<< Kalom, Dushanba, 29 Iyun 2026
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Sizlar eng kichik birodarimga qilgan har qanday yaxshiligingizni Menga qilgan bo‘lasiz.
Injil, Matto 25:40
Muhtojlikda bo‘lgan birodarlarga yordam bering, doimo mehmondo‘st bo‘ling.
Injil, Rimliklar 12:13
Injil, Matto 25 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
|
37
Bunga javoban solihlar Unga shunday deydilar: — Yo Rabbiy! Qachon sizni och holda ko‘rib, ovqat beribmiz?! Qachon chanqaganingizni ko‘rib, biron narsa ichiribmiz? |
| 38 Musofir ekaningizni qachon ko‘rib, uyimizdan boshpana beribmiz? Yalang‘och ekaningizni qachon ko‘rib, kiyintiribmiz? |
| 39 Kasal yoki zindonda bo‘lganingizda qachon Sizni yo‘qlab boribmiz? |
|
40
Shoh ularga shunday javob beradi: — Sizlarga chinini aytayin: sizlar eng kichik birodarimga qilgan har qanday yaxshiligingizni Menga qilgan bo‘lasiz. |
|
41
So‘ng U chap tomondagilarga ham aytadi: — Ey la’natilar, ko‘zimdan yo‘qolinglar! Iblis va uning farishtalariga tayyorlab qo‘yilgan abadiy olovga mubtalo bo‘ling! |
| 42 Axir, Men och edim, ovqat bermadingizlar. Chanqagandim, ichgani hech narsa bermadingizlar. |
| 43 Musofir edim, uyingizdan boshpana bermadingizlar. Yalang‘och edim, Meni kiyintirmadingiz. Kasal bo‘ldim, zindonga tushdim, Meni kelib ko‘rmadingizlar. |
Injil, Rimliklar 12 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 10 Bir-biringizni birodarlarcha, chuqur muhabbat bilan yaxshi ko‘ring. Bir–biringizni hurmat qilib, o‘zingizdan yuqori ko‘ring. |
| 11 G‘ayratingiz susaymasin, Muqaddas Ruhga tayanib, butun qalbingiz bilan Rabbimiz Isoga xizmat qiling. |
| 12 Umidingiz borligi uchun xursand bo‘ling. Qiyinchilikda sabr–toqat qiling. Ibodat qilishdan charchamang. |
| 13 Muhtojlikda bo‘lgan birodarlarga yordam bering, doimo mehmondo‘st bo‘ling. |
| 14 Sizlarni quvg‘in qilayotganlarni duo qilinglar, ularni qarg‘amanglar. |
| 15 Sevinayotganlar bilan birga sevininglar, yig‘layotganlar bilan birga yig‘langlar. |
| 16 O‘zaro hamfikr bo‘linglar. Takabburlik qilmay, bechora hamda past tabaqali odamlar bilan do‘st bo‘ling. O‘zbilarmonlik qilmanglar. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Jesus sê:
"Vir sover julle dit aan een van die geringste van hierdie broers van My gedoen het, het julle dit aan My gedoen."
Matteus 25:40
Help die medegelowiges in hulle nood en lê julle toe op gasvryheid.
Romeine 12:13
Injil, Matto 25 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 37 Dan sal dié wat die wil van God gedoen het, Hom vra: 'Here, wanneer het ons U honger gesien en U gevoed, of dors en U iets gegee om te drink? |
| 38 En wanneer het ons U 'n vreemdeling gesien en U gehuisves, of sonder klere, en vir U klere gegee? |
| 39 Wanneer het ons U siek gesien of in die tronk en U besoek?' |
| 40 En die Koning sal hulle antwoord: 'Dit verseker Ek julle: Vir sover julle dit aan een van die geringste van hierdie broers van My gedoen het, het julle dit aan My gedoen.' |
| 41 "Dan sal die Koning vir dié aan sy linkerkant sê: 'Gaan weg van My af, julle vervloektes! Gaan na die ewige vuur wat vir die duiwel en sy engele voorberei is, |
| 42 want Ek was honger, en julle het My niks gegee om te eet nie; Ek was dors, en julle het My niks gegee om te drink nie; |
| 43 Ek was 'n vreemdeling, en julle het My nie gehuisves nie; sonder klere, en julle het My nie klere gegee nie; siek en in die tronk, en julle het My nie versorg nie.' |
Injil, Rimliklar 12 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 10 Betoon hartlike broederliefde teenoor mekaar; bewys eerbied teenoor mekaar en wees mekaar daarin tot voorbeeld. |
| 11 Moenie in julle toewyding verslap nie, bly altyd geesdriftig, dien die Here. |
| 12 Verbly julle in die hoop; staan vas in verdrukking; volhard in gebed. |
| 13 Help die medegelowiges in hulle nood en lê julle toe op gasvryheid. |
| 14 Seën julle vervolgers, ja, seën hulle, moet hulle nie vervloek nie. |
| 15 Wees bly saam met dié wat bly is en treur saam met dié wat treur. |
| 16 Wees eensgesind onder mekaar. Moenie hooghartig wees nie, maar skaar julle by die nederiges. Moenie eiewys wees nie. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
بِمَا أَنَّكُمْ فَعَلْتُمْ ذَلِكَ بِأَحَدِ إِخْوَتِي هَؤُلاَءِ الصِّغَارِ، فَبِي فَعَلْتُمْ!
متى 25:40
مُتَعَاوِنِينَ عَلَى سَدِّ حَاجَاتِ الْقِدِّيسِينَ، مُدَاوِمِينَ عَلَى إِضَافَةِ الْغُرَبَاءِ.
رومية 12:13
Injil, Matto 25 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 37 فَيَرُدُّ الصَّالِحونَ قَائِلِينَ: يَا رَبُّ، مَتَى رَأَيْنَاكَ جَائِعاً فَأَطْعَمْنَاكَ، أَوْ عَطْشَاناً فَسَقَيْنَاكَ؟ |
| 38 وَمَتَى رَأَيْنَاكَ غَرِيباً فَآوَيْنَاكَ، أَوْ عُرْيَاناً فَكَسَوْنَاكَ؟ |
| 39 وَمَتَى رَأَيْنَاكَ مَرِيضاً أَوْ سَجِيناً فَزُرْنَاكَ؟ |
| 40 فَيُجِيبُهُمُ الْمَلِكُ: الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: بِمَا أَنَّكُمْ فَعَلْتُمْ ذَلِكَ بِأَحَدِ إِخْوَتِي هَؤُلاَءِ الصِّغَارِ، فَبِي فَعَلْتُمْ! |
| 41 ثُمَّ يَقُولُ لِلَّذِينَ عَنْ يَسَارِهِ: ابْتَعِدُوا عَنِّي يَا مَلاَعِينُ إِلَى النَّارِ الأَبَدِيَّةِ الْمُعَدَّةِ لإِبْلِيسَ وَأَعْوَانِهِ! |
| 42 لأَنِّي جُعْتُ فَلَمْ تُطْعِمُونِي، وَعَطِشْتُ فَلَمْ تَسْقُونِي، |
| 43 كُنْتُ غَرِيباً فَلَمْ تَأْوُونِي، عُرْيَاناً فَلَمْ تَكْسُونِي، مَرِيضاً وَسَجِيناً فَلَمْ تَزُورُونِي! |
Injil, Rimliklar 12 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 10 أَحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً مَحَبَّةً أَخَوِيَّةً، مُفَضِّلِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً فِي الْكَرَامَةِ. |
| 11 لَا تَتَكَاسَلُوا فِي الاجْتِهَادِ، بَلْ كُونُوا مُلْتَهِبِينَ فِي الرُّوحِ، عَابِدِينَ لِلرَّبِّ، |
| 12 فَرِحِينَ بِالرَّجَاءِ، صَابِرِينَ فِي الضِّيقِ، مُوَاظِبِينَ عَلَى الصَّلاَةِ، |
| 13 مُتَعَاوِنِينَ عَلَى سَدِّ حَاجَاتِ الْقِدِّيسِينَ، مُدَاوِمِينَ عَلَى إِضَافَةِ الْغُرَبَاءِ. |
| 14 بَارِكُوا الَّذِينَ يَضْطَهِدُونَكُمْ. بَارِكُوا وَلاَ تَلْعَنُوا! |
| 15 افْرَحُوا مَعَ الْفَرِحِينَ، وَابْكُوا مَعَ الْبَاكِينَ. |
| 16 كُونُوا مُتَوَافِقِينَ بَعْضُكُمْ مَعَ بَعْضٍ، غَيْرَ مُهْتَمِّينَ بِالأُمُورِ الْعَالِيَةِ، بَلْ مُسَايِرِينَ ذَوِي الْمَرَاكِزِ الْوَضِيعَةِ. لَا تَكُونُوا حُكَمَاءَ فِي نَظَرِ أَنْفُسِكُمْ. |
Zimbrisch
Allz bazzar bartet håm getånt in khlümmarstn vo moin prüadarn, daz sèll bàrtetarz håm getånt miar!
Matteo 25,40
Hàltetzan kunt vo baz z' nütznda di hàilegen, sait boróatet zo bolkhénnaze gerècht.
Romani 12,13
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Jesus sagde:
Hvad I har gjort mod en af disse mine mindste brødre, det har I gjort mod mig.
Mattæus 25,40
Vær med til at hjælpe de hellige, når de har behov for hjælp. Læg vægt på at være gæstfrie.
Romerne 12,13
Injil, Matto 25 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 37 Da skal de retfærdige sige: Herre, hvornår så vi dig sulten og gav dig noget at spise, eller tørstig og gav dig noget at drikke? |
| 38 Hvornår så vi dig som en fremmed og tog imod dig eller så dig nøgen og gav dig tøj? |
| 39 Hvornår så vi dig syg eller i fængsel og besøgte dig? |
| 40 Og kongen vil svare dem: Sandelig siger jeg jer: Alt, hvad I har gjort mod en af disse mine mindste brødre, det har I gjort mod mig. |
| 41 Da skal han også sige til dem ved sin venstre side: Gå bort fra mig, I forbandede, til den evige ild, som er bestemt for Djævelen og hans engle. |
| 42 For jeg var sulten, og I gav mig ikke noget at spise, jeg var tørstig, og I gav mig ikke noget at drikke, |
| 43 jeg var fremmed, og I tog ikke imod mig, jeg var nøgen, og I gav mig ikke tøj, jeg var syg og i fængsel, og I så ikke til mig. |
Injil, Rimliklar 12 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 10 Vær hinanden hengivne i broderkærlighed, kappes om at vise hinanden agtelse. |
| 11 Vær ikke tøvende i jeres iver, vær brændende i ånden, tjen Herren. |
| 12 Vær glade i håbet, udholdende i trængslen, vedholdende i bønnen. |
| 13 Vær med til at hjælpe de hellige, når de har behov for hjælp. Læg vægt på at være gæstfrie. |
| 14 Velsign dem, der forfølger jer, velsign, og forband ikke. |
| 15 Glæd jer med de glade, græd med de grædende. |
| 16 Hold sammen i enighed. Stræb ikke efter det høje, men hold jer til det lave, og stol ikke på jeres egen klogskab. |
Hoffnung für Alle
Christus sprach:
Was ihr für einen meiner geringsten Brüder oder für eine meiner geringsten Schwestern getan habt, das habt ihr für mich getan!
Matthäus 25,40
Helft anderen Christen, die in Not geraten sind, und seid gastfreundlich!
Römer 12,13
Injil, Matto 25 (Hoffnung für Alle)
| 37 Dann werden sie, die nach Gottes Willen gelebt haben, fragen: ›Herr, wann bist du denn hungrig gewesen, und wir haben dir zu essen gegeben? Oder durstig, und wir gaben dir zu trinken? |
| 38 Wann warst du als Fremder bei uns, und wir haben dir Gastfreundschaft gewährt? Und wann hattest du nichts anzuziehen, und wir haben dir Kleider gebracht? |
| 39 Wann warst du denn krank oder im Gefängnis, und wir haben dich besucht?‹ |
| 40 Der König wird ihnen dann antworten: ›Das will ich euch sagen: Was ihr für einen meiner geringsten Brüder oder für eine meiner geringsten Schwestern getan habt, das habt ihr für mich getan!‹ |
| 41 Dann wird er sich denen an seiner linken Seite zuwenden und sagen: ›Geht mir aus den Augen, ihr Verfluchten, ins ewige Feuer, das für den Teufel und seine Engel bestimmt ist! |
| 42 Denn ich war hungrig, aber ihr habt mir nichts zu essen gegeben. Ich war durstig, aber ihr habt mir nichts zu trinken gegeben. |
| 43 Ich war als Fremder bei euch, aber ihr habt mich nicht aufgenommen. Ich hatte nichts anzuziehen, aber ihr wolltet mir keine Kleider geben. Ich war krank und im Gefängnis, aber ihr habt mich nicht besucht.‹ |
Injil, Rimliklar 12 (Hoffnung für Alle)
| 10 Seid in herzlicher Liebe miteinander verbunden, gegenseitige Achtung soll euer Zusammenleben bestimmen. |
| 11 Bewältigt eure Aufgaben mit Fleiß und werdet nicht nachlässig. Lasst euch ganz von Gottes Geist durchdringen und dient Gott, dem Herrn. |
| 12 Seid fröhlich in der Hoffnung darauf, dass Gott seine Zusagen erfüllt. Bleibt standhaft, wenn ihr verfolgt werdet. Und lasst euch durch nichts vom Gebet abbringen. |
| 13 Helft anderen Christen, die in Not geraten sind, und seid gastfreundlich! |
| 14 Bittet Gott um seinen Segen für alle, die euch verfolgen, ja, segnet sie, anstatt sie zu verfluchen. |
| 15 Freut euch mit den Fröhlichen! Weint aber auch mit den Trauernden! |
| 16 Seid einmütig untereinander! Strebt nicht hoch hinaus und seid euch auch für geringe Aufgaben nicht zu schade. Hütet euch davor, auf andere herabzusehen. |
Leonberger Bibel
Sofern ihr es für einen von diesen meinen geringsten Geschwister getan habt, habt ihr es für mich getan.
Matthäus 25,40
Beteiligt euch an den Bedürfnissen der Heiligen, strebt nach der Gastfreundschaft!
Römer 12,13
Injil, Matto 25 (Leonberger Bibel)
| 37 Daraufhin werden ihm die Gerechten antworten und sagen: ‚Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und dich ernährt, oder durstig und dir zu trinken gegeben? |
| 38 Und wann haben wir dich als Fremden gesehen und aufgenommen, oder nackt und dich bekleidet? |
| 39 Und wann haben wir dich krank oder im Gefängnis gesehen und sind zu dir gekommen?‘ |
| 40 Und der König wird antworten und zu ihnen sagen: ‚Amen, ich sage euch: Sofern ihr es für einen von diesen meinen geringsten Geschwistern getan habt, habt ihr es für mich getan.‘ |
| 41 Danach wird er auch zu denen auf der linken [Seite] sprechen: ‚Geht weg von mir, die ihr verflucht seid, in das ewige Feuer, das für den Verleumder und seine Engel vorbereitet ist! |
| 42 Denn ich hatte Hunger und ihr habt mir nicht zu essen gegeben, ich hatte Durst und ihr habt mir nicht zu trinken gegeben; |
| 43 ich war fremd und ihr habt mich nicht aufgenommen, nackt und ihr habt mich nicht bekleidet; krank und im Gefängnis und ihr habt mich nicht besucht.‘ |
Injil, Rimliklar 12 (Leonberger Bibel)
| 10 Mit geschwisterlicher Liebe [seid] freundlich zueinander, mit Ehrerbietung kommt einander zuvor, |
| 11 [seid] im Eifer nicht nachlässig, brennt im Geist, dient dem Herrn, |
| 12 freut euch an der Hoffnung, haltet durch in der Bedrängnis, haltet fest am Gebet, |
| 13 beteiligt euch an den Bedürfnissen der Heiligen, strebt nach der Gastfreundschaft! |
| 14 Segnet, die euch verfolgen – segnet, und verflucht nicht! |
| 15 Freut euch mit den Frohen, weint mit den Weinenden! |
| 16 Besinnt euch miteinander auf dasselbe [Ziel]! Sinnt nicht auf die hohen [Dinge], sondern verbündet euch mit den Niedrigen. Werdet nicht eingebildet! |
Neue Evangelistische Übersetzung
Christus sprach:
Was ihr für einen meiner gering geachteten Geschwister getan habt, das habt ihr für mich getan.
Matthäus 25,40
Nehmt Anteil an den Nöten der Gläubigen und helft ihnen! Bemüht euch um Gastfreundschaft!
Römer 12,13
Injil, Matto 25 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 37 'Herr', werden dann die Gerechten fragen, 'wann haben wir dich denn hungrig gesehen und dir zu essen gegeben oder durstig und dir zu trinken gegeben? |
| 38 Wann haben wir dich als Fremden bei uns gesehen und aufgenommen? Wann hattest du nichts anzuziehen, und wir haben dir Kleidung gegeben? |
| 39 Wann haben wir dich krank gesehen oder im Gefängnis und haben dich besucht?' |
|
40
Darauf wird der König erwidern: 'Ich versichere euch: Was ihr für eines meiner gering geachteten Geschwister getan habt, das habt ihr für mich getan.' |
| 41 Dann wird er zu denen auf der linken Seite sagen: 'Geht mir aus den Augen, ihr Verfluchten! Geht in das ewige Feuer, das für den Teufel und seine Engel vorbereitet ist! |
| 42 Denn als ich Hunger hatte, habt ihr mir nichts zu essen gegeben, als ich Durst hatte, gabt ihr mir nichts zu trinken, |
| 43 als ich fremd war, habt ihr mich nicht aufgenommen, als ich nackt war, habt ihr mir nichts zum Anziehen gegeben, als ich krank und im Gefängnis war, habt ihr mich nicht besucht.' |
Injil, Rimliklar 12 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 10 Seid einander in herzlicher geschwisterlicher Liebe zugetan! übertrefft euch in gegenseitigem Respekt! |
| 11 Werdet im Fleiß nicht nachlässig, lasst den Geist Gottes in euch brennen und dient so dem Herrn! |
| 12 Freut euch, weil ihr Hoffnung habt, bleibt standhaft in Bedrängnis, seid andauernd im Gebet! |
| 13 Nehmt Anteil an den Nöten der Gläubigen und helft ihnen! Bemüht euch um Gastfreundschaft! |
| 14 Segnet eure Verfolger, wünscht ihnen Gutes und verflucht sie nicht! |
| 15 Freut euch mit denen, die sich freuen; weint mit denen, die weinen! |
|
16
Seid miteinander auf dasselbe Ziel bedacht! Strebt nicht hoch hinaus, sondern lasst euch auch von geringen Dingen in Anspruch nehmen! Haltet euch nicht selbst für klug! |
Schlachter 2000
Jesus sprach:
Was ihr einem dieser meiner geringsten Brüder getan habt, das habt ihr mir getan!
Matthäus 25,40
Nehmt Anteil an den Nöten der Heiligen, übt willig Gastfreundschaft!
Römer 12,13
Injil, Matto 25 (Schlachter 2000)
| 37 Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist, oder durstig, und haben dir zu trinken gegeben? |
| 38 Wann haben wir dich als Fremdling gesehen und haben dich beherbergt, oder ohne Kleidung, und haben dich bekleidet? |
| 39 Wann haben wir dich krank gesehen, oder im Gefängnis, und sind zu dir gekommen? |
| 40 Und der König wird ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr einem dieser meiner geringsten Brüder getan habt, das habt ihr mir getan! |
| 41 Dann wird er auch denen zur Linken sagen: Geht hinweg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das dem Teufel und seinen Engeln bereitet ist! |
| 42 Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist; ich bin durstig gewesen, und ihr habt mir nicht zu trinken gegeben; |
| 43 ich bin ein Fremdling gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt; ohne Kleidung, und ihr habt mich nicht bekleidet; krank und gefangen, und ihr habt mich nicht besucht! |
Injil, Rimliklar 12 (Schlachter 2000)
| 10 In der Bruderliebe seid herzlich gegeneinander; in der Ehrerbietung komme einer dem anderen zuvor! |
| 11 Im Eifer lasst nicht nach, seid brennend im Geist, dient dem Herrn! |
| 12 Seid fröhlich in Hoffnung, in Bedrängnis haltet stand, seid beharrlich im Gebet! |
| 13 Nehmt Anteil an den Nöten der Heiligen, übt willig Gastfreundschaft! |
| 14 Segnet, die euch verfolgen; segnet und flucht nicht! |
| 15 Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden! |
| 16 Seid gleichgesinnt gegeneinander; trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen; haltet euch nicht selbst für klug! |
English Standard Version
Jesus said:
As you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.
Matthew 25:40
Contribute to the needs of the saints and seek to show hospitality.
Romans 12:13
Injil, Matto 25 (English Standard Version)
|
37
Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink? |
|
38
And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you? |
|
39
And when did we see you sick or in prison and visit you?’ |
|
40
And the King will answer them, ‘Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’ |
|
41
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. |
|
42
For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink, |
|
43
I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’ |
Injil, Rimliklar 12 (English Standard Version)
| 10 Love one another with brotherly affection. Outdo one another in showing honor. |
| 11 Do not be slothful in zeal, be fervent in spirit, serve the Lord. |
| 12 Rejoice in hope, be patient in tribulation, be constant in prayer. |
|
13
Contribute to the needs of the saints and seek to show hospitality. |
| 14 Bless those who persecute you; bless and do not curse them. |
| 15 Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep. |
| 16 Live in harmony with one another. Do not be haughty, but associate with the lowly. Never be wise in your own sight. |
Free Bible Version
Jesus said:
Whatever you did for one of these of least importance you did for me.
Matthew 25:40
Share in providing for the needs of God's people, and welcome strangers with hospitality.
Romans 12:13
Injil, Matto 25 (Free Bible Version)
| 37 Then those who are right will answer, ‘Lord, when did we see you hungry and fed you, or thirsty and gave you a drink? |
| 38 When did we see you as a stranger and invite you in, or naked and clothe you? |
| 39 When did we see you sick, or in prison, and visit you?’ |
| 40 The king will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you did for one of these of least importance you did for me.’ |
| 41 He'll also say to those on his left, ‘Go away from me, you who are doomed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels! |
| 42 For I was hungry and you didn't give me anything to eat. I was thirsty and you didn't give me a drink. |
| 43 I was a stranger and you didn't invite me in. I was naked and you didn't clothe me. I was sick and in prison and you didn't visit me.’ |
Injil, Rimliklar 12 (Free Bible Version)
| 10 Be completely dedicated to each other in your love as family; value others more than yourselves. |
| 11 Don't be unwilling to work hard; serve the Lord with an enthusiastic spirit. |
| 12 Remain cheerful in the hope you have, put up with the troubles that come, keep on praying. |
| 13 Share in providing for the needs of God's people, and welcome strangers with hospitality. |
| 14 Bless those who persecute you—bless them, and don't curse them. |
| 15 Be happy with those who are happy; cry with those who are crying. |
| 16 Think about one another. Don't consider yourself more important than others; live humbly. Don't be conceited. |
Reina-Valera 1995
Dijo Jesús:
En cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí lo hicisteis.
Mateo 25,40
Compartid las necesidades de los santos y practicad la hospitalidad.
Romanos 12,13
Injil, Matto 25 (Reina-Valera 1995)
| 37 Entonces los justos le responderán diciendo: "Señor, ¿cuándo te vimos hambriento y te alimentamos, o sediento y te dimos de beber? |
| 38 ¿Y cuándo te vimos forastero y te recogimos, o desnudo y te vestimos? |
| 39 ¿O cuándo te vimos enfermo o en la cárcel, y fuimos a verte?" |
| 40 Respondiendo el Rey, les dirá: "De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí lo hicisteis". |
| 41 »Entonces dirá también a los de la izquierda: "Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles, |
| 42 porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; |
| 43 fui forastero, y no me recogisteis; estuve desnudo, y no me vestisteis; enfermo y en la cárcel, y no me visitasteis". |
Injil, Rimliklar 12 (Reina-Valera 1995)
| 10 Amaos los unos a los otros con amor fraternal; en cuanto a honra, prefiriéndoos los unos a los otros. |
| 11 En lo que requiere diligencia, no perezosos; fervientes en espíritu, sirviendo al Señor; |
| 12 gozosos en la esperanza, sufridos en la tribulación, constantes en la oración. |
| 13 Compartid las necesidades de los santos y practicad la hospitalidad. |
| 14 Bendecid a los que os persiguen; bendecid y no maldigáis. |
| 15 Gozaos con los que se gozan; llorad con los que lloran. |
| 16 Unánimes entre vosotros; no seáis altivos, sino asociaos con los humildes. No seáis sabios en vuestra propia opinión. |
Segond 21
Toutes les fois que vous avez fait cela à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.
Matthieu 25,40
Pourvoyez aux besoins des saints et exercez l’hospitalité avec empressement.
Romains 12,13
Injil, Matto 25 (Segond 21)
| 37 Les justes lui répondront: ‘Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé et t’avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t’avons-nous donné à boire? |
| 38 Quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli, ou nu et t’avons-nous habillé? |
| 39 Quand t’avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allés vers toi?’ |
| 40 Et le roi leur répondra: ‘Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait cela à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.’ |
| 41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: ‘Eloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges! |
| 42 En effet, j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger; j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire; |
| 43 j’étais étranger et vous ne m’avez pas accueilli; j’étais nu et vous ne m’avez pas habillé; j’étais malade et en prison et vous ne m’avez pas rendu visite.’ |
Injil, Rimliklar 12 (Segond 21)
| 10 Par amour fraternel soyez pleins d’affection les uns pour les autres et rivalisez d’estime réciproque. |
| 11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d’esprit et servez le Seigneur. |
| 12 Réjouissez-vous dans l’espérance et soyez patients dans la détresse. Persévérez dans la prière. |
| 13 Pourvoyez aux besoins des saints et exercez l’hospitalité avec empressement. |
| 14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. |
| 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent. |
| 16 Vivez en plein accord les uns avec les autres. N’aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages. |
An Bíobla Naofa 1981
Deirim libh go fírinneach, sa mhéid go ndearna sibh é do dhuine den chuid is lú de na bráithre seo agamsa, is domsa a rinne sibh é.
Matha 25:40
Bígí ag tabhairt riar a gcáis do na naoimh, agus ag cleachtadh na féile.
Rómhánaigh 12:13
Injil, Matto 25 (An Bíobla Naofa 1981)
| 37 Freagróidh na fíréin é ansin: ‘A Thiarna, cén uair a chonaiceamar thú agus ocras ort go dtabharfaimis bia duit, nó tart ort go dtabharfaimis deoch duit? |
| 38 Cén uair a chonaiceamar i do strainséir thú go dtabharfaimis aíocht duit, nó nocht go gcuirfimis éadach ort? |
| 39 Nó cén uair a chonaiceamar tinn thú, nó i bpríosún, go dtabharfaimis cuairt ort?’ |
| 40 Agus déarfaidh an rí á bhfreagairt: ‘Deirim libh go fírinneach, sa mhéid go ndearna sibh é do dhuine den chuid is lú de na bráithre seo agamsa, is domsa a rinne sibh é.’ |
| 41 Ansin déarfaidh sé le lucht na láimhe clé ar a seal: ‘Imígí uaim, a dhream mhallaithe, isteach sa tine shíoraí a ullmhaíodh don diabhal agus dá chuid aingeal. |
| 42 Óir bhí ocras orm agus níor thug sibh aon rud le hithe dom, bhí tart orm agus níor thug sibh aon rud le hól dom, |
| 43 bhí mé i mo strainséir agus níor thug sibh aíocht dom, bhí mé nocht agus níor chuir sibh aon éadach orm, bhí mé tinn agus i bpríosún agus níor tháinig sibh do m’fheiceáil.’ |
Injil, Rimliklar 12 (An Bíobla Naofa 1981)
| 10 Bíodh grá bráthar agaibh dá chéile agus tugaigí tús urraime dá chéile; |
| 11 bígí dúthrachtach gan leisce, ar lasadh leis an Spiorad, agus ag seirbhís don Tiarna. |
| 12 Bígí suairc le dóchas, seasmhach faoi thrioblóid, ag guí gan staonadh, |
| 13 ag tabhairt riar a gcáis do na naoimh, agus ag cleachtadh na féile. |
| 14 Beannaígí bhur ngéarleantóirí – is ea, bíodh an bheannacht agaibh dóibh in áit na mallachta. |
| 15 Bígí lúcháireach le lucht na lúcháire agus dobrónach le lucht an dobróin. |
| 16 Bígí báúil le cách agus in ionad a bheith ardnósach déanaigí caidreamh leis na daoine ísle. Ná héirigí teann as bhur gcuid gaoise féin. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Σας διαβεβαιώνω, καθόσον αυτό το κάνατε σε έναν από τούτους τούς ελάχιστους αδελφούς μου, το κάνατε σε μένα.
Κατά Μαθθαίον 25:40
Στις ανάγκες των αγίων να έχετε συμμετοχή· τη φιλοξενία να επιδιώκετε.
Προς Ρωμαίους 12:13
Injil, Matto 25 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 37 Tότε, οι δίκαιοι θα του απαντήσουν, λέγοντας: Kύριε, πότε σε είδαμε να πεινάς, και σε θρέψαμε; Ή, να διψάς, και σου δώσαμε να πιεις; |
| 38 Kαι πότε σε είδαμε ξένον, και σε φιλοξενήσαμε; Ή, γυμνόν, και σε ντύσαμε; |
| 39 Kαι πότε σε είδαμε ασθενή ή σε φυλακή, και ήρθαμε σε σένα; |
| 40 Kαι απαντώντας ο βασιλιάς, θα τους πει: Σας διαβεβαιώνω, καθόσον αυτό το κάνατε σε έναν από τούτους τούς ελάχιστους αδελφούς μου, το κάνατε σε μένα. |
| 41 Tότε, θα πει και σ' εκείνους που θα είναι από τα αριστερά: Πηγαίνετε από μένα, οι καταραμένοι, στην αιώνια φωτιά, που είναι ετοιμασμένη για τον διάβολο και για τους αγγέλους του. |
| 42 Eπειδή, πείνασα, και δεν μου δώσατε να φάω· δίψασα και δεν μου δώσατε να πιω· |
| 43 ξένος ήμουν, και δεν με φιλοξενήσατε· γυμνός, και δεν με ντύσατε· ασθενής και σε φυλακή, και δεν με επισκεφθήκατε. |
Injil, Rimliklar 12 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 10 Nα γίνεστε φιλόστοργοι ο ένας προς τον άλλον διαμέσου τής φιλαδελφίας, προλαβαίνοντας να τιμάτε ο ένας τον άλλον, |
| 11 στον ζήλο, να μη είστε οκνηροί· στο πνεύμα, να πάλλεστε από θέρμη· τον Kύριο να υπηρετείτε ως δούλοι· |
| 12 στην ελπίδα, να χαίρεστε· στη θλίψη, να υπομένετε· στην προσευχή, να προσκαρτερείτε· |
| 13 στις ανάγκες των αγίων να έχετε συμμετοχή· τη φιλοξενία να επιδιώκετε. |
| 14 Nα ευλογείτε αυτούς που σας καταδιώκουν· να ευλογείτε, και να μη καταριέστε. |
| 15 Nα χαίρεστε μ' αυτούς που χαίρονται, και να κλαίτε μ' αυτούς που κλαίνε. |
| 16 Nα έχετε το ίδιο φρόνημα ο ένας προς τον άλλον· να μη υψηλοφρονείτε, αλλά να συγκαταβαίνετε στους ταπεινούς· να μη φαντάζεστε τους εαυτούς σας φρόνιμους. |
ספר הבריתות 2004
יָשִׁיב הַמֶּלֶךְ וְיֹאמַר לָהֶם: אָמֵן, אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, מַה שֶּׁעֲשִׂיתֶם לְאֶחָד מֵאַחַי הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה לִי עֲשִׂתם.
מתי כה 40
תְּנוּ אֶת חֶלְקְכֶם לְצָרְכֵי הַקְּדוֹשִׁים וְשַׁאֲפוּ לְהַכְנִיס אוֹרְחִים.
רומים יב 13
Injil, Matto 25 (ספר הבריתות 2004)
| 37 יַעֲנוּ הַצַּדִּיקִים וְיֹאמְרוּ אֵלָיו, 'אֲדוֹנֵנוּ, מָתַי רָאִינוּ אוֹתְךָ רָעֵב וְהֶאֱכַלְנוּ אוֹתְךָ, אוֹ צָמֵא וְהִשְׁקֵינוּ אוֹתְךָ? |
| 38 מָתַי רְאִינוּךָ עוֹבֵר אֹרַח וְאָסַפְנוּ אוֹתְךָ, אוֹ עָרוֹם וְהִלְבַּשְׁנוּ אוֹתְךָ? |
| 39 וּמָתַי רָאִינוּ אוֹתְךָ חוֹלֶה אוֹ בְּמַאֲסָר וּבָאנוּ אֵלֶיךָ?' |
| 40 יָשִׁיב הַמֶּלֶךְ וְיֹאמַר לָהֶם, 'אָמֵן, אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, מַה שֶּׁעֲשִׂיתֶם לְאֶחָד מֵאַחַי הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה לִי עֲשִׂיתֶם'. |
| 41 אַחֲרֵי כֵן יֹאמַר אֶל הַנִּצָּבִים לִשְׂמֹאלוֹ, 'לְכוּ מִמֶּנִּי, אֲרוּרִים, אֶל אֵשׁ עוֹלָם הַמּוּכָנָה לַשָּׂטָן וּלְמַלְאָכָיו, |
| 42 כִּי רָעֵב הָיִיתִי וְלֹא נְתַתֶּם לִי לֶאֱכֹל, צָמֵא הָיִיתִי וְלֹא הִשְׁקֵיתֶם אוֹתִי, |
| 43 עוֹבֵר אֹרַח הָיִיתִי וְלֹא אֲסַפְתֶּם אוֹתִי, עָרוֹם ― וְלֹא הִלְבַּשְׁתֶּם אוֹתִי, חוֹלֶה וּבְמַאֲסָר ― וְלֹא בִּקַּרְתֶּם אוֹתִי'. |
Injil, Rimliklar 12 (ספר הבריתות 2004)
| 10 אֶהֱבוּ אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ בְּאַהֲבַת אַחִים כֵּנָה. הַקְדִּימוּ לִנְהֹג כָּבוֹד אִישׁ בְּרֵעֵהוּ. |
| 11 שִׁקְדוּ וְאַל תִּתְעַצְּלוּ. הֱיוּ נִלְהֲבֵי רוּחַ וְשָׁרְתוּ אֶת הָאָדוֹן. |
| 12 גִּילוּ בַּתִּקְוָה. הֱיוּ סַבְלָנִים בְּצָרָה. הַתְמִידוּ בִּתְפִלָּה. |
| 13 תְּנוּ אֶת חֶלְקְכֶם לְצָרְכֵי הַקְּדוֹשִׁים וְשַׁאֲפוּ לְהַכְנִיס אוֹרְחִים. |
| 14 בָּרְכוּ אֶת רוֹדְפֵיכֶם, בָּרְכוּ וְאַל תְּקַלְּלוּ. |
| 15 שִׂמְחוּ עִם הַשְּׂמֵחִים וּבְכוּ עִם הַבּוֹכִים. |
| 16 הֱיוּ תְּמִימֵי דֵעִים זֶה עִם זֶה. אַל תְּהַלְּכוּ בִּגְדוֹלוֹת וְאַל תִּבָּדְלוּ מֵאֲנָשִׁים פְּשׁוּטִים. אַל תִּהְיוּ חֲכָמִים בְּעֵינֵיכֶם. |
Hunsrik Plat Taytx
Yeesus saat:
"Wën teyer tas fer te keringste fon mayn priiter kemach hot, waar fer mich woo teyer tas kemach hot."
Mateus 25,40
Reemer 12,13
Karoli 1990
Amennyiben megcselekedtétek egygyel az én legkisebb atyámfiai közül, én velem cselekedtétek meg.
Máté 25,40
A szentek szükségeire adakozók legyetek; a vendégszeretetet gyakoroljátok.
Róma 12,13
Injil, Matto 25 (Karoli 1990)
| 37 Akkor felelnek majd néki az igazak, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, és tápláltunk volna? vagy szomjúhoztál, és innod adtunk volna? |
| 38 És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna? |
| 39 Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna? |
| 40 És felelvén a király, azt mondja majd nékik: Bizony mondom néktek, a mennyiben megcselekedtétek egygyel az én legkisebb atyámfiai közül, én velem cselekedtétek meg. |
| 41 Akkor szól majd az ő bal keze felől állókhoz is: Távozzatok tőlem, ti átkozottak, az örök tűzre, a mely az ördögöknek és az ő angyalainak készíttetett. |
| 42 Mert éheztem, és nem adtatok ennem; szomjúhoztam, és nem adtatok innom; |
| 43 Jövevény voltam, és nem fogadtatok be engem; mezítelen voltam, és nem ruháztatok meg engem; beteg és fogoly voltam, és nem látogattatok meg engem. |
Injil, Rimliklar 12 (Karoli 1990)
| 10 Atyafiúi szeretettel egymás iránt gyöngédek; a tiszteletadásban egymást megelőzők legyetek. |
| 11 Az igyekezetben ne legyetek restek; lélekben buzgók legyetek; az Úrnak szolgáljatok. |
| 12 A reménységben örvendezők; a háborúságban tűrők; a könyörgésben állhatatosak; |
| 13 A szentek szükségeire adakozók legyetek; a vendégszeretetet gyakoroljátok. |
| 14 Áldjátok azokat, a kik titeket kergetnek; áldjátok és ne átkozzátok. |
| 15 Örüljetek az örülőkkel, és sírjatok a sírókkal. |
| 16 Egymás iránt ugyanazon indulattal legyetek; ne kevélykedjetek, hanem az alázatosakhoz szabjátok magatokat. Ne legyetek bölcsek timagatokban. |
Nuova Riveduta 1994
Gesù disse:
In quanto lo avete fatto a uno di questi miei minimi fratelli, l'avete fatto a me.
Matteo 25:40
Provvedendo alle necessità dei santi, esercitando con premura l'ospitalità.
Romani 12:13
Injil, Matto 25 (Nuova Riveduta 1994)
| 37 Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare? O assetato e ti abbiamo dato da bere? |
| 38 Quando mai ti abbiamo visto straniero e ti abbiamo accolto? O nudo e ti abbiamo vestito? |
| 39 Quando mai ti abbiamo visto ammalato o in prigione e siamo venuti a trovarti? |
| 40 E il re risponderà loro: In verità vi dico che in quanto lo avete fatto a uno di questi miei minimi fratelli, l'avete fatto a me. |
| 41 Allora dirà anche a quelli della sua sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli! |
| 42 Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere; |
| 43 fui straniero e non m'accoglieste; nudo e non mi vestiste; malato e in prigione, e non mi visitaste. |
Injil, Rimliklar 12 (Nuova Riveduta 1994)
| 10 Quanto all'amore fraterno, siate pieni di affetto gli uni per gli altri. Quanto all'onore, fate a gara nel rendervelo reciprocamente. |
| 11 Quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore; |
| 12 siate allegri nella speranza, pazienti nella tribolazione, perseveranti nella preghiera, |
| 13 provvedendo alle necessità dei santi, esercitando con premura l'ospitalità. |
| 14 Benedite quelli che vi perseguitano. Benedite e non maledite. |
| 15 Rallegratevi con quelli che sono allegri; piangete con quelli che piangono. |
| 16 Abbiate tra di voi un medesimo sentimento. Non aspirate alle cose alte, ma lasciatevi attrarre dalle umili. Non vi stimate saggi da voi stessi. |
Südsaarländisch
Was ner fer äner vu'meine Geschwischder do gemacht hann - un wäre se noch so unbedeidend -, das hann’er fer mich gemacht!
Matthäus 25,40
Helfen dene Mensche, wo heilich sinn, wann se in Not sinn! Machen’s eich zur Ufgab, fer Gäscht gäre ufsenemme!
Reemer 12,13
Injil, Matto 25 (Südsaarländisch)
| 37 „Dann frohe ne die Gerechde: ‚Herr, wann ha’mer dich gesiehn, wie du Hunger hoscht, un hann der ebbes fer se esse gebb? Wann ha’mer dich gesiehn, wie du Durscht hoscht, un hann der ebbes fer se dringge gebb? |
| 38 Wann ha’mer dich als Fremder gesiehn un hann dich ufgenumm oder als jemand, der wo nix fer ansedun hott, un hann der Kläder gebb? |
|
39
Wann ha’mer dich gesiehn, wie du krank oder im Gefängnis warscht, un hann dich besucht?’“ |
|
40
„Dodruf saht der Keenich dann zu ne: ‚Das äne sahn ich eich: Was ner fer äner vun meine Geschwischder do gemacht hann - un wäre se noch so unbedeidend -, das hann’er fer mich gemacht!’“ |
| 41 „Dodenoh saht der Keenich zu dene links vun sich: ‚Gott hat eich verflucht! Fort vu’mir ins ewiche Feier, das wo Gott fer de Deiwel un sei Engel vorberät hat! |
| 42 Ich hott nämlich Hunger, un ihr ha’mer nix fer se esse gebb. Ich hott Durscht, un ihr ha’mer nix fer se dringge gebb. |
|
43
Ich war e Fremder, un ihr ha’mich net ufgenumm. Ich hott nix fer ansedun, un ihr ha’mer kä Kläder gebb. Ich war krank un im Gefängnis, un ihr hann eich net um mich gekimmert.’“ |
Injil, Rimliklar 12 (Südsaarländisch)
| 10 Lossen im Umgang metenanner zum Ausdruck kumme, dass ner eich als Brieder un Schweschdere herzlich lieb hann! Un ehren eich gäheseidich in zuvorkommender Art un Weis! |
| 11 Lossen met eierm Eifer net noh! Lossen eich vum Heiliche Geischt entflamme, un dienen em Herr! |
| 12 Freien eich iwer die Hoffnung, die wo ner hann! Hallen durch, wann’er drangsaliert werre, un erweisen eich als ausdauernd, wann’er bäde! |
| 13 Helfen dene Mensche, die wo heilich sinn, wann se in Not sinn! Machen’s eich zur Ufgab, fer gaschtfreindlich se sinn! |
| 14 Seechnen diejeniche, die wo eich verfolche! Seechnen se, un verfluchen se net! |
| 15 Freien eich met dene, die wo sich freie, un heilen met dene, die wo heile! |
| 16 Läwen im Friede metenanner! Strewen net hooch enaus. Nä, gewen eich aach fer undankbare Ufgawe her! Un bilden eich net in, ihr däde schun alles wisse! |
Biblia Tysiąclecia
Jezus powiedział:
Wszystko, co uczyniliście jednemu z tych braci moich, Mnie uczyniliście.
Ew. Mateusza 25:40
Zaradzajcie potrzebom świętych! Przestrzegajcie gościnności!
Rzymian 12:13
Injil, Matto 25 (Biblia Tysiąclecia)
| 37 Wówczas zapytają sprawiedliwi: 'Panie, kiedy widzieliśmy Cię głodnym i nakarmiliśmy Ciebie? spragnionym i daliśmy Ci pić? |
| 38 Kiedy widzieliśmy Cię przybyszem i przyjęliśmy Cię? lub nagim i przyodzialiśmy Cię? |
| 39 Kiedy widzieliśmy Cię chorym lub w więzieniu i przyszliśmy do Ciebie?' |
| 40 A Król im odpowie: 'Zaprawdę, powiadam wam: Wszystko, co uczyniliście jednemu z tych braci moich najmniejszych, Mnieście uczynili'. |
| 41 Wtedy odezwie się i do tych po lewej stronie: 'Idźcie precz ode Mnie, przeklęci, w ogień wieczny, przygotowany diabłu i jego aniołom! |
| 42 Bo byłem głodny, a nie daliście Mi jeść; byłem spragniony, a nie daliście Mi pić; |
| 43 byłem przybyszem, a nie przyjęliście Mnie; byłem nagi, a nie przyodzialiście Mnie; byłem chory i w więzieniu, a nie odwiedziliście Mnie.' |
Injil, Rimliklar 12 (Biblia Tysiąclecia)
| 10 W miłości braterskiej nawzajem bądźcie życzliwi! W okazywaniu czci jedni drugich wyprzedzajcie! |
| 11 Nie opuszczajcie się w gorliwości! Bądźcie płomiennego ducha! Pełnijcie służbę Panu! |
| 12 Weselcie się nadzieją! W ucisku bądźcie cierpliwi, w modlitwie - wytrwali! |
| 13 Zaradzajcie potrzebom świętych! Przestrzegajcie gościnności! |
| 14 Błogosławcie tych, którzy was prześladują! Błogosławcie, a nie złorzeczcie! |
| 15 Weselcie się z tymi, którzy się weselą. płaczcie z tymi, którzy płaczą. |
| 16 Bądźcie zgodni we wzajemnych uczuciach! Nie gońcie za wielkością, lecz niech was pociąga to, co pokorne! Nie uważajcie sami siebie za mądrych! |
Bíblia Livre em português
Todas as vezes que fizestes a um destes menores dos meus irmãos, fizestes a mim.
Mateus 25,40
Compartilhai com os santos em suas necessidades. Buscai ser hospitaleiros.
Romanos 12,13
Injil, Matto 25 (Bíblia Livre em português)
| 37 Então os justos lhe perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer, ou com sede, e te demos de beber? |
| 38 E quando te vimos forasteiro, e te acolhemos, ou nu, e te vestimos? |
| 39 E quando te vimos doente, ou na prisão, e viemos te visitar?” |
| 40 E o Rei lhes responderá: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que fizestes a um destes menores dos meus irmãos, fizestes a mim”. |
| 41 Então dirá também aos que estiverem à esquerda: “Apartai-vos de mim, malditos, ao fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos. |
| 42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber. |
| 43 Fui forasteiro, e não me acolhestes; estive nu, e não me vestistes; estive doente, e na prisão, e não me visitastes. |
Injil, Rimliklar 12 (Bíblia Livre em português)
| 10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor de irmãos, preferindo honrar uns aos outros. |
| 11 Não sejais vagarosos em mostrardes empenho. Sede fervorosos de espírito. Servi ao Senhor. |
| 12 Alegrai-vos na esperança. Sede pacientes na aflição. Perseverai na oração. |
| 13 Compartilhai com os santos em suas necessidades. Buscai ser hospitaleiros. |
| 14 Abençoai os que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis. |
| 15 Alegrai-vos com os que se alegram, e chorai com os que choram. |
| 16 Estimai-vos uns aos outros como semelhantes. Não fiqueis pensando com soberba; em vez disso, acompanhai-vos dos humildes. Não sejais sábios em vós mesmos. |
Cornilescu 2014
Ori de câte ori aţi făcut aceste lucruri unuia din aceşti foarte neînsemnaţi fraţi ai Mei, Mie Mi le-aţi făcut.
Matei 25:40
Ajutaţi pe sfinţi când sunt în nevoie. Fiţi primitori de oaspeţi.
Romani 12:13
Injil, Matto 25 (Cornilescu 2014)
| 37 Atunci, cei neprihăniţi Îi vor răspunde: ‘Doamne, când Te-am văzut noi flămând şi Ţi-am dat să mănânci sau fiindu-Ţi sete şi Ţi-am dat de ai băut? |
| 38 Când Te-am văzut noi străin şi Te-am primit sau gol şi Te-am îmbrăcat? |
| 39 Când Te-am văzut noi bolnav sau în temniţă şi am venit pe la Tine?’ |
| 40 Drept răspuns, Împăratul le va zice: ‘Adevărat vă spun că, ori de câte ori aţi făcut aceste lucruri unuia din aceşti foarte neînsemnaţi fraţi ai Mei, Mie Mi le-aţi făcut.’ |
| 41 Apoi va zice celor de la stânga Lui: ‘Duceţi-vă de la Mine, blestemaţilor, în focul cel veşnic, care a fost pregătit diavolului şi îngerilor lui! |
| 42 Căci am fost flămând, şi nu Mi-aţi dat să mănânc; Mi-a fost sete, şi nu Mi-aţi dat să beau; |
| 43 am fost străin, şi nu M-aţi primit; am fost gol, şi nu M-aţi îmbrăcat; am fost bolnav şi în temniţă, şi n-aţi venit pe la Mine.’ |
Injil, Rimliklar 12 (Cornilescu 2014)
| 10 Iubiţi-vă unii pe alţii cu o dragoste frăţească. În cinste, fiecare să dea întâietate altuia. |
| 11 În sârguinţă, fiţi fără preget. Fiţi plini de râvnă cu duhul. Slujiţi Domnului. |
| 12 Bucuraţi-vă în nădejde. Fiţi răbdători în necaz. Stăruiţi în rugăciune. |
| 13 Ajutaţi pe sfinţi când sunt în nevoie. Fiţi primitori de oaspeţi. |
| 14 Binecuvântaţi pe cei ce vă prigonesc: binecuvântaţi şi nu blestemaţi. |
| 15 Bucuraţi-vă cu cei ce se bucură; plângeţi cu cei ce plâng. |
|
16
Aveţi aceleaşi simţăminte unii faţă de alţii. Nu umblaţi după lucrurile înalte, ci rămâneţi la cele smerite. Să nu vă socotiţi singuri înţelepţi. |
Юбилейная Библия
Христос сказал:
«Так как вы сделали это одному из этих братьев Моих меньших, то сделали Мне».
Матфея 25:40
В нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.
Римлянам 12:13
Injil, Matto 25 (Юбилейная Библия)
| 37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: „Господи! Когда мы видели Тебя алчущим и накормили? Или жаждущим – и напоили? |
| 38 Когда мы видели Тебя странником и приняли? Или нагим – и одели? |
| 39 Когда мы видели Тебя больным или в темнице и пришли к Тебе?“ |
| 40 И Царь скажет им в ответ: „Истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из этих братьев Моих меньших, то сделали Мне“. |
| 41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: „Идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный дьяволу и ангелам его: |
| 42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; |
| 43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня“. |
Injil, Rimliklar 12 (Юбилейная Библия)
| 10 будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга опережайте; |
| 11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; |
| 12 утешайтесь надеждой; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны; |
| 13 в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. |
| 14 Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. |
| 15 Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. |
| 16 Будьте единомысленны между собой; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; |
Bibel für Schwoba
Dr Jesus håt gsaed:
Wann r so ebbas ao bloß oem von maene grengste Brüader dao hent, nå hent r s mir dao.
Matthäus 25,40
Helfat de Haelige, wann s Not ischd, ond send emmer gastfrei.
Remr 12,13
Injil, Matto 25 (Bibel für Schwoba)
| 37 Nå sagat dia Gerechte: Herr, wann soll ao des gwea sae, dass mr di hongrig gseha hent, ond hätte dr ebbas zom essa geba? Oder dass da Durst ghet hättest, ond mir hätte dr ebbas zom trenka geba? |
| 38 Wann he mir di gseha als en Fremda, ond hätte de aufgnomma? Oder nackat, ond hätte dr ebbas zom åziaga geba? |
|
39
Wann hent mr di krank gseha, oder em Gfängnis, ond send zo dr komma? |
| 40 Nå geit en der König zor Antwort ond saed: Des sag e euch: Wann r so ebbas ao bloß oem von maene grengste Brüader dao hent, nå hent r s mir dao. |
| 41 Nå saed r ao zo dene auf saener lenka Seit: Gangat mr aus de Aoga, ihr send vrfluacht ens ewige Feuer, des håt mae Vadr am Teufel ond saene Engel nôgrichtat. |
| 42 Weil i han Honger ghet, ond ihr hent mr nex zom essa geba; i han Durst ghet, ond ihr hent mr nex zom trenka geba; |
| 43 i ben fremd gwea, ond ihr hent me et aufgnomma; nackat, ond ihr hent mr nex zom åziaga geba; krank ond em Gfängnis, ond ihr hent me et bsuacht. |
Injil, Rimliklar 12 (Bibel für Schwoba)
| 10 Send offa füranander en r a brüaderlicha Liebe, ond ästemierat anander, då dren sottat r anander überbiata. |
| 11 Dent em Eifer et nåchlassa, lent euch vom Gaest åzenda, dass r am Herrgott dienat. |
| 12 Fraeat euch en dr Hoffnong, haltat stand en dr Bedrängnis ond harrat aus em Beta. |
| 13 Helfat de Haelige, wann s Not ischd, ond send emmer gastfrei. |
| 14 Dent dia segna, mô euch vrfolgat, segnat, aber vrfluachat neamerd. |
| 15 Fraeat ich mit dene, mô fröhlich send, ond send traurig mit dene, mô en Grond hent zom heula. |
| 16 Send euch oes en de Zielvôrstellonga; denkat et obanaus ond bleibat auf am Teppich ond haltat euch et für gscheiter wian r send. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระมหากษัตริย์จะตรัสกับเขาว่า
ซึ่งท่านได้กระทำแก่คนใดคนหนึ่งในพวกพี่น้องของเรานี้ ถึงแม้จะต่ำต้อยเพียงไร ก็เหมือนได้กระทำแก่เราด้วย’
มัทธิว 25:40
จงเห็นอกเห็นใจช่วยธรรมิกชนเมื่อเขาขัดสน จงมีน้ำใจอัธยาศัยไมตรี
โรม 12:13
Injil, Matto 25 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 37 เวลานั้นบรรดาผู้ชอบธรรมจะกราบทูลว่า ‘พระองค์เจ้าข้า ที่ข้าพระองค์เห็นพระองค์ทรงหิวหรือทรงกระหายน้ำ และได้จัดมาถวายแด่พระองค์แต่เมื่อไร |
| 38 ที่ข้าพระองค์ได้เห็นพระองค์ทรงเป็นแขกแปลกหน้า และได้ต้อนรับไว้ หรือเปลือยพระกาย และได้สวมฉลองพระองค์ให้แต่เมื่อไร |
| 39 ที่ข้าพระองค์เห็นพระองค์ประชวรหรือต้องจำอยู่ในพันธนาคาร และได้มาเฝ้าพระองค์นั้นแต่เมื่อไร’ |
| 40 แล้วพระมหากษัตริย์จะตรัสกับเขาว่า ‘เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ซึ่งท่านได้กระทำแก่คนใดคนหนึ่งในพวกพี่น้องของเรานี้ ถึงแม้จะต่ำต้อยเพียงไร ก็เหมือนได้กระทำแก่เราด้วย’ |
| 41 พระองค์จะตรัสกับบรรดาผู้ที่อยู่เบื้องซ้ายพระหัตถ์ของพระองค์ว่า ‘ท่านทั้งหลายผู้ต้องแช่งสาปจงถอยไปจากเรา เข้าไปอยู่ในไฟซึ่งไหม้อยู่เป็นนิตย์ ซึ่งเตรียมไว้สำหรับมารร้ายและสมุนของมันนั้น |
| 42 เพราะว่าเมื่อเราหิวท่านก็มิได้ให้เรากิน เรากระหายน้ำท่านก็มิได้ให้เราดื่ม |
| 43 เราเป็นแขกแปลกหน้า ท่านก็ไม่ได้ต้อนรับเราไว้ เราเปลือยกาย ท่านก็ไม่ได้ให้เสื้อผ้าเรานุ่งห่ม เราเจ็บป่วยและต้องจำอยู่ในพันธนาคาร ท่านไม่ได้เยี่ยมเรา’ |
Injil, Rimliklar 12 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 10 จงรักกันฉันพี่น้อง ส่วนการที่ให้เกียรติแก่กันและกันนั้น จงถือว่าผู้อื่นดีกว่าตัว |
| 11 อย่าอ่อนระอา จงมีจิตใจกระตือรือร้นด้วยพระวิญญาณ จงปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า |
| 12 จงชื่นชมยินดีในความหวัง จงอดทนต่อความยากลำบาก จงขะมักเขม้นอธิษฐาน |
| 13 จงเห็นอกเห็นใจช่วยธรรมิกชนเมื่อเขาขัดสน จงมีน้ำใจอัธยาศัยไมตรี |
| 14 จงอวยพรแก่คนที่เคี่ยวเข็ญท่าน จงให้พร อย่าแช่งด่าเลย |
| 15 จงชื่นชมยินดีกับผู้ที่มีความชื่นชมยินดี จงร้องไห้กับผู้ที่ร้องไห้ |
| 16 จงเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน อย่าใฝ่สูง แต่จงถ่อมใจลงยอมทำการต่ำ อย่าถือว่าตัวฉลาด |
Kutsal Kitap 2001
Size doğrusunu söyleyeyim, - dedi İsa - bu en basit kardeşlerimden biri için yaptığınızı, benim için yapmış oldunuz.
İncil, Matta 25:40
İhtiyaç içinde olan kutsallara yardım edin. Konuksever olmayı amaç edinin.
İncil, Romalılar 12:13
Injil, Matto 25 (Kutsal Kitap 2001)
| 37 “O vakit doğru kişiler O’na şu karşılığı verecek: ‘Ya Rab, seni ne zaman aç görüp doyurduk, susuz görüp su verdik? |
| 38 Ne zaman seni yabancı görüp içeri aldık, ya da çıplak görüp giydirdik? |
| 39 Seni ne zaman hasta ya da zindanda görüp yanına geldik?’ |
| 40 “Kral da onları şöyle yanıtlayacak: ‘Size doğrusunu söyleyeyim, bu en basit kardeşlerimden biri için yaptığınızı, benim için yapmış oldunuz.’ |
| 41 “Sonra solundakilere şöyle diyecek: ‘Ey lanetliler, çekilin önümden! İblis’le melekleri için hazırlanmış sönmez ateşe gidin! |
| 42 Çünkü acıkmıştım, bana yiyecek vermediniz; susamıştım, bana içecek vermediniz; yabancıydım, beni içeri almadınız; çıplaktım, beni giydirmediniz; hastaydım, zindandaydım, benimle ilgilenmediniz.’ |
| 43 -. |
Injil, Rimliklar 12 (Kutsal Kitap 2001)
| 10 Birbirinize kardeşlik sevgisiyle bağlı olun. Birbirinize saygı göstermekte yarışın. |
| 11 Gayretiniz eksilmesin. Ruhta ateşli olun. Rab’be kulluk edin. |
| 12 Umudunuzla sevinin. Sıkıntıya dayanın. Kendinizi duaya verin. |
| 13 İhtiyaç içinde olan kutsallara yardım edin. Konuksever olmayı amaç edinin. |
| 14 Size zulmedenler için iyilik dileyin. İyilik dileyin, lanet etmeyin. |
| 15 Sevinenlerle sevinin, ağlayanlarla ağlayın. |
| 16 Birbirinizle aynı düşüncede olun. Böbürlenmeyin; tersine, hor görülenlerle arkadaşlık edin. Bilgiçlik taslamayın. |
کِتابِ مُقادّس
یسوع نے کہا:
جب تُم نے میرے اِن سب سے چھوٹے بھائِیوں میں سے کِسی ایک کے ساتھ یہ سُلُوک کِیا تو میرے ہی ساتھ کِیا۔
متی 25:40
مُقدّسوں کی اِحتیاجیں رفع کرو۔ مُسافِر پروَری میں لگے رہو۔
رومیوں 12:13
Injil, Matto 25 (کِتابِ مُقادّس)
| 37 تب راست باز جواب میں اُس سے کہیں گے اَے خُداوند! ہم نے کب تُجھے بُھوکا دیکھ کر کھانا کِھلایا یا پِیاسا دیکھ کر پانی پِلایا؟ |
| 38 ہم نے کب تُجھے پردیسی دیکھ کر گھر میں اُتارا؟ یا ننگا دیکھ کر کپڑا پہنایا؟ |
| 39 ہم کب تُجھے بِیمار یا قَید میں دیکھ کر تیرے پاس آئے؟ |
| 40 بادشاہ جواب میں اُن سے کہے گا مَیں تُم سے سچ کہتا ہُوں کہ جب تُم نے میرے اِن سب سے چھوٹے بھائِیوں میں سے کِسی ایک کے ساتھ یہ سُلُوک کِیا تو میرے ہی ساتھ کِیا۔ |
| 41 پِھر وہ بائیں طرف والوں سے کہے گا اَے ملعُونو میرے سامنے سے اُس ہمیشہ کی آگ میں چلے جاؤ جو اِبلِیس اور اُس کے فرِشتوں کے لِئے تیّار کی گئی ہے۔ |
| 42 کیونکہ مَیں بُھوکا تھا۔ تُم نے مُجھے کھانا نہ کِھلایا۔ پِیاسا تھا۔ تُم نے مُجھے پانی نہ پِلایا۔ |
| 43 پردیسی تھا تُم نے مُجھے گھر میں نہ اُتارا۔ ننگا تھا۔ تُم نے مُجھے کپڑا نہ پہنایا۔ بِیمار اور قَید میں تھا۔ تُم نے میری خبر نہ لی۔ |
Injil, Rimliklar 12 (کِتابِ مُقادّس)
| 10 برادرانہ مُحبّت سے آپس میں ایک دُوسرے کو پیار کرو۔ عِزّت کے رُو سے ایک دُوسرے کو بِہتر سمجھو۔ |
| 11 کوشِش میں سُستی نہ کرو۔ رُوحانی جوش میں بھرے رہو۔ خُداوند کی خِدمت کرتے رہو۔ |
| 12 اُمّید میں خُوش۔ مُصِیبت میں صابِر۔ دُعا کرنے میں مشغُول رہو۔ |
| 13 مُقدّسوں کی اِحتیاجیں رفع کرو۔ مُسافِر پروَری میں لگے رہو۔ |
| 14 جو تُمہیں ستاتے ہیں اُن کے واسطے برکت چاہو۔ برکت چاہو۔ لَعنت نہ کرو۔ |
| 15 خُوشی کرنے والوں کے ساتھ خُوشی کرو۔ رونے والوں کے ساتھ روؤ۔ |
| 16 آپس میں یک دِل رہو۔ اُونچے اُونچے خیال نہ باندھو بلکہ اَدنیٰ لوگوں کی طرف مُتوجِّہ ہو۔ اپنے آپ کو عقل مند نہ سمجھو۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Сизлар энг кичик биродаримга қилган ҳар қандай яхшилигингизни Менга қилган бўласиз.
Инжил, Матто 25:40
Муҳтожликда бўлган биродарларга ёрдам беринг, доимо меҳмондўст бўлинг.
Инжил, Римликлар 12:13
Injil, Matto 25 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
|
37
Бунга жавобан солиҳлар Унга шундай дейдилар: — Ё Раббий! Қачон сизни оч ҳолда кўриб, овқат берибмиз?! Қачон чанқаганингизни кўриб, бирон нарса ичирибмиз? |
| 38 Мусофир эканингизни қачон кўриб, уйимиздан бошпана берибмиз? Яланғоч эканингизни қачон кўриб, кийинтирибмиз? |
| 39 Касал ёки зиндонда бўлганингизда қачон Сизни йўқлаб борибмиз? |
|
40
Шоҳ уларга шундай жавоб беради: — Сизларга чинини айтайин: сизлар энг кичик биродаримга қилган ҳар қандай яхшилигингизни Менга қилган бўласиз. |
|
41
Сўнг У чап томондагиларга ҳам айтади: — Эй лаънатилар, кўзимдан йўқолинглар! Иблис ва унинг фаришталарига тайёрлаб қўйилган абадий оловга мубтало бўлинг! |
| 42 Ахир, Мен оч эдим, овқат бермадингизлар. Чанқагандим, ичгани ҳеч нарса бермадингизлар. |
| 43 Мусофир эдим, уйингиздан бошпана бермадингизлар. Яланғоч эдим, Мени кийинтирмадингиз. Касал бўлдим, зиндонга тушдим, Мени келиб кўрмадингизлар. |
Injil, Rimliklar 12 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 10 Бир-бирингизни биродарларча, чуқур муҳаббат билан яхши кўринг. Бир–бирингизни ҳурмат қилиб, ўзингиздан юқори кўринг. |
| 11 Ғайратингиз сусаймасин, Муқаддас Руҳга таяниб, бутун қалбингиз билан Раббимиз Исога хизмат қилинг. |
| 12 Умидингиз борлиги учун хурсанд бўлинг. Қийинчиликда сабр–тоқат қилинг. Ибодат қилишдан чарчаманг. |
| 13 Муҳтожликда бўлган биродарларга ёрдам беринг, доимо меҳмондўст бўлинг. |
| 14 Сизларни қувғин қилаётганларни дуо қилинглар, уларни қарғаманглар. |
| 15 Севинаётганлар билан бирга севининглар, йиғлаётганлар билан бирга йиғланглар. |
| 16 Ўзаро ҳамфикр бўлинглар. Такаббурлик қилмай, бечора ҳамда паст табақали одамлар билан дўст бўлинг. Ўзбилармонлик қилманглар. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Dức Chúa nói:
Hể các ngươi đã làm việc đó cho một người trong những người rất hèm mọn nầy của anh em ta, ấy là đã làm cho chính mình ta vậy.
Ma-thi-ơ 25: 40
Hãy cung cấp sự cần dùng cho các thánh đồ; hãy ân cần tiếp khách.
Rô-ma 12:13
Injil, Matto 25 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 37 Lúc ấy, người công bình sẽ thưa rằng: Lạy Chúa, khi nào chúng tôi Đã thấy Chúa đói, mà cho ăn; hoặc khát, mà cho uống? |
| 38 Lại khi nào chúng tôi Đã thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước; hoặc trần truồng mà mặc cho? |
| 39 Hay là khi nào chúng tôi Đã thấy Chúa đau, hoặc bị tù, mà Đi thăm viếng Chúa? |
| 40 Vua sẽ trả lời rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ các ngươi Đã làm việc Đó cho một người trong những người rất hèn mọn nầy của anh em ta, ấy là Đã làm cho chính mình ta vậy. |
| 41 Kế Đó, Ngài sẽ phán cùng những người Ở bên tả rằng: Hỡi kẻ bị rủa, hãy lui ra khỏi ta; Đi vào lửa Đời Đời Đã sắm sẵn cho ma quỉ và những quỉ sứ nó. |
| 42 Vì ta Đã đói, các ngươi không cho ăn; ta khát, các ngươi không cho uống; |
| 43 ta là khách lạ, các ngươi không tiếp rước; ta trần truồng, các ngươi không mặc cho ta; ta đau và bị tù, các ngươi không thăm viếng. |
Injil, Rimliklar 12 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 10 Hãy lấy lòng yêu thương mềm mại mà yêu nhau như anh em; hãy lấy lẽ kính nhường nhau. |
| 11 Hãy siêng năng mà chớ làm biếng; phải có lòng sốt sắng; phải hầu việc Chúa. |
| 12 Hãy vui mừng trong sự trông cậy, nhịn nhục trong sự hoạn nạn, bền lòng mà cầu nguyện. |
| 13 Hãy cung cấp sự cần dùng cho các thánh đồ; hãy ân cần tiếp khách. |
| 14 Hãy chúc phước cho kẻ bắt bớ anh em; hãy chúc phước, chớ nguyền rủa. |
| 15 Hãy vui với kẻ vui, khóc với kẻ khóc. |
| 16 Trong vòng anh em phải Ở cho hiệp ý nhau; đừng ước ao sự cao sang, nhưng phải ưa thích sự khiêm nhường. Chớ cho mình là khôn ngoan. |
中文标准译本(简化字)
耶 稣 说 :
... 这 些 事 你 们 既 做 在 我 这 弟 兄 中 一 个 最 小 的 身 上 , 就 是 做 在 我 身 上 了 。
马太福音 25:40
圣徒缺乏要帮补。 客要一味的款待。
罗马书 12:13
Injil, Matto 25 (中文标准译本(简化字))
| 37 义 人 就 回 答 说 : 主 阿 , 我 们 甚 麽 时 候 见 你 饿 了 , 给 你 吃 , 渴 了 , 给 你 喝 ? |
| 38 甚 麽 时 候 见 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 体 , 给 你 穿 ? |
| 39 又 甚 麽 时 候 见 你 病 了 , 或 是 在 监 里 , 来 看 你 呢 ? |
| 40 王 要 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 些 事 你 们 既 做 在 我 这 弟 兄 中 一 个 最 小 的 身 上 , 就 是 做 在 我 身 上 了 。 |
| 41 王 又 要 向 那 左 边 的 说 : 你 们 这 被 咒 诅 的 人 , 离 开 我 ! 进 入 那 为 魔 鬼 和 他 的 使 者 所 预 备 的 永 火 里 去 ! |
| 42 因 为 我 饿 了 , 你 们 不 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 不 给 我 喝 ; |
| 43 我 作 客 旅 , 你 们 不 留 我 住 ; 我 赤 身 露 体 , 你 们 不 给 我 穿 ; 我 病 了 , 我 在 监 里 , 你 们 不 来 看 顾 我 。 |
Injil, Rimliklar 12 (中文标准译本(简化字))
| 10 爱 弟 兄 , 要 彼 此 亲 热 ; 恭 敬 人 , 要 彼 此 推 让 。 |
| 11 殷 勤 不 可 懒 惰 。 要 心 里 火 热 , 常 常 服 事 主 。 |
| 12 在 指 望 中 要 喜 乐 , 在 患 难 中 要 忍 耐 , 祷 告 要 恒 切 。 |
| 13 圣 徒 缺 乏 要 帮 补 ; 客 要 一 味 的 款 待 。 |
| 14 逼 迫 你 们 的 , 要 给 他 们 祝 福 ; 只 要 祝 福 , 不 可 咒 诅 。 |
| 15 与 喜 乐 的 人 要 同 乐 ; 与 哀 哭 的 人 要 同 哭 。 |
| 16 要 彼 此 同 心 ; 不 要 志 气 高 大 , 倒 要 俯 就 卑 微 的 人 ( 人 : 或 作 事 ) ; 不 要 自 以 为 聪 明 。 |
中文标准译本(繁體字)
這 些 事 你 們 既 作 在 我 這 弟 兄 中 一 個 最 小 的 身 上 、 就 是 作 在 我 身 上 了 。
馬太福音 25:40
聖 徒 缺 乏 要 幫 補 . 客 要 一 味 的 款 待 。
羅馬書 12:13
Injil, Matto 25 (中文标准译本(繁體字))
| 37 義 人 就 回 答 說 、 主 阿 、 我 們 甚 麼 時 候 見 你 餓 了 給 你 喫 、 渴 了 給 你 喝 . |
| 38 甚 麼 時 候 見 你 作 客 旅 留 你 住 、 或 是 赤 身 露 體 給 你 穿 . |
| 39 又 甚 麼 時 候 見 你 病 了 、 或 是 在 監 裡 、 來 看 你 呢 。 |
| 40 王 要 回 答 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 這 些 事 你 們 既 作 在 我 這 弟 兄 中 一 個 最 小 的 身 上 、 就 是 作 在 我 身 上 了 。 |
| 41 王 又 要 向 那 左 邊 的 說 、 你 們 這 被 咒 詛 的 人 、 離 開 我 、 進 入 那 為 魔 鬼 和 他 的 使 者 所 豫 備 的 永 火 裡 去 。 |
| 42 因 為 我 餓 了 、 你 們 不 給 我 喫 . 渴 了 、 你 們 不 給 我 喝 . |
| 43 我 作 客 旅 、 你 們 不 留 我 住 . 我 赤 身 露 體 、 你 們 不 給 我 穿 . 我 病 了 、 我 在 監 裡 、 你 們 不 來 看 顧 我 。 |
Injil, Rimliklar 12 (中文标准译本(繁體字))
| 10 愛 弟 兄 、 要 彼 此 親 熱 . 恭 敬 人 、 要 彼 此 推 讓 。 |
| 11 殷 勤 不 可 懶 惰 . 要 心 裡 火 熱 . 常 常 服 事 主 。 |
| 12 在 指 望 中 要 喜 樂 . 在 患 難 中 要 忍 耐 。 禱 告 要 恆 切 . |
| 13 聖 徒 缺 乏 要 幫 補 . 客 要 一 味 的 款 待 。 |
| 14 逼 迫 你 們 的 、 要 給 他 們 祝 福 . 只 要 祝 福 、 不 可 咒 詛 。 |
| 15 與 喜 樂 的 人 要 同 樂 . 與 哀 哭 的 人 要 同 哭 。 |
| 16 要 彼 此 同 心 . 不 要 志 氣 高 大 、 倒 要 俯 就 卑 微 的 人 。 〔 人 或 作 事 〕 不 要 自 以 為 聰 明 。 |