<< >> Lời Chúa ngày thứ năm 13 tháng mười 2025
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Trong cơn gian truân ngươi kêu cầu, ta bèn giải cứu ngươi.
Thi-thiên 81:8a
Ấy chính ta, chính ta là Đức Giê-hô-va, ngoài ta không có Cứu Chúa nào khác.
Ê-sai 43: 11
Thi-thiên 81 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 5 Ngài lập Đều ấy làm chứng cớ nơi Giô-sép, Lúc Ngài ra đánh xứ Ê-díp-tô, Là nơi tôi nghe một thứ tiếng tôi chẳng hiểu. |
| 6 Ta Đã cất gánh nặng khỏi vai người; Tay người Được buông khỏi cái giỏ. |
| 7 Trong cơn gian truân ngươi kêu cầu, ta bèn giải cứu ngươi, đáp lại ngươi từ nơi kín đáo của sấm sét, Và cũng thử thách ngươi nơi nước Mê-ri-ba. |
| 8 Hỡi dân sự ta, hãy nghe, ta sẽ làm chứng cho ngươi: Ớ Y-sơ-ra-ên! chớ chi ngươi khứng nghe ta! |
| 9 Giữa ngươi chẳng nên có thần lạ nào, Ngươi cũng chẳng nên thờ lạy thần kẻ ngoại. |
| 10 Ta là Giê-hô-va, Đức Chúa Trời ngươi, đấng Đã đem ngươi lên khỏi xứ Ê-díp-tô: Hãy hả hoác miệng ngươi ra, thì ta sẽ làm đầy dẫy nó. |
| 11 Nhưng dân sự ta không khứng nghe tiếng ta, Y-sơ-ra-ên không muốn vâng theo ta. |
Ê-sai 43 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 8 Hãy đem dân nầy ra, là dân có mắt mà đui, và những kẻ có tai mà điếc! |
| 9 Các nước hãy nhóm lại, các dân tộc hãy hiệp lại! Trong vòng họ, ai có thể rao truyền sự nầy, và tỏ cho chúng ta những sự từ trước? Họ hãy dẫn người làm chứng, hầu cho mình Được xưng công bình, và cho người ta nghe mà nói rằng: Ấy là thật! |
| 10 Đức Giê-hô-va phán: Các ngươi là kẻ làm chứng ta, và là đầy tớ ta Đã chọn, hầu cho các ngươi Được biết và tin ta, và hiểu rằng ta là Chúa! Chẳng có Đức Chúa Trời nào tạo thành trước ta, và cũng chẳng có sau ta nữa. |
| 11 Ấy chính ta, chính ta là Đức Giê-hô-va, ngoài ta không có cứu chúa nào khác. |
| 12 Ấy chính ta là đấng Đã rao truyền, Đã giải cứu, và Đã chỉ bảo, chẳng có thần nào lạ giữa các ngươi. Đức Giê-hô-va phán: Các ngươi Đều là người làm chứng, và ta là Đức Chúa Trời! |
| 13 Thật, từ khi có ngày ta Đã là Đức Chúa Trời, chẳng ai có thể giải cứu khỏi tay ta. Ta làm ra, ai ngăn cấm ta Được? |
| 14 Đức Giê-hô-va, đấng Cứu chuộc các ngươi, đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Vì cớ các ngươi, ta Đã sai Đến Ba-by-lôn, lên chúng nó, tức là người Canh-đê, như là người chạy trốn, xuống các tàu mình Đã lấy làm vui mừng. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
In julle nood het julle geroep en Ek het julle gered.
Psalm 81:8
Ek, Ek is die Here, buiten My is daar geen redder nie.
Jesaja 43:11
Thi-thiên 81 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 5 want dit is 'n instelling vir Israel, 'n verordening van die God van Jakob. |
| 6 Hy het dit vir die nageslag van Josef as 'n dure plig opgelê toe hulle uit Egipte weggetrek het. Wat hulle toe nog nie geweet het nie, het hulle gehoor: |
| 7 "Ek het die swaar drag van julle skouers afgehaal, julle kon die mandjies neersit. |
| 8 In julle nood het julle geroep en Ek het julle gered; Ek het julle uit 'n donderwolk geantwoord, julle by die waters van Meriba op die proef gestel. Sela |
| 9 Luister, my volk, Ek gee julle 'n opdrag. Israel, luister na My: |
| 10 'Daar mag vir julle geen ander god wees nie, julle mag voor geen vreemde god neerbuig nie. |
| 11 Ek is die Here julle God wat julle uit Egipte laat wegtrek het. Wat julle nodig het, sal Ek in oorvloed gee.' |
Ê-sai 43 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 8 Laat my volk hierheen kom, die volk wat blind is, al het hulle oë, wat doof is, al het hulle ore. |
| 9 Laat al die nasies bymekaarkom. Al die volke moet teenwoordig wees. Watter afgod kan hierdie dinge so aankondig? Wie kon vooraf sê wat gebeur het? Laat hulle hulle getuies bring dat dié hulle saak bewys, en dié wat luister, kan sê: Dit is waar. |
| 10 Israel, julle is my getuies, sê die Here, en ook my dienaar wat Ek uitverkies het sodat julle My kan ken en in My kan glo en kan besef dat Ek die Here is. Voor My was daar geen god nie, en na My sal daar ook nie een wees nie, |
| 11 Ek, Ek is die Here, buiten My is daar geen redder nie. |
| 12 Ék het die redding aangekondig, Ék het gered en dit laat verkondig, Ek, nie 'n ander god onder julle nie. Julle is my getuies, sê die Here, en Ek is God. |
| 13 Ook hierná is Ek nog God. Uit my mag kan niemand gered word nie. Wat Ek doen, kan niemand ongedaan maak nie. |
| 14 So sê die Here, julle Verlosser, die Heilige van Israel: Om julle ontwil stuur Ek iemand teen Babel en laat Ek al sy inwoners, die Galdeërs, vlug met dieselfde skepe waarop hulle hulle vroeër beroem het. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
دَعَوْتَنِي فِي الضِّيقِ فَنَجَّيْتُكَ.
مزمور 81:7
أَنَا هُوَ الرَّبُّ، وَلاَ مُخَلِّصَ غَيْرِي.
إشعياء 43:11
Thi-thiên 81 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 4 لأَنَّ هَذَا فَرِيضَةٌ مَرْسُومَةٌ عَلَى إِسْرَائِيلَ، وَحُكْمٌ يُوْجِبُهُ إِلَهُ يَعْقُوبَ. |
| 5 جَعَلَهُ شَهَادَةً لَهُ بَيْنَ (قَوْمِ) يُوسُفَ، عِنْدَمَا ضَرَبَ مِصْرَ، حَيْثُ سَمِعْنَا لُغَةً لَمْ نَعْرِفْهَا تَقُولُ: |
| 6 «أَزَحْتُ كَتِفَهُ مِنْ تَحْتِ الأَحْمَالِ الثَّقِيلَةِ، وَسَلِمَتْ يَدَاهُ مِنْ حَمْلِ السِّلاَلِ. |
| 7 دَعَوْتَنِي فِي الضِّيقِ فَنَجَّيْتُكَ. اسْتَجَبْتُ لَكَ مِنْ مَكْمَنِ الرَّعْدِ. جَرَّبْتُكَ عِنْدَ مِيَاهِ مَرِيبَةَ. |
| 8 اسْمَعْ يَا شَعْبِي فَأُحَذِّرَكَ، يَا إِسْرَائِيلُ هَلاَّ سَمِعْتَ لِي؟ |
| 9 لَا تَكُنْ فِيكَ عِبَادَةٌ لإِلَهٍ غَرِيبٍ، وَلَا تَسْجُدْ لإِلَهٍ أَجْنَبِيٍّ. |
| 10 أَنَا الرَّبُّ إِلَهُكَ الَّذِي أَنْقَذَكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ: افْتَحْ فَمَكَ وَاسِعاً فَأَمْلأَهُ خَيْراً. |
Ê-sai 43 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 8 أَخْرِجِ الشَّعْبَ الأَعْمَى وَإِنْ كَانَتْ لَهُ عُيُونٌ، وَالأَصَمَّ وَإِنْ كَانَتْ لَهُ آذَانٌ. |
| 9 لِتَجْتَمِعِ الأُمَمُ بِأَسْرِهَا، وَلْتَحْتَشِدِ الشُّعُوبُ. مَنْ مِنْهُمْ يُنْبِئُ بِهَذَا، وَيُخْبِرُنَا بِالأُمُورِ السَّالِفَةِ؟ لِيُقَدِّمُوا شُهُودَهُمْ إِثْبَاتاً لِصِدْقِهِمْ، أَوْ لِيَسْمَعُوا وَيَقُولُوا: هَذَا صِدْقٌ. |
| 10 أَنْتُمْ شُهُودِي يَقُولُ الرَّبُّ، وَعَبْدِي الَّذِي اصْطَفَيْتُهُ، لِتَعْلَمُوا وَتُؤْمِنُوا بِي، وَتُدْرِكُوا أَنِّي أَنَا أَنَا هُوَ اللهُ، لَمْ يُوْجَدْ إِلَهٌ قَبْلِي وَلاَ يَكُونُ إِلَهٌ بَعْدِي. |
| 11 أَنَا هُوَ الرَّبُّ، وَلاَ مُخَلِّصَ غَيْرِي. |
| 12 إِنِّي أَنْبَأْتُ وَخَلَّصْتُ وَأَعْلَنْتُ أَنَا، وَلَيْسَ إِلَهٌ غَرِيبٌ بَيْنَكُمْ. أَنْتُمْ شُهُودِي أَنِّي أَنَا اللهُ، يَقُولُ الرَّبُّ. |
| 13 مُنْذُ الْبَدْءِ أَنَا هُوَ اللهُ وَلَيْسَ مُنْقِذٌ مِنْ يَدِي. أَفْعَلُ وَمَنْ يُبْطِلُ عَمَلِي؟ |
| 14 هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ فَادِيكُمْ قُدُّوسُ إِسْرَائِيلَ، هَا أَنَا مِنْ أَجْلِكُمْ أَرْسَلْتُ إِلَى بَابِلَ لأُحَطِّمَ الْمَغَالِيقَ، فَيُصْبِحُ الْبَابِلِيُّونَ فِي سُفُنِهِمِ الَّتِي يُبَاهُونَ بِهَا مَطْرُودِينَ هَارِبِينَ. |
Zimbrisch
Benn do pist gestånt bakkat letz, hàstomar zùargehókhet, un i pin khennt, zo darrèttade.
Salmo 81,8
I, i pin Gottarhear, un auz baz i, ìztada khumma darrèttar.
Isaia 43,11
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
I din nød råbte du, og jeg reddede dig.
Salmernes Bog 81,8
Jeg, kun jeg, er Herren, der er ingen anden frelser end mig.
Esajas' Bog 43,11
Thi-thiên 81 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
|
5
Det er en lov i Israel, det er et bud fra Jakobs Gud. |
|
6
Han gjorde det til en vedtægt i Josef, da de drog ud af Egypten. Jeg hører et sprog, jeg ikke kendte: |
|
7
Jeg befriede hans skulder for byrden, hans hænder slap fri for kurven. |
|
8
I din nød råbte du, og jeg reddede dig, skjult i tordenen svarede jeg dig, jeg prøvede dig ved Meribas vand. Sela |
|
9
Hør, mit folk, jeg vil advare dig, gid du ville høre på mig, Israel! |
|
10
Du må ikke have nogen fremmed gud, du må ikke tilbede en anden gud. |
|
11
Jeg er Herren din Gud, som førte dig op fra Egypten. Luk munden op, så skal jeg fylde den. |
Ê-sai 43 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
|
8
Før det folk ud, der er blinde, skønt de har øjne, og døve, skønt de har ører; |
|
9
alle folkene skal flokkes, folkeslagene forsamles. Hvem blandt dem kan fortælle det og forkynde os, hvad der skete tidligere? Lad dem føre vidner, så de kan få ret, så man må høre og sige: Det er sandt! |
|
10
I er mine vidner, siger Herren, min tjener, som jeg har udvalgt, for at I må forstå og tro på mig og indse, at det er mig. Før mig blev der ikke dannet nogen gud, efter mig vil der ingen være; |
|
11
jeg, kun jeg, er Herren, der er ingen anden frelser end mig. |
|
12
Det er mig, der har fortalt det, mig, der frelser, det er mig, der har forkyndt det, ikke en fremmed gud blandt jer. I er mine vidner, siger Herren, det er mig, der er Gud. |
|
13
Også for fremtiden er jeg den samme, ingen river noget ud af min hånd; hvem kan gøre det ugjort, når jeg handler? |
|
14
Dette siger Herren, Israels Hellige, som løskøber jer: For jeres skyld sender jeg bud til Babylon, jeg river alle portslåerne ned, og kaldæernes jubel bliver til klage. |
Hoffnung für Alle
Als du in der Not zu mir schriest, rettete ich dich.
Psalm 81,8
Ich, der Herr, bin der einzige Gott. Nur ich kann euch retten.
Jesaja 43,11
Thi-thiên 81 (Hoffnung für Alle)
|
5
Dies ist für Israel eine bindende Ordnung, ein Gesetz des Gottes Jakobs. |
|
6
Er gab es dem Volk Gottes, als er gegen die Ägypter kämpfte. Da! Ich höre eine Stimme, die mir bisher unbekannt war: |
|
7
»Ich habe deine Schultern von der Last befreit, den schweren Tragekorb habe ich dir abgenommen. |
|
8
Als du in der Not zu mir schriest, rettete ich dich. Ich antwortete dir aus der Gewitterwolke, in der ich mich verborgen hielt. In Meriba prüfte ich dein Vertrauen zu mir, als es dort in der Wüste kein Wasser mehr gab. |
|
9
Höre, mein Volk; lass dich warnen, Israel! Wenn du doch auf mich hören würdest! |
|
10
Du sollst keine anderen Götter neben mir haben, wie sie bei fremden Völkern verehrt werden – bete solche Götzen nicht an! |
|
11
Denn ich bin der Herr, dein Gott, ich habe dich aus Ägypten herausgebracht. Von mir sollst du alles erwarten, und ich werde dir geben, was du brauchst! |
Ê-sai 43 (Hoffnung für Alle)
| 8 Mein Volk soll vortreten! Sie haben Augen, und doch sind sie blind; sie haben Ohren, und doch sind sie taub. |
| 9 Alle Völker sind zu einer Gerichtsverhandlung versammelt. Welcher ihrer Götter hat im Voraus angekündigt, was jetzt geschieht? Wer von ihnen hat schon einmal etwas vorausgesagt, das inzwischen eingetroffen ist? Wir wollen es hören! Die Völker sollen Zeugen aufstellen, welche die Aussagen ihrer Götter bestätigen! |
| 10 Meine Zeugen seid ihr Israeliten! Ich, der Herr, habe euch erwählt, damit ihr mir dient. Ich möchte, dass ihr mich kennt und mir vertraut. Ihr sollt begreifen: Ich bin der einzige Gott. Es gibt keinen Gott, der vor mir da war, und es wird auch in Zukunft nie einen anderen geben. |
| 11 Ich, der Herr, bin der einzige Gott. Nur ich kann euch retten. |
| 12 Ich habe es euch wissen lassen und euch immer geholfen. Durch die Propheten habt ihr von mir gehört. Hat je ein anderer Gott so etwas für euch getan? Ihr seid Zeugen, dass ich allein Gott bin, |
| 13 und auch in Zukunft bin ich der Herr dieser Welt. Was ich in der Hand halte, kann mir niemand entreißen. Wer könnte mich daran hindern, zu tun, was ich will? |
| 14 Ich, der Herr, euer Erlöser, der heilige Gott Israels, verspreche: Um euch zu befreien, werde ich ein großes Heer nach Babylonien schicken. Die Bewohner des Landes, die Chaldäer, werde ich als Flüchtlinge vertreiben. Ihre Prachtschiffe, auf die sie so stolz waren, besteigen sie dann in heilloser Flucht. |
Leonberger Bibel
Du riefst in der Not, und ich riss dich heraus.
Psalm 81,8
Ich, ich [bin] JHWH, und außer mir ist kein Helfer.
Jesaja 43,11
Thi-thiên 81 (Leonberger Bibel)
| 5 Denn das ist Satzung für Israel, / ein Gesetz des Gottes Jakobs. / |
| 6 Als Gebot hat er es festgesetzt in Josef, / da er auszog gegen Ägypten. / Eine Sprache, die ich nicht kannte, vernehme ich: / |
| 7 "Ich habe deine Schulter von der Bürde befreit, / deine Hände sind des Tragkorbs ledig. / |
| 8 Du riefst in der Not, und ich riss dich heraus, / ich antwortete dir im Donnergewölk, / am Haderwasser prüfte ich dich. / |
| 9 Höre, mein Volk, ich will dich vermahnen. / oh Israel, wenn du mich hören wolltest! / |
| 10 Kein anderer Gott soll unter dir sein, / du sollst keinen Gott der Fremde anbeten. / |
| 11 Ich, JHWH, [bin] dein Gott, / der dich heraufgeführt hat aus dem Land Ägypten. / Tue weit deinen Mund auf, dan will ich ihn füllen. / |
Ê-sai 43 (Leonberger Bibel)
| 8 Man führe es vor, das blinde Volk, das doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben. |
| 9 Alle Völker mögen sich versammeln und zusammenkommen die Nationen! Wer unter ihnen verkündet solches? Das Frühere möge er uns hören lassen! Sie mögen ihre Zeugen stellen, dass sie Recht behalten; die sollen hören und sagen: Es ist wahr. |
| 10 Ihr seid meine Zeugen, Spruch JHWHs, und mein Knecht, den ich erwählt habe, damit sie zur Einsicht kommen und an mich glauben und erkennen, dass ich es bin. Vor mir ist kein Gott gewesen, und nach mir wird keiner sein. |
| 11 Ich, ich [bin] JHWH, und außer mir ist kein Helfer. |
| 12 Ich habe Heil verkündet und es geschaffen, habe es hören lassen; kein fremder [Gott] war unter euch. Und ihr seid meine Zeugen, Spruch JHWHs, und ich bin Gott. |
| 13 Auch hinfort bin ich derselbe, und niemand rettet aus meiner Hand. Ich tue es – wer will es wenden? |
| 14 So [lautet] der Spruch JHWHs, eures Erlösers, des Heiligen Israels: Um euretwillen entsende ich nach Babel und jage hinunter als Flüchtlinge sie alle und die Chaldäer in den Schiffen ihres Jubels, |
Neue Evangelistische Übersetzung
Du riefst in deiner Not, und ich befreite dich.
Psalm 81,8
Ich bin Jahwe, einen Retter außer mir gibt es nicht!
Jesaja 43,11
Thi-thiên 81 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 5 Denn das ist für Israel Vorschrift, / eine Verordnung von Jakobs Gott. |
|
6
Diese Regel gab er Josefs Volk, / als er gegen Ägypten kämpfte. Nun höre ich eine Sprache, die ich nicht kenne: |
| 7 Ich habe seine Schulter von der Last befreit, / seine Hände vom Tragkorb gelöst. |
|
8
Du riefst in deiner Not und ich befreite dich, / ich antwortete dir im Donnergewölk. / Am Wasser von Meriba prüfte ich dich. ♪ |
| 9 Hör, mein Volk, ich muss dich warnen! / Wenn du doch hören würdest, Israel! |
| 10 Es soll kein anderer Gott bei dir sein, / bete niemals einen fremden Gott an! |
|
11
Ich bin Jahwe, dein Gott. / Ich habe dich aus dem Land Ägypten befreit. / Öffne deinen Mund weit, dass ich ihn füllen kann. |
Ê-sai 43 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 8 "Es soll vortreten mein blindes Volk, das doch Augen hat – und Ohren, die nicht hören! |
| 9 Alle Völker sind versammelt zum Gericht, / alle Nationen herangeholt! / Welcher ihrer Götter hat dies angekündigt? / Welche ihrer Weissagungen trafen überhaupt ein? Mögen sie uns Zeugen dafür stellen! / Die sollen es hören und sagen: 'Es ist wahr!' – |
| 10 Ihr seid meine Zeugen", spricht Jahwe, / "und mein Diener, den ich erwählte, / damit ihr erkennt und mir glaubt, / damit ihr einseht, dass ICH es BIN! / Vor mir gab es keinen Gott, / und nach mir wird kein anderer sein. |
| 11 Ich bin Jahwe, / einen Retter außer mir gibt es nicht! |
| 12 Ich habe es angekündigt und euch gerettet. / Ich habe es euch hören lassen, als noch kein fremder Gott bei euch war. / Und ihr seid meine Zeugen", spricht Jahwe, / "und ich bin Gott. |
|
13
Und auch in Zukunft bin ich noch derselbe Gott. / Niemand reißt etwas aus meiner Hand! / Was ich tun will, kann niemand verhindern." |
| 14 So spricht Jahwe, euer Erlöser, / Israels heiliger Gott: / "Um euretwillen habe ich gegen Babel geschickt; / und als Flüchtlinge treibe ich sie hinab / in Schiffen, ihrem Stolz – sie und auch die Chaldäer. |
Schlachter 2000
Als du mich anriefst in der Not, da brachte ich dir Rettung.
Psalm 81,8
Ich, ich bin der Herr, und außer mir gibt es keinen Retter.
Jesaja 43,11
Thi-thiên 81 (Schlachter 2000)
|
5
Denn das ist eine Satzung für Israel, es ist eine Verordnung des Gottes Jakobs. |
|
6
Er setzte es ein als Zeugnis für Joseph, als er auszog gegen das Land Ägypten. — Eine Sprache, die ich nicht kannte, höre ich: |
|
7
»Ich habe die Last von seiner Schulter genommen, seine Hände sind den Tragkorb losgeworden. |
|
8
Als du mich anriefst in der Not, da brachte ich dir Rettung; ich antwortete dir im Donnergewölk und prüfte dich am Haderwasser. (Sela.) |
|
9
Höre, mein Volk, ich will dich ermahnen; Israel, wenn du mir doch Gehör schenken wolltest! |
|
10
Kein anderer Gott soll bei dir sein, und einen fremden Gott bete nicht an! |
|
11
Ich bin der Herr, dein Gott, der dich heraufgeführt hat aus dem Land Ägypten. Tue deinen Mund weit auf, so will ich ihn füllen! |
Ê-sai 43 (Schlachter 2000)
| 8 Bringe hervor das blinde Volk, das doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben! |
| 9 Alle Heidenvölker mögen zusammenkommen und die Nationen sich vereinigen! Wer unter ihnen kann dies verkündigen und uns Früheres hören lassen? Lass sie ihre Zeugen stellen und sich rechtfertigen; dann wird man es hören und sagen: Es ist wahr! |
| 10 Ihr seid meine Zeugen, spricht der Herr, und mein Knecht, den ich erwählt habe, damit ihr erkennt und mir glaubt und einseht, dass ich es bin; vor mir ist kein Gott gebildet worden, und nach mir wird es keinen geben. |
| 11 Ich, ich bin der Herr, und außer mir gibt es keinen Retter. |
| 12 Ich habe verkündigt, gerettet und von mir hören lassen und bin nicht fremd unter euch; und ihr seid meine Zeugen, spricht der Herr, dass ich Gott bin. |
| 13 Ja, von jeher bin ich derselbe, und niemand kann aus meiner Hand erretten. Ich wirke — wer will es abwenden? |
| 14 So spricht der Herr, euer Erlöser, der Heilige Israels: Um euretwillen habe ich nach Babel geschickt und habe sie alle als Flüchtlinge hinuntergejagt, auch die Chaldäer in den Schiffen ihrer Jubelrufe. |
English Standard Version
In distress you called, and I delivered you.
Psalm 81:7
I, I am the Lord, and besides me there is no savior.
Isaiah 43:11
Thi-thiên 81 (English Standard Version)
|
4
For it is a statute for Israel, a rule of the God of Jacob. |
|
5
He made it a decree in Joseph when he went out over the land of Egypt. I hear a language I had not known: |
|
6
“I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket. |
|
7
In distress you called, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. |
|
8
Hear, O my people, while I admonish you! O Israel, if you would but listen to me! |
|
9
There shall be no strange god among you; you shall not bow down to a foreign god. |
|
10
I am the Lord your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it. |
Ê-sai 43 (English Standard Version)
|
8
Bring out the people who are blind, yet have eyes, who are deaf, yet have ears! |
|
9
All the nations gather together, and the peoples assemble. Who among them can declare this, and show us the former things? Let them bring their witnesses to prove them right, and let them hear and say, It is true. |
|
10
“You are my witnesses,” declares the Lord, “and my servant whom I have chosen, that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor shall there be any after me. |
|
11
I, I am the Lord, and besides me there is no savior. |
|
12
I declared and saved and proclaimed, when there was no strange god among you; and you are my witnesses,” declares the Lord, “and I am God. |
|
13
Also henceforth I am he; there is none who can deliver from my hand; I work, and who can turn it back?” |
|
14
Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: “For your sake I send to Babylon and bring them all down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships in which they rejoice. |
Free Bible Version
In your suffering you cried out to me, and I saved you.
Psalm 81:7
I, yes I am the Lord, and there is no Savior apart from me.
Isaiah 43:11
Thi-thiên 81 (Free Bible Version)
| 4 for this is a rule for Israel, a regulation of the God of Jacob. |
| 5 God made this statute for Joseph when he opposed the land of Egypt. I heard a voice I didn't know, saying: |
| 6 “I took the load from your shoulders; I freed your hands from carrying heavy baskets. |
| 7 In your suffering you cried out to me, and I saved you. I answered you from the thundercloud. I tested you at the waters of Meribah. Selah. |
| 8 My people, listen to my warnings! Israel, please listen to me! |
| 9 There must not be a strange god among you; you must never bow down to foreign gods and worship them. |
| 10 I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt. Open your mouth wide and I will fill it. |
Ê-sai 43 (Free Bible Version)
| 8 Bring back those who have eyes but are blind, those who have ears but are deaf. |
| 9 Have all the nations gather together! Have all the peoples assemble! Who among them could have said this, and predict what was going to happen? Have them bring their witnesses to prove that they're right. Then have them listen, and say, ‘It's true!’ |
| 10 However, you are my witnesses, the Lord declares, and my chosen servant, so that you can think about it, and believe me and understand that I am God. No god preceded me, and none will come after me. |
| 11 I, yes I am the Lord, and there is no Savior apart from me. |
| 12 I predicted what was going to happen, then I saved you, then I announced it—there was no foreign god among you that did this. You are my witnesses that I am God, declares the Lord. |
| 13 I am God from the beginning. No one can snatch anybody from my hand. No one can reverse what I do. |
| 14 This is what the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel, says: For your sake I will send attackers against Babylon and bring them down. All the Babylonians will be like fugitives, escaping in the ships they're so proud of. |
Reina-Valera 1995
En la calamidad clamaste y yo te libré.
Salmo 81,7
Yo, yo soy Jehová, y fuera de mí no hay quien salve.
Isaías 43,11
Thi-thiên 81 (Reina-Valera 1995)
|
4
porque estatuto es de Israel, ordenanza del Dios de Jacob. |
|
5
Lo constituyó como testimonio en José cuando salió por la tierra de Egipto. Oí un lenguaje que no entendía: |
|
6
«Aparté su hombro de debajo de la carga; sus manos fueron descargadasde los cestos. |
|
7
En la calamidad clamaste y yo te libré; te respondí en lo secreto del trueno; te probé junto a las aguas de Meriba. Selah |
|
8
»Oye, pueblo mío, y te amonestaré. ¡Si me oyeras, Israel! |
|
9
No habrá en ti dios ajeno ni te inclinarás a dios extraño. |
|
10
Yo soy Jehová tu Dios, que te hice subir de la tierra de Egipto; abre tu boca y yo la llenaré. |
Ê-sai 43 (Reina-Valera 1995)
|
8
Sacad al pueblo ciego que tiene ojos y a los sordos que tienen oídos. |
|
9
Congréguense a una todas las naciones y júntense todos los pueblos. ¿Quién de ellos hayque nos dé noticias de esto y que nos haga oir las cosas primeras? Presenten sus testigos y justifíquense; oigan y digan: «Verdad es». |
|
10
«Vosotros sois mis testigos, dice Jehová, y mi siervo que yo escogí, para que me conozcáis y creáis y entendáis que yo mismo soy; antes de mí no fue formado dios ni lo será después de mí. |
|
11
Yo, yo soy Jehová, y fuera de mí no hay quien salve. |
|
12
Yo anuncié y salvé, hice oir y no hubo entre vosotros dios ajeno. Vosotros, pues, sois mis testigos, dice Jehová, que yo soy Dios. |
|
13
Aun antes que hubiera día, yo era, y no hay quien de mis manos libre. Lo que hago yo, ¿quién lo estorbará?» |
|
14
Así dice Jehová, Redentor vuestro, el Santo de Israel: «Por vosotros envié a Babilonia e hice descender como fugitivosa todos ellos, aun a los caldeosen las naves de que se gloriaban. |
Segond 21
Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré.
Psaume 81,8
C’est moi, moi seul qui suis l’Eternel, et il n’y a aucun sauveur en dehors de moi.
Esaïe 43,11
Thi-thiên 81 (Segond 21)
| 5 En effet, c’est une prescription pour Israël, une règle pour le Dieu de Jacob. |
| 6 Il en a fait une instruction pour Joseph, quand il s’est attaqué à l’Egypte. J’entends un langage qui m’est inconnu: |
| 7 «J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont lâché la corbeille.» |
| 8 Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré; je t’ai répondu au cœur de l’orage, je t’ai mis à l’épreuve près des eaux de Meriba. –Pause. |
| 9 Ecoute, mon peuple, et je t’avertirai! Israël, si seulement tu m’écoutais! |
| 10 Qu’il n’y ait au milieu de toi aucun autre dieu! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers! |
| 11 Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Egypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai! |
Ê-sai 43 (Segond 21)
| 8 Fais sortir le peuple aveugle qui pourtant a des yeux, et les sourds qui pourtant ont des oreilles. |
| 9 Que toutes les nations se rassemblent, que les peuples se réunissent. Lequel d’entre eux a révélé ces choses? Lesquels nous ont annoncé les premiers événements? Qu’ils présentent leurs témoins et se défendent, qu’on puisse écouter et dire: «C’est vrai!» |
| 10 C’est vous qui êtes mes témoins, déclare l’Eternel, ainsi que mon serviteur, celui que j’ai choisi afin que vous sachiez, croyiez et reconnaissiez qui je suis: avant moi jamais aucun dieu n’a été formé et après moi jamais aucun autre n’existera. |
| 11 C’est moi, moi seul qui suis l’Eternel, et il n’y a aucun sauveur en dehors de moi. |
| 12 C’est moi qui ai fait des révélations, qui ai sauvé, qui ai annoncé les événements, ce n’est pas un de vos dieux étrangers. Vous êtes donc mes témoins, déclare l’Eternel, que c’est moi qui suis Dieu. |
| 13 Je le suis depuis le début, et personne ne peut délivrer qui que ce soit de mon pouvoir. Quand j’agis, qui pourrait s’y opposer? |
| 14 Voici ce que dit l’Eternel, celui qui vous rachète, le Saint d’Israël: à cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone et je fais couler tous les fuyards, même les Babyloniens, sur leurs bateaux dont ils sont fiers. |
An Bíobla Naofa 1981
Ghlaoigh tú orm in am an bhuairimh agus shaor mé thú.
Salm 81:8
Mise, is mise an Tiarna, agus níl slánaitheoir ann ach mé féin.
Íseáia 43:11
Thi-thiên 81 (An Bíobla Naofa 1981)
|
5
Óir is bunreacht in Iosrael é; is reacht é de reachtanna Dia Iacóib |
|
6
a d’achtaigh an dlí seo do Iósaef nuair a ghabh sé amach in aghaidh na hÉigipte. |
|
7
Teanga nárbh aithnid dom a chuala mé: “Thug mé faoiseamh dá ghualainn ón ualach agus fuasclaíodh a lámha ón gcliabh. |
|
8
Ghlaoigh tú orm in am an bhuairimh agus shaor mé thú; thug mé freagra ort as néal na doininne; rinne mé do thástáil ag uiscí Mhiríbeá. Selah |
|
9
Éistigí, a phobal liom, tabharfaidh mé comhairle daoibh; monuar nach n-éisteann tú liom, a Iosrael! |
|
10
Ná bíodh aon dia deoranta in bhur measc; ná déanaigí dia eachtrannach a adhradh. |
|
11
Mise an Tiarna, bhur nDia, a sheol sibh as tír na hÉigipte; oscail do bhéal go fairsing agus líonfaidh mé é. |
Ê-sai 43 (An Bíobla Naofa 1981)
|
8
Chun tosaigh leis an bpobal seo atá dall cé go bhfuil súile iontu, an dream bodhar a bhfuil cluasa acu. |
|
9
Bailíodh na náisiúin go léir le chéile agus cruinníodh na ciníocha. Cé ina measc a d’fhoilsigh sin nó a d’fhógair é anallód? Tugadh siad a bhfinnéithe i láthair le go dtugtar ceart dóibh, cloistear iad chun gur féidir á rá: “Tá sin fíor!” |
|
10
Is sibhse mo chuidse finnéithe – briathar an Tiarna – agus mo ghiollaí atá tofa agam, ionas go mbeidh aithne agaibh orm agus go gcreidfidh sibh mé agus go dtuigfidh sibh gur mise é. Romhamsa níor dealbhaíodh aon dia, ná ní bheidh a leithéid ann arís i mo dhiaidh. |
|
11
Mise, is mise an Tiarna, agus níl slánaitheoir ann ach mé féin. |
|
12
Is mise a rinne foilsiú agus slánú agus fógairt. Ní bheidh dia eachtrannach ar bith in bhur measc! Is sibhse mo chuid finnéithe – briathar an Tiarna – agus is mise Dia; |
|
13
ó gheal an lá is mise é. Agus níl aon duine ann a bhogfaidh mo ghreim; déanaimse beart, agus cé chuirfeadh bac orm? |
|
14
Is mar seo a deir an Tiarna, bhur bhfuascailteoir, Neach Naofa Iosrael: “Ar bhur sonsa tá mé ag cur chuig an Bhablóin; leagfaidh mé na Caildéigh agus iad ag teitheadh agus déanfar olagón dá ngártha caithréime. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Σε καιρό θλίψης με επικαλέστηκες, και σε λύτρωσα.
Ψαλμοί 81:7
Eγώ, εγώ είμαι o Kύριoς· και εκτός από μένα άλλος σωτήρας δεν υπάρχει.
Ισαϊας 43:11
Thi-thiên 81 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 4 Eπειδή, αυτό είναι πρόσταγμα στον Iσραήλ, νόμος τού Θεού τού Iακώβ. |
| 5 Tο διέταξε αυτό για μαρτυρία στον Iωσήφ, όταν βγήκε ενάντια στην Aίγυπτο· όπου άκουσα γλώσσα, που δεν την ήξερα· |
| 6 απομάκρυνα τον ώμο του από το φορτίο· τα χέρια του σταμάτησαν από κοφίνι· |
|
7
σε καιρό θλίψης με επικαλέστηκες, και σε λύτρωσα· σου αποκρίθηκα από τον απόκρυφο τόπο τής βροντής· σε δοκίμασα στα νερά τής αντιλογίας. (Διάψαλμα). |
| 8 Άκουσε, λαέ μου, και θα διαμαρτυρηθώ εναντίον σου· Iσραήλ, αν με ακούσεις, |
| 9 ας μη υπάρχει σε σένα ξένος θεός, και μη προσκυνήσεις αλλότριον θεό. |
| 10 Eγώ είμαι ο Kύριος ο Θεός σου, που σε ανέβασε από τη γη τής Aιγύπτου· πλάτυνε το στόμα σου, και θα το γεμίσω. |
Ê-sai 43 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 8 Bγάλε τoν τυφλό λαό, παρόλo πoυ έχει μάτια, και τoν κoυφό, παρόλo πoυ έχει αυτιά. |
| 9 Aς συγκεντρωθoύν όλα τα έθνη, και ας συγκεντρωθoύν όλoι oι λαoί· πoιoς ανάμεσά τoυς τo ανήγγειλε, και μας έδειξε τα προγενέστερα; Aς φέρoυν τoύς μάρτυρές τoυς, και ας δικαιωθoύν· ή, ας ακoύσoυν, και ας πoυν: Aυτό είναι αληθινό. |
| 10 Eσείς είστε μάρτυρές μoυ, λέει o Kύριoς, και o δoύλoς μoυ, πoυ έκλεξα, για να μάθετε και να πιστέψετε σε μένα, και να εννoήσετε ότι εγώ o ίδιoς είμαι· πριν από μένα άλλoς Θεός δεν υπήρξε oύτε ύστερα από μένα θα υπάρχει. |
| 11 Eγώ, εγώ είμαι o Kύριoς· και εκτός από μένα άλλος σωτήρας δεν υπάρχει. |
| 12 Eγώ ανήγγειλα, και έσωσα, και έδειξα· και δεν στάθηκε σε σας ξένoς θεός· και εσείς είστε μάρτυρές μoυ, λέει o Kύριoς, και εγώ o Θεός. |
| 13 Kαι πριν γίνει η ημέρα, εγώ ήμoυν o ίδιoς· και δεν υπάρχει αυτός πoυ λυτρώνει από τo χέρι μoυ· θα κάνω, και πoιoς μπoρεί να τo εμπoδίσει; |
| 14 Έτσι λέει o Kύριoς, o Λυτρωτής σας, o Άγιoς τoυ Iσραήλ: Για σας έστειλα στη Bαβυλώνα, και κατέβαλα όλoυς τoύς φυγάδες της, και τoυς Xαλδαίoυς, αυτoύς πoυ καυχώνταν στα πλoία. |
ספר הבריתות 2004
בַּצָּרָה קָרָאתָ וָאֲחַלְּצֶךָּ אֶעֶנְךָ בְּסֵתֶר רַעַם אֶבְחָנְךָ עַל־מֵי מְרִיבָה סֶלָה.
תהלים פא 8
אָנֹכִי אָנֹכִי יְהוָה וְאֵין מִבַּלְעָדַי מוֹשִׁיעַ.
ישעיהו מג 11
Thi-thiên 81 (ספר הבריתות 2004)
| 5 כִּי חֹק לְיִשְׂרָאֵל הוּא מִשְׁפָּט לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב. |
| 6 עֵדוּת בִּיהוֹסֵף שָׂמוֹ בְּצֵאתוֹ עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם שְׂפַת לֹא־יָדַעְתִּי אֶשְׁמָע. |
| 7 הֲסִירוֹתִי מִסֵּבֶל שִׁכְמוֹ כַּפָּיו מִדּוּד תַּעֲבֹרְנָה. |
| 8 בַּצָּרָה קָרָאתָ וָאֲחַלְּצֶךָּ אֶעֶנְךָ בְּסֵתֶר רַעַם אֶבְחָנְךָ עַל־מֵי מְרִיבָה סֶלָה. |
| 9 שְׁמַע עַמִּי וְאָעִידָה בָּךְ יִשְׂרָאֵל אִם־תִּשְׁמַע־לִי. |
| 10 לֹא־יִהְיֶה בְךָ אֵל זָר וְלֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל נֵכָר. |
| 11 אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַמַּעַלְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הַרְחֶב־פִּיךָ וַאֲמַלְאֵהוּ. |
Ê-sai 43 (ספר הבריתות 2004)
| 8 הוֹצִיא עַם־עִוֵּר וְעֵינַיִם יֵשׁ וְחֵרְשִׁים וְאָזְנַיִם לָמוֹ. |
| 9 כָּל־הַגּוֹיִם נִקְבְּצוּ יַחְדָּו וְיֵאָסְפוּ לְאֻמִּים מִי בָהֶם יַגִּיד זֹאת וְרִאשֹׁנוֹת יַשְׁמִיעֻנוּ יִתְּנוּ עֵדֵיהֶם וְיִצְדָּקוּ וְיִשְׁמְעוּ וְיֹאמְרוּ אֱמֶת. |
| 10 אַתֶּם עֵדַי נְאֻם־יְהוָה וְעַבְדִּי אֲשֶׁר בָּחָרְתִּי לְמַעַן תֵּדְעוּ וְתַאֲמִינוּ לִי וְתָבִינוּ כִּי־אֲנִי הוּא לְפָנַי לֹא־נוֹצַר אֵל וְאַחֲרַי לֹא יִהְיֶה. |
| 11 אָנֹכִי אָנֹכִי יְהוָה וְאֵין מִבַּלְעָדַי מוֹשִׁיעַ. |
| 12 אָנֹכִי הִגַּדְתִּי וְהוֹשַׁעְתִּי וְהִשְׁמַעְתִּי וְאֵין בָּכֶם זָר וְאַתֶּם עֵדַי נְאֻם־יְהוָה וַאֲנִי־אֵל. |
| 13 גַּם־מִיּוֹם אֲנִי הוּא וְאֵין מִיָּדִי מַצִּיל אֶפְעַל וּמִי יְשִׁיבֶנָּה. |
| 14 כֹּה־אָמַר יְהוָה גֹּאַלְכֶם קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל לְמַעַנְכֶם שִׁלַּחְתִּי בָבֶלָה וְהוֹרַדְתִּי בָרִיחִים כֻּלָּם וְכַשְׂדִּים בָּאֳנִיּוֹת רִנָּתָם. |
Karoli 1990
A nyomorúságban segítségül hívtál és én megszabadítottalak téged.
Zsoltárok 81,8
Én, én vagyok az Úr, és rajtam kivül nincsen szabadító!
Ézsaiás 43,11
Thi-thiên 81 (Karoli 1990)
| 5 Mert végzett dolog ez Izráelnél, a Jákób Istenének rendelése. |
| 6 Bizonyságul tette ő a József nemzetségében, a mikor kijött Égyiptom földe ellen. Nyelvet hallék ott, a mit nem tudtam. |
| 7 Megszabadítottam a tehertől az ő vállát, kezei megmenekültek a kosártól. |
| 8 A nyomorúságban segítségül hívtál és én megszabadítottalak téged; meghallgattalak téged a mennydörgésnek rejtekében; megpróbáltalak téged a versengések vizénél. Szela. |
| 9 Hallgass én népem, hadd tegyek bizonyságot ellened! Oh Izráel, ha te meghallgatnál engem! |
| 10 Ne legyen te nálad idegen isten, és az idegen isten előtt meg ne hajolj! |
| 11 Én, az Úr vagyok a te Istened, a ki kihoztalak téged Égyiptom földéről: nyisd szét a te szájad és betöltöm azt. |
Ê-sai 43 (Karoli 1990)
| 8 Hozd ki a vak népet, a melynek szemei vannak, és a süketeket, a kiknek füleik vannak! |
| 9 Minden népek gyűljenek egybe, és seregeljenek össze a népségek: ki hirdethet közülök ilyet? Vagy a régieket tudassák velünk, állítsák elő tanuikat, hogy igazuk legyen, hogy ezek hallván, ezt mondják: Igaz. |
| 10 Ti vagytok az én tanuim, így szól az Úr; és szolgám, a kit elválasztottam, hogy megtudjátok és higyjetek nékem és megértsétek, hogy én vagyok az, előttem Isten nem alkottatott, és utánam nem lesz! |
| 11 Én, én vagyok az Úr, és rajtam kivül nincsen szabadító! |
| 12 Én hirdettem, és megtartottam, és megjelentettem, és nem volt idegen isten köztetek, és ti vagytok az én tanuim, így szól az Úr, hogy én Isten vagyok. |
| 13 Mostantól fogva is én az leszek, és nincs, a ki az én kezemből kimentsen; cselekszem, és ki változtatja azt meg? |
| 14 Így szól az Úr, a ti megváltótok, Izráel Szentje. Ti értetek küldöttem el Bábelbe, és leszállítom mindnyájokat, mint menekülőket a Káldeusokkal együtt vídámságuk hajóiba. |
Nuova Riveduta 1994
Nell'angoscia gridasti a me e io ti liberai.
Salmo 81:7
Io, io sono il SIGNORE, e fuori di me non c'è salvatore.
Isaia 43:11
Thi-thiên 81 (Nuova Riveduta 1994)
| 4 Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge del Dio di Giacobbe. |
| 5 Egli lo stabilì come una testimonianza di Giuseppe, quando uscì contro il paese d'Egitto. Io udii allora un linguaggio che non conoscevo: |
| 6 «O Israele, io ho sottratto le tue spalle ai pesi; le tue mani han lasciato le ceste. |
| 7 Nell'angoscia gridasti a me e io ti liberai; ti risposi nascosto in mezzo ai tuoni, ti misi alla prova presso le acque di Meriba. [Pausa] |
| 8 Ascolta, popolo mio, e io ti ammonirò; o Israele, se tu mi ascoltassi! |
| 9 Non ci sia in mezzo a te nessun dio straniero, e non adorare un dio estraneo. |
| 10 Io sono il SIGNORE, il Dio tuo, che ti fece risalire dal paese d'Egitto; apri la tua bocca, e io la riempirò. |
Ê-sai 43 (Nuova Riveduta 1994)
| 8 Fa' uscire il popolo cieco che ha occhi, e i sordi che hanno orecchi! |
| 9 Si adunino tutte assieme le nazioni, si riuniscano i popoli! Chi tra di loro può annunziare queste cose e farci udire delle predizioni antiche? Procurino i loro testimoni e stabiliscano il loro diritto, affinché, dopo averli uditi, si dica: « vero!» |
| 10 I miei testimoni siete voi, dice il SIGNORE, voi, e il mio servo che io ho scelto, affinché voi lo sappiate, mi crediate, e riconosciate che io sono. Prima di me nessun Dio fu formato, e dopo di me, non ve ne sarà nessuno. |
| 11 Io, io sono il SIGNORE, e fuori di me non c'è salvatore. |
| 12 Io ho annunziato, salvato, predetto, e non un dio straniero in mezzo a voi; voi me ne siete testimoni, dice il SIGNORE; io sono Dio. |
| 13 Da che fu il giorno, io sono; nessuno può liberare dalla mia mano; io opererò; chi potrà impedire la mia opera? |
| 14 Così parla il SIGNORE, il vostro salvatore, il Santo d'Israele: «Per amor vostro io mando il nemico contro Babilonia; volgerò tutti in fuga e i Caldei scenderanno sulle navi di cui sono così fieri. |
Südsaarländisch
Wie du mich in de Not angeruf hascht, hann ich dich draus befreit.
Psalm 81,8
Ich bin de HERR! Außer mir gebbt's kä Redder!
Jesaja 43,11
Biblia Tysiąclecia
W ucisku wołałeś, a Ja cię ratowałem.
Ks. Psalmów 81:8
Ja, PAN, tylko Ja istnieję i poza Mną nie ma żadnego zbawcy.
Ks. Izajasza 43:11
Thi-thiên 81 (Biblia Tysiąclecia)
| 5 Bo to jest ustawa w Izraelu, przykazanie Boga Jakubowego. |
| 6 To prawo ustanowił On dla Józefa, gdy wyruszył on z ziemi egipskiej. Słyszę język nieznany: |
| 7 "Uwolniłem od brzemienia jego barki: jego ręce porzuciły kosze. |
| 8 W ucisku wołałeś, a Ja cię ratowałem, odpowiedziałem ci z grzmiącej chmury, doświadczyłem cię przy wodach Meriba. |
| 9 Słuchaj, mój ludu, chcę cię napomnieć: obyś posłuchał Mnie, Izraelu! |
| 10 Nie będzie u ciebie boga obcego, cudzemu bogu nie będziesz oddawał pokłonu. |
| 11 Ja jestem Pan, twój Bóg, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej; otwórz szeroko usta, abym je napełnił. |
Ê-sai 43 (Biblia Tysiąclecia)
| 8 Wyprowadź lud ślepy, choć mający oczy, i głuchy, choć obdarzony uszami. |
| 9 Niech wszystkie ludy zbiorą się razem i niech się zgromadzą narody! Który z nich może to ogłosić i oznajmić nam minione rzeczy? Niech pozostawią swych świadków na usprawiedliwienie, aby ich słuchano i przytaknięto: 'To prawda!' |
| 10 Wy jesteście moimi świadkami - wyrocznia Pana - i moimi sługami, których wybrałem, abyście mogli poznać i uwierzyć Mi, oraz zrozumieć, że tylko Ja istnieję. Boga utworzonego przede Mną nie było ani po Mnie nie będzie. |
| 11 Ja, Pan, tylko Ja istnieję i poza Mną nie ma żadnego zbawcy. |
| 12 To Ja zapowiedziałem, wyzwoliłem i obwieściłem, a nie ktoś obcy wśród was. Wy jesteście świadkami moimi - wyrocznia Pana - że Ja jestem Bogiem, |
| 13 owszem, od wieczności Nim jestem. I nikt się nie wymknie z mej ręki. Któż może zmienić to, co Ja zdziałam?" |
| 14 Tak mówi Pan, wasz Odkupiciel, Święty Izraela: "Ze względu na was posłałem do Babilonu [zdobywcę]: i sprawię, że opadną wszystkie zawory więzień, a Chaldejczycy wybuchną biadaniem. |
Bíblia Livre em português
Na angústia clamaste, e livrei-te dela.
Salmo 81,7
Eu, eu sou o SENHOR; e fora de mim não há salvador.
Isaías 43,11
Thi-thiên 81 (Bíblia Livre em português)
| 4 Porque isto é um estatuto em Israel, e uma ordem do Deus de Jacó. |
| 5 Ele o pôs como testemunho em José, quando tinha saído contra a terra do Egito, onde ouvi n uma língua que eu não entendia: |
| 6 Tirei seus ombros de debaixo da carga; suas mãos foram livrados dos cestos. |
| 7 Na angústia clamaste, e livrei-te dela; te respondi no esconderijo dos trovões; provei a ti nas águas de Meribá. (Selá) |
| 8 Ouve -me, povo meu, e eu te darei testemunho; ó Israel, se tu me ouvisses! |
| 9 Não haverá entre ti deus estranho, e não te prostrarás a um deus estrangeiro. |
| 10 Eu sou o SENHOR teu Deus, que te fiz subir da terra do Egito; abre tua boca por completo, e eu a encherei. |
Ê-sai 43 (Bíblia Livre em português)
| 8 Trazei ao povo cego, que tem olhos; e aos surdos, que tem ouvidos. |
| 9 Todas as nações se reúnam, e os povos se ajuntem. Quem deles isto isto anuncia, e nos faz ouvir as coisas do passado? Mostrem suas testemunhas, para que se justifiquem, e se ouça, e se diga: É verdade. |
| 10 Vós sois minhas testemunhas (diz o SENHOR); e meu servo, a quem escolhi; para que saibais, e creiais em mim, e entendais que eu sou o próprio, e que antes de mim nenhum Deus se formou, e depois de minha nenhum haverá. |
| 11 Eu, eu sou o SENHOR; e fora de mim não há salvador. |
| 12 Eu anunciei, eu salvei, e eu fiz ouvir, e deus estrangeiro não houve entre vós, e vós sois minhas testemunhas, (diz o SENHOR), que eu sou Deus. |
| 13 E desde antes de haver dia, eu o sou; e ninguém há que possa livrar das minhas mãos. Eu estou agindo, quem pode impedir? |
| 14 Assim diz o SENHOR o teu Redentor, o Santo de Israel: Por causa de vós eu enviei inimigos a Babilônia, e a todos eu os fiz descerem como fugitivos, inclusive os Caldeus, nos navios em que se orgulhavam. |
Cornilescu 2014
Ai strigat în necaz, şi te-am izbăvit.
Psalmul 81:7
Eu, Eu sunt Domnul, şi afară de Mine nu este nici un Mântuitor!
Isaia 43:11
Thi-thiên 81 (Cornilescu 2014)
|
4
Căci aceasta este o lege pentru Israel, o poruncă a Dumnezeului lui Iacov. |
|
5
El a rânduit sărbătoarea aceasta pentru Iosif, când a mers împotriva ţării Egiptului…Atunci am auzit un glas pe care nu l-am cunoscut: |
|
6
„I-am descărcat povara de pe umăr şi mâinile lui nu mai ţin coşul. |
|
7
Ai strigat în necaz şi te-am izbăvit; ţi-am răspuns în locul tainic al tunetului şi te-am încercat la apele Meriba. (Oprire) |
|
8
Ascultă, poporul Meu, şi te voi sfătui! Israele, de M-ai asculta! |
|
9
Niciun dumnezeu străin să nu fie în mijlocul tău şi să nu te închini înaintea dumnezeilor străini! |
|
10
Eu sunt Domnul Dumnezeul tău, care te-am scos din ţara Egiptului; deschide-ţi gura larg şi ţi-o voi umple! |
Ê-sai 43 (Cornilescu 2014)
| 8 Scoate afară poporul cel orb, care totuşi are ochi, şi surzii, care totuşi au urechi. |
| 9 Să se strângă toate neamurile şi să se adune popoarele! Cine dintre ei a vestit aceste lucruri? Care dintre ei ne-a făcut cele dintâi prorocii? Să-şi aducă martorii şi să-şi dovedească dreptatea, ca să asculte oamenii şi să zică: „Adevărat!” |
| 10 „Voi sunteţi martorii Mei”, zice Domnul, „voi şi Robul Meu pe care L-am ales, ca să ştiţi, ca să Mă credeţi şi să înţelegeţi că Eu sunt: înainte de Mine n-a fost făcut niciun Dumnezeu şi după Mine nu va fi, |
| 11 Eu, Eu sunt Domnul, şi afară de Mine nu este niciun Mântuitor! |
| 12 Eu am vestit, am mântuit, am prorocit, nu sunt străin între voi; voi Îmi sunteţi martori”, zice Domnul, „că Eu sunt Dumnezeu. |
| 13 Eu sunt de la început şi nimeni nu izbăveşte din mâna Mea. Când lucrez Eu, cine se poate împotrivi?” |
| 14 Aşa vorbeşte Domnul, Răscumpărătorul vostru, Sfântul lui Israel: „Din pricina voastră trimit pe vrăjmaş împotriva Babilonului şi cobor pe toţi fugarii, chiar şi pe haldeeni, pe corăbiile cu care se făleau. |
Юбилейная Библия
В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя.
Псалом 80:8
Я, Я Господь, и нет Спасителя, кроме Меня.
Исаия 43:11
Thi-thiên 80 (Юбилейная Библия)
| 5 ибо это закон для Израиля, устав от Бога Иаковлева. |
| 6 Он установил это во свидетельство для Иосифа, когда он вышел из земли египетской, где услышал звуки языка, которого не знал: |
| 7 «Я снял с плеч его тяжести, и руки его освободились от корзин. |
| 8 В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Я услышал тебя, при водах Меривы испытал тебя. |
| 9 Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе: Израиль! О если бы ты послушал Меня! |
| 10 Да не будет у тебя иного бога и не поклоняйся богу чужеземному. |
| 11 Я Господь, Бог твой, изведший тебя из земли египетской; открой уста твои, и Я наполню их. |
Ê-sai 43 (Юбилейная Библия)
| 8 Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши. |
| 9 Пусть все народы соберутся вместе и воссоединятся племена. Кто между ними предсказал это? Пусть возвестят, что было от начала. Пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: „Правда!“ |
| 10 А Мои свидетели, – говорит Господь, – вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали, и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет. |
| 11 Я, Я Господь, и нет Спасителя, кроме Меня. |
| 12 Я предрек, и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы – свидетели Мои, – говорит Господь, – что Я Бог; |
| 13 от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей. Я сделаю – и кто отменит это?» |
| 14 Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святой Израилев: «Ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и халдеев, гордившихся кораблями. |
Bibel für Schwoba
En dr Not håsch d zo mr gschria, ond i han de rausgholt.
Psalm 81,8
I, i ben JAHWE, ond außer mir ischd koe Retter.
Jesaja 43,11
Thi-thiên 81 (Bibel für Schwoba)
| 5 So will s dr Brauch en Israel, ond so stôht s em Gsetz vom Jakob saem Gott (Elohim). |
| 6 Als a Gsetz håt ER s ågordnat für da Josef, mô der gega da Ägypter åtreta ischd. A Språch hör e, môn e no nia ghört han: |
| 7 I han am d Last vom Buckel gnomma, ond saene Händ brauchat koen Kretta maeh traga. |
| 8 En dr Not håsch d zo mr gschria, ond i han de rausgholt; Em Donnergrolla han e dr a Antwort geba. Aber du håsch gmoent, da müasstest me am Haderwasser auf d Prob stella. Sela. |
| 9 Horch her, mae Volk, lass dr s saga: Israel, wann da doch bloß oe Mål auf me höra dätest! |
| 10 Koe anderer Gott (El) soll bei dr sae ond en dr Fremde sollst koen andera Gott (El) åbeta! |
|
11
I ben JAHWE, dae Gott, der mô de aus Ägypta rausgholt håt. |
Ê-sai 43 (Bibel für Schwoba)
| 8 Führat s vôr, des blende Volk, obwohl se Aoga hent, ond dia Taobe, obwohl se Ohra hent. |
| 9 Älle Völker sollat sich vrsammla ond d Nationa zsema komma. Wer hätt des bei dene åkündigt? Ond wer könnt ebbas saga über des, was früher vrkündigt wôra ischd? |
| 10 Ihr send maene Zeuga, so spricht JAHWE, ond mae Knecht, den mô i auserwählt han, dass r erkennat ond mr glaobat ond s aesehat, dass i s ben. Vôr mir ischd koe Gott (El) gschaffa wôra, ond nach mir geit s ao koen. |
| 11 I, i ben JAHWE, ond außer mir ischd koe Retter. |
|
12
I selber han s |
| 13 Ao en Zuakonft ben i s, ond koener kå mir ebbas aus de Händ reißa; i schaff, wer will me drå hendera? |
|
14
So håt JAHWE gsprocha, euer Auslöser, dr Haelige von Israel: Wega Euch schick i nach Babel ond lass älle Riegel |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
เมื่อทุกข์ใจเจ้าเรียก เราก็ช่วยกู้เจ้า
สดุดี 81:7
เรา เราคือพระเจ้า และนอกจากเราไม่มีพระเจ้าผู้ช่วยให้รอด
อิสยาห์ 43:11
Thi-thiên 81 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 4 เพราะเป็นกฎเกณฑ์สำหรับอิสราเอล เป็นระเบียบของพระเจ้าแห่งยาโคบ |
| 5 พระองค์ทรงกระทำให้เป็นคำสั่งในโยเซฟ เมื่อพระองค์ทรงออกไปสู่แผ่นดินอียิปต์ ข้าพเจ้าได้ยินเสียงซึ่งข้าพเจ้าไม่เคยรู้จัก |
| 6 ว่า “เราผ่อนบ่าของเขาจากภาระ มือของเขา เราให้เป็นอิสระพ้นกระจาด |
| 7 เมื่อทุกข์ใจเจ้าเรียก เราก็ช่วยกู้เจ้า เราตอบเจ้าในที่ลับลี้ของฟ้าร้อง เราได้ทดลองเจ้าที่น้ำ ณ เมรีบาห์ |
| 8 ประชากรของเราเอ๋ย จงฟัง แล้วเราจะทักท้วงเจ้า โอ อิสราเอลเอ๋ย เจ้าน่าจะฟังเราแล้ว |
| 9 อย่ามีพระแปลกๆ ท่ามกลางเจ้าเลย อย่ากราบไหว้พระต่างด้าว |
| 10 เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ผู้ได้พาเจ้าออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ อ้าปากของเจ้าให้กว้างเถิด เราจะป้อนเจ้าให้อิ่ม |
Ê-sai 43 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 8 จงนำประชาชาติทั้งหลายผู้ตาบอดแต่ยังมีตา ผู้ที่หูหนวกแต่เขายังมีหู ออกมา |
| 9 ให้บรรดาประชาชาติประชุมพร้อมกัน และให้ชนชาติทั้งหลายชุมนุมกัน ในท่ามกลางเขามีผู้ที่แจ้งอย่างนี้ได้ และเล่าสิ่งล่วงแล้วให้เราฟังได้ ให้เขาทั้งหลายนำพยานของเขามาพิสูจน์ตัวเขา และให้เขาได้ยินและกล่าวว่าจริงแล้ว |
| 10 พระเจ้าตรัสว่า “เจ้าทั้งหลายเป็นพยานของเรา และเป็นผู้รับใช้ของเราซึ่งเราได้เลือกไว้แล้ว เพื่อเจ้าจะรู้จักและเชื่อถือเรา และเข้าใจว่าเราเป็นผู้นั้นแหละ ก่อนหน้าเรา ไม่มีพระใดถูกปั้นขึ้น และภายหลังเราก็จะไม่มี |
| 11 เรา เราคือพระเจ้า และนอกจากเราไม่มีพระเจ้าผู้ช่วยให้รอด |
| 12 เราแจ้งให้ทราบและช่วยให้รอดและเล่าให้ฟัง และก็ไม่มีพระเจ้าอื่นในหมู่พวกเจ้า และเจ้าทั้งหลายเป็นพยานของเรา” พระเจ้าตรัสดังนี้แหละ |
| 13 “เราเป็นพระเจ้า มิหนำซ้ำตั้งแต่นี้ไปเราก็เป็นพระองค์นั้นอยู่ ไม่มีผู้ใดช่วยกู้จากมือของเราได้ เราประกอบกิจใดๆ ใครจะขัดขวางกิจการนั้นได้” |
| 14 พระเจ้าผู้ไถ่ของเจ้า องค์บริสุทธิ์ของอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า “เพื่อเห็นแก่เจ้า เราจะส่งไปยังบาบิโลน และเราจะนำเขาทั้งหลายลงมาเป็นผู้ลี้ภัยสิ้น คือพวกเคลเดียในกำปั่นที่เขาทั้งหลายเคยโห่ร้อง |
Kutsal Kitap 2001
Sıkıntıya düşünce seslendin, seni kurtardım.
Zebur 81:7
Ben, yalnız ben RAB’bim, Benden başka kurtarıcı yoktur.
Tevrat, Yeşaya 43:11
Thi-thiên 81 (Kutsal Kitap 2001)
|
4
Çünkü bu İsrail için bir kuraldır, Yakup’un Tanrısı’nın ilkesidir. |
|
5
Tanrı Mısır’a karşı yürüdüğünde, Yusuf soyuna koydu bu koşulu. Orada tanımadığım bir ses işittim: |
|
6
“Sırtındaki yükü kaldırdım, Ellerin küfeden kurtuldu” diyordu, |
|
7
“Sıkıntıya düşünce seslendin, seni kurtardım, Gök gürlemesinin ardından sana yanıt verdim, Meriva sularında seni sınadım. Sela |
|
8
“Dinle, ey halkım, seni uyarıyorum; Ey İsrail, keşke beni dinlesen! |
|
9
Aranızda yabancı ilah olmasın, Başka bir ilaha tapmayın! |
|
10
Seni Mısır’dan çıkaran Tanrın RAB benim. Ağzını iyice aç, doldurayım! |
Ê-sai 43 (Kutsal Kitap 2001)
|
8
Gözleri olduğu halde kör, Kulakları olduğu halde sağır olan halkı öne getir. |
|
9
Bütün uluslar bir araya gelsin, halklar toplansın. İçlerinden hangisi bunları bildirebilir, Olup bitenleri bize duyurabilir? Tanıklarını çağırıp haklı olduklarını kanıtlasınlar, Ötekiler de duyup, “Doğrudur” desinler. |
|
10
“Tanıklarım sizlersiniz” diyor RAB, “Seçtiğim kullar sizsiniz. Öyle ki beni tanıyıp bana güvenesiniz, Benim O olduğumu anlayasınız. Benden önce bir tanrı olmadı, Benden sonra da olmayacak. |
|
11
“Ben, yalnız ben RAB’bim, Benden başka kurtarıcı yoktur. |
|
12
Ben bildirdim, ben kurtardım, ben duyurdum, Aranızdaki yabancı ilahlar değil. Tanıklarım sizsiniz” diyor RAB, “Tanrı benim, |
|
13
Gün gün olalı ben O’yum. Elimden kimse kurtaramaz. Ben yaparım, kim engel olabilir?” |
|
14
Kurtarıcınız RAB, İsrail’in Kutsalı diyor ki, “Uğrunuza Babil üzerine bir ordu göndereceğim. Övündükleri gemilerle kaçan bütün Kildaniler’e Boyun eğdireceğim. |
کِتابِ مُقادّس
تُو نے مُصِیبت میں پُکارا اور مَیں نے تُجھے چُھڑایا۔
زبور 81:7
مَیں ہی یہوواؔہ ہُوں اور میرے سِوا کوئی بچانے والا نہیں۔
یسعیاہ 43:11
Thi-thiên 81 (کِتابِ مُقادّس)
|
4
کیونکہ یہ اِسرائیل کے لِئے آئِین اور یعقُوب کے خُدا کا حُکم ہے۔ |
|
5
اِس کو اُس نے یُوسفؔ میں شہادت ٹھہرایا۔ جب وہ مُلکِ مِصرؔ کے خِلاف نِکلا مَیں نے اُس کا کلام سُنا جِس کو مَیں جانتا نہ تھا۔ |
|
6
مَیں نے اُس کے کندھے پر سے بوجھ اُتار دِیا۔ اُس کے ہاتھ ٹوکری ڈھونے سے چُھوٹ گئے۔ |
|
7
تُو نے مُصِیبت میں پُکارا اور مَیں نے تُجھے چُھڑایا۔ مَیں نے رَعد کے پردہ میں سے تُجھے جواب دِیا۔ مَیں نے تُجھے مرِیبہ کے چشمہ پر آزمایا۔ (سِلاہ) |
|
8
اَے میرے لوگو! سُنو۔ مَیں تُم کو آگاہ کرتا ہُوں۔ اَے اِسرائیل! کاش کہ تُو میری سُنتا! |
|
9
تیرے درمیان کوئی غَیر معبُود نہ ہو اور تُو کِسی غَیر معبُود کو سِجدہ نہ کرنا۔ |
|
10
خُداوند تیرا خُدا مَیں ہُوں جو تُجھے مُلکِ مِصرؔ سے نِکال لایا۔ تُو اپنا مُنہ خُوب کھول اور مَیں اُسے بھر دُوں گا۔ |
Ê-sai 43 (کِتابِ مُقادّس)
|
8
اُن اندھے لوگوں کو جو آنکھیں رکھتے ہیں اور اُن بہروں کو جِن کے کان ہیں باہر لاؤ۔ |
|
9
تمام قَومیں فراہم کی جائیں اور سب اُمّتیں جمع ہوں۔ اُن کے درمِیان کَون ہے جو اُسے بیان کرے یا ہم کو پِچھلی باتیں بتائے؟ وہ اپنے گواہوں کو لائیں تاکہ وہ سچّے ثابِت ہوں اور لوگ سُنیں اور کہیں کہ یہ سچ ہے۔ |
|
10
خُداوند فرماتا ہے تُم میرے گواہ ہو اور میرا خادِم بھی جِسے مَیں نے برگُزِیدہ کِیا تاکہ تُم جانو اور مُجھ پر اِیمان لاؤ اور سمجھو کہ مَیں وُہی ہُوں۔ مُجھ سے پہلے کوئی خُدا نہ ہُؤا اور میرے بعد بھی کوئی نہ ہو گا۔ |
|
11
مَیں ہی یہوواؔہ ہُوں اور میرے سِوا کوئی بچانے والا نہیں۔ |
|
12
مَیں نے اِعلان کِیا اور مَیں نے نجات بخشی اور مَیں ہی نے ظاہِر کِیا جب تُم میں کوئی اجنبی معبُود نہ تھا۔ سو تُم میرے گواہ ہو خُداوند فرماتا ہے کہ مَیں ہی خُدا ہُوں۔ |
|
13
آج سے مَیں ہی ہُوں اور کوئی نہیں جو میرے ہاتھ سے چُھڑا سکے۔ مَیں کام کرُوں گا۔ کَون ہے جو اُسے رَدّ کر سکے؟ |
|
14
خُداوند تُمہارا نجات دینے والا اِسرائیل کا قُدُّوس یُوں فرماتا ہے کہ تُمہاری خاطِر مَیں نے بابل پر خرُوج کرایا اور مَیں اُن سب کو فراریوں کی حالت میں اور کَسدیوں کو بھی جو اپنے جہازوں میں للکارتے تھے لے آؤُں گا۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Менга фарёд қилдингиз кулфатда, сизни қутқардим, Булутлар орасидан сизларга жавоб бердим, Марива сувларида сизларни синадим.
Забур 80:8
Мен Эгангизман! Ёлғиз Мен Эгангизман, Мендан бошқа қутқарувчи йўқ.
Таврот, Ишаъё 43:11
Thi-thiên 80 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
|
5
Исроил учун бу қонундир, Ёқубнинг Худоси фармонидир. |
|
6
Миср юрти устига бостириб борганда, Худо буни Исроилга қонун қилиб берди. Мен нотаниш бир овозни эшитдим: |
|
7
“Юкни олдим елкангиздан, — дейди у. — Қўлларингиз саватдан озод бўлди. |
|
8
Менга фарёд қилдингиз кулфатда, сизни қутқардим, Булутлар орасидан сизларга жавоб бердим, Марива сувларида сизларни синадим. |
|
9
Эшитинг, эй халқим, танбеҳ бераман сизга, Эй Исроил, кошкийди қулоқ солсангиз Менга! |
|
10
Орангизда бегона худолар бўлмасин, Бошқа худоларга сажда қилманглар. |
|
11
Мен сизларнинг Эгангиз Худоман, Сизларни Миср юртидан Мен олиб чиққанман, Оғзингизни катта очинг, Мен уни тўлдираман. |
Ê-sai 43 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
|
8
Ўша халқни озод қилгин. Кўзи бор, аммо кўр бўлган, Қулоғи бор, аммо кар бўлган Ўша халқни озод қилгин. |
|
9
Жамики элатлар бирга йиғилди. Қани, халқлар келиб қўшилсин. Уларнинг орасидан ким буни айтиб беради?! Ўтиб кетган нарсаларни ким бизга билдиради?! Гувоҳларини чақириб, ҳақлигини исботласин, Бошқалар эшитиб: “Бу тўғри”, деб айтсин. |
|
10
Эгамиз шундай айтмоқда: “Сизлар менинг шоҳидимсизлар, Сизлар менинг қулимсизлар. Мени билсин, Менга ишонсин, деб Танҳо Худо Мен эканлигимни билсин, деб Сизларни танладим. Мендан олдин бирон худо бўлмаган, Мендан кейин ҳам бўлмайди. |
|
11
Мен Эгангизман! Ёлғиз Мен Эгангизман, Мендан бошқа қутқарувчи йўқ. |
|
12
Мен Ўзим айтдим, қутқардим, билдирдим, Орангизда бошқа бирон худо йўқ.” Эгамизнинг каломи шудир: “Мен Худоман, сизлар Менинг шоҳидимсиз. |
|
13
Ҳа, азалдан буён Мен Ўшаман, Ҳеч ким Менинг қўлимдан қутқара олмайди. Мен қилганимни ким бекор қила олади?!” |
|
14
Исроил халқининг муқаддас Худоси, Қутқарувчингиз — Эгамиз шундай демоқда: “Сизларни деб Бобил устига лашкар юбораман, Ўзлари фахрланган кемаларда Бобилликлар қочишга мажбур бўладилар. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Menga faryod qildingiz kulfatda, sizni qutqardim, Bulutlar orasidan sizlarga javob berdim, Mariva suvlarida sizlarni sinadim.
Zabur 80:8
Men Egangizman! Yolg‘iz Men Egangizman, Mendan boshqa qutqaruvchi yo‘q.
Tavrot, Isha’yo 43:11
Thi-thiên 80 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
|
5
Isroil uchun bu qonundir, Yoqubning Xudosi farmonidir. |
|
6
Misr yurti ustiga bostirib borganda, Xudo buni Isroilga qonun qilib berdi. Men notanish bir ovozni eshitdim: |
|
7
“Yukni oldim yelkangizdan, — deydi u. — Qo‘llaringiz savatdan ozod bo‘ldi. |
|
8
Menga faryod qildingiz kulfatda, sizni qutqardim, Bulutlar orasidan sizlarga javob berdim, Mariva suvlarida sizlarni sinadim. |
|
9
Eshiting, ey xalqim, tanbeh beraman sizga, Ey Isroil, koshkiydi quloq solsangiz Menga! |
|
10
Orangizda begona xudolar bo‘lmasin, Boshqa xudolarga sajda qilmanglar. |
|
11
Men sizlarning Egangiz Xudoman, Sizlarni Misr yurtidan Men olib chiqqanman, Og‘zingizni katta oching, Men uni to‘ldiraman. |
Ê-sai 43 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
|
8
O‘sha xalqni ozod qilgin. Ko‘zi bor, ammo ko‘r bo‘lgan, Qulog‘i bor, ammo kar bo‘lgan O‘sha xalqni ozod qilgin. |
|
9
Jamiki elatlar birga yig‘ildi. Qani, xalqlar kelib qo‘shilsin. Ularning orasidan kim buni aytib beradi?! O‘tib ketgan narsalarni kim bizga bildiradi?! Guvohlarini chaqirib, haqligini isbotlasin, Boshqalar eshitib: “Bu to‘g‘ri”, deb aytsin. |
|
10
Egamiz shunday aytmoqda: “Sizlar mening shohidimsizlar, Sizlar mening qulimsizlar. Meni bilsin, Menga ishonsin, deb Tanho Xudo Men ekanligimni bilsin, deb Sizlarni tanladim. Mendan oldin biron xudo bo‘lmagan, Mendan keyin ham bo‘lmaydi. |
|
11
Men Egangizman! Yolg‘iz Men Egangizman, Mendan boshqa qutqaruvchi yo‘q. |
|
12
Men O‘zim aytdim, qutqardim, bildirdim, Orangizda boshqa biron xudo yo‘q.” Egamizning kalomi shudir: “Men Xudoman, sizlar Mening shohidimsiz. |
|
13
Ha, azaldan buyon Men O‘shaman, Hech kim Mening qo‘limdan qutqara olmaydi. Men qilganimni kim bekor qila oladi?!” |
|
14
Isroil xalqining muqaddas Xudosi, Qutqaruvchingiz — Egamiz shunday demoqda: “Sizlarni deb Bobil ustiga lashkar yuboraman, O‘zlari faxrlangan kemalarda Bobilliklar qochishga majbur bo‘ladilar. |
中文标准译本(简化字)
你在急难中呼求, 我就搭救你。
诗篇 81:7 上
惟 有 我 是 耶 和 华 ; 除 我 以 外 没 有 救 主 。
以赛亚书 43:11
Thi-thiên 81 (中文标准译本(简化字))
| 4 因 这 是 为 以 色 列 定 的 律 例 , 是 雅 各 神 的 典 章 。 |
| 5 他 去 攻 击 埃 及 地 的 时 候 , 在 约 瑟 中 间 立 此 为 证 。 我 在 那 里 听 见 我 所 不 明 白 的 言 语 : |
| 6 神 说 : 我 使 你 的 肩 得 脱 重 担 , 你 的 手 放 下 筐 子 。 |
| 7 你 在 急 难 中 呼 求 , 我 就 搭 救 你 ; 我 在 雷 的 隐 密 处 应 允 你 , 在 米 利 巴 水 那 里 试 验 你 。 ( 细 拉 ) |
| 8 我 的 民 哪 , 你 当 听 , 我 要 劝 戒 你 ; 以 色 列 啊 , 甚 愿 你 肯 听 从 我 。 |
| 9 在 你 当 中 , 不 可 有 别 的 神 ; 外 邦 的 神 , 你 也 不 可 下 拜 。 |
| 10 我 是 耶 和 华 ─ 你 的 神 , 曾 把 你 从 埃 及 地 领 上 来 ; 你 要 大 大 张 口 , 我 就 给 你 充 满 。 |
Ê-sai 43 (中文标准译本(简化字))
| 8 你 要 将 有 眼 而 瞎 、 有 耳 而 聋 的 民 都 带 出 来 ! |
| 9 任 凭 万 国 聚 集 ; 任 凭 众 民 会 合 。 其 中 谁 能 将 此 声 明 , 并 将 先 前 的 事 说 给 我 们 听 呢 ? 他 们 可 以 带 出 见 证 来 , 自 显 为 是 ; 或 者 他 们 听 见 便 说 : 这 是 真 的 。 |
| 10 耶 和 华 说 : 你 们 是 我 的 见 证 , 我 所 拣 选 的 仆 人 。 既 是 这 样 , 便 可 以 知 道 , 且 信 服 我 , 又 明 白 我 就 是 耶 和 华 。 在 我 以 前 没 有 真 神 ( 真 : 原 文 是 造 作 的 ) ; 在 我 以 後 也 必 没 有 。 |
| 11 惟 有 我 是 耶 和 华 ; 除 我 以 外 没 有 救 主 。 |
| 12 我 曾 指 示 , 我 曾 拯 救 , 我 曾 说 明 , 并 且 在 你 们 中 间 没 有 别 神 。 所 以 耶 和 华 说 : 你 们 是 我 的 见 证 。 我 也 是 神 ; |
| 13 自 从 有 日 子 以 来 , 我 就 是 神 ; 谁 也 不 能 救 人 脱 离 我 手 。 我 要 行 事 谁 能 阻 止 呢 ? |
| 14 耶 和 华 ─ 你 们 的 救 赎 主 、 以 色 列 的 圣 者 如 此 说 : 因 你 们 的 缘 故 , 我 已 经 打 发 人 到 巴 比 伦 去 ; 并 且 我 要 使 迦 勒 底 人 如 逃 民 , 都 坐 自 己 喜 乐 的 船 下 来 。 |
中文标准译本(繁體字)
你 在 急 難 中 呼 求 、 我 就 搭 救 你 。
詩篇 81:7
惟 有 我 是 耶 和 華 、 除 我 以 外 沒 有 救 主 。
以賽亞書 43:11
Thi-thiên 81 (中文标准译本(繁體字))
| 4 因 這 是 為 以 色 列 定 的 律 例 、 是 雅 各 神 的 典 章 。 |
| 5 他 去 攻 擊 埃 及 地 的 時 候 、 在 約 瑟 中 間 立 此 為 證 . 我 在 那 裡 聽 見 我 所 不 明 白 的 言 語 。 |
| 6 神 說 、 我 使 你 的 肩 得 脫 重 擔 、 你 的 手 放 下 筐 子 。 |
| 7 你 在 急 難 中 呼 求 、 我 就 搭 救 你 . 我 在 雷 的 隱 密 處 應 允 你 、 在 米 利 巴 水 那 裡 試 驗 你 。 〔 細 拉 〕 |
| 8 我 的 民 哪 、 你 當 聽 . 我 要 勸 戒 你 。 以 色 列 阿 、 甚 願 你 肯 聽 從 我 。 |
| 9 在 你 當 中 不 可 有 別 的 神 . 外 邦 的 神 、 你 也 不 可 下 拜 。 |
| 10 我 是 耶 和 華 你 的 神 、 曾 把 你 從 埃 及 地 領 上 來 . 你 要 大 大 張 口 、 我 就 給 你 充 滿 。 |
Ê-sai 43 (中文标准译本(繁體字))
| 8 你 要 將 有 眼 而 瞎 、 有 耳 而 聾 的 民 都 帶 出 來 。 |
| 9 任 憑 萬 國 聚 集 、 任 憑 眾 民 會 合 、 其 中 誰 能 將 此 聲 明 、 並 將 先 前 的 事 說 給 我 們 聽 呢 . 他 們 可 以 帶 出 見 證 來 、 自 顯 為 是 、 或 者 他 們 聽 見 便 說 、 這 是 真 的 。 |
| 10 耶 和 華 說 、 你 們 是 我 的 見 證 、 我 所 揀 選 的 僕 人 . 既 是 這 樣 、 便 可 以 知 道 、 且 信 服 我 、 又 明 白 我 就 是 耶 和 華 、 在 我 以 前 沒 有 真 神 、 〔 真 原 文 作 造 作 的 〕 在 我 以 後 也 必 沒 有 。 |
| 11 惟 有 我 是 耶 和 華 、 除 我 以 外 沒 有 救 主 。 |
| 12 我 曾 指 示 、 我 曾 拯 救 、 我 曾 說 明 . 並 且 在 你 們 中 間 沒 有 別 神 、 所 以 耶 和 華 說 、 你 們 是 我 的 見 證 、 我 也 是 神 。 |
| 13 自 從 有 日 子 以 來 、 我 就 是 神 . 誰 也 不 能 救 人 脫 離 我 手 、 我 要 行 事 、 誰 能 阻 止 呢 。 |
| 14 耶 和 華 你 們 的 救 贖 主 、 以 色 列 的 聖 者 如 此 說 、 因 你 們 的 緣 故 、 我 已 經 打 發 人 到 巴 比 倫 去 、 並 且 我 要 使 迦 勒 底 人 如 逃 民 、 都 坐 自 己 喜 樂 的 船 下 來 。 |