<< >> 每日金句 十二月十二日 星期五
中文标准译本(繁體字)
主 阿 、我 要 在 萬 民 中 稱 謝 你 、 在 列 邦 中 歌 頌 你 。
詩篇 57:9
稱 謝 耶 和 華 、 歌 頌 你 至 高 者 的 名 。 早 晨 傳 揚 你 的 慈 愛 、每 夜 傳 揚 你 的 信 實 、 這 本 為 美 事 。
詩篇 92:1-3
詩篇 57 (中文标准译本(繁體字))
| 6 他 們 為 我 的 腳 設 下 網 羅 、 壓 制 我 的 心 . 他 們 在 我 面 前 挖 了 坑 、 自 己 反 掉 在 其 中 。 〔 細 拉 〕 |
| 7 神 阿 、 我 心 堅 定 、 我 心 堅 定 . 我 要 唱 詩 、 我 要 歌 頌 。 |
| 8 我 的 靈 阿 、 〔 原 文 作 榮 耀 〕 你 當 醒 起 、 琴 瑟 阿 、 你 們 當 醒 起 . 我 自 己 要 極 早 醒 起 。 |
| 9 主 阿 、 我 要 在 萬 民 中 稱 謝 你 、 在 列 邦 中 歌 頌 你 。 |
| 10 因 為 你 的 慈 愛 、 高 及 諸 天 . 你 的 誠 實 、 達 到 穹 蒼 。 |
| 11 神 阿 、 願 你 崇 高 過 於 諸 天 . 願 你 的 榮 耀 、 高 過 全 地 。 |
詩篇 92 (中文标准译本(繁體字))
| 1 〔 安 息 日 的 詩 歌 。 〕 稱 謝 耶 和 華 、 歌 頌 你 至 高 者 的 名 。 |
| 2 用 十 絃 的 樂 器 和 瑟 、 用 琴 彈 幽 雅 的 聲 音 、 早 晨 傳 揚 你 的 慈 愛 、 每 夜 傳 揚 你 的 信 實 、 這 本 為 美 事 。 |
| 3 -. |
| 4 因 你 耶 和 華 藉 著 你 的 作 為 叫 我 高 興 . 我 要 因 你 手 的 工 作 歡 呼 。 |
| 5 耶 和 華 阿 、 你 的 工 作 何 其 大 、 你 的 心 思 極 其 深 。 |
| 6 畜 類 人 不 曉 得 、 愚 頑 人 也 不 明 白 。 |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Onder die volke wil ek U loof, Here, onder die nasies u lof besing.
Psalm 57:10
Dit is goed om die Here te loof, om u Naam te besing, Allerhoogste, om elke môre van u liefde te getuig, en elke aand van u trou.
Psalm 92:2-3
詩篇 57 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 7 Hulle het 'n strik vir my voete gespan, hulle wou my breek, hulle het 'n gat vir my gegrawe, maar self daarin geval. Sela |
| 8 Ek voel weer veilig, o God! Ek voel weer veilig! Ek wil 'n lied sing, ja, ek wil sing. |
| 9 Ek wil vroeg opstaan, met harp en lier wil ek die rooidag wakker maak! |
| 10 Onder die volke wil ek U loof, Here, onder die nasies u lof besing, |
| 11 want u liefde reik tot in die hemel, u trou tot in die wolke! |
| 12 Toon u grootheid, o God, hoog bo die hemel, hoog bo die aarde u mag. |
詩篇 92 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 1 'n Psalm. 'n Lied vir die sabbatdag. |
| 2 Dit is goed om die Here te loof, om u Naam te besing, Allerhoogste, |
| 3 om elke môre van u liefde te getuig, en elke aand van u trou, |
| 4 om dit te doen met snaarinstrumente, met harp en lier. |
| 5 U groot dade, Here, het my baie bly gemaak, ek wil juig oor wat U gedoen het. |
| 6 Groots is alles wat U doen, Here, ondeurgrondelik u gedagtes. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
يَا رَبُّ أَحْمَدُكَ بَيْنَ الشُّعُوبِ وَأَشْدُو لَكَ بَيْنَ الأُمَمِ.
مزمور 57:9
مَا أَحْسَنَ تَقْدِيمَ الشُّكْرِ لَكَ يَا رَبُّ وَالتَّرْنِيمَ لاسْمِكَ أَيُّهَا العَلِيُّ! مَا أَحْسَنَ أَنْ يُلْهَجَ بِرَحْمَتِكَ فِي الصَّبَاحِ، وَبِأَمَانَتِكَ فِي اللَّيَالِي.
مزمور 92:1-2
詩篇 57 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 6 نَصَبُوا شَبَكَةً لِخُطُوَاتِي، فَانْحَنَتْ نَفْسِي. حَفَرُوا أَمَامِي حُفْرَةً فَسَقَطُوا هُمْ فِيهَا. |
| 7 ثَابِتٌ قَلْبِي يَا اللهُ، ثَابِتٌ قَلْبِي. أَشْدُو وَأُرَنِّمُ. |
| 8 اسْتَيْقِظِي يَا نَفْسِي. اسْتَيْقِظِي يَا رَبَابُ وَيَا عُوْدُ. سَأُوْقِظُ الفَجْرَ عَلَى شَدْوِي. |
| 9 يَا رَبُّ أَحْمَدُكَ بَيْنَ الشُّعُوبِ وَأَشْدُو لَكَ بَيْنَ الأُمَمِ. |
| 10 لأَنَّ رَحْمَتَكَ قَدْ عَظُمَتْ إِلَى السَّمَاوَاتِ، وَحَقُّكَ إِلَى الْغَمَامِ. |
| 11 ارْتَفِعْ يَا اللهُ عَلَى السَّمَاوَاتِ، وَلْيَرْتَفِعْ مَجْدُكَ عَلَى الأَرْضِ كُلِّهَا. |
詩篇 92 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 1 مَا أَحْسَنَ تَقْدِيمَ الشُّكْرِ لَكَ يَا رَبُّ وَالتَّرْنِيمَ لاسْمِكَ أَيُّهَا العَلِيُّ! |
| 2 مَا أَحْسَنَ أَنْ يُلْهَجَ بِرَحْمَتِكَ فِي الصَّبَاحِ، وَبِأَمَانَتِكَ فِي اللَّيَالِي، |
| 3 عَلَى أَنْغَامِ الآلاَتِ الْمُوسِيقِيَّةِ الْوَتَرِيَّةِ، وَعَلَى الرَّبَابِ وَأَلْحَانِ الْعُودِ الْعَذْبَةِ! |
| 4 سَأُشِيدُ بِكُلِّ مَا عَمِلَتْهُ يَدَاكَ لأَنَّكَ يَا رَبُّ فَرَّحْتَنِي بِصَنِيعِكَ. |
| 5 يَا رَبُّ مَا أَعْظَمَ أَعْمَالَكَ! أَفْكَارُكَ عَمِيقَةٌ جِدّاً، |
Zimbrisch
I barte lodàrn untar in fölkarn, o hear, i bart singen vo diar untar in fölkarn!
Salmo 57,10
'Z iz schümma zo vaira in hear un z'singa lodàrante doi nåm, o höacharstar; zo kontàra vo doin guatn gebölla in tages, un bia do hèrta haltest, bazdo vorhóast, in di nècht.
Salmo 92,2-3
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Jeg vil takke dig blandt folkene, Herre, jeg vil lovsynge dig blandt folkeslagene.
Salmernes Bog 57,10
Det er godt at takke Herren og at lovsynge dit navn, du den Højeste, at forkynde din godhed om morgenen og din trofasthed om natten.
Salmernes Bog 92,2-3
詩篇 57 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
|
7
De lagde et net ud for mine fødder, men jeg undgik det; de gravede en grav for mig, men de faldt selv i den. Sela |
|
8
Mit hjerte er trygt, Gud, mit hjerte er trygt, jeg vil synge og spille. |
|
9
Vågn op, min sjæl, vågn op, harpe og citer, jeg vil vække morgenrøden. |
|
10
Jeg vil takke dig blandt folkene, Herre, jeg vil lovsynge dig blandt folkeslagene. |
|
11
For din godhed når helt op til himlen, din troskab til skyerne. |
|
12
Løft dig højt over himlen, Gud, lad din herlighed komme over hele jorden. |
詩篇 92 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 1 En salme. En sang på sabbatsdagen. |
|
2
Det er godt at takke Herren og at lovsynge dit navn, du den Højeste, |
|
3
at forkynde din godhed om morgenen og din trofasthed om natten, |
|
4
til tistrenget lyre og til harpe, til strengespil på citer. |
|
5
Du har glædet mig ved din gerning, Herre, jeg jubler over dine hænders værk. |
|
6
Hvor er dine gerninger vældige, Herre, og dine tanker uransagelige! |
Hoffnung für Alle
Herr, ich will dir danken vor den Völkern, vor allen Menschen will ich dir singen.
Psalm 57,10
Wie gut ist es, dir, Herr, zu danken und deinen Namen, du höchster Gott, zu besingen, schon früh am Morgen deine Gnade zu loben und noch in der Nacht deine Treue zu preisen!
Psalm 92,2-3
詩篇 57 (Hoffnung für Alle)
|
7
Die Feinde hatten mir Fallen gestellt, ich war völlig verzweifelt. Mir hatten sie eine Grube gegraben, doch nun sind sie selbst hineingestürzt! |
|
8
Gott, mein Herz ist voller Zuversicht, ja, ich bin ruhig geworden im Vertrauen auf dich. Darum will ich singen und für dich musizieren. |
|
9
Alles in mir soll darin einstimmen! Harfe und Laute, wacht auf! Ich will den neuen Tag mit meinem Lied begrüßen. |
|
10
Herr, ich will dir danken vor den Völkern, vor allen Menschen will ich dir singen. |
|
11
Groß ist deine Güte, sie reicht bis an den Himmel! Und wohin die Wolken auch ziehen: Überall ist deine Treue! |
|
12
Gott, zeige deine Größe, die den Himmel überragt; erweise auf der ganzen Welt deine Hoheit und Macht! |
詩篇 92 (Hoffnung für Alle)
| 1 Ein Lied zum Sabbat. |
|
2
Wie gut ist es, dir, Herr, zu danken und deinen Namen, du höchster Gott, zu besingen, |
|
3
schon früh am Morgen deine Gnade zu loben und noch in der Nacht deine Treue zu preisen, |
|
4
zur Musik der zehnsaitigen Harfe und zum schönen Spiel auf der Laute! |
|
5
Herr, was du tust, macht mich froh, und ich juble über deine großen Taten. |
|
6
Wie machtvoll sind deine Werke, und wie tief sind deine Gedanken! |
Leonberger Bibel
Ich will dir danken unter den Völkern, Herr; ich will dich preisen unter den Nationen!
Psalm 57,10
[Es ist] gut, JHWH zu danken und deinem Namen Lob zu singen, du Höchster; am Morgen deine Gnade zu verkünden und deine Treue in den Nächten.
Psalm 92,2-3
詩篇 57 (Leonberger Bibel)
| 7 Sie haben meinen Füßen ein Netz gestellt, / niedergebeugt meine Seele; / sie haben vor mir eine Grube gegraben / und – sind darein gefallen. / |
| 8 Mein Herz ist bereit, oh Gott, / mein Herz ist bereit; / ich will singen und spielen. / |
| 9 Wache auf, meine Seele, / wacht auf, Psalter und Harfe! / Wecken will ich das Morgenrot! / |
| 10 Ich will dir danken unter den Völkern, oh Herr / will dir lobsingen unter den Nationen. / |
| 11 Denn groß bis zum Himmel ist deine Güte / und bis zu den Wolken deine Treue. / |
| 12 Erhebe dich über die Himmel, oh Gott, / über die ganze Erde deine Herrlichkeit! |
詩篇 92 (Leonberger Bibel)
| 1 Ein Psalm, ein Lied für den Sabbattag. |
| 2 Köstlich ist es, JHWH zu preisen, / deinem Namen, oh Höchster, zu singen, / |
| 3 am Morgen deine Gnade zu verkünden / und deine Treue in den Nächten, / |
| 4 zur zehnsaitigen Laute und Zither, / zum rauschenden Spiel auf der Harfe. / |
| 5 Denn du hast mich fröhlich gemacht, oh JHWH, durch dein Walten, / ich frohlocke über das Werk deiner Hände. / |
| 6 Wie groß sind deine Werke, oh JHWH, / wie tief sind deine Gedanken! / |
Neue Evangelistische Übersetzung
Ich will dich preisen, Herr, unter den Völkern, dir vor den Nationen lobsingen.
Psalm 57,10
Wie schön ist es, Jahwe zu danken, deinen Namen zu besingen, du Höchster, am Morgen deine Güte zu rühmen und deine Treue in der Nacht.
Psalm 92,2-3
詩篇 57 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 7 Meinen Füßen hatten sie ein Netz gelegt, / denn sie wollten mich beugen. / Sie hatten mir eine Grube gegraben – und fielen selber hinein.♪ |
| 8 Gott, mein Herz ist nun fest und bereit. / Ich will singen und spielen dazu. |
| 9 Wach auf, meine Seele! / Harfe und Zither, wacht auf! / Ich will das Morgenrot wecken. |
| 10 Ich will dich preisen, Herr, unter den Völkern, / dir vor den Nationen lobsingen. |
|
11
Denn deine Gnade reicht bis zum Himmel hinauf / und deine Wahrheit bis hin zu den Wolken. |
|
12
Zeig deine Hoheit am Himmel, Gott, / deine Herrlichkeit über der Erde! |
詩篇 92 (Neue Evangelistische Übersetzung)
|
1
Ein Psalmlied für den Sabbattag. |
| 2 Wie schön ist es, Jahwe zu danken, / deinem Namen zu lobsingen, du Höchster, |
| 3 am Morgen deine Güte zu rühmen / und deine Treue in der Nacht, |
|
4
zur Harfe mit zehn Saiten / und zum Zitherklang! |
| 5 Denn durch dein Tun hast du mich erfreut, Jahwe, / ich juble über alles, was deine Hand erschafft. |
| 6 Wie groß sind deine Werke, Jahwe, / deine Gedanken so unendlich tief! |
Schlachter 2000
Herr, ich will dich preisen unter den Völkern, ich will dir lobsingen unter den Nationen!
Psalm 57,10
Gut ist’s, dem Herrn zu danken, und deinem Namen zu lobsingen, du Höchster; am Morgen deine Gnade zu verkünden und in den Nächten deine Treue.
Psalm 92,2-3
詩篇 57 (Schlachter 2000)
|
7
Sie haben meinen Füßen ein Netz gestellt, meine Seele niedergebeugt; sie haben eine Grube gegraben vor mir — und sie sind selbst hineingefallen! (Sela.) |
|
8
Mein Herz ist getrost, o Gott, mein Herz ist getrost, ich will singen und spielen. |
|
9
Wach auf, meine Seele, Harfe und Laute, wacht auf! Ich will die Morgenröte wecken. |
|
10
Herr, ich will dich preisen unter den Völkern, ich will dir lobsingen unter den Nationen! |
|
11
Denn groß bis zum Himmel ist deine Gnade, und deine Treue bis zu den Wolken! |
|
12
Erhebe dich über die Himmel, o Gott, über der ganzen Erde sei deine Herrlichkeit! |
詩篇 92 (Schlachter 2000)
| 1 Ein Psalmlied. Für den Sabbattag. |
|
2
Gut ist’s, dem Herrn zu danken, und deinem Namen zu lobsingen, du Höchster; |
|
3
am Morgen deine Gnade zu verkünden und in den Nächten deine Treue, |
|
4
auf der zehnsaitigen Laute und der Harfe, mit dem Klang der Zither. |
|
5
Denn du hast mich erfreut, o Herr, durch dein Tun, und ich juble über die Werke deiner Hände: |
|
6
Herr, wie sind deine Werke so groß; deine Gedanken sind sehr tief! |
English Standard Version
I will give thanks to you, O Lord, among the peoples; I will sing praises to you among the nations.
Psalm 57:9
It is good to give thanks to the Lord, to sing praises to your name, O Most High; to declare your steadfast love in the morning, and your faithfulness by night.
Psalm 92:1-2
詩篇 57 (English Standard Version)
|
6
They set a net for my steps; my soul was bowed down. They dug a pit in my way, but they have fallen into it themselves. |
|
7
My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast! I will sing and make melody! |
|
8
Awake, my glory! Awake, O harp and lyre! I will awake the dawn! |
|
9
I will give thanks to you, O Lord, among the peoples; I will sing praises to you among the nations. |
|
10
For your steadfast love is great to the heavens, your faithfulness to the clouds. |
|
11
Be exalted, O God, above the heavens! Let your glory be over all the earth! |
詩篇 92 (English Standard Version)
|
1
It is good to give thanks to the Lord, to sing praises to your name, O Most High; |
|
2
to declare your steadfast love in the morning, and your faithfulness by night, |
|
3
to the music of the lute and the harp, to the melody of the lyre. |
|
4
For you, O Lord, have made me glad by your work; at the works of your hands I sing for joy. |
|
5
How great are your works, O Lord! Your thoughts are very deep! |
Free Bible Version
I will thank you among the peoples, Lord; I will sing your praises among the nations.
Psalm 57:9
How good it is to thank the Lord, to sing praises to you, Most High, to tell of your trustworthy love in the morning, and your faithfulness in the night.
Psalm 92:1-2
詩篇 57 (Free Bible Version)
| 6 They set a trap to catch me. I was so depressed. They dug a pit on my path but they were the ones who fell into it. Selah. |
| 7 I have confidence in you, God, I have confidence in you. I will sing songs of praise to you. |
| 8 I say to myself, “Wake up!” Wake up, harp and lyre! I will wake up the dawn! |
| 9 I will thank you among the peoples, Lord; I will sing your praises among the nations. |
| 10 Your faithful love reaches to the heavens; your trustworthiness to the clouds. |
| 11 God, your greatness is above the highest heavens; and your glory covers the whole earth! |
詩篇 92 (Free Bible Version)
| 1 How good it is to thank the Lord, to sing praises to you, Most High, |
| 2 to tell of your trustworthy love in the morning, and your faithfulness in the night, |
| 3 to the music of a ten-stringed harp and the melody of a lyre. |
| 4 You've made me so happy, Lord, because of all you've done for me! I sing for joy at what you've done! |
| 5 Lord, what you do is amazing; your thoughts are very profound! |
Reina-Valera 1995
Te alabaré entre los pueblos, Señor; cantaré de ti entre las naciones.
Salmo 57,9
Bueno es alabarte, Jehová, y cantar salmos a tu nombre, oh Altísimo; anunciar por la mañana tu misericordia y tu fidelidad cada noche.
Salmo 92,1-2
詩篇 57 (Reina-Valera 1995)
|
6
Red han armado a mis pasos; se ha abatido mi alma; hoyo han cavado delante de mí; en medio de él han caído ellos mismos. Selah |
|
7
Listo está mi corazón, Dios, mi corazón está dispuesto; cantaré y entonaré salmos. |
|
8
¡Despierta, alma mía! ¡Despertad, salterio y arpa! ¡Me levantaré de mañana! |
|
9
Te alabaré entre los pueblos, Señor; cantaré de ti entre las naciones, |
|
10
porque grande es hasta los cielostu misericordia y hasta las nubes tu verdad. |
|
11
¡Exaltado seas, Dios, sobre los cielos! ¡Sobre toda la tierra sea tu gloria! |
詩篇 92 (Reina-Valera 1995)
|
1
Bueno es alabarte, Jehová, y cantar salmos a tu nombre, oh Altísimo; |
|
2
anunciar por la mañana tu misericordia y tu fidelidad cada noche, |
|
3
con el decacordio y el salterio, en tono suave, con el arpa. |
|
4
Por cuanto me has alegrado, Jehová, con tus obras; en las obras de tus manos me gozo. |
|
5
¡Cuán grandes son tus obras, Jehová! ¡Muy profundos son tus pensamientos! |
Segond 21
Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations.
Psaume 57,10
Il est bon de te louer, Eternel, et de célébrer ton nom, Très-Haut, d’annoncer le matin ta bonté et pendant les nuits ta fidélité.
Psaume 92,2-3
詩篇 57 (Segond 21)
| 7 Ils avaient tendu un piège sous mes pas pour me faire plier; ils avaient creusé une fosse devant moi: ils y sont tombés. –Pause. |
| 8 Mon cœur est rassuré, ô Dieu, mon cœur est rassuré; je chanterai, je ferai retentir mes instruments. |
| 9 Réveille-toi, mon âme, réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je veux réveiller l’aurore. |
| 10 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations, |
| 11 car ta bonté s’élève jusqu’au ciel, et ta vérité atteint les nuages. |
| 12 Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu, que ta gloire resplendisse sur toute la terre! |
詩篇 92 (Segond 21)
| 1 Psaume, chant pour le jour du sabbat. |
| 2 Il est bon de te louer, Eternel, et de célébrer ton nom, Très-Haut, |
| 3 d’annoncer le matin ta bonté et pendant les nuits ta fidélité, |
| 4 sur l’instrument à dix cordes, sur le luth et au son de la harpe. |
| 5 Tu me réjouis par ce que tu accomplis, Eternel, et je chante avec allégresse les œuvres de tes mains. |
| 6 Que tes œuvres sont grandes, Eternel, que tes pensées sont profondes! |
An Bíobla Naofa 1981
Gabhfaidh mé buíochas leat idir na ciníocha, a Thiarna: molfaidh mé thú i measc na náisiún.
Salm 57:10
Is maith é buíochas a thabhairt don Tiarna, agus ceol a dhéanamh do d’ainm, a Neach is Airde, d’fhonn do bhuanghrá a fhógairt ar maidin, agus do dhílse i dtráthanna na hoíche.
Salm 92:2-3
詩篇 57 (An Bíobla Naofa 1981)
|
7
Chuireadar eangach i bhfearas do mo chosa; rinneadar mé a ísliú. Thochail siad clais romham amach; ach thit siad féin inti. |
|
8
Tá mo chroí go daingean, a Dhia; tá mo chroí go daingean. Canfaidh mé agus seinnfidh mé do mholtaí. |
|
9
Múscail, a anam liom! Músclaígí, a chláirseach is a chruit! Músclóidh mé féin an maidneachan. |
|
10
Gabhfaidh mé buíochas leat idir na ciníocha, a Thiarna: molfaidh mé thú i measc na náisiún. |
|
11
Óir síneann do bhuanghrá chun na bhflaitheas agus do dhílse chun na spéartha. |
|
12
Éirigh in airde, a Dhia, os cionn na bhflaitheas; bíodh do ghlóir os cionn an domhain go léir. |
詩篇 92 (An Bíobla Naofa 1981)
| 1 Salm. Amhrán le haghaidh na Sabóide. |
|
2
Is maith é buíochas a thabhairt don Tiarna, agus ceol a dhéanamh do d’ainm, a Neach is Airde, |
|
3
d’fhonn do bhuanghrá a fhógairt ar maidin, agus do dhílse i dtráthanna na hoíche, |
|
4
le ceol na cruite agus na cláirsí; mar aon le ceadal na lire. |
|
5
Óir chuir do ghníomhartha áthas orm, a Thiarna; déanaim gairdeas in oibreacha do lámh. |
|
6
Nach éachtach iad d’oibreacha, a Thiarna! nach domhain iad go dearfa do smaointe! |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Θα σε επαινέσω, Kύριε, ανάμεσα στους λαούς· θα ψαλμωδώ σε σένα ανάμεσα στα έθνη.
Ψαλμοί 57:9
Eίναι αγαθό το να δοξολογεί κάποιος τον Kύριο, και να ψαλμωδεί στο όνομά σου, Ύψιστε· να αναγγέλλει το πρωί το έλεός σου, και την αλήθεια σου κάθε νύχτα.
Ψαλμοί 92:1-2
詩篇 57 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
|
6
Eτοίμασαν παγίδα στα βήματά μου· η ψυχή μου κινδύνευε να πέσει· έσκαψαν λάκκο μπροστά μου, οι ίδιοι έπεσαν μέσα σ' αυτόν. (Διάψαλμα). |
| 7 Έτοιμη είναι η καρδιά μου, Θεέ, έτοιμη είναι η καρδιά μου· θα ψάλλω και θα ψαλμωδώ. |
| 8 Ξύπνα, δόξα μου· ξύπνα, ψαλτήρι και κιθάρα· θα ξυπνήσω το πρωί. |
| 9 Θα σε επαινέσω, Kύριε, ανάμεσα στους λαούς· θα ψαλμωδώ σε σένα ανάμεσα στα έθνη. |
| 10 Eπειδή, το έλεός σου μεγαλύνθηκε μέχρι τους ουρανούς, και η αλήθεια σου μέχρι τα σύννεφα. |
| 11 Yψώσου πιο πάνω από τους ουρανούς, Θεέ· η δόξα σου ας είναι επάνω σε όλη τη γη. |
詩篇 92 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 1 EINAI αγαθό το να δοξολογεί κάποιος τον Kύριο, και να ψαλμωδεί στο όνομά σου, Ύψιστε· |
| 2 να αναγγέλλει το πρωί το έλεός σου, και την αλήθεια σου κάθε νύχτα. |
| 3 με δεκάχορδο όργανο, και με ψαλτήρι, με ωδή και κιθάρα. |
| 4 Eπειδή, με εύφρανες, Kύριε, στα δημιουργήματά σου· θα αγάλλομαι στα έργα των χεριών σου. |
| 5 Πόσο μεγάλα είναι τα έργα σου, Kύριε! Yπερβολικά βαθείς είναι οι συλλογισμοί σου. |
ספר הבריתות 2004
אוֹדְךָ בָעַמִּים אֲדֹנָי, אֲזַמֶּרְךָ בַּל־אֻמִּים.
תהלים נז 10
טוֹב לְהֹדוֹת לַיהוָה וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיוֹן. לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילוֹת.
תהלים צב 2-3
詩篇 57 (ספר הבריתות 2004)
| 7 רֶשֶׁת הֵכִינוּ לִפְעָמַי כָּפַף נַפְשִׁי כָּרוּ לְפָנַי שִׁיחָה נָפְלוּ בְתוֹכָהּ סֶלָה. |
| 8 נָכוֹן לִבִּי אֱלֹהִים נָכוֹן לִבִּי אָשִׁירָה וַאֲזַמֵּרָה. |
| 9 עוּרָה כְבוֹדִי עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָּׁחַר. |
| 10 אוֹדְךָ בָעַמִּים אֲדֹנָי אֲזַמֶּרְךָ בַּל־אֻמִּים. |
| 11 כִּי־גָדֹל עַד־שָׁמַיִם חַסְדֶּךָ וְעַד־שְׁחָקִים אֲמִתֶּךָ. |
| 12 רוּמָה עַל־שָׁמַיִם אֱלֹהִים עַל כָּל־הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ. |
詩篇 92 (ספר הבריתות 2004)
| 1 מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת. |
| 2 טוֹב לְהֹדוֹת לַיהוָה וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיוֹן. |
| 3 לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילוֹת. |
| 4 עֲלֵי־עָשׂוֹר וַעֲלֵי־נָבֶל עֲלֵי הִגָּיוֹן בְּכִנּוֹר. |
| 5 כִּי שִׂמַּחְתַּנִי יְהוָה בְּפָעֳלֶךָ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אֲרַנֵּן. |
| 6 מַה־גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ. |
Karoli 1990
Hálát adok néked, én Uram, a népek között, és zengedezek néked a nemzetek között.
Zsoltárok 57,10
Jó dolog dicsérni az Urat, és éneket mondani a te nevednek, oh Felséges! Hirdetni jó reggel a te kegyelmedet, és éjjelente a te hűséges voltodat.
Zsoltárok 92,2–3
詩篇 57 (Karoli 1990)
| 7 Hálót készítettek lábaimnak, lelkem meggörnyedett; vermet ástak én előttem, de ők estek abba. Szela. |
| 8 Kész az én szívem, oh Isten, kész az én szívem; hadd énekeljek és zengedezzek! |
| 9 Serkenj fel én dicsőségem, serkenj fel te lant és hárfa, hadd költsem fel a hajnalt! |
| 10 Hálát adok néked, én Uram, a népek között, és zengedezek néked a nemzetek között. |
| 11 Mert nagy az egekig a te kegyelmed, és a felhőkig a te hűséged. |
| 12 Magasztaltassál fel az egek felett, oh Isten! Mind az egész földön legyen a te dicsőséged! |
詩篇 92 (Karoli 1990)
| 1 Zsoltár, ének szombat napra. |
| 2 Jó dolog dicsérni az Urat, és éneket mondani a te nevednek, oh Felséges! |
| 3 Hirdetni jó reggel a te kegyelmedet, és éjjelente a te hűséges voltodat. |
| 4 Tíz húrú hegedűvel és lanttal, hárfán való zengedezéssel. |
| 5 Mert megvidámítottál engem Uram a te cselekedeteddel, a te kezednek műveiben örvendezem. |
| 6 Mely nagyok Uram a te műveid, igen mélységesek a te gondolataid! |
Nuova Riveduta 1994
Io ti celebrerò tra i popoli, o Signore, ti loderò tra le nazioni.
Salmo 57:9
È bello celebrare il SIGNORE e cantare le tue lodi, o Altissimo; proclamare al mattino la tua bontà, e la tua fedeltà ogni notte.
Salmo 92:1-2
詩篇 57 (Nuova Riveduta 1994)
| 6 Essi avevano teso una rete ai miei piedi, mi avevano piegato, avevano scavato una fossa davanti a me, ma essi vi son caduti dentro. [Pausa] |
| 7 Il mio cuore è ben disposto, o Dio, il mio cuore è ben disposto; io canterò e salmeggerò. |
| 8 Dèstati, o gloria mia, destatevi, saltèrio e cetra! Io voglio risvegliare l'alba. |
| 9 Io ti celebrerò tra i popoli, o Signore, ti loderò tra le nazioni, |
| 10 perché grande fino al cielo è la tua bontà, e la tua fedeltà fino alle nuvole. |
| 11 Innàlzati, o Dio, al di sopra dei cieli, risplenda la tua gloria su tutta la terra! |
詩篇 92 (Nuova Riveduta 1994)
| 1 bello celebrare il SIGNORE e cantare le tue lodi, o Altissimo; |
| 2 proclamare al mattino la tua bontà, e la tua fedeltà ogni notte, |
| 3 sulla lira a dieci corde e sulla cetra, con la melodia dell'arpa! |
| 4 Poiché tu m'hai rallegrato con le tue meraviglie, o SIGNORE; io canto di gioia per le opere delle tue mani. |
| 5 Come son grandi le tue opere, o SIGNORE! Come sono profondi i tuoi pensieri! |
Südsaarländisch
Herr, ich will der vor de Välger dangge sahn un will der vor de Mensche es Lob singe.
Psalm 57,10
Es is so scheen, fer em HERR dangge se sahn, fer deim Name, du Heegschder, Lidder se singe, fer morjens se verkinniche, dass du gnädich verfahrscht un naachts, dass du trei bischt.
Psalm 92,2-3
Biblia Tysiąclecia
Wśród ludów będę chwalił Cię, PANIE; zagram Ci wśród narodów.
Ks. Psalmów 57:10
Dobrze jest dziękować PANU i śpiewać imieniu Twemu, o Najwyższy: głosić z rana Twoją łaskawość, a wierność Twoją nocami.
Ks. Psalmów 92:2-3
詩篇 57 (Biblia Tysiąclecia)
| 7 Zastawili sieć na moje kroki i zgnębili moje życie. Przede mną dół wykopali: sami wpadli do niego. |
| 8 Serce moje jest mocne, Boże, mocne serce moje; zaśpiewam i zagram. |
| 9 Zbudź się, duszo moja, zbudź, harfo i cytro! Chcę obudzić jutrzenkę. |
| 10 Wśród ludów będę chwalił Cię, Panie; zagram Ci wśród narodów, |
| 11 bo Twoja łaskawość aż do niebios, a wierność Twoja po chmury! |
| 12 Bądź wywyższony, Boże, ponad niebo, a Twoja chwała ponad całą ziemię! |
詩篇 92 (Biblia Tysiąclecia)
| 1 [Psalm. Pieśń. Na dzień szabatu] |
| 2 Dobrze jest dziękować Panu i śpiewać imieniu Twemu, o Najwyższy: |
| 3 głosić z rana Twoją łaskawość, a wierność Twoją nocami, |
| 4 na harfie dziesięciostrunnej i lirze i pieśnią przy dźwiękach cytry. |
| 5 Bo rozradowałeś mnie, Panie, Twoimi czynami, cieszę się dziełami rąk Twoich. |
| 6 Jakże wielkie są dzieła Twe, Panie, bardzo głębokie Twe myśli! |
Bíblia Livre em português
Eu te louvarei entre os povos, Senhor; cantarei louvores a ti entre as nações.
Salmo 57,9
Bom é louvar ao SENHOR, e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo; Para anunciar tua bondade pela manhã, e tua fidelidade durante as noites.
Salmo 92,1-2
詩篇 57 (Bíblia Livre em português)
| 6 Prepararam uma rede de armadilha para os meus passos, minha alma estava abatida; cavaram perante mim uma cova, porém eles mesmos caíram nela. (Selá) |
| 7 Firme está meu coração, ó Deus; meu coração está firme; eu cantarei, e louvarei com músicas. |
| 8 Desperta-te, ó glória minha! Desperta, lira e harpa; despertarei ao amanhecer. |
| 9 Eu te louvarei entre os povos, Senhor; cantarei louvores a ti entre as nações. |
| 10 Pois tua bondade é grande, alcança até os céus; e a tua fidelidade até as nuvens mais altas. |
| 11 Exalta-te sobre os céus, ó Deus; esteja tua glória sobre toda a terra. |
詩篇 92 (Bíblia Livre em português)
| 1 Bom é louvar ao SENHOR, e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo; |
| 2 Para anunciar tua bondade pela manhã, e tua fidelidade durante as noites. |
| 3 Com o instrumento de dez cordas, com a lira, e com música de harpa. |
| 4 Porque tu, SENHOR, tens me alegrado com teus feitos; cantarei de alegria pelas obras de tuas mãos. |
| 5 Ó SENHOR, como são grandes tuas obras! Muito profundos são teus pensamentos! |
Cornilescu 2014
Te voi lăuda printre popoare, Doamne! Te voi cânta printre neamuri.
Psalmul 57:9
Frumos este să lăudăm pe Domnul şi să mărim Numele Tău, Preaînalte, să vestim dimineaţa bunătatea Ta şi noaptea credincioşia Ta.
Psalmul 92:1-2
詩篇 57 (Cornilescu 2014)
|
6
Ei întinseseră un laţ sub paşii mei; sufletul mi se încovoiaşi-mi săpaseră o groapă înainte: dar au căzut ei în ea. (Oprire) |
|
7
Inima mea este tare, Dumnezeule, inima mea este tare; voi cânta, da, şi voi suna din instrumentele mele. |
|
8
Trezeşte-te, suflete! Treziţi-vă, alăută şi harpă! Mă voi trezi în zori de zi. |
|
9
Te voi lăuda printre popoare, Doamne! Te voi cânta printre neamuri. |
|
10
Căci bunătatea Ta ajunge până la ceruri şi credincioşia Ta, până la nori. |
|
11
Înalţă-Te peste ceruri, Dumnezeule, peste tot pământul să se întindă slava Ta! |
詩篇 92 (Cornilescu 2014)
|
1
Frumos este să lăudăm pe Domnul şi să mărim Numele Tău, Preaînalte, |
|
2
să vestim dimineaţa bunătatea Ta şi noaptea credincioşia Ta, |
|
3
cu instrumentul cu zece coarde şi cu alăuta, în sunetele harpei. |
|
4
Căci Tu mă înveseleşti cu lucrările Tale, Doamne, şi eu cânt de veselie când văd lucrarea mâinilor Tale. |
|
5
Cât de mari sunt lucrările Tale, Doamne, şi cât de adânci sunt gândurile Tale! |
Юбилейная Библия
Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен.
Псалом 56:10
Благо есть славить Господа и петь имени Твоему, Всевышний, возвещать утром милость Твою и истину Твою – в ночи.
Псалом 91:2-3
詩篇 56 (Юбилейная Библия)
| 7 Приготовили сеть ногам моим, душа моя поникла, выкопали предо мной яму – и сами упали в нее. |
| 8 Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое: буду петь и славить. |
| 9 Воспрянь, слава моя, воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано. |
| 10 Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен, |
| 11 ибо до небес велика милость Твоя и до облаков истина Твоя. |
| 12 Будь превознесен выше небес, Боже, и над всей землей да будет слава Твоя! |
詩篇 91 (Юбилейная Библия)
| 1 Псалом. Песнь на день субботний. |
| 2 Благо есть славить Господа и петь имени Твоему, Всевышний, |
| 3 возвещать утром милость Твою и истину Твою – в ночи, |
| 4 на десятиструнном и псалтири, с песнью на гуслях. |
| 5 Ибо Ты возвеселил меня, Господи, творением Твоим; я восхищаюсь делами рук Твоих. |
| 6 Как велики дела Твои, Господи! Дивно глубоки помышления Твои! |
Bibel für Schwoba
I will dr danka, Herr, vôr älle Völker, ond für di spiela vôr de Nationa.
Psalm 57,10
Des ischd a faena Sach, am Herrgott Dankschö zom saga, ond auf daen Nåma a Lobliad zom senga, du, dr Höchste. Môrgnads von daener Gnade vrzähla ond en dr Nacht von daener Treue.
Psalm 92,2-3
詩篇 57 (Bibel für Schwoba)
| 7 Maene Füass hent se a Netz gstellt ond mae Seel hent se nadrucka wölla; a Gruab hent se mr graba, aber då send se selber naeghaglat. Sela. |
| 8 Mae Herz ischd ganz zfrieda, o Gott (Elohim), mae Herz ischd ganz ruhig. I will senga ond spiela. |
| 9 Wach auf, mae Ehr! Wach auf, Leier ond Harfe! I will d Môrgaraete wecka! |
| 10 I will dr danka, Herr, vôr älle Völker, ond für di spiela vôr de Nationa. |
| 11 Weil dae Güate ischd graoß bis an da Hemmel, ond dae Treue gôht bis an d Wolka! |
| 12 Gott (Elohim), du bist erhaba über da Hemmel! Dae Herrlichkaet soll über dr ganza Welt erschaena! |
詩篇 92 (Bibel für Schwoba)
| 1 A Psalm. A Liad uf da Sabbat. |
| 2 Des ischd a faena Sach, am Herrgott (JAHWE) Dankschö zom saga, ond auf daen Nåma a Lobliad zom senga, du, dr Höchste. |
| 3 Môrgnads von daener Gnade vrzähla ond en dr Nacht von daener Treue, |
| 4 auf ra zeahsôetiga Laute ond auf ra Harfe, ond mit ra Leier. |
| 5 Weil du håsch mr a ganz arga Fraed gmacht mit dem, was da für me dao håsch, ond was da mit daene Händ dao håsch, då kån e bloß drüber staona. |
| 6 Wia graoßartig ischd ällas was du dao håsch, o Herr (JAHWE)! Ond wia tiafgründig send daene Gedanka. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์จะถวายโมทนาพระคุณพระองค์ท่ามกลางประชาชาติ ข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์ท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย
สดุดี 57:9
เป็นการดีที่จะโมทนาพระคุณพระเจ้า ข้าแต่องค์ผู้สูงสุด ที่จะร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์ ที่จะประกาศความรักมั่นคงของพระองค์ในเวลาเช้า และความสัตย์สุจริตของพระองค์ในกลางคืน
สดุดี 92:1-2
詩篇 57 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 6 เขาทั้งหลายวางตาข่ายดักเท้าข้าพเจ้า จิตใจของข้าพเจ้าได้ค้อมลง เขาขุดบ่อไว้ในทางข้าพเจ้า แต่เขาก็ตกลงไปเสียเอง |
| 7 ข้าแต่พระเจ้า จิตใจของข้าพระองค์มั่นคง จิตใจของข้าพระองค์มั่นคง ข้าพระองค์จะร้องเพลง ข้าพระองค์จะร้องเพลงสดุดี |
| 8 จิตใจของข้าพเจ้าเอ๋ย จงตื่นเถิด พิณใหญ่และพิณเขาคู่เอ๋ย จงตื่นเถิด ข้าพเจ้าจะปลุกอรุณ |
| 9 ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์จะถวายโมทนาพระคุณพระองค์ท่ามกลางประชาชาติ ข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์ท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย |
| 10 เพราะความรักมั่นคงของพระองค์ใหญ่ยิ่งถึงฟ้าสวรรค์ ความสัตย์สุจริตของพระองค์สูงถึงเมฆ |
| 11 ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเป็นที่เชิดชูเหนือฟ้าสวรรค์ ขอพระสิริของพระองค์อยู่ทั่วแผ่นดินโลก |
詩篇 92 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 1 เป็นการดีที่จะโมทนาพระคุณพระเจ้า ข้าแต่องค์ผู้สูงสุด ที่จะร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์ |
| 2 ที่จะประกาศความรักมั่นคงของพระองค์ในเวลาเช้า และความสัตย์สุจริตของพระองค์ในกลางคืน |
| 3 เป็นเพลงด้วยพิณสิบสายและพิณใหญ่ และด้วยเสียงพิณเขาคู่ |
| 4 ข้าแต่พระเจ้า เพราะพระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ยินดีด้วยพระราชกิจของพระองค์ ข้าพระองค์ร้องเพลงด้วยความชื่นบาน เนื่องในพระราชกิจของพระองค์ |
| 5 ข้าแต่พระเจ้า พระราชกิจของพระองค์ใหญ่หลวงนัก พระดำริของพระองค์สุดลึกล้ำ |
Kutsal Kitap 2001
Halkların arasında sana şükürler sunayım, ya Rab, Ulusların arasında seni ilahilerle öveyim.
Zebur 57:9
Ya RAB, sana şükretmek, Ey Yüceler Yücesi, adını ilahilerle övmek, Sabah sevgini, gece sadakatini, On telli sazla, çenk ve lirle duyurmak ne güzel!
Zebur 92:1-3
詩篇 57 (Kutsal Kitap 2001)
|
6
Ayaklarım için ağ serdiler, Çöktüm; Yoluma çukur kazdılar, İçine kendileri düştüler. Sela |
|
7
Kararlıyım, ey Tanrı, kararlıyım, Ezgiler, ilahiler söyleyeceğim. |
|
8
Uyan, ey canım, Uyan, ey lir, ey çenk, Seheri ben uyandırayım! |
|
9
Halkların arasında sana şükürler sunayım, ya Rab, Ulusların arasında seni ilahilerle öveyim. |
|
10
Çünkü sevgin göklere erişir, Sadakatin gökyüzüne ulaşır. |
|
11
Yüceliğini göster göklerin üstünde, ey Tanrı, Görkemin bütün yeryüzünü kaplasın! |
詩篇 92 (Kutsal Kitap 2001)
|
1
Ya RAB, sana şükretmek, Ey Yüceler Yücesi, adını ilahilerle övmek, Sabah sevgini, Gece sadakatini, On telli sazla, çenk ve lirle duyurmak ne güzel! |
| 2 -. |
| 3 -. |
|
4
Çünkü yaptıklarınla beni sevindirdin, ya RAB, Ellerinin işi karşısında sevinç ilahileri okuyorum. |
|
5
Yaptıkların ne büyüktür, ya RAB, Düşüncelerin ne derin! |
|
6
Aptal insan bilemez, Budala akıl erdiremez: |
کِتابِ مُقادّس
اَے خُداوند! مَیں لوگوں میں تیرا شُکر کرُوں گا۔ مَیں اُمّتوں میں تیری مدح سرائی کرُوں گا۔
زبور 57:9
کیا ہی بھلا ہے خُداوند کا شُکر کرنا اور تیرے نام کی مدح سرائی کرنا اَے حق تعالیٰ! صُبح کو تیری شفقت کا اِظہار کرنا اور رات کو تیری وفاداری کا۔
زبور 92:1-2
詩篇 57 (کِتابِ مُقادّس)
|
6
اُنہوں نے میرے پاؤں کے لِئے جال لگایا ہے۔ میری جان عاجِز آ گئی۔ اُنہوں نے میرے آگے گڑھا کھودا۔ وہ خُود اُس میں گِر پڑے۔ (سِلاہ) |
|
7
میرا دِل قائِم ہے۔ اَے خُدا! میرا دِل قائِم ہے۔ مَیں گاؤُں گا بلکہ مَیں مدح سرائی کرُوں گا۔ |
|
8
اَے میری شَوکت! بیدار ہو۔ اَے بربط اور سِتار جاگو۔ مَیں خُود صُبح سویرے جاگ اُٹُھوں گا۔ |
|
9
اَے خُداوند! مَیں لوگوں میں تیرا شُکر کرُوں گا۔ مَیں اُمّتوں میں تیری مدح سرائی کرُوں گا۔ |
|
10
کیونکہ تیری شفقت آسمان کے اور تیری سچّائی افلاک کے برابر بُلند ہے۔ |
|
11
اَے خُدا تُو آسمان پر سرفراز ہو! تیرا جلال ساری زمِین پر ہو! |
詩篇 92 (کِتابِ مُقادّس)
|
1
کیا ہی بھلا ہے خُداوند کا شُکر کرنا اور تیرے نام کی مدح سرائی کرنا اَے حق تعالیٰ! |
|
2
صُبح کو تیری شفقت کا اِظہار کرنا اور رات کو تیری وفاداری کا۔ |
|
3
دس تار والے ساز اور بربط پر اور سِتار پر گُونجتی آواز کے ساتھ۔ |
|
4
کیونکہ اَے خُداوند! تُو نے مُجھے اپنے کام سے خُوش کِیا۔ مَیں تیری صنعت کاری کے سبب سے شادیانہ بجاؤُں گا۔ |
|
5
اَے خُداوند! تیری صنعتیں کَیسی بڑی ہیں! تیرے خیال بُہت عمِیق ہیں۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Эй Раббий, халқлар орасида Сенга шукрона айтаман, Эллар орасида Сенга ҳамду сано куйлайман.
Забур 56:10
Эй Эгам, Сенга шукр айтмоқ яхшидир, Эй Худойи Таоло, Сенга ҳамду сано куйламоқ яхшидир. Эълон қилмоқ яхшидир субҳда содиқ севгингни, Эълон қилмоқ яхшидир кечалари садоқатингни.
Забур 91:2-3
詩篇 56 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
|
7
Душманларим оёқларимга тузоқ қўйган, Қайғу–кулфатдан руҳим чўккан. Улар сўқмоқларимда чуқур қазиди, Ўзлари қазиган чуқурга ўзлари қулади. |
|
8
Эй Худо, юрагим Сенга содиқ, Ҳа, юрагим Сенга содиқдир! Сени куйлаб, қўшиқ айтаман. |
|
9
Уйғонгин, эй жоним! Уйғон, эй арфа, лира! Тонгни ҳам мен уйғотаман! |
|
10
Эй Раббий, халқлар орасида Сенга шукрона айтаман, Эллар орасида Сенга ҳамду сано куйлайман. |
|
11
Содиқ севгинг самолардай юксакдир, Садоқатинг булутларга чўзилгандир. |
|
12
Эй Худо, фалакдан ҳам юқорида юксалавер! Шуҳратинг бутун замин узра ёйилсин. |
詩篇 91 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 1 Сано. Шаббат куни айтилган қўшиқ. |
|
2
Эй Эгам, Сенга шукр айтмоқ яхшидир, Эй Худойи Таоло, Сенга ҳамду сано куйламоқ яхшидир. |
|
3
Эълон қилмоқ яхшидир субҳда содиқ севгингни, Эълон қилмоқ яхшидир кечалари садоқатингни. |
|
4
Яхшидир айтмоқ буларни мусиқа чалиб Ўн торли асбобда, лирада, арфа жўрлигида! |
|
5
Эй Эгам, қудратли ишларингдан мен шодман, Қилган ишларингдан хурсанд бўлиб куйлайман. |
|
6
Эй Эгам, ишларинг нақадар буюкдир! Ўйларинг жуда ҳам терандир! |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Ey Rabbiy, xalqlar orasida Senga shukrona aytaman, Ellar orasida Senga hamdu sano kuylayman.
Zabur 56:10
Ey Egam, Senga shukr aytmoq yaxshidir, Ey Xudoyi Taolo, Senga hamdu sano kuylamoq yaxshidir. E’lon qilmoq yaxshidir subhda sodiq sevgingni, E’lon qilmoq yaxshidir kechalari sadoqatingni.
Zabur 91:2-3
詩篇 56 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
|
7
Dushmanlarim oyoqlarimga tuzoq qo‘ygan, Qayg‘u–kulfatdan ruhim cho‘kkan. Ular so‘qmoqlarimda chuqur qazidi, O‘zlari qazigan chuqurga o‘zlari quladi. |
|
8
Ey Xudo, yuragim Senga sodiq, Ha, yuragim Senga sodiqdir! Seni kuylab, qo‘shiq aytaman. |
|
9
Uyg‘ongin, ey jonim! Uyg‘on, ey arfa, lira! Tongni ham men uyg‘otaman! |
|
10
Ey Rabbiy, xalqlar orasida Senga shukrona aytaman, Ellar orasida Senga hamdu sano kuylayman. |
|
11
Sodiq sevging samolarday yuksakdir, Sadoqating bulutlarga cho‘zilgandir. |
|
12
Ey Xudo, falakdan ham yuqorida yuksalaver! Shuhrating butun zamin uzra yoyilsin. |
詩篇 91 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 1 Sano. Shabbat kuni aytilgan qo‘shiq. |
|
2
Ey Egam, Senga shukr aytmoq yaxshidir, Ey Xudoyi Taolo, Senga hamdu sano kuylamoq yaxshidir. |
|
3
E’lon qilmoq yaxshidir subhda sodiq sevgingni, E’lon qilmoq yaxshidir kechalari sadoqatingni. |
|
4
Yaxshidir aytmoq bularni musiqa chalib O‘n torli asbobda, lirada, arfa jo‘rligida! |
|
5
Ey Egam, qudratli ishlaringdan men shodman, Qilgan ishlaringdan xursand bo‘lib kuylayman. |
|
6
Ey Egam, ishlaring naqadar buyukdir! O‘ylaring juda ham terandir! |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Hỡi Chúa, tôi sẽ cảm tạ Chúa giữa các dân, Hát ngợi khen Chúa trong các nước.
Thi-thiên 57: 10
Lấy làm tốt mà ngợi khen Đức Giê-hô-va, Và ca tụng danh của Ngài; Buổi sáng tỏ ra sự nhân từ Chúa, Và ban đêm truyền ra sư thành tín của Ngài.
Thi-thiên 92: 1-2
詩篇 57 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 7 Hỡi Đức Chúa Trời, lòng tôi vững chắc, lòng tôi vững chắc; Tôi sẽ hát, phải, tôi sẽ hát ngợi khen. |
| 8 Hỡi sự vinh hiển ta, hãy tỉnh thức! Hỡi cầm sắt, hãy tỉnh thức! Chính mình tôi sẽ tỉnh thức thật sớm. |
| 9 Hỡi Chúa, tôi sẽ cảm tạ Chúa giữa các dân, Hát ngợi khen Chúa trong các nước. |
| 10 Vì sự nhơn từ Chúa lớn Đến tận trời, Sự chơn thật Chúa cao Đến các từng mây. |
| 11 Hỡi Đức Chúa Trời, nguyện Chúa Được tôn cao hơn các từng trời. Nguyện sự vinh hiển Chúa trổi cao hơn cả trái Đất! |
詩篇 92 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 1 Hỡi đấng Chí cao, lấy làm tốt mà ngợi khen Đức Giê-hô-va, Và ca tụng danh của Ngài; |
| 2 Buổi sáng tỏ ra sự nhơn từ Chúa, Và ban đêm truyền ra sự thành tín của Ngài, |
| 3 Trên nhạc khí mười dây và trên đờn cầm, Họa thinh với đờn sắt. |
| 4 Vì, hỡi Đức Giê-hô-va, Ngài Đã làm cho tôi vui vẻ bởi công việc Ngài; Tôi sẽ mừng rỡ về các việc tay Ngài làm. |
| 5 Hỡi Đức Giê-hô-va, công việc Ngài lớn biết bao! Tư tưởng Ngài rất sâu sắc: |
| 6 Người u mê không biết Được, Kẻ ngu dại cũng chẳng hiểu Đến. |
中文标准译本(简化字)
主 阿 , 我 要 在 万 民 中 称 谢 你 。 在 列 邦 中 歌 颂 你 。
诗篇 57:9
称谢耶和华, 歌颂你至高者的名。
诗篇 92:1-2
詩篇 57 (中文标准译本(简化字))
| 6 他 们 为 我 的 脚 设 下 网 罗 , 压 制 我 的 心 ; 他 们 在 我 面 前 挖 了 坑 , 自 己 反 掉 在 其 中 。 ( 细 拉 ) |
| 7 神 啊 , 我 心 坚 定 , 我 心 坚 定 ; 我 要 唱 诗 , 我 要 歌 颂 ! |
| 8 我 的 灵 ( 原 文 是 荣 耀 ) 啊 , 你 当 醒 起 ! 琴 瑟 啊 , 你 们 当 醒 起 ! 我 自 己 要 极 早 醒 起 ! |
| 9 主 啊 , 我 要 在 万 民 中 称 谢 你 , 在 列 邦 中 歌 颂 你 ! |
| 10 因 为 , 你 的 慈 爱 高 及 诸 天 ; 你 的 诚 实 达 到 穹 苍 。 |
| 11 神 啊 , 愿 你 崇 高 过 於 诸 天 ! 愿 你 的 荣 耀 高 过 全 地 ! |
詩篇 92 (中文标准译本(简化字))
| 1 ( 安 息 日 的 诗 歌 。 ) 称 谢 耶 和 华 ! 歌 颂 你 至 高 者 的 名 ! |
| 2 用 十 弦 的 乐 器 和 瑟 , 用 琴 弹 幽 雅 的 声 音 , 早 晨 传 扬 你 的 慈 爱 ; 每 夜 传 扬 你 的 信 实 。 这 本 为 美 事 。 |
| 3 a |
| 4 因 你 ─ 耶 和 华 藉 着 你 的 作 为 叫 我 高 兴 , 我 要 因 你 手 的 工 作 欢 呼 。 |
| 5 耶 和 华 啊 , 你 的 工 作 何 其 大 ! 你 的 心 思 极 其 深 ! |