<< Kalom, Payshanba, 9 Aprel 2026
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Kechqurun o‘rnimda yotganimda, Butun qalbim bilan sevgan oshig‘imni qo‘msadim. Juda qo‘msadim, lekin uni topolmadim.
Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3
Egamizdir sening posboning, Egamizdir yoningdagi soyang sening. Kunduzi oftob seni urmas, Kechasi oy senga zarar bermas.
Zabur 120:5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
|
1
Kechqurun o‘rnimda yotganimda, Butun qalbim bilan sevgan oshig‘imni qo‘msadim. Juda qo‘msadim, lekin uni topolmadim. |
|
2
Endi turib, shaharga chiqaman. Shahar maydonlariyu, ko‘chalarida yurib, Sevgilimni izlayman. Izladim–u, ammo uni topolmadim. |
|
3
Qo‘riqchilar shaharni kezib yurib, Meni ko‘rib qolishdi. Ulardan: “Sevgilimni ko‘rmadingizmi?” deb so‘radim. |
|
4
Ularning oldidan ketishim bilanoq, Sevgilimni topdim. Uni mahkam quchib, qo‘yib yubormadim. Onamning uyiga olib keldim. Uni o‘z tuqqan onamning xonasiga olib kirdim. |
Zabur 120 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
|
2
Yeru osmonni yaratgan Egamdan kelar madad menga. |
|
3
Qoqilishingga U yo‘l qo‘ymas, U Posboningdir, aslo mudramas. |
|
4
Ha, Isroilning Posbonidir U, Mudramaydi, uxlamaydi U. |
|
5
Egamizdir sening posboning, Egamizdir yoningdagi soyang sening. |
|
6
Kunduzi oftob seni urmas, Kechasi oy senga zarar bermas. |
|
7
Egamiz seni barcha zarardan asraydi, Joningni Egamiz saqlaydi. |
|
8
Hozir va to abad qayerga borsang ham, Egamiz seni doim asraydi. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Op my bed in die nag het ek gesoek na hom wat ek liefhet; ek het hom gesoek en hom nie gekry nie.
Hooglied 3:1
Die Here beskerm jou, die Here bewaar jou van alle gevare. Bedags sal die son jou nie steek nie en snags sal die maan jou nie kwaad doen nie.
Psalm 121:5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 1 Op my bed in die nag het ek gesoek na hom wat ek liefhet; ek het hom gesoek en hom nie gekry nie. |
| 2 Ek het opgestaan en in die stad rondgegaan op die strate en die pleine, en hom gesoek wat ek liefhet; ek het hom gesoek en hom nie gekry nie. |
| 3 Die wagte wat die stad patrolleer, het my daar gekry. Ek het gevra: 'Het julle die man wat ek liefhet, gesien?' |
| 4 Skaars was ek by hulle verby of ek het hom wat ek liefhet, gekry. Ek het hom vasgegryp en hom nie laat los nie, ek het hom na my ma se huis toe gebring, na die kamer toe waar ek gebore is. |
Zabur 121 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 2 My hulp kom van die Here wat hemel en aarde gemaak het. |
| 3 Hy sal nie toelaat dat jy struikel nie; Hy wat jou beskerm, slaap nooit nie. |
| 4 Waarlik, die Beskermer van Israel sluimer nie in nie en Hy slaap nie. |
| 5 Die Here beskerm jou, die Here bewaar jou van alle gevare. |
| 6 Bedags sal die son jou nie steek nie en snags sal die maan jou nie kwaad doen nie. |
| 7 Die Here sal jou beskerm teen alle gevaar, jou lewe sal Hy beskerm. |
| 8 Hy sal jou beskerm waar jy ook gaan, nou en vir altyd. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
طَوَالَ اللَّيْلِ عَلَى مَضْجَعِي طَلَبْتُ بِشَوْقٍ مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي، فَمَا وَجَدْتُهُ.
نشيد الانشاد 3:1
الرَّبُّ هُوَ حَافِظُكَ، الرَّبُّ سِتْرٌ لَكَ عَنْ يَمِينِكَ. لَنْ تَضْرِبَكَ الشَّمْسُ بِحَرِّهَا نَهَاراً وَلَا الْقَمَرُ بِنُورِهِ لَيْلاً.
مزمور 121:5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 1 (الْمَحْبُوبَةُ): طَوَالَ اللَّيْلِ عَلَى مَضْجَعِي طَلَبْتُ بِشَوْقٍ مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي، فَمَا وَجَدْتُهُ. |
| 2 سَأَنْهَضُ الآنَ أَطُوفُ فِي الْمَدِينَةِ وَأَتَجَوَّلُ فِي شَوَارِعِهَا وَسَاحَاتِهَا، أَلْتَمِسُ مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي. وَهَكَذَا رُحْتُ أَلْتَمِسُهُ فَمَا وَجَدْتُهُ. |
| 3 وَعَثَرَ عَلَيَّ الْحُرَّاسُ الْمُتَجَوِّلُونَ فِي الْمَدِينَةِ، فَسَأَلْتُ: أَشَاهَدْتُمْ مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي؟ |
| 4 وَمَا كِدْتُ أَتَجَاوَزُهُمْ حَتَّى وَجَدْتُ مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي، فَتَشَبَّثْتُ بِهِ وَلَمْ أُطْلِقْهُ حَتَّى أَدْخَلْتُهُ بَيْتَ أُمِّي وَمُخْدَعَ مَنْ حَمَلَتْ بِي. |
Zabur 121 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 2 يَأْتِي عَوْنِي مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ، صَانِعِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ. |
| 3 لَا يَدَعُ قَدَمَكَ تَزِلُّ. لَا يَنْعَسُ حَافِظُكَ. |
| 4 لَا يَنْعَسُ وَلَا يَنَامُ حَافِظُ إِسْرَائِيلَ. |
| 5 الرَّبُّ هُوَ حَافِظُكَ، الرَّبُّ سِتْرٌ لَكَ عَنْ يَمِينِكَ. |
| 6 لَنْ تَضْرِبَكَ الشَّمْسُ بِحَرِّهَا نَهَاراً وَلَا الْقَمَرُ بِنُورِهِ لَيْلاً. |
| 7 يَقِيكَ الرَّبُّ مِنْ كُلِّ شَرٍّ. يَقِي نَفْسَكَ. |
| 8 الرَّبُّ يَحْفَظُ ذَهَابَكَ وَإِيَابَكَ مِنَ الآنَ وَإِلَى الأَبَدِ. |
Zimbrisch
Drinn in moi pett, in pa nècht, hånne gesüacht in sèll, boda moi seal haltet gearn; i hånnen gesüacht, ma gevùntet hånnen nèt.
Cantico 3,1
Dar Hear iz dar sèll, bode schützt; dar Hear iz doi schat; er steatar atta rècht. Ne bartde hekhn di sunn in tages, ne dar må pa nacht.
Salmo 121,5-6
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
På mit leje om natten søgte jeg ham, som jeg elsker så højt; jeg søgte ham, men fandt ham ikke.
Højsangen 3,1
Herren bevarer dig, Herren er din skygge ved din højre side. Om dagen stikker solen dig ikke, månen ikke om natten.
Salmernes Bog 121,5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
|
1
På mit leje om natten søgte jeg ham, som jeg elsker så højt; jeg søgte ham, men fandt ham ikke. |
|
2
Jeg vil stå op og vandre rundt i byen, i gader og på torve, jeg vil søge ham, jeg elsker så højt. Jeg søgte ham, men fandt ham ikke. |
|
3
Vægterne, der går rundt i byen, fandt mig. »Har I set ham, jeg elsker så højt?« |
|
4
Næppe var jeg sluppet forbi dem, før jeg fandt ham, jeg elsker så højt. Jeg greb fat i ham, jeg slap ham ikke, men førte ham til min mors hus, til kammeret hos hende, der fødte mig. |
Zabur 121 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
|
2
Min hjælp kommer fra Herren, himlens og jordens skaber. |
|
3
Han lader ikke din fod vakle, han, som bevarer dig, falder ikke i søvn. |
|
4
Han, som bevarer Israel, falder ikke i søvn, han sover ikke. |
|
5
Herren bevarer dig, Herren er din skygge ved din højre side. |
|
6
Om dagen stikker solen dig ikke, månen ikke om natten. |
|
7
Herren bevare dig mod alt ondt, han bevare dit liv. |
|
8
Herren bevare din udgang og din indgang fra nu af og til evig tid. |
Hoffnung für Alle
Nachts auf meinem Bett sehnte ich mich nach meinem Liebsten. So gern wollte ich bei ihm sein, doch er war nicht da!
Hoheslied 3,1
Der Herr gibt auf dich acht; er steht dir zur Seite und bietet dir Schutz vor drohenden Gefahren. Tagsüber wird dich die Sonnenglut nicht verbrennen, und in der Nacht wird der Mond dir nicht schaden.
Psalm 121,5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (Hoffnung für Alle)
|
1
Nachts auf meinem Bett sehnte ich mich nach meinem Liebsten. So gern wollte ich bei ihm sein, doch er war nicht da! |
|
2
»Ich will aufstehn, die Stadt durchstreifen, durch die Gassen und über die Plätze laufen. Meinen Liebsten muss ich finden!« Ich suchte nach ihm, doch vergebens. |
|
3
Bei ihrem Rundgang griff die Wache mich auf: »Habt ihr meinen Liebsten gesehen?«, fragte ich sie. |
|
4
Kaum war ich an ihnen vorbei, da fand ich ihn, dem mein Herz gehört. Ich hielt ihn fest und ließ ihn nicht mehr los. Ich führte ihn in das Haus meiner Mutter, in jene Kammer, in der sie mich empfing. |
Zabur 121 (Hoffnung für Alle)
|
2
Meine Hilfe kommt vom Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat! |
|
3
Der Herr wird nicht zulassen, dass du fällst; er, dein Beschützer, schläft nicht. |
|
4
Ja, der Beschützer Israels schläft und schlummert nicht. |
|
5
Der Herr gibt auf dich acht; er steht dir zur Seite und bietet dir Schutz vor drohenden Gefahren. |
|
6
Tagsüber wird dich die Sonnenglut nicht verbrennen, und in der Nacht wird der Mond dir nicht schaden. |
|
7
Der Herr schützt dich vor allem Unheil, er bewahrt dein Leben. |
|
8
Er gibt auf dich acht, wenn du aus dem Haus gehst und wenn du wieder heimkehrst. Jetzt und für immer steht er dir bei! |
Leonberger Bibel
Auf meinem Lager nächtlicher Weile suchte ich ihn, den meine Seele liebt, ich suchte ihn, doch ich fand ihn nicht.
Hoheslied 3,1
JHWH ist dein Hüter, JHWH ist dein Schatten, zu deiner Rechten: bei Tag wird dich die Sonne nicht stechen, noch der Mond bei Nacht.
Psalm 121,5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (Leonberger Bibel)
| 1 Auf meinem Lager nächtlicher Weile / suchte ich ihn, den meine Seele liebt, / ich suchte ihn, doch ich fand ihn nicht. / |
| 2 "So will ich mich aufmachen, die Stadt durchwandern, / die Straßen und Plätze, / will ihn suchen, den meine Seele liebt." / Ich suchte ihn, doch ich fand ihn nicht. / |
| 3 Mich fanden die Wächter, / die die Stadt durchstreifen – / "Habt ihr ihn gesehen, / den meine Seele liebt?" / |
| 4 Kaum war ich an ihnen vorüber, / da fand ich ihn, den meine Seele liebt. / Ich hielt ihn fest und ließ ihn nicht mehr, / bis ich ihn gebracht in meiner Mutter Haus, / in die Kammer derer, die mich geboren. / |
Zabur 121 (Leonberger Bibel)
| 2 Meine Hilfe [kommt] von JHWH, / der Himmel und Erde gemacht hat. / |
| 3 Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; / der dich behütet, kann nicht schlummern! / |
| 4 Nein, er schlummert nicht und schläft nicht, / der Israel behütet. / |
| 5 JHWH [ist] dein Hüter, JHWH [ist] dein Schatten zu deiner Rechten: / |
| 6 Bei Tag wird dich die Sonne nicht stechen, / noch der Mond bei Nacht. / |
| 7 JHWH behütet dich vor allem Übel, / er behütet dein Leben. / |
| 8 JHWH behütet deinen Ausgang und Eingang, / jetzt und für immer. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Nachts lag ich auf meinem Bett und sehnte mich nach ihm, nach ihm, den meine Seele liebt. Ich suchte ihn und fand ihn nicht.
Hoheslied 3,1
Jahwe behütet dich. Er ist der Schatten über dir, damit dir am Tag die Sonne nicht schadet, und der Mond nicht in der Nacht.
Psalm 121,5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 1 Nachts lag ich auf meinem Bett und sehnte mich nach ihm, / nach ihm, den meine Seele liebt. / Ich suchte ihn und fand ihn nicht. |
| 2 Ich sehe mich aufstehen: / Ich durchstreife die Stadt, / ihre Straßen und Plätze. / Ich suchte ihn, dem mein Herz gehört. / Ich suchte ihn und fand ihn nicht. |
| 3 Da fanden mich die Wächter / bei ihrer Runde durch die Stadt. / "Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt?" |
| 4 Kaum war ich an ihnen vorüber, / da fand ich ihn, dem mein Herz gehört. / Ich hielt ihn fest, ließ ihn nicht los, / bis ich ihn ins Haus meiner Mutter gebracht, / ins Zimmer von der, die mich geboren hat. |
Zabur 121 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 2 Meine Hilfe kommt von Jahwe, / dem Schöpfer von Himmel und Erde. |
| 3 Er wird nicht zulassen, dass du fällst. / Er gibt immer auf dich Acht. |
|
4
Nein, der Beschützer Israels / schläft und schlummert nicht. |
| 5 Jahwe behütet dich. / Er ist der Schatten über dir, |
| 6 damit dir am Tag die Sonne nicht schadet / und der Mond nicht in der Nacht. |
| 7 Jahwe behütet dich vor allem Bösen, / er bewahrt auch dein Leben. |
|
8
Jahwe behütet dich wenn du fortgehst und wenn du wiederkommst, / von jetzt an bis in Ewigkeit. |
Schlachter 2000
Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich ihn, den meine Seele liebt; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht.
Hoheslied 3,1
Der Herr behütet dich; der Herr ist dein Schatten zu deiner rechten Hand, dass dich am Tag die Sonne nicht steche, noch der Mond bei Nacht.
Psalm 121,5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (Schlachter 2000)
|
1
Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich ihn, den meine Seele liebt; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht. |
|
2
»Ich will doch aufstehen und in der Stadt umherlaufen, auf den Straßen und Plätzen; ich will ihn suchen, den meine Seele liebt!« Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht. |
|
3
Mich fanden die Wächter, welche die Runde machten in der Stadt: Habt ihr ihn gesehen, den meine Seele liebt? |
|
4
Kaum war ich an ihnen vorübergegangen, da fand ich ihn, den meine Seele liebt. Ich hielt ihn fest und ließ ihn nicht mehr los, bis ich ihn in das Haus meiner Mutter gebracht hatte, ins Gemach derer, die mich empfangen hat. |
Zabur 121 (Schlachter 2000)
|
2
Meine Hilfe kommt von dem Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat! |
|
3
Er wird deinen Fuß nicht wanken lassen, und der dich behütet, schläft nicht. |
|
4
Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht. |
|
5
Der Herr behütet dich; der Herr ist dein Schatten zu deiner rechten Hand, |
|
6
dass dich am Tag die Sonne nicht steche, noch der Mond bei Nacht. |
|
7
Der Herr behüte dich vor allem Übel, er behüte deine Seele; |
|
8
der Herr behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit. |
English Standard Version
On my bed by night I sought him whom my soul loves; I sought him, but found him not.
Song of Solomon 3:1
The Lord is your keeper; the Lord is your shade on your right hand. The sun shall not strike you by day, nor the moon by night.
Psalm 121:5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (English Standard Version)
|
1
On my bed by night I sought him whom my soul loves; I sought him, but found him not. |
|
2
I will rise now and go about the city, in the streets and in the squares; I will seek him whom my soul loves. I sought him, but found him not. |
|
3
The watchmen found me as they went about in the city. “Have you seen him whom my soul loves?” |
|
4
Scarcely had I passed them when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her who conceived me. |
Zabur 121 (English Standard Version)
|
2
My help comes from the Lord, who made heaven and earth. |
|
3
He will not let your foot be moved; he who keeps you will not slumber. |
|
4
Behold, he who keeps Israel will neither slumber nor sleep. |
|
5
The Lord is your keeper; the Lord is your shade on your right hand. |
|
6
The sun shall not strike you by day, nor the moon by night. |
|
7
The Lord will keep you from all evil; he will keep your life. |
|
8
The Lord will keep your going out and your coming in from this time forth and forevermore. |
Free Bible Version
One night when I was lying in bed, I longed for the one I love. I longed for him, but he was nowhere to be found.
Song of Solomon 3:1
The Lord keeps watch over you; the Lord protects you; he stands right beside you. The sun won't hurt you during the day, nor the moon at night.
Psalm 121:5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (Free Bible Version)
| 1 One night when I was lying in bed, I longed for the one I love. I longed for him, but he was nowhere to be found. |
| 2 So I said to myself, “I will get up now and go through the city, looking in its streets and squares for the one I love.” I looked for him but I didn't find him. |
| 3 The watchmen found me as they went through the city. “Have you seen the one I love?” I asked them. |
| 4 Only a little farther on after I'd passed them I found my love! I held him close and would not let him go until I'd brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me. |
Zabur 121 (Free Bible Version)
| 2 My help comes from the Lord, who made heaven and earth. |
| 3 He will not let you fall; he who watches over you won't fall asleep. |
| 4 In fact he who watches over you doesn't take naps or fall asleep. |
| 5 The Lord keeps watch over you; the Lord protects you; he stands right beside you. |
| 6 The sun won't hurt you during the day, nor the moon at night. |
| 7 The Lord will protect you from all kinds of evil; he will keep you safe and sound. |
| 8 The Lord will look after you when you leave, and when you return, now and forever. |
Reina-Valera 1995
Por las noches busqué en mi lecho al amado de mi alma; lo busqué, mas no lo hallé.
Cantares 3,1
Jehová es tu guardador, Jehová es tu sombra a tu mano derecha. El sol no te fatigará de día ni la luna de noche.
Salmo 121,5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (Reina-Valera 1995)
|
1
Por las noches busqué en mi lecho al amado de mi alma; lo busqué, mas no lo hallé. |
|
2
Pensé entonces: «Me levantaré, recorreré la ciudad, y por calles y plazas buscaré al amado de mi alma». Lo busqué, mas no lo hallé. |
|
3
Me hallaron los guardiasque rondan la ciudad, y les pregunté: «¿Habéis visto al amado de mi alma?» |
|
4
Apenas me aparté de ellos un poco, hallé al amado de mi alma; me así a él, y no lo dejé hasta llevarlo a casa de mi madre, a la habitación de quien me dio a luz. |
Zabur 121 (Reina-Valera 1995)
|
2
Mi socorro viene de Jehová, que hizo los cielos y la tierra. |
|
3
No dará tu pie al resbaladero ni se dormirá el que te guarda. |
|
4
Por cierto, no se adormecerá ni dormirá el que guarda a Israel. |
|
5
Jehová es tu guardador, Jehová es tu sombra a tu mano derecha. |
|
6
El sol no te fatigará de día ni la luna de noche. |
|
7
Jehová te guardará de todo mal, él guardará tu alma. |
|
8
Jehová guardará tu salida y tu entrada desde ahora y para siempre. |
Segond 21
Sur mon lit, pendant les nuits, j’ai cherché celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé.
Cantique 3,1
L’Eternel est celui qui te garde, l’Eternel est ton ombre protectrice, il se tient à ta droite. Pendant le jour le soleil ne te fera pas de mal, ni la lune pendant la nuit.
Psaume 121,5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (Segond 21)
| 1 Sur mon lit, pendant les nuits, j’ai cherché celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. |
| 2 «Je veux me lever pour faire le tour de la ville, dans les rues et sur les places: je veux chercher celui que mon cœur aime.» Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. |
| 3 Ce sont les gardes qui font la ronde dans la ville qui m’ont trouvée: «Avez-vous vu celui que mon cœur aime?» |
|
4
A peine les avais-je dépassés que j’ai trouvé celui que mon cœur aime. Je l’ai attrapé et je ne l’ai pas lâché jusqu’à ce que je l’aie amené dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a donné naissance. |
Zabur 121 (Segond 21)
| 2 Le secours me vient de l’Eternel, qui a fait le ciel et la terre. |
| 3 Qu’il ne permette pas à ton pied de trébucher, qu’il ne somnole pas, celui qui te garde! |
| 4 Non, il ne somnole pas, il ne dort pas, celui qui garde Israël. |
| 5 L’Eternel est celui qui te garde, l’Eternel est ton ombre protectrice, il se tient à ta droite. |
| 6 Pendant le jour le soleil ne te fera pas de mal, ni la lune pendant la nuit. |
| 7 L’Eternel te gardera de tout mal, il gardera ta vie. |
| 8 L’Eternel gardera ton départ et ton arrivée dès maintenant et pour toujours. |
An Bíobla Naofa 1981
Ar mo leaba dom i gcoim oíche a loirg mé grá m’anma, a loirg mé agus ní bhfuair.
Laoi na Laoithe 3:1
Is é an Tiarna do gharda is do dhídean, agus é ar do dheis. Ní bhuailfidh an ghrian thú i rith an lae, ná an ré istoíche.
Salm 121:5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (An Bíobla Naofa 1981)
|
1
Ar mo leaba dom i gcoim oíche a loirg mé grá m’anma, a loirg mé agus ní bhfuair. |
|
2
Éireoidh mé, cuardóidh mé, tríd an mbaile, trí na sráideanna, lorgfaidh mé grá mo chroí. – Má loirg, ní bhfuair. |
|
3
Theagmhaigh liom na gardaí ar a gcuairteanna tríd an mbaile: “An bhfaca sibh grá mo chroí?” |
|
4
Ní fada a ghabh mé tharstu gur theagmhaigh grá mo chroí liom. Rugas greim air nach scaoilfidh mé go dtabharfaidh mé isteach é i dteach mo mháthar i seomra mo bhuime. |
Zabur 121 (An Bíobla Naofa 1981)
|
2
Is ón Tiarna féin atá mo chúnamh, a rinne neamh agus talamh. |
|
3
Nár lige sé duit tuisliú go deo; nár dhéana do gharda codladh. |
|
4
Féach! ní thitfidh sámhchodladh ná suan ar gharda Iosrael. |
|
5
Is é an Tiarna do gharda is do dhídean, agus é ar do dheis. |
|
6
Ní bhuailfidh an ghrian thú i rith an lae, ná an ré istoíche. |
|
7
Coimeádfaidh an Tiarna ón uile olc thú; coimeádfaidh sé d’anam. |
|
8
Coimeádfaidh an Tiarna thú ag imeacht is ag teacht duit, anois agus choíche. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Tη νύχτα, επάνω στo κρεβάτι μoυ, ζήτησα εκείνoν, τον οποίο αγαπάει η ψυχή μoυ· τoν ζήτησα, και δεν τoν βρήκα.
Ασμα Ασμάτων 3:1
O Kύριoς είναι o φύλακάς σoυ· o Kύριoς είναι η σκέπη σoυ από τα δεξιά σoυ. Tην ημέρα o ήλιoς δεν θα σε βλάψει oύτε το φεγγάρι τη νύχτα.
Ψαλμοί 121:5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 1 Tη νύχτα, επάνω στo κρεβάτι μoυ, ζήτησα εκείνoν, τον οποίο αγαπάει η ψυχή μoυ· τoν ζήτησα, και δεν τoν βρήκα. |
|
2
Θα σηκωθώ τώρα, θα περιδιαβώ την πόλη, στις αγoρές, και στις πλατείες· θα ζητήσω εκείνoν, πoυ αγαπάει η ψυχή μoυ· τoν ζήτησα, και δεν τoν βρήκα. |
| 3 Mε βρήκαν oι φύλακες, αυτoί πoυ περιέρχoνται την πόλη. Mήπως είδατε εκείνoν, πoυ αγαπάει η ψυχή μoυ; |
|
4
Aφoύ πέρασα λίγo πιo πέρα απ' αυτoύς, βρήκα εκείνoν πoυ αγαπάει η ψυχή μoυ· τoν έπιασα, και δεν τoν άφησα, μέχρις ότoυ τoν έφερα μέσα στo σπίτι τής μητέρας μoυ, και στoν κoιτώνα εκείνης πoυ με συνέλαβε. |
Zabur 121 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 2 H βoήθειά μoυ έρχεται από τoν Kύριo, ο οποίος δημιoύργησε τoν oυρανό και τη γη. |
| 3 Δεν θα αφήσει να κλoνιστεί τo πόδι σoυ· oύτε θα νυστάξει αυτός πoυ σε φυλάττει. |
| 4 Δες, δεν θα νυστάξει oύτε θα απoκoιμηθεί, αυτός πoυ φυλάττει τoν Iσραήλ. |
| 5 O Kύριoς είναι o φύλακάς σoυ· o Kύριoς είναι η σκέπη σoυ από τα δεξιά σoυ. |
| 6 Tην ημέρα o ήλιoς δεν θα σε βλάψει oύτε το φεγγάρι τη νύχτα. |
| 7 O Kύριoς θα σε φυλάττει από κάθε κακό· θα φυλάττει την ψυχή σoυ. |
| 8 O Kύριoς θα φυλάττει την έξoδό σoυ και την είσoδό σoυ, από τώρα και μέχρι τον αιώνα. |
ספר הבריתות 2004
עַל־מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילוֹת בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו.
שיר השירים ג 1
יְהוָה שֹׁמְרֶךָ יְהוָה צִלְּךָ עַל־יַד יְמִינֶךָ. יוֹמָם הַשֶּׁמֶשׁ לֹא־יַכֶּכָּה וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה.
תהלים קכא 5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (ספר הבריתות 2004)
| 1 עַל־מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילוֹת בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו. |
| 2 אָקוּמָה נָּא וַאֲסוֹבְבָה בָעִיר בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחֹבוֹת אֲבַקְשָׁה אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו. |
| 3 מְצָאוּנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶם. |
| 4 כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי מֵהֶם עַד שֶׁמָּצָאתִי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ עַד־שֶׁהֲבֵיאתִיו אֶל־בֵּית אִמִּי וְאֶל־חֶדֶר הוֹרָתִי. |
Zabur 121 (ספר הבריתות 2004)
| 2 עֶזְרִי מֵעִם יְהוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. |
| 3 אַל־יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ אַל־יָנוּם שֹׁמְרֶךָ. |
| 4 הִנֵּה לֹא־יָנוּם וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל. |
| 5 יְהוָה שֹׁמְרֶךָ יְהוָה צִלְּךָ עַל־יַד יְמִינֶךָ. |
| 6 יוֹמָם הַשֶּׁמֶשׁ לֹא־יַכֶּכָּה וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה. |
| 7 יְהוָה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל־רָע יִשְׁמֹר אֶת־נַפְשֶׁךָ. |
| 8 יְהוָה יִשְׁמָר־צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ מֵעַתָּה וְעַד־עוֹלָם. |
Hunsrik Plat Taytx
Naachts hann ich uf meim Bett geläh un ha'mich noh ihm gesehnt, noh dem, wo mei Seel lieb hat. Ich hann'e gesucht un hann'e net gefunn.
Kesange fon te Kesange 3,1 (ELW)
De HERR dut dich beschitze. De HERR is de Schadde iwer dir. Er steht an deiner Seit. Bei Daach dut der die Sunn net schade, un de Mond net in de Naacht.
Psalme 121,5-6 (ELW)
Karoli 1990
Az én ágyasházamban éjjeleken keresém azt, a kit szeret az én lelkem, keresém őt, és meg nem találtam.
Énekek Éneke 3,1
Az Úr a te őriződ, az Úr a te árnyékod a te jobbkezed felől. Nappal a nap meg nem szúr téged, sem éjjel a hold.
Zsoltárok 121,5–6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (Karoli 1990)
| 1 Az én ágyasházamban éjjeleken keresém azt, a kit szeret az én lelkem, keresém őt, és meg nem találtam. |
| 2 Immár felkelek és eljárom a várost, a tereket és az utczákat, keresem azt, a kit szeret az én lelkem; keresém őt, és nem találám. |
| 3 Megtalálának engem az őrizők, a kik a várost kerülik. Mondék nékik: Láttátok-é azt, a kit az én lelkem szeret? |
| 4 Alig mentem vala el azoktól, mikor megtaláltam azt, a kit az én lelkem szeret. Megragadám őt, el sem bocsátám, mígnem bevivém őt anyám házába, és az én szülőmnek ágyasházába. |
Zabur 121 (Karoli 1990)
| 2 Az én segítségem az Úrtól van, a ki teremtette az eget és földet. |
| 3 Nem engedi, hogy lábad inogjon; nem szunnyad el a te őriződ. |
| 4 Ímé, nem szunnyad és nem alszik az Izráelnek őrizője! |
| 5 Az Úr a te őriződ, az Úr a te árnyékod a te jobbkezed felől. |
| 6 Nappal a nap meg nem szúr téged, sem éjjel a hold. |
| 7 Az Úr megőriz téged minden gonosztól, megőrzi a te lelkedet. |
| 8 Megőrzi az Úr a te ki- és bemeneteledet, mostantól fogva mindörökké! |
Nuova Riveduta 1994
Sul mio letto, durante la notte, ho cercato il mio amore; l'ho cercato, ma non l'ho trovato.
Cantico 3:1
Il SIGNORE è colui che ti protegge; il SIGNORE è la tua ombra; egli sta alla tua destra. Di giorno il sole non ti colpirà, né la luna di notte.
Salmo 121:5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (Nuova Riveduta 1994)
| 1 Sul mio letto, durante la notte, ho cercato il mio amore; l'ho cercato, ma non l'ho trovato. |
| 2 Ora mi alzerò, e andrò attorno per la città, per le strade e per le piazze; cercherò il mio amore; l'ho cercato ma non l'ho trovato. |
| 3 Le guardie che vanno attorno per la città mi hanno incontrata; e ho chiesto loro: «Avete visto il mio amore?» |
| 4 Di poco le avevo passate, quando trovai il mio amore; io l'ho preso, e non lo lascerò, finché non l'abbia condotto in casa di mia madre, nella camera di colei che mi ha concepita. |
Zabur 121 (Nuova Riveduta 1994)
| 2 Il mio aiuto vien dal SIGNORE, che ha fatto il cielo e la terra. |
| 3 Egli non permetterà che il tuo piede vacilli; colui che ti protegge non sonnecchierà. |
| 4 Ecco, colui che protegge Israele non sonnecchierà né dormirà. |
| 5 Il SIGNORE è colui che ti protegge; il SIGNORE è la tua ombra; egli sta alla tua destra. |
| 6 Di giorno il sole non ti colpirà, né la luna di notte. |
| 7 Il SIGNORE ti preserverà da ogni male; egli proteggerà la tua vita. |
| 8 Il SIGNORE ti proteggerà, quando esci e quando entri, ora e sempre. |
Südsaarländisch
Naachts hann ich uf meim Bett geläh un ha'mich noh ihm gesehnt, noh dem, wo mei Seel lieb hat. Ich hann'e gesucht un hann'e net gefunn.
Hoheslied 3,1
De HERR dut dich beschitze. De HERR is de Schadde iwer dir. Er steht an deiner Seit. Bei Daach dut der die Sunn net schade, un de Mond net in de Naacht.
Psalm 121,5-6
Biblia Tysiąclecia
Na łożu mym nocą szukałam umiłowanego mej duszy, szukałam go, lecz nie znalazłam.
Pieśń nad Pieśniami 3:1
Pan cię strzeże, Pan twoim cieniem przy twym boku prawym. Za dnia nie porazi cię słońce ni księżyc wśród nocy.
Ks. Psalmów 121:5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (Biblia Tysiąclecia)
| 1 Na łożu mym nocą szukałam umiłowanego mej duszy, szukałam go, lecz nie znalazłam. |
| 2 "Wstanę, po mieście chodzić będę, wśród ulic i placów, szukać będę ukochanego mej duszy". Szukałam go, lecz nie znalazłam. |
| 3 Spotkali mnie strażnicy, którzy obchodzą miasto. "Czyście widzieli miłego duszy mej?" |
| 4 Zaledwie ich minęłam, znalazłam umiłowanego mej duszy, pochwyciłam go i nie puszczę, aż go wprowadzę do domu mej matki, do komnaty mej rodzicielki. |
Zabur 121 (Biblia Tysiąclecia)
| 2 Pomoc mi przyjdzie od Pana, co stworzył niebo i ziemię. |
| 3 On nie pozwoli zachwiać się twej nodze ani się zdrzemnie Ten, który cię strzeże. |
| 4 Oto nie zdrzemnie się ani nie zaśnie Ten, który czuwa nad Izraelem. |
| 5 Pan cię strzeże, Pan twoim cieniem przy twym boku prawym. |
| 6 Za dnia nie porazi cię słońce ni księżyc wśród nocy. |
| 7 Pan cię uchroni od zła wszelkiego: czuwa nad twoim życiem. |
| 8 Pan będzie strzegł twego wyjścia i przyjścia teraz i po wszystkie czasy. |
Bíblia Livre em português
Durante as noites busquei em minha cama a quem minha alma ama; busquei-o, mas não o achei.
Cântico 3,1
O SENHOR é o teu guardião; o SENHOR é a sombra à tua direita. O sol não te ferirá durante o dia, nem a lua durante a noite.
Salmo 121,5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (Bíblia Livre em português)
| 1 Ela: Durante as noites busquei em minha cama a quem minha alma ama; busquei-o, mas não o achei. |
| 2 Por isso me levantarei, e percorrerei a cidade, pelas ruas e pelas praças; buscarei a quem minha alma ama; busquei-o, mas não o achei. |
| 3 Os guardas que rondavam pela cidade me encontraram. Eu lhes perguntei: Vistes a quem minha alma ama? |
| 4 Pouco depois de me afastar deles, logo achei a quem minha alma ama. Eu o segurei, e não o deixei ir embora, até eu ter lhe trazido à casa de minha mãe, ao cômodo daquela que me gerou. |
Zabur 121 (Bíblia Livre em português)
| 2 Meu socorro vem do SENHOR, que fez os céus e a terra. |
| 3 Ele não deixará o teu pé se abalar, nem cochilará o teu guardião. |
| 4 Eis que não cochilará nem dormirá o Guardião de Israel. |
| 5 O SENHOR é o teu guardião; o SENHOR é a sombra à tua direita. |
| 6 O sol não te ferirá durante o dia, nem a lua durante a noite. |
| 7 O SENHOR te guardará de todo mal; ele guardará a tua alma. |
| 8 O SENHOR guardará tua saída e tua entrada, desde agora e para sempre. |
Cornilescu 2014
Am căutat noaptea în aşternutul meu, am căutat pe iubitul inimii mele; l-am căutat, dar nu l-am găsit.
Cântarea cântărilor 3:1
Domnul este Păzitorul tău, Domnul este umbra ta pe mâna ta cea dreaptă. De aceea nu te va bate soarele ziua, nici luna noaptea.
Psalmul 121:5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (Cornilescu 2014)
|
1
Am căutat noaptea în aşternutul meu, am căutat pe iubitul inimii mele; l-am căutat, dar nu l-am găsit… |
|
2
M-am sculat atunci şi am cutreierat cetatea, uliţele şi pieţele, şi am căutat pe iubitul inimii mele… L-am căutat, dar nu l-am găsit! |
|
3
M-au întâlnit păzitorii care dădeau ocol cetăţii şi i-am întrebat: „N-aţi văzut pe iubitul inimii mele?” |
|
4
Abia trecusem de ei, şi am găsit pe iubitul inimii mele. L-am apucat şi nu l-am mai lăsat până nu l-am adus în casa mamei mele, în odaia celei ce m-a zămislit. – |
Zabur 121 (Cornilescu 2014)
|
2
Ajutorul îmi vine de la Domnul, care a făcut cerurile şi pământul. |
|
3
Da, El nu va îngădui să ţi se clatine piciorul; Cel ce te păzeşte nu va dormita. |
|
4
Iată că nu dormitează, nici nu doarme Cel ce păzeşte pe Israel. |
|
5
Domnul este Păzitorul tău, Domnul este umbra ta pe mâna ta cea dreaptă. |
|
6
De aceea nu te va bate soarele ziua, nici luna noaptea. |
|
7
Domnul te va păzi de orice rău, îţi va păzi sufletul. |
|
8
Domnul te va păzi la plecare şi la venire, de acum şi până în veac. |
Юбилейная Библия
На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.
Песни Песней 3:1
Господь – хранитель твой; Господь – сень твоя по правую руку твою. Днем солнце не поразит тебя, ни луна ночью.
Псалом 120:5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (Юбилейная Библия)
| 1 На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его. |
| 2 Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя. Искала я его и не нашла его. |
| 3 Встретили меня стражи, обходящие город: „Не видели ли вы того, которого любит душа моя?“ |
| 4 Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя, ухватилась за него и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей». |
Zabur 120 (Юбилейная Библия)
| 2 Помощь моя от Господа, сотворившего небо и землю. |
| 3 Не даст Он поколебаться ноге твоей, не воздремлет хранящий тебя; |
| 4 не дремлет и не спит хранящий Израиля. |
| 5 Господь – хранитель твой; Господь – сень твоя по правую руку твою. |
| 6 Днем солнце не поразит тебя, ни луна ночью. |
| 7 Господь сохранит тебя от всякого зла, сохранит душу твою Господь. |
| 8 Господь будет охранять выхождение твое и вхождение твое отныне и вовек. |
Bibel für Schwoba
Auf maem Bett en dr Nacht han e den gsuacht, mô mae Seel måg, i han an gsuacht ond et gfonda.
Haueliad 3,1
Dr Herrgott ischd dae Hirt, dr Herrgott ischd dr Schatta über daener rechta Håd! Am Dag sticht de koe Sonn ond en dr Nacht koe Mond.
Psalm 121,5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (Bibel für Schwoba)
| 1 Auf maem Bett en dr Nacht han e den gsuacht, mô mae Seel måg, i han an gsuacht ond et gfonda. |
| 2 I will aufstanda ond de ganz Stadt durchstöbera, d Stråßa ond d Plätz, i will den suacha, den mô mae Seel måg. I han an gsuacht ond et gfonda. |
| 3 Aber mi hent d Nachtwächter gfonda, dia mô en dr Stadt aufpassat: Den mô mae Seel måg, hent ihr den gseha? |
|
4
Kaom ben e an dene vorbei gwea, nå han e den gfonda, den mô mae Seel måg, i han an ganz fest ghoba ond an nemme losglassa, bis e an zo maener Muader ens Haus bråcht han, en d Kammer von dera |
Zabur 121 (Bibel für Schwoba)
| 2 A Hilf kommt für mi vom Herrgott (JAHWE), der håt da Hemmel ond d Erde gmacht. |
| 3 Der läßt daen Fuass et strauchla, ond schlåfa duat dae Hirt ao et. |
| 4 Guck no, dr Hirt von Israel, der schlåft et ond dosat ao et vor sich nô. |
| 5 Dr Herrgott (JAHWE) ischd dae Hirt, dr Herrgott (JAHWE) ischd dr Schatta über daener rechta Håd! |
| 6 Am Dag sticht de koe Sonn ond en dr Nacht koe Mond. |
| 7 Dr Herrgott (JAHWE) bhüat de vor ällam Übel, dae Leba bhüatat r. |
| 8 Dr Herrgott (JAHWE) soll de bhüata, daen Ausgang ond daen Aegang von jetzt å ond auf ewig! |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ยามราตรีกาลเมื่อดิฉันนอนอยู่ ดิฉันมองหาเขาผู้นั้น ที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ ดิฉันมองหาเขา แต่หาได้พบไม่
เพลงซาโลมอน 3:1
พระเจ้าทรงเป็นผู้อารักขาท่าน พระเจ้าทรงเป็นที่กำบังที่ข้างขวามือของท่าน ดวงอาทิตย์จะไม่โจมตีท่านในเวลากลางวัน หรือดวงจันทร์ในเวลากลางคืน
สดุดี 121:5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 1 ยามราตรีกาลเมื่อดิฉันนอนอยู่ ดิฉันมองหาเขาผู้นั้น ที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ ดิฉันมองหาเขา แต่หาได้พบไม่ |
| 2 “บัดนี้ดิฉันจะลุกขึ้น แล้วจะเที่ยวไปในเมืองให้ตลอด ไปตามตรอกน้อยและลานเมือง ดิฉันจะแสวงหาเขาผู้นั้น ที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่” ดิฉันมองหาเขา แต่หาได้พบไม่ |
| 3 พวกพลตระเวนที่ลาดตระเวนในเมืองนั้น ได้พบดิฉัน แล้วดิฉันถามเขาว่า “ท่านเห็นเขาผู้นั้น ที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ไหม” |
| 4 พอดิฉันผ่านพลตระเวนพ้นมาหน่อยเดียว ดิฉันก็พบเขาผู้นั้น ที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ ดิฉันจับตัวเขากุมไว้แน่น และไม่ยอมปล่อยมือให้เขาหลุดไปเลย จนดิฉันพาเขาให้เข้ามาในเรือนของมารดาดิฉัน และให้เข้ามาในห้องของผู้ที่ให้ดิฉันได้ปฏิสนธิ |
Zabur 121 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 2 ความอุปถัมภ์ของข้าพเจ้ามาจากพระเจ้า ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก |
| 3 พระองค์จะไม่ให้เท้าของท่านพลาดไป พระองค์ผู้ทรงอารักขาท่านจะไม่เคลิ้มไป |
| 4 ดูเถิด พระองค์ผู้ทรงอารักขาอิสราเอล จะไม่ทรงหลับสนิทหรือนิทรา |
| 5 พระเจ้าทรงเป็นผู้อารักขาท่าน พระเจ้าทรงเป็นที่กำบังที่ข้างขวามือของท่าน |
| 6 ดวงอาทิตย์จะไม่โจมตีท่านในเวลากลางวัน หรือดวงจันทร์ในเวลากลางคืน |
| 7 พระเจ้าจะทรงอารักขาท่านให้พ้นภยันตรายทั้งสิ้น พระองค์จะทรงอารักขาชีวิตของท่าน |
| 8 พระเจ้าจะทรงอารักขาการเข้าออกของท่าน ตั้งแต่กาลบัดนี้สืบไปเป็นนิตย์ |
Kutsal Kitap 2001
Gece boyunca yatağımda Sevgilimi aradım, Aradım, ama bulamadım.
Tevrat, Ezgiler Ezgisi 3:1
Senin koruyucun RAB’dir, O sağ yanında sana gölgedir. Gündüz güneş, Gece ay sana zarar vermez.
Zebur 121:5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (Kutsal Kitap 2001)
|
1
Gece boyunca yatağımda Sevgilimi aradım, Aradım, ama bulamadım. |
|
2
“Kalkıp kenti dolaşayım, Sokaklarda, meydanlarda sevgilimi arayayım” dedim, Aradım, ama bulamadım. |
|
3
Kenti dolaşan bekçiler buldu beni, “Sevgilimi gördünüz mü?” diye sordum. |
|
4
Onlardan ayrılır ayrılmaz Sevgilimi buldum. Tuttum onu, bırakmadım; Annemin evine, Beni doğuran kadının odasına götürünceye dek. |
Zabur 121 (Kutsal Kitap 2001)
|
2
Yeri göğü yaratan RAB’den gelecek yardım. |
|
3
O ayaklarının kaymasına izin vermez, Seni koruyan uyuklamaz. |
| 4 İsrail’in koruyucusu ne uyur ne uyuklar. |
|
5
Senin koruyucun RAB’dir, O sağ yanında sana gölgedir. |
|
6
Gündüz güneş, Gece ay sana zarar vermez. |
|
7
RAB her kötülükten seni korur, Esirger canını. |
|
8
Şimdiden sonsuza dek RAB koruyacak gidişini, gelişini. |
کِتابِ مُقادّس
مَیں نے رات کو اپنے پلنگ پر اُسے ڈُھونڈا جو میری جان کا پِیارا ہے۔ مَیں نے اُسے ڈُھونڈا پر نہ پایا۔
غزل الغزلات 3:1
خُداوند تیرا مُحافِظ ہے خُداوند تیرے دہنے ہاتھ پر تیرا سائبان ہے۔ نہ آفتاب دِن کو تُجھے ضرر پُہنچائے گا نہ ماہتاب رات کو۔
زبور 121:5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (کِتابِ مُقادّس)
|
1
مَیں نے رات کو اپنے پلنگ پر اُسے ڈُھونڈا جو میری جان کا پِیارا ہے۔ مَیں نے اُسے ڈُھونڈا پر نہ پایا۔ |
|
2
اب مَیں اُٹھوں گی اور شہر میں پِھرُوں گی۔ کُوچوں میں اور بازاروں میں اُس کو ڈھُونڈُوں گی جو میری جان کا پِیارا ہے۔ مَیں نے اُسے ڈھُونڈا پر نہ پایا۔ |
|
3
پہرے والے جو شہر میں پِھرتے ہیں مُجھے مِلے۔ مَیں نے پُوچھا کیا تُم نے اُسے دیکھا جو میری جان کا پِیارا ہے؟ |
|
4
ابھی مَیں اُن سے تھوڑا ہی آگے بڑھی تھی کہ میری جان کا پِیارا مُجھے مِل گیا۔ مَیں نے اُسے پکڑ رکھّا اور اُسے نہ چھوڑا جب تک کہ مَیں اُسے اپنی ماں کے گھر میں اور اپنی والدِہ کے خَلوت خانہ میں نہ لے گئی۔ |
Zabur 121 (کِتابِ مُقادّس)
|
2
میری کُمک خُداوند سے ہے جِس نے آسمان اور زمِین کو بنایا۔ |
|
3
وہ تیرے پاؤں کو پِھسلنے نہ دے گا۔ تیرا مُحافِظ اُونگھنے کا نہیں۔ |
|
4
دیکھ! اِسرائیل کا مُحافِظ نہ اُونگھے گا نہ سوئے گا۔ |
|
5
خُداوند تیرا مُحافِظ ہے خُداوند تیرے دہنے ہاتھ پر تیرا سائبان ہے۔ |
|
6
نہ آفتاب دِن کو تُجھے ضرر پُہنچائے گا نہ ماہتاب رات کو۔ |
|
7
خُداوند ہر بلا سے تُجھے محفُوظ رکھّے گا۔ وہ تیری جان کو محفُوظ رکھّے گا۔ |
|
8
خُداوند تیری آمد و رفت میں اب سے ہمیشہ تک تیری حِفاظت کرے گا۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Кечқурун ўрнимда ётганимда, Бутун қалбим билан севган ошиғимни қўмсадим. Жуда қўмсадим, лекин уни тополмадим.
Сулаймоннинг гўзал қўшиғи 3
Эгамиздир сенинг посбонинг, Эгамиздир ёнингдаги соянг сенинг. Кундузи офтоб сени урмас, Кечаси ой сенга зарар бермас.
Забур 120:5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
|
1
Кечқурун ўрнимда ётганимда, Бутун қалбим билан севган ошиғимни қўмсадим. Жуда қўмсадим, лекин уни тополмадим. |
|
2
Энди туриб, шаҳарга чиқаман. Шаҳар майдонларию, кўчаларида юриб, Севгилимни излайман. Изладим–у, аммо уни тополмадим. |
|
3
Қўриқчилар шаҳарни кезиб юриб, Мени кўриб қолишди. Улардан: “Севгилимни кўрмадингизми?” деб сўрадим. |
|
4
Уларнинг олдидан кетишим биланоқ, Севгилимни топдим. Уни маҳкам қучиб, қўйиб юбормадим. Онамнинг уйига олиб келдим. Уни ўз туққан онамнинг хонасига олиб кирдим. |
Zabur 120 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
|
2
Еру осмонни яратган Эгамдан келар мадад менга. |
|
3
Қоқилишингга У йўл қўймас, У Посбонингдир, асло мудрамас. |
|
4
Ҳа, Исроилнинг Посбонидир У, Мудрамайди, ухламайди У. |
|
5
Эгамиздир сенинг посбонинг, Эгамиздир ёнингдаги соянг сенинг. |
|
6
Кундузи офтоб сени урмас, Кечаси ой сенга зарар бермас. |
|
7
Эгамиз сени барча зарардан асрайди, Жонингни Эгамиз сақлайди. |
|
8
Ҳозир ва то абад қаерга борсанг ҳам, Эгамиз сени доим асрайди. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Ban đêm tại trên giường mình, tôi tình người mà lòng tôi yêu dấu, Tôi tìm kiếm người mà không gặp.
Nhã-ca 3:1
Đức Giê-hô-va là đấng gìn giữ ngươi; Đức Giê-hô-va là bóng che Ở bên hữu ngươi. Mặt trời sẽ không giọi ngươi lúc ban ngày, Mặt trăng cũng không hại ngươi trong ban đêm.
Thi-thiên 121:5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 1 Ban đêm tại trên giường mình, tôi tình người mà lòng tôi yêu dấu, Tôi tìm kiếm người mà không gặp. |
| 2 Tôi nói: Ta sẽ chổi dậy bây giờ, dạo quanh thành, Trải qua các đường phố, các ngã ba, Đặng tìm người mà lòng tôi yêu dấu. Tôi Tìm kiếm người, nhưng không gặp. |
| 3 những kẻ canh tuần vòng quanh thành có gặp tôi. Tôi hỏi rằng: Các ngươi có thấy người mà lòng ta yêu mến chăng! |
| 4 Tôi vừa Đi khỏi chúng xa xa, Thì gặp người mà lòng tôi yêu mến; Bèn nắm lấy người, không khứng buông ra, Cho Đến khi đưa người về nhà mẹ tôi, Vào phòng của người Đã thai dựng tôi. |
Zabur 121 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 2 Sự tiếp trợ tôi Đến từ Đức Giê-hô-va, Là đấng Đã dựng nên trời và Đất. |
| 3 Ngài không Để cho chơn ngươi xiêu tó; đấng gìn giữ ngươi không hề buồn ngủ. |
| 4 đấng gìn giữ Y-sơ-ra-ên Không hề nhắp mắt, cũng không buồn ngủ. |
| 5 Đức Giê-hô-va là đấng gìn giữ ngươi; Đức Giê-hô-va là bóng che Ở bên hữu ngươi. |
| 6 Mặt trời sẽ không giọi ngươi lúc ban ngày, Mặt trăng cũng không hại ngươi trong ban đêm. |
| 7 Đức Giê-hô-va sẽ gìn giữ ngươi khỏi mọi tai họa. Ngài sẽ gìn giữ linh hồn ngươi. |
| 8 Đức Giê-hô-va sẽ gìn giữ ngươi khi ra khi vào, Từ nay cho Đến Đời Đời. |
中文标准译本(简化字)
我 夜 间 躺 卧 在 床 上 , 寻 找 我 心 所 爱 的 ; 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。
雅歌 3:1
保护你的是耶和华。 耶和华在你的右边荫庇你。 白日太阳必不伤你, 夜间月亮必不害你。
诗篇 121:5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (中文标准译本(简化字))
| 1 我 夜 间 躺 卧 在 床 上 , 寻 找 我 心 所 爱 的 ; 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。 |
| 2 我 说 : 我 要 起 来 , 游 行 城 中 , 在 街 市 上 , 在 宽 阔 处 , 寻 找 我 心 所 爱 的 。 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。 |
| 3 城 中 巡 逻 看 守 的 人 遇 见 我 ; 我 问 他 们 : 你 们 看 见 我 心 所 爱 的 没 有 ? |
| 4 我 刚 离 开 他 们 就 遇 见 我 心 所 爱 的 。 我 拉 住 他 , 不 容 他 走 , 领 他 入 我 母 家 , 到 怀 我 者 的 内 室 。 |
Zabur 121 (中文标准译本(简化字))
| 2 我 的 帮 助 从 造 天 地 的 耶 和 华 而 来 。 |
| 3 他 必 不 叫 你 的 脚 摇 动 ; 保 护 你 的 必 不 打 盹 ! |
| 4 保 护 以 色 列 的 , 也 不 打 盹 也 不 睡 觉 。 |
| 5 保 护 你 的 是 耶 和 华 ; 耶 和 华 在 你 右 边 荫 庇 你 。 |
| 6 白 日 , 太 阳 必 不 伤 你 ; 夜 间 , 月 亮 必 不 害 你 。 |
| 7 耶 和 华 要 保 护 你 , 免 受 一 切 的 灾 害 ; 他 要 保 护 你 的 性 命 。 |
| 8 你 出 你 入 , 耶 和 华 要 保 护 你 , 从 今 时 直 到 永 远 。 |
中文标准译本(繁體字)
我 夜 間 躺 臥 在 床 上 、 尋 找 我 心 所 愛 的 . 我 尋 找 他 、卻 尋 不 見 。
雅歌 3:1
保 護 你 的 是 耶 和 華 . 耶 和 華 在 你 右 邊 蔭 庇 你 。 白 日 太 陽 必 不 傷 你 . 夜 間 月 亮 必 不 害 你 。
詩篇 121:5-6
Tavrot, Sulaymonning go‘zal qo‘shig‘i 3 (中文标准译本(繁體字))
| 1 我 夜 間 躺 臥 在 床 上 、 尋 找 我 心 所 愛 的 . 我 尋 找 他 、 卻 尋 不 見 。 |
| 2 我 說 、 我 要 起 來 、 遊 行 城 中 . 在 街 市 上 、 在 寬 闊 處 、 尋 找 我 心 所 愛 的 . 我 尋 找 他 、 卻 尋 不 見 。 |
| 3 城 中 巡 邏 看 守 的 人 遇 見 我 . 我 問 他 們 、 你 們 看 見 我 心 所 愛 的 沒 有 。 |
| 4 我 剛 離 開 他 們 、 就 遇 見 我 心 所 愛 的 . 我 拉 住 他 、 不 容 他 走 、 領 他 入 我 母 家 、 到 懷 我 者 的 內 室 。 |
Zabur 121 (中文标准译本(繁體字))
| 2 我 的 幫 助 從 造 天 地 的 耶 和 華 而 來 。 |
| 3 他 必 不 叫 你 的 腳 搖 動 . 保 護 你 的 必 不 打 盹 。 |
| 4 保 護 以 色 列 的 、 也 不 打 盹 、 也 不 睡 覺 。 |
| 5 保 護 你 的 是 耶 和 華 . 耶 和 華 在 你 右 邊 蔭 庇 你 。 |
| 6 白 日 太 陽 必 不 傷 你 . 夜 間 月 亮 必 不 害 你 。 |
| 7 耶 和 華 要 保 護 你 、 免 受 一 切 的 災 害 . 他 要 保 護 你 的 性 命 。 |
| 8 你 出 你 入 、 耶 和 華 要 保 護 你 、 從 今 時 直 到 永 遠 。 |