَّعْبَ الشَّرِسَ فِيمَا بَعْدُ، الَّذِي يَتَكَلَّمُ لُغَةً أَجْنَبِيَّةً لَا تَفْهَمُهَا. |
20 التَفِتْ إِلَى صِهْيَوْنَ مَدِينَةِ أَعْيَادِنَا، فَتَكْتَحِلَ عَيْنَاكَ بِمَرْأَى أُورُشَلِيمَ، الْمَسْكَنِ الْمُطْمَئِنِّ وَالْخَيْمَةِ الثَّابِتَةِ الَّتِي لَا تُقْلَعُ أَوْتَادُهَا إِلَى الأَبَدِ وَلاَ تَنْقَطِعُ حِبَالُهَا |
猶大書 1 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
22 بَعْضُ النَّاسِ يَجِبُ أَنْ تُعَامِلُوهُمْ بِشَفَقَةٍ بِسَبَبِ شُكُوكِهِمْ. |
23 وَبَعْضُهُمْ يَجِبُ أَنْ تُنْقِذُوهُمْ مِنَ النَّارِ خَطْفاً. وَآخَرُونَ يَجِبُ أَنْ تُعَالِجُوهُمْ بِشَفَقَةٍ وَحَذَرٍ، مُبْغِضِينَ حَتَّى الثِّيَابَ الَّتِي يُلَوِّثُونَهَا بِأَجْسَادِهِمْ. |
24 وَلِلْقَادِرِ أَنْ يَحْرُسَكُمْ مِنَ السُّقُوطِ حَتَّى يُوصِلَكُمْ إِلَى الْمُثُولِ أَمَامَهُ فِي الْمَجْدِ مُبْتَهِجِينَ وَلاَ عَيْبَ فِيكُمْ. |
25 لِلهِ الْوَاحِدِ، مُخَلِّصِنَا بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ رَبِّنَا الْمَجْدُ وَالْجَلاَلُ وَالْقُدْرَةُ وَالسُّلْطَةُ، مِنْ قَبْلِ أَنْ كَانَ الزَّمَانُ، وَالآنَ وَطَوَالَ الأَزْمَانِ آمِين! |
Zimbrisch
Doine oang bartn åschaung in rè, schümma bia dar iz.
Isaia 33,17
In ùantzegen Gottarhear, ünzarn darrèttar, stianen zuar glòria, maestà, sterche un autorità est un vor alle di zait!
Giuda 25
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Dine øjne skal betragte kongen i hans skønhed.
Esajas' Bog 33,17
Den eneste Gud, vor frelser, ham være ære og majestæt, magt og myndighed før tidens begyndelse, nu og i al evighed!
Judas 25
以賽亞書 33 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
14
På Zion skal syndere ryste af angst, de gudløse gribes af rædsel. Hvem af os kan bo ved den fortærende ild, hvem kan bo ved de evige flammer? |
15
Den, som vandrer retfærdigt og taler sandt, den, som forkaster undertrykkelsens vinding og holder hænderne borte fra bestikkelse, den, som stopper ørerne til for ikke at høre om mord og lukker øjnene i for ikke at se ondskab, |
16
han skal bo i det høje, han får en knejsende klippeborg. Han får sit brød, han er sikret sit vand. |
17
Dine øjne skal betragte kongen i hans skønhed, du skal se et vidtstrakt land. |
18
Dit hjerte skal tænke i rædsel: Hvor er skriveren, hvor er vejeren? Hvor er han, der tæller tårnene? |
19
Du ser ikke mere det barbariske folk, et folk med fremmed sprog, som man ikke forstår, med stammende tunge, som man ikke fatter. |
20
Betragt Zion, vore festtiders by, dine øjne skal se Jerusalem, den sorgløse boplads, et telt, der ikke tages ned, hvis pløkke aldrig rykkes op, og hvis reb ikke brister. |
猶大書 1 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
22 Der er nogle, som I skal være barmhjertige imod, nemlig dem, der tvivler; |
23 nogle skal I frelse ved at rive dem ud af ilden; andre igen skal I være barmhjertige imod, men med frygt, så I endog skyr den kjortel, der er plettet af deres syndige krop. |
24 Ham, som formår at værne jer mod fald og stille jer over for sin herlighed, uden fejl og fulde af jubel, |
25 den eneste Gud, vor frelser ved vor Herre Jesus Kristus, ham være ære og majestæt, magt og myndighed før tidens begyndelse, nu og i al evighed! Amen. |
Hoffnung für Alle
Ihr werdet euren König sehen in seiner Majestät und Schönheit.
Jesaja 33,17
Ihm, dem alleinigen Gott, der uns durch Jesus Christus, unseren Herrn, gerettet hat, gebühren Ehre, Ruhm, Stärke und Macht. So war es schon immer, so ist es jetzt und wird es in alle Ewigkeit sein.
Judas 25
以賽亞書 33 (Hoffnung für Alle)
14 Die gottlosen Menschen in Jerusalem fahren erschrocken zusammen. Die Angst packt alle, die von Gott nichts wissen wollen. Sie fragen: »Wer hält es neben diesem Feuer aus? Wer von uns kann bei dieser Glut wohnen, die nie erlischt?« |
15 Wer gerecht ist und die Wahrheit sagt; wer Ausbeutung und Erpressung verabscheut; wer Bestechungsgelder ablehnt; wer sich nicht in Mordpläne einweihen und verstricken lässt; wer nicht zuschaut, wo Böses geschieht. |
16 Ein solcher Mensch wird ruhig und sicher leben wie auf einer hohen Burg, die von schützenden Mauern umgeben ist. Er hat immer genug zu essen, und auch an Wasser fehlt es ihm nie. |
17 Ihr werdet euren König sehen in seiner Majestät und Schönheit. Ihr blickt über ein weites Land. |
18 Dann denkt ihr an die früheren Schreckenszeiten zurück: »Wo sind sie nun, die Unterdrücker, denen wir hohen Tribut zahlen mussten? Wo sind sie denn, die unsere Festungen überwachten? Damit ist es jetzt vorbei!« |
19 Nie wieder seht ihr eure Unterdrücker, dieses überhebliche Volk mit seiner fremden Sprache, die in euren Ohren wie unverständliches Gestammel klingt. |
20 Schaut auf die Stadt Zion, in der wir unsere Feste feiern! Ihr werdet noch erleben, wie Jerusalem zu einem friedlichen Wohnort wird. Dann gleicht die Stadt einem Zelt, das nie mehr abgebrochen wird; seine Pflöcke zieht man nicht mehr heraus, und keiner löst seine Seile. |
猶大書 1 (Hoffnung für Alle)
22 Kümmert euch liebevoll um alle, die im Glauben unsicher geworden sind. |
23 Andere sollt ihr aus den Flammen des Gerichts reißen. Begegnet allen Menschen mit Güte. Aber nehmt euch dabei in Acht, dass ihr euch nicht von ihrem gottlosen Lebensstil anstecken lasst. |
24 Gott allein kann euch davor bewahren, vom rechten Weg abzuirren. So könnt ihr von Schuld befreit und voller Freude vor ihn treten und ihn in seiner Herrlichkeit sehen. |
25 Ihm, dem alleinigen Gott, der uns durch Jesus Christus, unseren Herrn, gerettet hat, gebühren Ehre, Ruhm, Stärke und Macht. So war es schon immer, so ist es jetzt und wird es in alle Ewigkeit sein. Amen. |
Leonberger Bibel
Den König in seiner Schönheit werden deine Augen sehen.
Jesaja 33,17
Dem alleinigen Gott, unserem Retter durch Jesus Christus, unseren Herrn, [gebührt] Herrlichkeit, Majestät, Macht und Autorität vor aller Zeit und jetzt und bis in alle Ewigkeiten.
Judas 25
以賽亞書 33 (Leonberger Bibel)
14 Die Sünder erbeben in Zion, Zittern ergreift die Ruchlosen: Wer kann den weilen bei dem verzehrenden Feuer? Wer kann denn weilen bei den ewigen Gluten? |
15 Wer in Gerechtigkeit wandelt und aufrichtig redet, wer erpressten Gewinn verschmäht, wer seine Hände schüttelt, dass sie nicht Bestechung annehmen, wer sein Ohr verstopft, dass er nicht Blutschuld mitanhöre, wer seine Augen zudrückt, dass er an Bösem nicht seine Lust schaue, |
16 der wird auf Höhen wohnen, Felsenburgen sind seine Zuflucht, sein Brot ist ihm gereicht, das Wasser versiegt ihm nie. |
17 Den König in seiner Schönheit werden deine Augen sehen, werden über ein weites Land hinschauen. |
18 Dein Herz wird der Schreckenszeit gedenken: ‚Wo ist, der zählte? Wo ist, der abwog? Wo ist, der die Türme zählte?‘ |
19 Das freche Volk wirst du nicht mehr sehen, das Volk mit dunkler Sprache, die man nicht verstand, mit stammelnder Rede ohne Sinn. |
20 Schaue auf Zion, die Stadt unserer Festfeier; deine Augen werden Jerusalem sehen als sichere Wohnung, als Zelt, das nicht wandert, dessen Pflöcke nimmer ausgezogen werden, dessen Stricke alle nicht reißen. |
猶大書 1 (Leonberger Bibel)
22 Und erbarmt euch über manche, die zweifeln; |
23 rettet manche, indem ihr sie aus dem Feuer reißt; erbarmt euch über manche mit Furcht, indem ihr sogar das vom Fleisch befleckte Hemd hasst. |
24 Dem aber, der euch vor dem Straucheln bewahren und vor seine Herrlichkeit hinstellen kann ohne Makel, mit Jubel, |
25 dem alleinigen Gott, unserem Retter durch Jesus Christus, unseren Herrn, [gebührt] Herrlichkeit, Majestät, Macht und Autorität vor aller Zeit und jetzt und bis in alle Ewigkeiten. Amen. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Deine Augen werden den König in seiner Schönheit erblicken.
Jesaja 33,17
Diesem einzigartigen und alleinigen Gott, der durch unseren Herrn Jesus Christus unser Retter geworden ist, ihm gehört Herrlichkeit, Majestät, Gewalt und Macht – vor aller Zeit, jetzt und in alle Ewigkeit!
Judas 25
以賽亞書 33 (Neue Evangelistische Übersetzung)
14 Die Sünder in Zion erschrecken tief, / Zittern hat die Gottlosen gepackt: / Wer hält es denn bei rasendem Feuer aus? / Wer kann denn wohnen bei der ewigen Glut? |
15 Wer sich an Gottes Recht hält und die Wahrheit sagt, / wer keinen Gewinn durch Ausbeutung macht, / wer kein Bestechungsgeschenk entgegennimmt, / wer sich nicht in Mordpläne einweihen lässt / und nicht gafft, wo Unrecht geschieht. |
16
Der wird auf den Höhen wohnen, / Bergfestungen sind sein Schutz. / Er hat immer ausreichend Brot, und auch sein Wasser versiegt nie. |
17 Deine Augen werden den König in seiner Schönheit erblicken, / und sehen werden sie auf ein weites, offenes Land. |
18 Dann denkt ihr an den früheren Schrecken zurück: / "Wo ist der, der unser Geld gezählt hat, / wo der, der unser Silber abwog und unsere Festungstürme abzählte?" |
19 Du musst das freche Volk nun nicht mehr sehen, / das Volk mit dunklen, unverständlichen Lauten, / mit stammelnden Worten ohne Sinn. |
20 Schau Zion an, die Stadt unserer Zusammenkunft! / Deine Augen sehen Jerusalem, diesen sicheren Ort: / ein Zelt, das nie mehr wandern muss, / dessen Pflöcke niemand herauszieht / und dessen Seile keiner je löst. |
猶大書 1 (Neue Evangelistische Übersetzung)
22 Seid auch selbst barmherzig mit denen, die ins Zweifeln gekommen sind! |
23
Andere könnt ihr vielleicht gerade noch aus diesem Feuer herausreißen. Mit wieder anderen sollt ihr zwar Erbarmen haben, müsst euch aber sehr vorsehen und den Kontakt mit ihnen meiden, dass ihr nicht von ihren Sünden angesteckt werdet. |
24 Dem, der die Macht hat, euch vor jedem Fehltritt zu bewahren, und der euch makellos und mit Freude erfüllt vor seine Herrlichkeit treten lassen kann, |
25
diesem einzigartigen und alleinigen Gott, der durch unseren Herrn Jesus Christus unser Retter geworden ist, ihm gehört Herrlichkeit, Majestät, Gewalt und Macht – vor aller Zeit, jetzt und in alle Ewigkeit! Amen. |
Schlachter 2000
Deine Augen werden den König in seiner Schönheit schauen.
Jesaja 33,17
Dem allein weisen Gott, unserem Retter, gebührt Herrlichkeit und Majestät, Macht und Herrschaft jetzt und in alle Ewigkeit!
Judas 25
以賽亞書 33 (Schlachter 2000)
14 Die Sünder in Zion sind erschrocken, Zittern hat die Heuchler ergriffen: »Wer von uns kann bei einem verzehrenden Feuer wohnen? Wer von uns kann bei der ewigen Glut bleiben?« — |
15 Wer in Gerechtigkeit wandelt und aufrichtig redet; wer es verschmäht, durch Bedrückung Gewinn zu machen; wer sich mit seinen Händen wehrt, ein Bestechungsgeschenk anzunehmen; wer seine Ohren verstopft, um nicht von Blutvergießen zu hören; wer seine Augen verschließt, um Böses nicht mit anzusehen — |
16 der wird auf Höhen wohnen, Felsenfesten sind seine Burg; sein Brot wird ihm gegeben, sein Wasser versiegt nie. |
17 Deine Augen werden den König in seiner Schönheit schauen; du wirst das Land erweitert sehen. |
18 Dein Herz wird an die Schreckenszeit zurückdenken: »Wo ist nun, der [den Tribut] zählte? wo, der [das Gold] abwog? wo, der die Türme zählte?« |
19 Da wirst du das freche Volk nicht mehr sehen, das Volk mit der dunklen Rede, die man nicht verstehen kann, mit der stammelnden Sprache ohne Sinn. |
20 Schaue Zion an, die Stadt unserer Festversammlungen! Deine Augen werden Jerusalem sehen als eine sichere Wohnstätte, als ein Zelt, das nicht mehr wandert, dessen Pflöcke nie mehr herausgezogen werden und von dessen Seilen keines je losgerissen wird. |
猶大書 1 (Schlachter 2000)
22 Und erbarmt euch über die einen, wobei ihr unterscheiden sollt; |
23 andere aber rettet mit Furcht, indem ihr sie aus dem Feuer reißt, wobei ihr auch das vom Fleisch befleckte Gewand hassen sollt. |
24 Dem aber, der mächtig genug ist, euch ohne Straucheln zu bewahren und euch unsträflich, mit Freuden vor das Angesicht seiner Herrlichkeit zu stellen, |
25 dem allein weisen Gott, unserem Retter, gebührt Herrlichkeit und Majestät, Macht und Herrschaft jetzt und in alle Ewigkeit! Amen. |
English Standard Version
Your eyes will behold the king in his beauty.
Isaiah 33:17
To the only God, our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time and now and forever.
Jude 1:25
以賽亞書 33 (English Standard Version)
14
The sinners in Zion are afraid; trembling has seized the godless: “Who among us can dwell with the consuming fire? Who among us can dwell with everlasting burnings?” |
15
He who walks righteously and speaks uprightly, who despises the gain of oppressions, who shakes his hands, lest they hold a bribe, who stops his ears from hearing of bloodshed and shuts his eyes from looking on evil, |
16
he will dwell on the heights; his place of defense will be the fortresses of rocks; his bread will be given him; his water will be sure. |
17
Your eyes will behold the king in his beauty; they will see a land that stretches afar. |
18
Your heart will muse on the terror: “Where is he who counted, where is he who weighed the tribute? Where is he who counted the towers?” |
19
You will see no more the insolent people, the people of an obscure speech that you cannot comprehend, stammering in a tongue that you cannot understand. |
20
Behold Zion, the city of our appointed feasts! Your eyes will see Jerusalem, an untroubled habitation, an immovable tent, whose stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken. |
猶大書 1 (English Standard Version)
22 And have mercy on those who doubt; |
23
save others by snatching them out of the fire; to others show mercy with fear, hating even the garment stained by the flesh. |
24 Now to him who is able to keep you from stumbling and to present you blameless before the presence of his glory with great joy, |
25
to the only God, our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time and now and forever. Amen. |
Free Bible Version
You will see the king in his wonderful appearance.
Isaiah 33:17
To the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority, before all time, now, and forever.
Jude 25
以賽亞書 33 (Free Bible Version)
14 The sinners who live in Zion tremble with fear; those who are irreligious are overcome with terror. They ask, “Who can live with this fire that consumes everything? Who can live among such everlasting burning?” |
15 Those who live right and speak the truth, those who refuse to profit from extortion and refuse to take bribes, who don't listen to plots to kill people, who close their eyes rather than look at evil. |
16 They will live on high; they will be protected by the mountain fortresses; they will always be provided with food and will always have water. |
17 You will see the king in his wonderful appearance, and you will view a land that stretches into the distance. |
18 In your mind you will think about the terrifying things that were expected, and then ask yourself, “Where are the enemy officials—the scribes who were to record events, the treasurers who were to weigh the looted money, the surveyors who were to count and destroy the towers?” |
19 You won't see these offensive people anymore with their barbaric language that sounds like someone stammering and is impossible to understand. |
20 On the contrary, you'll see Zion as a festival city. You will view Jerusalem as a quiet and peaceful place. It will be like a tent that's never taken down, whose tent-pegs are never pulled up, whose guy ropes never snap. |
猶大書 1 (Free Bible Version)
22 Show kindness to those who doubt. |
23 Save those you can by snatching them out of the fire. Show mercy—but with great care, hating even the “clothing” that is contaminated by sinful human nature. |
24
Now to him who can keep you from falling, and who can bring you into his glorious presence without fault, and with great joy, |
25
to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority, before all time, now, and forever. Amen. |
Reina-Valera 1995
Tus ojos verán al Rey en su hermosura.
Isaías 33,17
Al único y sabio Dios, nuestro Salvador, sea gloria y majestad, imperio y poder, ahora y por todos los siglos. Amén.
Judas 25
以賽亞書 33 (Reina-Valera 1995)
14
Los pecadores se asombraron en Sión y el espanto sobrecogió a los hipócritas: «¿Quién de nosotros morarácon el fuego consumidor? ¿Quién de nosotros habitarácon las llamas eternas?» |
15
El que camina en justicia y habla lo recto, el que aborrece la ganancia de violencias, el que sacude sus manospara no recibir soborno, el que tapa sus oídos para no oirpropuestas sanguinarias, el que cierra sus ojospara no ver cosa mala, |
16
este habitará en las alturas, fortaleza de rocas será su lugar de refugio, se le dará su pan y sus aguas tendrá seguras. |
17
Tus ojos verán al Rey en su hermosura, verán la tierra que está lejos. |
18
Tu corazón imaginará el espanto y dirá: «¿Qué fue del escriba?, ¿qué del pesador del tributo?, ¿qué del que inspeccionaba las torres?» |
19
No verás más a aquel pueblo insolente, pueblo de lengua difícil de entender, de lengua oscura, incomprensible. |
20
Mira a Sión, ciudad de nuestras fiestas solemnes. Tus ojos verán a Jerusalén, morada de quietud, tienda que no será desarmada, ni serán arrancadas sus estacas ni ninguna de sus cuerdas será rota. |
猶大書 1 (Reina-Valera 1995)
22 A algunos que dudan, convencedlos. |
23 A otros, salvadlos arrebatándolos del fuego; y de otros, tened misericordia con temor, desechando aun la ropa contaminada por su carne. |
24 A aquel que es poderoso para guardaros sin caída y presentaros sin mancha delante de su gloria con gran alegría, |
25 al único y sabio Dios, nuestro Salvador, sea gloria y majestad, imperio y poder, ahora y por todos los siglos. Amén. |
Segond 21
Tes yeux verront le roi dans toute sa beauté.
Esaïe 33,17
À Dieu seul [sage], qui nous a sauvés [par Jésus-Christ notre Seigneur], appartiennent gloire, majesté, force et puissance [avant tous les temps], maintenant et pour l’éternité!
Jude 25
以賽亞書 33 (Segond 21)
14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion, un tremblement s’empare des hommes sacrilèges: «Qui de nous pourra tenir un instant près d’un feu dévorant? Qui de nous pourra résister un seul instant près des flammes éternelles?» |
15 C’est celui qui se conforme à la justice et parle avec droiture, qui rejette un gain obtenu par extorsion, qui secoue les mains pour refuser un pot-de-vin, qui se bouche l’oreille pour ne pas entendre parler de meurtre et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal: |
16 celui-là aura pour résidence des endroits élevés et des rochers escarpés lui serviront de forteresse; du pain lui sera fourni, de l’eau lui sera assurée. |
17 Tes yeux verront le roi dans toute sa beauté, ils contempleront le pays dans toute son étendue. |
18 Ton cœur se souviendra de ses terreurs: «Où est le secrétaire? Où est le trésorier? Où est celui qui inspectait les tours?» |
19 Tu ne verras plus le peuple audacieux, le peuple au baragouinage obscur, au langage balbutiant qu’on ne comprend pas. |
20 Regarde Sion, la ville de nos fêtes! Tes yeux verront Jérusalem comme un domaine sûr, une tente qui ne sera plus transportée, dont les piquets ne seront plus jamais enlevés et dont les cordages ne seront pas détachés. |
猶大書 1 (Segond 21)
22 Ayez compassion des uns en faisant preuve de discernement. |
23 Quant aux autres, sauvez-les avec crainte en les arrachant au feu, en détestant jusqu’au vêtement souillé par leur contact. |
24 A celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irréprochables et dans l’allégresse, |
25 oui, à Dieu seul [sage], qui nous a sauvés [par Jésus-Christ notre Seigneur], appartiennent gloire, majesté, force et puissance [avant tous les temps,] maintenant et pour l’éternité! Amen! |
An Bíobla Naofa 1981
Feicfidh do shúile an rí seo ina áilleacht.
Íseáia 33:17
An t-aon Dia is slánaitheoir againn trí Íosa Críost ár dTiarna, dósan go raibh glóir agus mórgacht agus ceannas, agus cumhacht roimh gach aois agus anois agus le saol na saol.
Iúd 25
以賽亞書 33 (An Bíobla Naofa 1981)
14
Tá uamhan ar na peacaigh i Síón, tá na haindiagaigh ar bhall amháin creatha. Iad ag fiafraí: “Cé againn a sheasfaidh loisceadh na tine seo? Cé acu againn a sheasfaidh na lasracha síoraí?” |
15
An té a mhaireann go fíréanta, a labhraíonn go hionraic, agus a chuireann suas do bhrabús na héagóra, a bhagraíonn a lámh chun an bhreab a dhiúltú, a dhúnann a chluas i gcoinne beartais fhola agus a dhruideann a shúile chun nach bhfeicfeadh sé an t-olc |
16
– beidh a chónaí siúd san aird thuas, dún suite ar charraig is ea a thabharfaidh dídean dó, soláthar cinnte aráin aige, agus uisce nach dtéann i ndísc. |
17
Feicfidh do shúile an rí seo ina áilleacht, dearcfaidh siad ar dhúiche chianchríochach; |
18
meabhróidh tú an rud a b’uafás croí duit: Cá bhfuil sé siúd a bhíodh ag cuntas? Cá bhfuil an té a dhéanadh an meá? Cá bhfuil fear comháirimh na seod? |
19
Go deo arís ní fheicfidh tú an cine barbartha, cine na hurlabhra doiléire dothuisceana, cine na briotaíola gan bhrí. |
20
Dearc ar Shíón, cathair ár gcuid féilte, luíodh do shúile ar Iarúsailéim, í ina háitreabh daingean, ina both nach dual di aistriú, nach stoithfear a cuaillí, nach mbrisfear a cordaí choíche. |
猶大書 1 (An Bíobla Naofa 1981)
22 Déanaigí áiteamh ar chuid acu, an mhuintir atá in amhras; |
23 déanaigí a thuilleadh a sciobadh as an tine agus a shaoradh, agus déanaigí trócaire ar a thuilleadh fós ach eagla oraibh agus fuath agaibh fiú don léine a thruailligh an cholainn. |
24 An té sin ar féidir leis sibh a choimeád gan titim i bpeaca, agus sibh a chur gan smál i láthair a ghlóire faoi lúcháir, |
25 an t-aon Dia is slánaitheoir againn trí Íosa Críost ár dTiarna, dósan go raibh glóir agus mórgacht agus ceannas, agus cumhacht roimh gach aois agus anois agus le saol na saol. Amen. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Tα μάτια σoυ θα δoυν τoν βασιλιά στην ωραιότητά τoυ.
Ισαϊας 33:17
Στον μόνο σοφό Θεό, τον Σωτήρα μας, ας είναι δόξα και μεγαλοσύνη, κυριαρχική δύναμη και εξουσία, και τώρα και σε όλους τούς αιώνες. Aμήν.
Ιούδα 25
以賽亞書 33 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
14 Oι αμαρτωλoί πoυ είναι στη Σιών θα τρoμάξoυν· τρόμoς θα καταλάβει τoύς υπoκριτές, ώστε θα λένε: Πoιoς από ανάμεσά μας θα κατoικήσει μαζί με τη φωτιά πoυ κατατρώει; Πoιoς από ανάμεσά μας θα κατoικήσει μαζί με τις αιώνιες καύσεις; |
15 Aυτός πoυ περπατάει με δικαιoσύνη, και αυτός πoυ μιλάει με ευθύτητα· αυτός πoυ καταφρoνεί τo κέρδoς των καταδυναστεύσεων, αυτός πoυ σείει τα χέρια τoυ από δωρoληψίες, αυτός πoυ βoυλώνει τα αυτιά τoυ για να μη ακoύει για αίμα, και αυτός πoυ κλείνει τα μάτια τoυ για να μη δει τo κακό· |
16 αυτός θα κατoικήσει στα υψηλά· oι τόπoι τής υπεράσπισής τoυ θα είναι τα oχυρώματα των βράχων· ψωμί θα τoυ δoθεί· τo νερό τoυ θα είναι βέβαιo. |
17 Tα μάτια σoυ θα δoυν τoν βασιλιά στην ωραιότητά τoυ· θα δoυν τη μακρινή γη. |
18 H καρδιά σoυ θα μελετάει τoν τρόμo που παρήλθε, φωνάζoντας: Πoύ είναι o γραμματέας; Πoύ είναι o συζητητής; Πoύ είναι o λoγιστής των πύργων; |
19 Δεν θα δεις έναν άγριo λαό, έναν λαό με βαθιά φωνή, ώστε να μη διακρίνεις· με τραυλίζoυσα γλώσσα, ώστε να μη καταλαβαίνεις. |
20 Kοίταξε ψηλά στη Σιών, την πόλη των γιoρτών μας· τα μάτια σoυ θα δoυν την Iερoυσαλήμ ήσυχη κατoικία, σκηνή πoυ δεν θα την κατεβάσουν· oι πάσσαλoί της δεν θα μετακινηθoύν στoν αιώνα, και κανένα από τα σχoινιά της δεν θα κoπεί. |
猶大書 1 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
22 Kαι άλλους μεν να ελεείτε, κάνοντας διάκριση· |
23 άλλους, δε, να διασώζετε με φόβο, αρπάζοντάς τους από τη φωτιά, μισώντας και τον μολυσμένο από τη σάρκα χιτώνα. |
24 Σ' αυτόν, όμως, που μπορεί να σας φυλάξει άπταιστους, και να σας στήσει μπροστά στη δόξα του, χωρίς ψεγάδι, με αγαλλίαση, |
25 στον μόνο σοφό Θεό, τον Σωτήρα μας, ας είναι δόξα και μεγαλοσύνη, κυριαρχική δύναμη και εξουσία, και τώρα και σε όλους τούς αιώνες. Aμήν. |
ספר הבריתות 2004
מֶלֶךְ בְּיָפְיוֹ תֶּחֱזֶינָה עֵינֶיךָ תִּרְאֶינָה אֶרֶץ מַרְחַקִּים.
ישעיהו לג 17
הָאֱלֹהִים הַיָּחִיד, מוֹשִׁיעֵנוּ עַל-יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדוֹנֵנוּ לוֹ הַכָּבוֹד וְהַגְּדֻלָּה וְהָעֹז וְהַשִּׁלְטוֹן לִפְנֵי כָּל עוֹלָם, גַּם עַתָּה גַּם לְכָל הָעוֹלָמִים. אָמֵן.
יהודה 25
以賽亞書 33 (ספר הבריתות 2004)
14 פָּחֲדוּ בְצִיּוֹן חַטָּאִים אָחֲזָה רְעָדָה חֲנֵפִים מִי יָגוּר לָנוּ אֵשׁ אוֹכֵלָה מִי־יָגוּר לָנוּ מוֹקְדֵי עוֹלָם. |
15 הֹלֵךְ צְדָקוֹת וְדֹבֵר מֵישָׁרִים מֹאֵס בְּבֶצַע מַעֲשַׁקּוֹת נֹעֵר כַּפָּיו מִתְּמֹךְ בַּשֹּׁחַד אֹטֵם אָזְנוֹ מִשְּׁמֹעַ דָּמִים וְעֹצֵם עֵינָיו מֵרְאוֹת בְּרָע. |
16 הוּא מְרוֹמִים יִשְׁכֹּן מְצָדוֹת סְלָעִים מִשְׂגַּבּוֹ לַחְמוֹ נִתָּן מֵימָיו נֶאֱמָנִים. |
17 מֶלֶךְ בְּיָפְיוֹ תֶּחֱזֶינָה עֵינֶיךָ תִּרְאֶינָה אֶרֶץ מַרְחַקִּים. |
18 לִבְּךָ יֶהְגֶּה אֵימָה אַיֵּה סֹפֵר אַיֵּה שֹׁקֵל אַיֵּה סֹפֵר אֶת־הַמִּגְדָּלִים. |
19 אֶת־עַם נוֹעָז לֹא תִרְאֶה עַם עִמְקֵי שָׂפָה מִשְּׁמוֹעַ נִלְעַג לָשׁוֹן אֵין בִּינָה. |
20 חֲזֵה צִיּוֹן קִרְיַת מוֹעֲדֵנוּ עֵינֶיךָ תִרְאֶינָה יְרוּשָׁלַםִ נָוֶה שַׁאֲנָן אֹהֶל בַּל־יִצְעָן בַּל־יִסַּע יְתֵדֹתָיו לָנֶצַח וְכָל־חֲבָלָיו בַּל־יִנָּתֵקוּ. |
猶大書 1 (ספר הבריתות 2004)
22 יֵשׁ הַמְהַסְּסִים, הִתְנַהֲגוּ עִמָּהֶם בְּרַחֲמִים; |
23 חִטְפוּ אוֹתָם מִן הָאֵשׁ וְהוֹשִׁיעוּ אוֹתָם. עַל אַחֵרִים רַחֲמוּ בְּיִרְאָה, וְעִם זֹאת שִׂנְאוּ אֶת הַלְּבוּשׁ הַמְגֹאָל בְּטֻמְאַת הַבָּשָׂר. |
24 וְהוּא אֲשֶׁר יָכוֹל לִשְׁמֹר אֶתְכֶם מִמִּכְשׁוֹל וּלְהַעֲמִיד אֶתְכֶם לִפְנֵי כְּבוֹדוֹ נְקִיִּים מִדֹּפִי וּמְלֵאֵי שִׂמְחָה, |
25 הָאֱלֹהִים הַיָּחִיד, מוֹשִׁיעֵנוּ עַל-יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדוֹנֵנוּ ― לוֹ הַכָּבוֹד וְהַגְּדֻלָּה וְהָעֹז וְהַשִּׁלְטוֹן לִפְנֵי כָּל עוֹלָם, גַּם עַתָּה גַּם לְכָל הָעוֹלָמִים. אָמֵן. |
Karoli 1990
A királyt ékességében látják szemeid.
Ézsaiás 33,17
Az egyedül bölcs Istennek, a mi megtartónknak, dicsőség, nagyság, erő és hatalom most és mind örökké. Ámen.
Júdás 25
以賽亞書 33 (Karoli 1990)
14 Megrettentek a bűnösök Sionban, félelem fogja el a gazokat: ki lakhatik közülünk megemésztő tűzzel, ki lakhatik közülünk örök hőséggel? |
15 A ki igazságban jár és egyenesen beszél, a ki megveti a zsarolt nyereséget, a ki kezeit rázván, nem vesz ajándékot, a ki fülét bedugja, hogy véres tervet ne halljon, és szemeit befogja, hogy gonoszt ne lásson: |
16 Az magasságban lakozik, kőszálak csúcsa a bástyája, kenyerét megkapja, vize el nem fogy. |
17 A királyt ékességében látják szemeid; látnak széles országot. |
18 Szíved elgondolja a mult félelmét: hol az író, hol a mérlegelő, hol a tornyok összeírója? |
19 A gőgös népet nem látod, a homályos, érthetetlen ajkú népet, dadogó nyelve meg nem érthető. |
20 Lássad Siont, ünnepeinknek városát, szemeid nézzék Jeruzsálemet, mint nyugalom hajlékát, mint sátort, mely nem vándorol, melynek szegei soha ki nem húzatnak, s kötelei soha el nem szakadnak; |
猶大書 1 (Karoli 1990)
22 És könyörüljetek némelyeken, megkülönböztetvén őket. |
23 Másokat pedig rettentéssel mentsetek meg, kiragadva őket a tűzből, és útálva még a ruhát is, a melyet a test beszennyezett. |
24 Annak pedig, a ki titeket a bűntől megőrízhet, és az ő dicsősége elé állíthat feddhetetlenségben nagy örömmel, |
25 Az egyedül bölcs Istennek, a mi megtartónknak, dicsőség, nagyság, erő és hatalom most és mind örökké. Ámen. |
Nuova Riveduta 1994
Gli occhi tuoi ammireranno il re nella sua bellezza.
Isaia 33:17
Al Dio unico, nostro Salvatore per mezzo di Gesú Cristo nostro Signore, siano gloria, maestà, forza e potere prima di tutti i tempi, ora e per tutti i secoli.
Giuda 25
以賽亞書 33 (Nuova Riveduta 1994)
14 I peccatori sono presi da spavento in Sion, un tremito si è impadronito degli empi. «Chi di noi potrà resistere al fuoco divorante? Chi di noi potrà resistere alle fiamme eterne?» |
15 Colui che cammina per le vie della giustizia, e parla rettamente; colui che disprezza i guadagni estorti, che scuote le mani per non accettar regali, che si tura gli orecchi per non udir parlare di sangue e chiude gli occhi per non vedere il male. |
16 Egli abiterà in luoghi elevati, le ròcche fortificate saranno il suo rifugio; il suo pane gli sarà dato, la sua acqua gli sarà assicurata. |
17 Gli occhi tuoi ammireranno il re nella sua bellezza, contempleranno il paese, che si estende lontano. |
18 Il tuo cuore mediterà sui terrori passati: «Dov'è il contabile? Dov'è colui che pesava il denaro? Dov'è colui che teneva il conto delle torri?» |
19 Tu non lo vedrai più quel popolo feroce, quel popolo dal linguaggio oscuro che non si comprende, che balbetta una lingua che non si capisce. |
20 Contempla Sion, la città delle nostre solennità! I tuoi occhi vedranno Gerusalemme, soggiorno tranquillo, tenda che non sarà mai trasportata, i cui picchetti non saranno mai divelti, il cui cordame non sarà mai strappato. |
猶大書 1 (Nuova Riveduta 1994)
22 Abbiate pietà di quelli che sono nel dubbio; |
23 salvateli, strappandoli dal fuoco; e degli altri abbiate pietà mista a timore, odiando perfino la veste contaminata dalla carne. |
24 A colui che può preservarvi da ogni caduta e farvi comparire irreprensibili e con gioia davanti alla sua gloria, |
25 al Dio unico, nostro Salvatore per mezzo di Gesù Cristo nostro Signore, siano gloria, maestà, forza e potere prima di tutti i tempi, ora e per tutti i secoli. Amen. |
Südsaarländisch
Eier Aue siehn de Keenich emo in seiner Scheenhät.
Jesaja 33,17
Gott hat ganz allän Weishät, un er dut uns redde. Ihm stehn die Herrlichkät un die Hohhät un die Gewalt un die Macht zu - jetz un fer immer!
Judas 25
猶大書 1 (Südsaarländisch)
22 Erbarmen eich iwer die äne, wo zweifele, [un dun dodebei unerscheide,] |
23
un redden annere reschbektvoll, indem dass ner se aus em Feier reiße! Hassen aach das Kläd, das wo ihr sindich Nadur dreggich gemacht hat! |
24 Gott kann eich awer beschitze, so dass ner net zu Fall kumme, un er kann eich, met Fräd erfillt, vor sei Herrlichkät stelle, ohne dass ebbes an eich aussesetze is. |
25
Er hat ganz allän Weishät, un er dut uns redde. Ihm gebiehrt die Herrlichkät un die Hohhät un die Gewalt un die Macht - jetz un fer immer! Amen. |
Biblia Tysiąclecia
Oczy twe ujrzą króla w całej jego krasie.
Ks. Izajasza 33:17
Jedynemu Bogu, Zbawcy naszemu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego, chwała, majestat, moc i władza przed wszystkimi wiekami i teraz, i na wszystkie wieki!
Judy 25
以賽亞書 33 (Biblia Tysiąclecia)
14 Grzesznicy na Syjonie się zlękli, bezbożnych chwyciło drżenie: "Kto z nas wytrzyma przy trawiącym ogniu? Kto z nas wytrwa wobec wieczystych płomieni?" |
15 Ten, kto postępuje sprawiedliwie i kto mówi uczciwie, kto odrzuca zyski bezprawne, kto się wzbrania dłońmi przed wzięciem podarku, kto zatyka uszy, by o krwi nie słuchać, kto zamyka oczy, by na zło nie patrzeć - |
16 ten będzie mieszkał na wysokościach, twierdze na skałach będą jego schronieniem; dostarczą mu chleba, wody mu nie zbraknie. |
17 Oczy twe ujrzą króla w całej jego krasie, zobaczą krainę bardzo rozległą. |
18 Serce twe grozę będzie wspominać: "Gdzie ten, co liczył? Gdzie ten, co ważył? Gdzie ten, co spisywał twierdze?" |
19 Nie ujrzysz już ludu zuchwałego, ludu o niewyraźnej mowie, nie do uchwycenia uchem, o bełkotliwym i niezrozumiałym języku. |
20 Patrz na Syjon, miasto naszych świąt! Twe oczy oglądać będą Jeruzalem, siedzibę bezpieczną, namiot nieprzenośny, którego kołków nie wyrwą nigdy ani się żaden jego powróz nie urwie. |
猶大書 1 (Biblia Tysiąclecia)
22 Dla jednych miejcie litość, dla tych, którzy mają wątpliwości: |
23 ratujcie [ich], wyrywając z ognia, dla drugich zaś miejcie litość z obawą, mając w nienawiści nawet chiton zbrukany przez ciało. |
24 Temu zaś, który może was ustrzec od upadku i stawić nienagannymi i rozradowanymi wobec swej chwały, |
25 jedynemu Bogu, Zbawcy naszemu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego, chwała, majestat, moc i władza przed wszystkimi wiekami i teraz, i na wszystkie wieki! Amen. |
Bíblia Livre em português
Teus olhos verão o rei em sua formosura.
Isaías 33,17
Ao único Deus, nosso Salvador, seja a glória e majestade, poder e autoridade, agora, e para todo o sempre, Amém!
Judas 25
以賽亞書 33 (Bíblia Livre em português)
14 Os pecadores em Sião estão assombrados; o tremor tomou os perversos; eles dizem: Quem dentre nós pode conviver com o fogo consumidor? Quem dentre nós pode conviver com as labaredas eternas? |
15 O que anda em justiça, e que fala o que é correto; que rejeita o ganho proveniente de opressões, que com suas mãos faz o gesto de “não” aos subornos, que tapa seus ouvidos para não ouvir sobre crimes de sangue, e fecha seus olhos para não ver o mal. |
16 Este morará nas alturas; fortalezas de rochas serão seu abrigo; ele será provido de pão, e suas águas serão garantidas. |
17 Teus olhos verão o rei em sua formosura; e verão uma terra que se estende até longe. |
18 Teu coração pensará sobre o assombro, dizendo: Onde está o escriba? Onde está o tesoureiro? Onde está o que contava as torres? |
19 Não verás mais aquele povo atrevido, povo de fala tão profunda, que não se pode compreender, de língua tão estranha, que não se pode entender. |
20 Olhai para Sião, a cidade de nossas solenidades; teus olhos verão Jerusalém, morada tranquila, tenda que não será derrubada, cujas estacas nunca serão arrancadas, e nenhuma de suas cordas se arrebentará. |
猶大書 1 (Bíblia Livre em português)
22 E tende misericórdia de alguns que estão em dúvida; salvai -os, arrancando -os do fogo. |
23 Mas a outros tende misericórdia em temor, odiando até a roupa contaminada pela carne. |
24 E para aquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e vos apresentar irrepreensíveis com alegria diante de sua glória; |
25 Ao único Deus, nosso Salvador, por meio de Jesus Cristo nosso Senhor, seja a glória e majestade, poder e autoridade, agora, e para todo o sempre, Amém! |
Cornilescu 2014
Ochii tăi vor vedea pe Împărat în strălucirea Lui.
Isaia 33:17
Singurului Dumnezeu, Mântuitorul nostru, prin Isus Hristos, Domnul nostru, să fie slavă, măreţie, putere şi stăpânire, mai înainte de toţi vecii, şi acum, şi în veci.
Iuda 25
以賽亞書 33 (Cornilescu 2014)
14 Păcătoşii sunt îngroziţi în Sion, un tremur a apucat pe cei nelegiuiţi, care zic: „Cine din noi va putea să rămână lângă un foc mistuitor? Cine din noi va putea să rămână lângă nişte flăcări veşnice?” |
15 Cel ce umblă în neprihănire şi vorbeşte fără vicleşug, cel ce nesocoteşte un câştig scos prin stoarcere, cel ce îşi trage mâinile înapoi ca să nu primească mită, cel ce îşi astupă urechea să n-audă cuvinte setoase de sânge şi îşi leagă ochii ca să nu vadă răul, |
16 acela va locui în locurile înalte; stânci întărite vor fi locul lui de scăpare; i se va da pâine, şi apa nu-i va lipsi. |
17 Ochii tăi vor vedea pe Împărat în strălucirea Lui, vor privi ţara în toată întinderea ei. |
18 Inima ta îşi va aduce aminte de groaza trecută şi va zice: „Unde este logofătul? Unde este vistiernicul? Unde este cel ce veghea asupra turnurilor?” |
19 Atunci nu vei mai vedea pe poporul acela îndrăzneţ, pe poporul cu vorbirea încâlcită de n-o puteai înţelege, cu limba gângavă de n-o puteai pricepe. |
20 Priveşte Sionul, cetatea sărbătorilor noastre! Ochii tăi vor vedea Ierusalimul ca locuinţă liniştită, ca un cort care nu va mai fi mutat, ai cărui ţăruşi nu vor mai fi scoşi niciodată şi ale cărui funii nu vor mai fi dezlegate. |
猶大書 1 (Cornilescu 2014)
22 Mustraţi pe cei ce se despart de voi; |
23 căutaţi să mântuiţi pe unii, smulgându-i din foc; de alţii iarăşi fie-vă milă cu frică, urând până şi cămaşa mânjită de carne. |
24 Iar Aceluia care poate să vă păzească de orice cădere şi să vă facă să vă înfăţişaţi fără prihană şi plini de bucurie înaintea slavei Sale, |
25
singurului Dumnezeu, Mântuitorul nostru, prin Isus Hristos, Domnul nostru, să fie slavă, măreţie, putere şi stăpânire, mai înainte de toţi vecii, şi acum, şi în veci. Amin. |
Юбилейная Библия
Глаза твои увидят Царя в красоте Его.
Исаия 33:17
Единому премудрому Богу Спасителю нашему через Иисуса Христа, Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки!
Иуда 1:25
以賽亞書 33 (Юбилейная Библия)
14 Устрашились грешники на Сионе. Трепет овладел нечестивыми: «Кто из нас может жить при огне пожирающем? Кто из нас может жить при вечном пламени?» |
15 Тот, кто ходит в правде и говорит истину, кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла, |
16 тот будет обитать на высотах; убежище его – неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет. |
17 Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную; |
18 сердце твое будет только вспоминать об ужасах: «Где делавший перепись? Где взвешивавший дань? Где осматривавший башни?» |
19 Не увидишь более народа свирепого, народа с глухой, невнятной речью, с языком странным, непонятным. |
20 Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших. Глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию: столбы ее никогда не исторгнутся, и ни одна веревка ее не порвется. |
猶大書 1 (Юбилейная Библия)
22 И к одним будьте милостивы, с рассмотрением, |
23 а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждой, которая осквернена плотью. |
24 Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славой Своей непорочными в радости, |
25 единому премудрому Богу Спасителю нашему через Иисуса Христа, Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки! Аминь. |
Bibel für Schwoba
Da König en saener Schöhaet därfat daene Aoga seha.
Jesaja 33,17
Am alloeniga Gott, onseram Retter durch da Messias Jesus, onseran Herra, sei Ehr, Majestät, Macht ond Gwalt vôr äller Zeit ond jetzt ond en älle Ewigkaeta!
Judas 25
以賽亞書 33 (Bibel für Schwoba)
14 En Zion kriagat d Sünder s mit dr Angst zom doa, ond d Frevler fangat å z zittera: wer kå s denn bei dem furchtbara Feuer aushalta ond bei dera Gluathitz? |
15 Oener, mô rechtschaffa lebt ond d Wåhrat saed, wer et saen Profit von andere erpreßt, wer liaber d Händ schüttlat, als dass r Bestechongsgeld ånemma dät, wer saene Ohra zuahebt, dass r koene Mordplän mitåhört, ond saene Aoga zuamacht, dass r nex Baes åguckt, |
16 der därf auf de Höha wohna, Felsaburga send sae Zuaflucht, sae Brot ischd am geba, ond sae Wasser gôht nia aus. |
17 Da König en saener Schöhaet därfat daene Aoga seha, dia sehat ens weite Land naus. |
18 Dae Herz denkt an dui schrecklicha Zeit zrück: Mô ischd oener, der mô s aufgschrieba håt? Mô oener, der s bewertat? Ond wer håt d Türm zählt? |
19 Des freche Pack siehst d nå nemme, des Volk mit saener donkla Språch, mô koener vrstôht ond dem Gelalle, mô da nex drvo kapierst. |
20 Guck auf Zion, dui Stadt, mô mir onsere Fest feierat. Daene Aoga seahnat Jerusalem als a sichera Wohnong, als a Zelt, mô nemme wanderat, saene Pfosta ziagt mr nemme raus, ond von saene Spannstrick fazt koener maeh ab. |
猶大書 1 (Bibel für Schwoba)
22 Hent Mitleid mit dene, mô Zweifel hent. |
23 De andere dent r retta, reißat se aus am Feuer. Hent Erbarma mit de andere voler Ehrfurcht ond hassat ao des Gwand, mô vo ma Sünder traga wôra ischd. |
24 Aber dem, der mô euch vôr am Strauchla bewahra kå ond euch vôr sae Herrlichkaet nôstella kå als Otadelige mit Jubel: |
25 am alloeniga Gott, onseram Retter durch da Messias Jesus, onseran Herra, sei Ehr, Majestät, Macht ond Gwalt vôr äller Zeit ond jetzt ond en älle Ewigkaeta! Amen. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ตาของเจ้าจะเห็นพระราชาทรงสง่าราศี
อิสยาห์ 33:17
ขอพระเกียรติ พระอานุภาพ ไอศวรรย์ และศักดานุภาพ จงมีแด่พระเจ้าองค์เดียว พระผู้ช่วยให้รอดของเรา ทั้งในอดีตกาล ปัจจุบันกาล และในกาลต่อๆ ไปเป็นนิตย์
ยูดา ข้อ 24-25
以賽亞書 33 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
14 คนบาปในศิโยนก็กลัว ความสะทกสะท้านเข้าสิงคนไร้พระ “ใครในพวกเราที่อยู่กับไฟที่เผาผลาญได้ ใครในพวกเราจะอาศัยอยู่กับการไหม้เป็นนิตย์ได้” |
15 คือเขาผู้ดำเนินอย่างชอบธรรม และพูดอย่างเที่ยงธรรม เขาผู้ดูหมิ่นผลได้จากการบีบบังคับ ผู้สลัดมือของเขา เกรงว่าจะถือสินบนไว้ ผู้อุดหูไม่ฟังเรื่องเลือดตกยางออก และหลับตาไม่มองความชั่วร้าย |
16 เขาจะอาศัยอยู่บนที่สูง ที่กำบังของเขาจะเป็นป้อมหิน จะมีผู้ให้อาหารเขา น้ำของเขามีแน่ |
17 ตาของเจ้าจะเห็นพระราชาทรงสง่าราศี จะเป็นแผ่นดินที่ยืดออกไกล |
18 จิตใจของเจ้าจะคิดถึงความสยดสยอง “เขาผู้ที่ทำการนับอยู่ที่ไหน เขาผู้ที่ชั่งบรรณาการอยู่ที่ไหน เขาผู้ที่นับหอคอยอยู่ที่ไหน” |
19 ท่านจะไม่เห็นชนชาติที่ดุร้ายอีก ชนชาติที่พูดคลุมเครือซึ่งท่านฟังไม่ออก ที่พูดต่างภาษาซึ่งท่านเข้าใจไม่ได้ |
20 จงมองศิโยน เมืองแห่งเทศกาลของเรา ตาของท่านจะเห็นเยรูซาเล็ม เป็นที่อยู่ที่สงบ เป็นเต็นท์ที่ไม่ต้องขนย้าย หลักหมุดเต็นท์จะไม่รู้จักถอนขึ้น เชือกผูกก็ไม่รู้จักขาด |
猶大書 1 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
21 จงรักษาตัวไว้ให้ดำรงในความรักของพระเจ้า คอยพระกรุณาของพระเยซูคริสตเจ้าของเราจนกว่าจะได้ชีวิตนิรันดร์ |
22 และจงชักชวนคนที่ยังสงสัยอยู่ให้เขาเชื่อ |
23 จงช่วยคนให้รอดด้วยการฉุดเขาออกจากไฟ และจงเมตตาผู้อื่นด้วยความยำเกรงพระเจ้า และจงรังเกียจแม้แต่เสื้อที่เปรอะเปื้อนด้วยโลกีย์ |
24 ขอพระเกียรติ พระอานุภาพ ไอศวรรย์ และศักดานุภาพ จงมีแด่พระองค์ผู้ทรงสามารถคุ้มครองรักษาท่านมิให้ล้ม และทรงนำท่านให้ตั้งอยู่เฉพาะพระสิริของพระองค์ ให้ปราศจากตำหนิ และมีความร่าเริงยินดี คือแด่พระเจ้าองค์เดียว พระผู้ช่วยให้รอดของเรา โดยพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ทั้งในอดีตกาล ปัจจุบันกาล และในกาลต่อๆ ไปเป็นนิตย์ อาเมน |
Kutsal Kitap 2001
Kralı bütün güzelliğiyle görecek.
Tevrat, Yeşaya 33:17
Yücelik, ululuk, güç ve yetki Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla bütün çağlardan önce, şimdi ve bütün çağlar boyunca Tanrı’nın olsun! Amin.
İncil, Yahuda 24-25
以賽亞書 33 (Kutsal Kitap 2001)
14
Siyon’daki günahkârlar dehşet içinde, Tanrısızları titreme aldı. “Her şeyi yiyip bitiren ateşin yanında Hangimiz oturabilir? Sonsuza dek sönmeyecek alevin yanında Hangimiz yaşayabilir?” diye soruyorlar. |
15
Ama doğru yolda yürüyüp doğru dürüst konuşan, Zorbalıkla edinilen kazancı reddeden, Elini rüşvetten uzak tutan, Kan dökenlerin telkinlerine kulak vermeyen, Kötülük görmeye dayanamayan, |
16
Yükseklerde oturacak; Uçurumun başındaki kaleler onun korunağı olacak, Ekmeği sağlanacak, hiç susuz kalmayacak. |
17
Kralı bütün güzelliğiyle görecek, Uçsuz bucaksız ülkeyi seyredeceksin. |
18
“Haracı tartıp kaydeden nerede, Kulelerden sorumlu olan nerede?” diyerek Geçmişteki dehşetli günleri düşüneceksin. |
19
Garip, anlaşılmaz bir yabancı dil konuşan O küstah halkı artık görmeyeceksin. |
20
Bayramlarımızın kenti olan Siyon’a bak! Yeruşalim’i bir esenlik yurdu, Kazıkları asla yerinden sökülmeyen, Gergi ipleri hiç kopmayan, Sarsılmaz bir çadır olarak görecek gözlerin. |
猶大書 1 (Kutsal Kitap 2001)
21 Rabbimiz İsa Mesih’in sizi sonsuz yaşama kavuşturacak olan merhametini beklerken kendinizi Tanrı’nın sevgisinde koruyun. |
22 Kimi kararsızlara merhamet edin. |
23 Kimini ateşten çekip kurtarın. Kimine de korkuyla merhamet edin. Ama günahlı bir bedenin lekelediği giysiden bile tiksinin. |
24 Kurtarıcımız tek Tanrı, sizi düşmekten alıkoyacak, büyük sevinç içinde lekesiz olarak yüce huzuruna çıkaracak güçtedir. Yücelik, ululuk, güç ve yetki Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla bütün çağlardan önce, şimdi ve bütün çağlar boyunca Tanrı’nın olsun! Amin. |
25 -. |
کِتابِ مُقادّس
تیری آنکھیں بادشاہ کا جمال دیکھیں گی۔
یسعیاہ 33:17
اُس خُدایِ واحِد کا جو ہمارا مُنّجی ہے جلال اور عظمت اور سلطنت اور اِختیار ہمارے خُداوند یِسُوعؔ مسِیح کے وسِیلہ سے جَیسا اَزل سے ہے اب بھی ہو اور ابدُالآباد رہے۔
یہوداہ 25
以賽亞書 33 (کِتابِ مُقادّس)
14 وہ گُنہگار جو صِیُّون میں ہیں ڈر گئے۔ کپکپی نے بے دِینوں کو آ دبایا ہے۔ کَون ہم میں سے اُس مُہلِک آگ میں رہ سکتا ہے؟ اور کَون ہم میں سے ابدی شُعلوں کے درمِیان بس سکتا ہے؟ |
15 وہ جو راست رفتار اور درُست گُفتار ہے۔ جو ظُلم کے نفع کو حقِیر جانتا ہے۔ جو رِشوت سے دست بردار ہے۔ جو اپنے کان بند کرتا ہے تاکہ خُون ریزی کے مضمُون نہ سُنے اور آنکھیں مُوندتا ہے تاکہ زِیان کاری نہ دیکھے۔ |
16 وہ بُلندی پر رہے گا۔ اُس کی پناہ گاہ پہاڑ کا قلعہ ہو گا۔ اُس کو روٹی دی جائے گی۔ اُس کا پانی مُقرّر ہو گا۔ |
17 تیری آنکھیں بادشاہ کا جمال دیکھیں گی۔ وہ بُہت دُور تک وسِیع مُلک پر نظر کریں گی۔ |
18 تیرا دِل اُس دہشت پر سوچے گا۔ کہاں ہے وہ گِننے والا؟ کہاں ہے وہ تولنے والا؟ کہاں ہے وہ جو بُرجوں کو گِنتا تھا؟ |
19 تُو پِھر اُن تُند خُو لوگوں کو نہ دیکھے گا جِن کی بولی تُو سمجھ نہیں سکتا۔ جِن کی زُبان بیگانہ ہے جو تیری سمجھ میں نہیں آتی۔ |
20 ہماری عِیدگاہ صِیُّون پر نظر کر۔ تیری آنکھیں یروشلیِم کو دیکھیں گی جو سلامتی کا مقام ہے بلکہ اَیسا خَیمہ جو ہِلایا نہ جائے گا۔ جِس کی میخوں میں سے ایک بھی اُکھاڑی نہ جائے گی اور اُس کی ڈورِیوں میں سے ایک بھی توڑی نہ جائے گی۔ |
猶大書 1 (کِتابِ مُقادّس)
22 اور بعض لوگوں پر جو شک میں ہیں رَحم کرو۔ |
23 اور بعض کو جھپٹ کر آگ میں سے نِکالو اور بعض پر خَوف کھا کر رَحم کرو بلکہ اُس پوشاک سے بھی نفرت کرو جو جِسم کے سبب سے داغی ہو گئی ہو۔ |
24 اب جو تُم کو ٹھوکر کھانے سے بچا سکتا ہے اور اپنے پُر جلال حضُور میں کمال خُوشی کے ساتھ بے عَیب کر کے کھڑا کر سکتا ہے۔ |
25 اُس خُدایِ واحِد کا جو ہمارا مُنّجی ہے جلال اور عظمت اور سلطنت اور اِختیار ہمارے خُداوند یِسُوعؔ مسِیح کے وسِیلہ سے جَیسا اَزل سے ہے اب بھی ہو اور ابدُالآباد رہے۔ آمِین۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Мана, кўзларингиз улуғвор шоҳни, Кенг ёйилган юртни кўради.
Таврот, Ишаъё 33:17
Бизни Исо Масиҳ орқали қутқарган яккаю– ягона Нажоткоримиз Худога ҳамдлар бўлсин! Азалдан, ҳозир ва то абад салобатли, куч–қудратли, салтанат Соҳиби бўлган Худога шон–шарафлар бўлсин!
Инжил, Яҳуда 25
以賽亞書 33 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
14
“Орамизда ким ямламай ютадиган олов билан тура олади? Орамиздаги ким ёниб битмас аланга ёнида қола олади?” дея Қуддусда гуноҳкорлар ваҳимага тушди, Нопокларни қўрқув эгаллаб олди. |
15
Мана, қаранг солиҳ яшаётганларга! Улар тўғри гапни гапиради, Тамагирлик фойдасидан юз ўгиради, Пора олишдан қўлларини тияди. Қотилларнинг фитналарига қўшилмайди, Кўзларини ёвузлик жалб қила олмайди. |
16
Ҳа, шундайларнинг маскани юксакларда бўлади, Тоғлардаги қоялар бошпанаси бўлади. Нону суви ҳеч қачон етмай қолмайди. |
17
Мана, кўзларингиз улуғвор шоҳни, Кенг ёйилган юртни кўради. |
18
Шунда ўтмишдаги қўрқувни эслаб, дейсиз: “Қани экан ўша бош лашкарбоши? Қани ўша ўлжаларни ўлчаган одам? Қани энди минораларни санаганлар?” |
19
Сизлар тилларини тушунмайдиган, Гапларини англамайдиган, Ўша такаббур халқни энди кўрмайсиз! |
20
Мана, қаранг Қуддусга! Байрамларимиз шаҳрига боқинг. Ўз кўзларингиз билан Сионни, Ўша осуда масканни кўрасиз. Бу чодир ҳеч қачон кўчмайди, Унинг қозиқлари сурилмайди, Биронта арқони узилмайди. |
猶大書 1 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
22 Иккиланувчи биродарларингизга раҳмдил бўлиб, |
23 уларни қутқаринглар. Ана шунда, сизлар бундай одамларни қиёмат алангасидан чиқариб олгандай бўласизлар. Ўз билганидан қайтмаганларга эса ачининглар. Бироқ Худодан қўрқиб, уларнинг қабиҳ қилмишларидан ҳазар қилинглар, уларнинг ҳаром кийимларидан ҳам жирканинглар. |
24 Имондан қайтиб кетишдан сизларни фақатгина Худо асрай олади. У сизларни беғубор ва шод–хуррам қилиб, Ўзининг улуғвор ҳузурига олиб киришга қодир. |
25 Бизни Исо Масиҳ орқали қутқарган яккаю–ягона Нажоткоримиз Худога ҳамдлар бўлсин! Азалдан, ҳозир ва то абад салобатли, куч–қудратли, салтанат Соҳиби бўлган Худога шон–шарафлар бўлсин! Омин. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Mana, ko‘zlaringiz ulug‘vor shohni, Keng yoyilgan yurtni ko‘radi.
Tavrot, Isha’yo 33:17
Bizni Iso Masih orqali qutqargan yakkayu– yagona Najotkorimiz Xudoga hamdlar bo‘lsin! Azaldan, hozir va to abad salobatli, kuch–qudratli, saltanat Sohibi bo‘lgan Xudoga shon–sharaflar bo‘lsin!
Injil, Yahuda 25
以賽亞書 33 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
14
“Oramizda kim yamlamay yutadigan olov bilan tura oladi? Oramizdagi kim yonib bitmas alanga yonida qola oladi?” deya Quddusda gunohkorlar vahimaga tushdi, Nopoklarni qo‘rquv egallab oldi. |
15
Mana, qarang solih yashayotganlarga! Ular to‘g‘ri gapni gapiradi, Tamagirlik foydasidan yuz o‘giradi, Pora olishdan qo‘llarini tiyadi. Qotillarning fitnalariga qo‘shilmaydi, Ko‘zlarini yovuzlik jalb qila olmaydi. |
16
Ha, shundaylarning maskani yuksaklarda bo‘ladi, Tog‘lardagi qoyalar boshpanasi bo‘ladi. Nonu suvi hech qachon yetmay qolmaydi. |
17
Mana, ko‘zlaringiz ulug‘vor shohni, Keng yoyilgan yurtni ko‘radi. |
18
Shunda o‘tmishdagi qo‘rquvni eslab, deysiz: “Qani ekan o‘sha bosh lashkarboshi? Qani o‘sha o‘ljalarni o‘lchagan odam? Qani endi minoralarni sanaganlar?” |
19
Sizlar tillarini tushunmaydigan, Gaplarini anglamaydigan, O‘sha takabbur xalqni endi ko‘rmaysiz! |
20
Mana, qarang Quddusga! Bayramlarimiz shahriga boqing. O‘z ko‘zlaringiz bilan Sionni, O‘sha osuda maskanni ko‘rasiz. Bu chodir hech qachon ko‘chmaydi, Uning qoziqlari surilmaydi, Bironta arqoni uzilmaydi. |
猶大書 1 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
22 Ikkilanuvchi birodarlaringizga rahmdil bo‘lib, |
23 ularni qutqaringlar. Ana shunda, sizlar bunday odamlarni qiyomat alangasidan chiqarib olganday bo‘lasizlar. O‘z bilganidan qaytmaganlarga esa achininglar. Biroq Xudodan qo‘rqib, ularning qabih qilmishlaridan hazar qilinglar, ularning harom kiyimlaridan ham jirkaninglar. |
24 Imondan qaytib ketishdan sizlarni faqatgina Xudo asray oladi. U sizlarni beg‘ubor va shod–xurram qilib, O‘zining ulug‘vor huzuriga olib kirishga qodir. |
25 Bizni Iso Masih orqali qutqargan yakkayu–yagona Najotkorimiz Xudoga hamdlar bo‘lsin! Azaldan, hozir va to abad salobatli, kuch–qudratli, saltanat Sohibi bo‘lgan Xudoga shon–sharaflar bo‘lsin! Omin. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Mắt ngươi sẽ ngắm xem Vua trong sự tốt đẹp Ngài.
Ê-sai 33:17
Là Đức Chúa Trời có một, là Cứu Chúa chúng ta, bởi Đức Chúa Giêsu Kitô là Chúa chúng ta, Được sự vinh hiển, tôn trọng, thế lực, quyền năng thuộc về Ngài từ trước vô cùng và hiện nay cho Đến Đời Đời!
Giu-đe 25
以賽亞書 33 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
14 Những kẻ phạm tội Đã kinh hãi trong Si-ôn; bọn vô đạo Đã run rẩy. Ai trong chúng ta Ở Được với đám lửa thiêu nuốt? Ai trong chúng ta Ở Được với sự thiêu đốt Đời Đời? |
15 Ấy là kẻ bước theo công bình, nói ra chánh trực; khinh món lợi hoạch tài, vung tay chẳng lấy của hối lộ; bưng tai chẳng nghe chuyện đổ huyết, bịt mắt chẳng thấy Điều ác. |
16 Kẻ Đó sẽ Ở trong nơi cao; các vầng đá bền vững sẽ là đồn lũy nó; bánh nó sẽ Được ban cho; nước nó sẽ không bao giờ thiếu. |
17 Mắt ngươi sẽ ngắm xem vua trong sự tốt đẹp Ngài, sẽ thấy Đất mở rộng. |
18 Lòng ngươi sẽ suy ngẫm sự kinh khiếp: Chớ nào kẻ đánh thuế Ở đâu? Kẻ cầm cân Ở đâu? Kẻ Đến những đồn lũy Ở đâu? |
19 Ngươi sẽ chẳng còn thấy dân cường bạo nữa, là dân nói tiếng líu lo khó nghe, tiếng mọi rợ không hiểu Được. |
20 Hãy nhìn xem Si-ôn, là thành của các kỳ lễ trọng thể chúng ta! Mắt ngươi sẽ thấy Giê-ru-sa-lem, là chỗ Ở yên lặng, là trại sẽ không dời Đi nữa, các nọc nó chẳng hề nhổ lên, chẳng có một cái dây nào đứt! |
猶大書 1 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
22 Hãy trách phạt những kẻ nấy, là kẻ trù trừ, |
23 hãy cứu vớt những kẻ kia, rút họ ra khỏi lửa; còn đối với kẻ khác, hãy có lòng thương lẫn với sợ, ghét cả Đến cái áo bị xác thịt làm ô uế. |
24 Vả, nguyền đấng có thể gìn giữ anh em khỏi vấp phạm và khiến anh em đứng trước mặt vinh hiển mình cách rất vui mừng, không chỗ trách Được, |
25 là Đức Chúa Trời có một, là Cứu Chúa chúng ta, bởi Đức Chúa Giêsu Kitô là Chúa chúng ta, Được sự vinh hiển, tôn trọng, thế lực, quyền năng thuộc về Ngài từ trước vô cùng và hiện nay cho Đến Đời Đời! A-men. |
中文标准译本(简化字)
你 的 眼 必 见 王 的 荣 美.
以赛亚书 33:17 上
愿荣耀,威严,能力,权柄,因我们的主耶稣基督,归与他,从万古以前,并现在,直到永永远远。
犹大书 1:25
以賽亞書 33 (中文标准译本(简化字))
14 锡 安 中 的 罪 人 都 惧 怕 ; 不 敬 虔 的 人 被 战 兢 抓 住 。 我 们 中 间 谁 能 与 吞 灭 的 火 同 住 ? 我 们 中 间 谁 能 与 永 火 同 住 呢 ? |
15 行 事 公 义 、 说 话 正 直 、 憎 恶 欺 压 的 财 利 、 摆 手 不 受 贿 赂 、 塞 耳 不 听 流 血 的 话 , 闭 眼 不 看 邪 恶 事 的 , |
16 他 必 居 高 处 ; 他 的 保 障 是 磐 石 的 坚 垒 ; 他 的 粮 必 不 缺 乏 ( 原 文 是 赐 给 ) ; 他 的 水 必 不 断 绝 。 |
17 你 的 眼 必 见 王 的 荣 美 , 必 见 辽 阔 之 地 。 |
18 你 的 心 必 思 想 那 惊 吓 的 事 , 自 问 说 : 记 数 目 的 在 哪 里 呢 ? 平 贡 银 的 在 哪 里 呢 ? 数 戍 楼 的 在 哪 里 呢 ? |
19 你 必 不 见 那 强 暴 的 民 , 就 是 说 话 深 奥 , 你 不 能 明 白 , 言 语 呢 喃 , 你 不 能 懂 得 的 。 |
20 你 要 看 锡 安 ─ 我 们 守 圣 节 的 城 ! 你 的 眼 必 见 耶 路 撒 冷 为 安 静 的 居 所 , 为 不 挪 移 的 帐 幕 , 橛 子 永 不 拔 出 , 绳 索 一 根 也 不 折 断 。 |
猶大書 1 (中文标准译本(简化字))
22 有 些 人 存 疑 心 , 你 们 要 怜 悯 他 们 ; |
23 有 些 人 你 们 要 从 火 中 抢 出 来 , 搭 救 他 们 ; 有 些 人 你 们 要 存 惧 怕 的 心 怜 悯 他 们 , 连 那 被 情 欲 沾 染 的 衣 服 也 当 厌 恶 。 |
24 那 能 保 守 你 们 不 失 脚 、 叫 你 们 无 瑕 无 疵 、 欢 欢 喜 喜 站 在 他 荣 耀 之 前 的 我 们 的 救 主 ─ 独 一 的 神 , |
25 愿 荣 耀 、 威 严 、 能 力 、 权 柄 , 因 我 们 的 主 耶 稣 基 督 归 与 他 , 从 万 古 以 前 并 现 今 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 。 |