<< Kalom, Seshanba, 9 Dekabr 2025
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Iso Unga ishongan yahudiylarga dedi:
Agar Ibrohimning farzandlari bo‘lganingizda edi, Ibrohimning qilgan ishlarini qilgan bo‘lar edingizlar.
Injil, Yuhanno 8:39
Iblis bolalari bilan Xudo bolalarining farqi shunda: adolatli ish qilmagan va o‘z birodarini sevmagan odam Xudodan emas.
Injil, 1 Yuhanno 3:10
Injil, Yuhanno 8 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 36 Shunday ekan, agar O‘g‘il sizlarni ozod qilsa, haqiqatan ozod bo‘lasizlar. |
| 37 Ibrohim nasli ekanligingizni bilaman. Biroq Mening jonimga qasd qilmoqchisizlar. Chunki Mening so‘zim qalbingizdan joy topmagan. |
| 38 Men Otaning huzurida nima ko‘rgan bo‘lsam, o‘shani sizlarga aytyapman. Sizlar esa o‘z otangizdan o‘rganganingizni qilyapsizlar. |
|
39
Ular Isoga shunday javob berdilar: — Bizning otamiz Ibrohimdir. Iso shunday dedi: — Agar Ibrohimning farzandlari bo‘lganingizda edi, Ibrohimning qilgan ishlarini qilgan bo‘lar edingizlar. |
| 40 Men sizlarga Xudodan eshitgan haqiqatni so‘zlab berdim, xolos. Shunday bo‘lsa–da sizlar Meni o‘ldirmoqchisizlar. Ibrohim bunday ish qilmagan. |
|
41
Sizlar Ibrohimning emas, o‘z otangizning ishlarini qilyapsizlar. — Iye, biz zinodan tug‘ilmaganmiz. Bizning bittayu bitta Otamiz — Xudoning O‘zi–ku! — deb javob berishdi Isoga. |
|
42
Iso ularga shunday dedi: — Agar Otangiz Xudo bo‘lganda edi, Meni yaxshi ko‘rgan bo‘lar edingiz, chunki Men Xudodan kelib, endi shu yerda turibman. Men O‘zimcha kelganim yo‘q, Meni U yubordi. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 7 Aziz bolalarim, hech kim sizlarni aldamasin. Adolatli ish qiluvchi har qanday odam xuddi Masih singari odildir. |
| 8 Gunoh qiluvchi esa iblis zotidandir. Chunki iblis azaldan gunoh qilib kelyapti. Ammo Xudoning O‘g‘li iblisning ishlarini barbod qilish uchun keldi. |
| 9 Xudoning bolalari gunoh qilmaydi, chunki Xudoning hayotbaxsh kuchi ularning ichidadir. Ular Xudoning bolalari bo‘lganlari uchun gunohda yashamaydilar. |
| 10 Demak, iblis bolalari bilan Xudo bolalarining farqi shunda: adolatli ish qilmagan va o‘z birodarini sevmagan odam Xudodan emas. |
| 11 Sizlar boshidan eshitgan kalom shu: bir–birimizni yaxshi ko‘raylik! |
| 12 Yovuz shayton zoti bo‘lgan Qobilga o‘xshamaylik. U o‘z ukasini o‘ldirgandi. Nima uchun ukasini o‘ldirdi? Chunki uning ishlari qabih, ukasining ishlari esa to‘g‘ri edi. |
| 13 Ey birodarlarim, agar dunyo sizdan nafratlanayotgan bo‘lsa, hayratlanmanglar. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Jesus sê vir die Jode wat in hom glo:
As julle kinders van Abraham was, sou julle doen wat Abraham gedoen het.
Johannes 8:39
Hiéraan is dit duidelik wie kinders van God en wie kinders van die duiwel is: iemand wat nie regverdig lewe nie en nie sy broer liefhet nie, behoort nie aan God nie.
1 Johannes 3:10
Injil, Yuhanno 8 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 36 Eers as die Seun julle vry maak, sal julle werklik vry wees. |
| 37 Ek weet julle is die nageslag van Abraham. Maar julle wil My doodmaak omdat my woorde nie ingang by julle vind nie. |
| 38 Ek praat oor wat Ek by my Vader gesien het; en julle doen wat julle by julle vader gehoor het." |
| 39 Hulle het vir Hom gesê: "Ons vader is Abraham." Daarop sê Jesus vir hulle: "As julle kinders van Abraham was, sou julle doen wat Abraham gedoen het. |
| 40 Maar nou wil julle My doodmaak, vir My wat die waarheid wat Ek by God gehoor het, aan julle verkondig. Dit is nie wat Abraham gedoen het nie. |
| 41 Julle doen wat julle vader gedoen het." Hulle sê toe vir Hom: "Ons is nie uit owerspel gebore nie. Ons het net die een Vader, naamlik God." |
| 42 Maar Jesus sê vir hulle: "As God julle Vader was, sou julle My liefhê, want Ek het van God af gekom, en hier is Ek nou. Ek het immers ook nie uit my eie gekom nie, maar Hy het My gestuur. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 7 Liewe kinders, moenie dat iemand julle mislei nie: wie regverdig lewe, is regverdig soos Hy regverdig is; |
| 8 wie aanhou sonde doen, behoort aan die duiwel, want die duiwel hou van die begin af aan met sondig. En die Seun van God het juis gekom om die werk van die duiwel tot niet te maak. |
| 9 Iemand wat 'n kind van God is, doen nie meer sonde nie, omdat die Gees van God in hom bly; en hy kan nie meer sondig nie, omdat hy uit God gebore is. |
| 10 Hiéraan is dit duidelik wie kinders van God en wie kinders van die duiwel is: iemand wat nie regverdig lewe nie en nie sy broer liefhet nie, behoort nie aan God nie. |
| 11 Dít is immers die boodskap wat julle van die begin af gehoor het: Ons moet mekaar liefhê. |
| 12 Moenie soos Kain wees nie. Hy het aan die Bose behoort en het sy broer vermoor. En waarom het hy hom vermoor? Omdat sy eie dade sleg was en sy broer s'n reg. |
| 13 Broers, moenie verbaas wees as die wêreld julle haat nie. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
قال يسوع لليهود الذين امنو به:
لَوْ كُنْتُمْ أَوْلاَدَ إِبْرَاهِيمَ لَعَمِلْتُمْ أَعْمَالَ إِبْرَاهِيمَ.
يوحنا 8:39
هَذَا هُوَ الْمِقِيَاسُ الَّذِي نُمَيِّزُ بِهِ بَيْنَ أَوْلاَدِ اللهِ وَأَوْلاَدِ إِبْلِيسَ. مَنْ لَا يُمَارِسُ الصَّلاَحَ، فَهُوَ لَيْسَ مِنَ اللهِ. وَكَذَلِكَ مَنْ لَا يُحِبُّ أَخَاهُ!
1 يوحنا 3:10
Injil, Yuhanno 8 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 36 فَإِنْ حَرَّرَكُمْ الاِبْنُ تَصِيرُونَ بِالْحَقِّ أَحْرَاراً. |
| 37 أَنَا أَعْرِفُ أَنَّكُمْ أَحْفَادُ إِبْرَاهِيمَ. وَلكِنَّكُمْ تَسْعَوْنَ إِلَى قَتْلِي، لأَنَّ كَلامِي لَا يَجِدُ لَهُ مَكَاناً فِي قُلُوبِكُمْ. |
| 38 إِنِّي أَتَكَلَّمُ بِمَا رَأَيْتُهُ عِنْدَ الآبِ، وَأَنْتُمْ تَعْمَلُونَ بِمَا سَمِعْتُمْ مِنْ أَبِيكُمْ». |
| 39 فَاعْتَرَضُوهُ قَائِلِينَ: «أَبُونَا هُوَ إِبْرَاهِيمُ!» فَقَالَ: «لَوْ كُنْتُمْ أَوْلاَدَ إِبْرَاهِيمَ لَعَمِلْتُمْ أَعْمَالَ إِبْرَاهِيمَ. |
| 40 وَلكِنَّكُمْ تَسْعَوْنَ إِلَى قَتْلِي وَأَنَا إِنْسَانٌ كَلَّمْتُكُمْ بِالْحَقِّ الَّذِي سَمِعْتُهُ مِنَ اللهِ. وَهَذَا لَمْ يَفْعَلْهُ إِبْرَاهِيمُ. |
| 41 أَنْتُمْ تَعْمَلُونَ أَعْمَالَ أَبِيكُمْ!» فَقَالُوا لَهُ: «نَحْنُ لَمْ نُوْلَدْ مِنْ زِنىً! لَنَا أَبٌ وَاحِدٌ هُوَ اللهُ». |
| 42 فَقَالَ يَسُوعُ: «لَوْ كَانَ اللهُ أَبَاكُمْ لَكُنْتُمْ تُحِبُّونَنِي، لأَنِّي خَرَجْتُ مِنَ اللهِ وَجِئْتُ. لَمْ آتِ مِنْ نَفْسِي، بَلْ هُوَ الَّذِي أَرْسَلَنِي. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 7 أَيُّهَا الأَوْلاَدُ الصِّغَارُ، لَا تَدَعُوا أَحَداً يُضَلِّلُكُمْ. تَأَكَّدُوا أَنَّ مَنْ يُمَارِسُ الصَّلاَحَ، يُظْهِرُ أَنَّهُ بَارٌّ كَمَا أَنَّ الْمَسِيحَ بَارٌّ. |
| 8 وَلكِنَّ مَنْ يُمَارِسُ الْخَطِيئَةَ، يُظْهِرُ أَنَّهُ مِنْ أَوْلاَدِ إِبْلِيسَ، لأَنَّ إِبْلِيسَ يُمَارِسُ الْخَطِيئَةَ مُنْذُ الْبَدَايَةِ. وَقَدْ جَاءَ ابْنُ اللهِ إِلَى الأَرْضِ لِكَيْ يُبْطِلَ أَعْمَالَ إِبْلِيسَ. |
| 9 فَكُلُّ مَوْلُودٍ مِنَ اللهِ، لَا يُمَارِسُ الْخَطِيئَةَ، لأَنَّ طَبِيعَةَ اللهِ صَارَتْ ثَابِتَةً فِيهِ. بَلْ إِنَّهُ لَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يُمَارِسَ الْخَطِيئَةَ، لأَنَّهُ مَوْلُودٌ مِنَ اللهِ. |
| 10 إِذَنْ، هَذَا هُوَ الْمِقِيَاسُ الَّذِي نُمَيِّزُ بِهِ بَيْنَ أَوْلاَدِ اللهِ وَأَوْلاَدِ إِبْلِيسَ. مَنْ لَا يُمَارِسُ الصَّلاَحَ، فَهُوَ لَيْسَ مِنَ اللهِ. وَكَذَلِكَ مَنْ لَا يُحِبُّ أَخَاهُ! |
| 11 فَالْوَصِيَّةُ الَّتِي سَمِعْتُمُوهَا مُنْذُ الْبَدَايَةِ، هِيَ أَنْ يُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضاً، |
| 12 لَا أَنْ نَكُونَ مِثْلَ قَايِينَ الَّذِي قَتَلَ أَخَاهُ. فَقَايِينُ كَانَ مِنْ أَوْلاَدِ إِبْلِيسَ الشِّرِّيرِ. وَلِمَاذَا قَتَلَ أَخَاهُ؟ قَتَلَهُ لأَنَّ أَعْمَالَهُ هُوَ كَانَتْ شِرِّيرَةً، أَمَّا أَعْمَالُ أَخِيهِ فَكَانَتْ صَالِحَةً. |
| 13 إِذَنْ، يَا إِخْوَتِي، لَا تَتَعَجَّبُوا إِنْ كَانَ أَهْلُ الْعَالَمِ يُبْغِضُونَكُمْ! |
Zimbrisch
Gesù hatt khött in djudèe, boden håm geglóabet:
Azzar iar bératet khindar von Abraamo, tüanatetar 'z getümmana von Abraamo.
Giovanni 8,39
In ditza soinda di khindar von Gottarhear åndarst baz di khindar von taüvl: An ìaglaz, bódaze nèt komportàrt djüst, iz nèt von Gottarhear, un o nèt, berda nèt haltet gearn soin pruadar.
1 Giovanni 3,10
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Jesus sagde til jøderne:
Hvis I var Abrahams børn, ville I gøre Abrahams gerninger.
Johannes 8,39
Derved bliver det åbenbart, hvem der er Guds børn, og hvem der er Djævelens børn: enhver, som ikke gør retfærdighed, er ikke af Gud, lige så lidt som den, der ikke elsker sin broder.
1. Johannes 3,10
Injil, Yuhanno 8 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 36 Hvis altså Sønnen får gjort jer frie, skal I være virkelig frie. |
| 37 Jeg ved, I er Abrahams efterkommere; men I vil have mig slået ihjel, fordi mit ord ikke når ind til jer. |
| 38 Jeg siger, hvad jeg har set hos Faderen; og I gør også, hvad I har hørt af jeres fader.« |
| 39 De svarede: »Vores fader er Abraham.« Jesus sagde til dem: »Hvis I var Abrahams børn, ville I gøre Abrahams gerninger. |
| 40 Men nu vil I have mig slået ihjel, et menneske, der har sagt jer sandheden, som jeg har hørt af Gud. Sådan gjorde Abraham ikke. |
| 41 I gør jeres faders gerninger.« Da sagde de til ham: »Vi er ikke uægte børn; vi har kun én fader, og det er Gud.« |
| 42 Jesus sagde til dem: »Hvis Gud var jeres fader, ville I elske mig, for det er fra Gud, jeg er udgået og kommet. Jeg er ikke kommet af mig selv, men det er ham, der har udsendt mig. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 7 Kære børn, lad ingen føre jer vild. Den, der gør retfærdigheden, er retfærdig, ligesom han er retfærdig. |
| 8 Den, der gør synden, er af Djævelen, for Djævelen har syndet fra begyndelsen. Derfor blev Guds søn åbenbaret: for at tilintetgøre Djævelens gerninger. |
| 9 Enhver, som er født af Gud, gør ikke synd; for Guds sæd bliver i ham, og han kan ikke synde, fordi han er født af Gud. |
| 10 Derved bliver det åbenbart, hvem der er Guds børn, og hvem der er Djævelens børn: enhver, som ikke gør retfærdighed, er ikke af Gud, lige så lidt som den, der ikke elsker sin broder. |
| 11 For dette er det budskab, I har hørt fra begyndelsen: Vi skal elske hinanden |
| 12 og ikke være som Kain, der var af den Onde og slog sin bror ihjel. Og hvorfor slog han ham ihjel? Fordi hans gerninger var onde, men hans brors retfærdige. |
| 13 I må ikke undre jer, brødre, hvis verden hader jer. |
Hoffnung für Alle
Jesus sagte zu den Juden, die an ihn glaubten:
Wenn Abraham wirklich euer Vater wäre, würdet ihr auch so handeln wie er.
Johannes 8,39
Daran kann jeder erkennen, wer ein Kind Gottes oder wer ein Kind des Teufels ist. Alle, die Unrecht tun und ihren Bruder oder ihre Schwester nicht lieben, sind niemals Gottes Kinder.
1. Johannes 3,10
Injil, Yuhanno 8 (Hoffnung für Alle)
| 36 Wenn euch also der Sohn Gottes befreit, dann seid ihr wirklich frei. |
| 37 Ich weiß natürlich auch, dass ihr Abrahams Nachkommen seid. Und trotzdem wollt ihr mich töten, weil ihr meine Worte nicht zu euch durchdringen lasst. |
| 38 Ich spreche von dem, was ich bei meinem Vater gesehen habe. Und auch ihr tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.« |
| 39 »Unser Vater ist Abraham«, erklärten sie. »Nein«, widersprach ihnen Jesus, »wenn er es wirklich wäre, würdet ihr auch so handeln wie er. |
| 40 Ich sage euch die Wahrheit, die ich von Gott gehört habe, und nun wollt ihr mich töten. Das hätte Abraham nie getan. |
| 41 Nein, ihr handelt genau wie euer wirklicher Vater.« »Wir sind doch schließlich nicht im Ehebruch gezeugt worden«, wandten sie ein. »Wir haben nur einen Vater: Gott selbst!« |
| 42 Doch Jesus entgegnete ihnen: »Wenn es tatsächlich so wäre, dann würdet ihr mich lieben. Denn ich bin ja von Gott zu euch gekommen, in seinem Auftrag und nicht aus eigenem Entschluss. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (Hoffnung für Alle)
| 7 Meine geliebten Kinder! Lasst euch durch niemanden vom richtigen Weg abbringen! Ihr dürft nur dem vertrauen, der wie Christus ein Leben führt, das Gott gefällt. |
| 8 Wer sich aber gegen Gott auflehnt, gehört dem Teufel. Denn der Teufel hat sich von Anfang an gegen Gott aufgelehnt. Doch der Sohn Gottes ist gerade deswegen in die Welt gekommen, um die Werke des Teufels zu zerstören. |
| 9 Wer von Gott neues Leben bekommen hat und zu seinen Kindern gehört, der sündigt nicht; denn Gott hat ihm seine Kraft geschenkt, die neues Leben in ihm schafft. Weil er ein Kind Gottes ist, kann er nicht länger als Sünder leben. |
| 10 Daran kann also jeder erkennen, wer ein Kind Gottes oder wer ein Kind des Teufels ist. Alle, die Unrecht tun und ihren Bruder oder ihre Schwester nicht lieben, sind niemals Gottes Kinder. |
| 11 Von Anfang an habt ihr diese Botschaft gehört: Wir sollen einander lieben. |
| 12 Nicht Kain darf unser Vorbild sein. Er war ein Kind des Teufels und tötete seinen Bruder Abel. Und warum hat er ihn ermordet? Weil seine eigenen Taten böse waren, aber das Leben seines Bruders Gott gefiel. |
| 13 Genau aus demselben Grund hasst euch die Welt. Wundert euch also nicht darüber, liebe Brüder und Schwestern. |
Leonberger Bibel
Jesus sagte zu den Judäern, die an ihn glaubten:
Wenn ihr Kinder Abrahams wärt, dann würdet ihr die Werke Abrahams tun!
Johannes 8,39
Daran sind die Kinder Gottes und die Kinder des Verleumders ersichtlich: Jeder, der nicht Gerechtigkeit tut, ist nicht aus Gott … und wer seinen Bruder nicht liebt.
1. Johannes 3,10
Injil, Yuhanno 8 (Leonberger Bibel)
| 36 Wenn euch also der Sohn frei macht, dann werdet ihr wirklich frei sein. |
| 37 Ich weiß, dass ihr Abrahams Nachkommenschaft seid; doch ihr versucht, mich zu töten, weil mein Wort unter euch keinen Platz findet. |
| 38 Was ich beim Vater gesehen habe, rede ich. Also sollt auch ihr tun, was ihr beim Vater gehört habt!“ |
| 39 Sie antworteten und sagten zu ihm: „Unser Vater ist Abraham!“ Jesus sagt zu ihnen: „Wenn ihr Kinder Abrahams wärt, dann würdet ihr die Werke Abrahams tun! |
| 40 Tatsächlich aber versucht ihr, mich zu töten – einen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott hörte. Das hat Abraham nicht getan! |
| 41 Ihr tut die Werke eures [eigentlichen] Vaters.“ Darauf sagten sie zu ihm: „Wir sind nicht aus Unzucht geboren, einen Vater haben wir: Gott.“ |
| 42 Jesus sagte zu ihnen: „Wenn Gott euer Vater wäre, dann würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; ich bin nämlich auch nicht von mir selbst aus gekommen, sondern jener hat mich gesandt. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (Leonberger Bibel)
| 7 Kinder, niemand soll euch irreführen! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, so wie jener gerecht ist. |
| 8 Wer die Sünde tut, ist aus dem Verleumder, weil der Verleumder seit Anbeginn sündigt. Dazu ist der Sohn Gottes erschienen: um die Werke des Verleumders zu zerstören. |
| 9 Jeder, der aus Gott gezeugt ist, tut keine Sünde, weil sein Same in ihm bleibt; und er kann nicht sündigen, weil er aus Gott gezeugt ist. |
| 10 Daran sind die Kinder Gottes und die Kinder des Verleumders ersichtlich: Jeder, der nicht Gerechtigkeit tut, ist nicht aus Gott … und wer seinen Bruder nicht liebt. |
| 11 Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: dass wir einander lieben sollen, |
| 12 nicht wie Kain, [der] aus dem Bösen war und seinen Bruder ermordet hat. Und weshalb hat er ihn ermordet? Weil seine Werke böse waren, aber die seines Bruders gerecht. |
| 13 Und wundert euch nicht, Geschwister, wenn euch die Welt hasst. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Zu den Juden, die an ihn geglaubt hatten, sagte Jesus:
Wenn ihr wirklich Nachkommen Abrahams wärt, würdet ihr auch so handeln wie er.
Johannes 8,39
Man kann erkennen, wer ein Kind Gottes und wer ein Kind des Teufels ist: Wer nicht in Gottes Gerechtigkeit lebt, stammt nicht von Gott, und auch nicht, wem die geschwisterliche Liebe fehlt.
1. Johannes 3,10
Injil, Yuhanno 8 (Neue Evangelistische Übersetzung)
|
36
Wenn euch also der Sohn frei macht, seid ihr wirklich frei. |
| 37 Ich weiß, dass ihr Nachkommen Abrahams seid. Trotzdem wollt ihr mich umbringen, und zwar deshalb, weil mein Wort keinen Platz in euch hat. |
| 38 Ich rede von dem, was ich bei meinem Vater gesehen habe. Auch ihr tut, was ihr von eurem Vater gehört habt." |
| 39 "Unser Vater ist Abraham!", protestierten sie. "Nein", erwiderte Jesus, "wenn ihr wirklich Nachkommen Abrahams wärt, würdet ihr auch so handeln wie er. |
| 40 Stattdessen versucht ihr, mich zu töten – mich, der euch die Wahrheit sagt, die ich von Gott habe. So etwas hat Abraham nicht getan. |
| 41 Nein, ihr handelt so wie euer wirklicher Vater!" – "Wir sind keine unehelichen Kinder!", widersprachen sie. "Wir haben nur einen einzigen Vater, und das ist Gott!" |
| 42 "Wenn Gott euer Vater wäre", hielt Jesus ihnen entgegen, "dann würdet ihr mich lieben. Denn ich bin von Gott her zu euch gekommen, in seinem Auftrag und nicht von mir aus. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 7 Meine Kinder, lasst euch doch von niemand verführen! Nur wer in ‹Gottes› Gerechtigkeit lebt, ist wie Christus gerecht. |
| 8 Wer in der Sünde lebt, stammt vom Teufel, denn der sündigt von Anfang an. Der Sohn Gottes ist jedoch erschienen, um die Taten des Teufels zunichtezumachen. |
| 9 Wer Gott zum Vater hat, lebt nicht mehr in der Sünde, weil das Erbgut seines Vaters jetzt in ihm wirkt. Deshalb kann er nicht ‹immer weiter› sündigen, denn er stammt von Gott. |
|
10
Man kann also erkennen, wer ein Kind Gottes und wer ein Kind des Teufels ist: Wer nicht auslebt, was vor Gott recht ist, stammt nicht von Gott, und auch der nicht, dem die geschwisterliche Liebe fehlt. |
| 11 Denn darum geht es bei der Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: Wir sollen einander lieben. |
| 12 Wir dürfen nicht wie Kain sein, der zum Bösen gehörte und seinen Bruder umbrachte. Und weshalb ermordete er ihn? Weil die Taten Kains böse waren, die seines Bruders aber gerecht. |
| 13 Wundert euch also nicht, Geschwister, wenn diese Welt euch hasst. |
Schlachter 2000
Jesus sprach zu den Juden, die an ihn glaubten:
Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so würdet ihr Abrahams Werke tun.
Johannes 8,39
Daran sind die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels offenbar: Jeder, der nicht Gerechtigkeit übt, ist nicht aus Gott, ebenso wer seinen Bruder nicht liebt.
1. Johannes 3,10
Injil, Yuhanno 8 (Schlachter 2000)
| 36 Wenn euch nun der Sohn frei machen wird, so seid ihr wirklich frei. |
| 37 Ich weiß, dass ihr Abrahams Same seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn mein Wort findet keinen Raum in euch. |
| 38 Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe; so tut auch ihr, was ihr bei eurem Vater gesehen habt. |
| 39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater! Jesus spricht zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so würdet ihr Abrahams Werke tun. |
| 40 Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen Menschen, der euch die Wahrheit gesagt hat, die ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan. |
| 41 Ihr tut die Werke eures Vaters! Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren; wir haben einen Vater: Gott! |
| 42 Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn Gott euer Vater wäre, so würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn nicht von mir selbst bin ich gekommen, sondern er hat mich gesandt. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (Schlachter 2000)
| 7 Kinder, lasst euch von niemand verführen! Wer die Gerechtigkeit übt, der ist gerecht, gleichwie Er gerecht ist. |
| 8 Wer die Sünde tut, der ist aus dem Teufel; denn der Teufel sündigt von Anfang an. Dazu ist der Sohn Gottes erschienen, dass er die Werke des Teufels zerstöre. |
| 9 Jeder, der aus Gott geboren ist, tut nicht Sünde; denn Sein Same bleibt in ihm, und er kann nicht sündigen, weil er aus Gott geboren ist. |
| 10 Daran sind die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels offenbar: Jeder, der nicht Gerechtigkeit übt, ist nicht aus Gott, ebenso wer seinen Bruder nicht liebt. |
| 11 Denn das ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt, dass wir einander lieben sollen; |
| 12 nicht wie Kain, der aus dem Bösen war und seinen Bruder erschlug. Und warum erschlug er ihn? Weil seine Werke böse waren, die seines Bruders aber gerecht. |
| 13 Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt hasst! |
English Standard Version
Jesus said to the Jews who had believed in him:
If you were Abraham's children, you would be doing the works Abraham did.
John 8:39
By this it is evident who are the children of God, and who are the children of the devil: whoever does not practice righteousness is not of God, nor is the one who does not love his brother.
1 John 3:10
Injil, Yuhanno 8 (English Standard Version)
|
36
So if the Son sets you free, you will be free indeed. |
|
37
I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you. |
|
38
I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.” |
|
39
They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham's children, you would be doing the works Abraham did, |
|
40
but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did. |
|
41
You are doing the works your father did.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father—even God.” |
|
42
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (English Standard Version)
| 7 Little children, let no one deceive you. Whoever practices righteousness is righteous, as he is righteous. |
| 8 Whoever makes a practice of sinning is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the works of the devil. |
| 9 No one born of God makes a practice of sinning, for God's seed abides in him, and he cannot keep on sinning because he has been born of God. |
|
10
By this it is evident who are the children of God, and who are the children of the devil: whoever does not practice righteousness is not of God, nor is the one who does not love his brother. |
| 11 For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another. |
| 12 We should not be like Cain, who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own deeds were evil and his brother's righteous. |
| 13 Do not be surprised, brothers, that the world hates you. |
Free Bible Version
Jesus said to those Jews who trusted in him:
If you really were children of Abraham, you'd do what Abraham did.
John 8:39
This is how God's children and the devil's children can be distinguished: all those who don't do what's right don't belong to God, nor do those who don't love their fellow Christians.
1 John 3:10
Injil, Yuhanno 8 (Free Bible Version)
| 36 If the Son sets you free, then you're truly free. |
| 37 I know you're Abraham's descendants, yet you're trying to kill me because you refuse to accept my words. |
| 38 I'm telling you what the Father has revealed to me, while you do what your father told you.” |
|
39
“Abraham is our father,” they answered. “If you really were children of Abraham, you'd do what Abraham did,” Jesus told them. |
| 40 “But you are trying to kill me now, because I told you the truth that I heard from God. Abraham would never have done that. |
|
41
You're doing what your father does.” “Well we are not illegitimate,” they responded. “God alone is our father!” |
| 42 Jesus replied, “If God really was your father, you would love me. I came from God and now I am here. The decision to come wasn't mine, but the one who sent me. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (Free Bible Version)
|
7
Dear friends, don't let anyone fool you: those who do what is right are right, in the same way as Jesus is right. |
| 8 Those who sin are of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. That's the reason why the Son of God came—to destroy what the devil has done. |
| 9 All those who are born of God don't keep on sinning, for God's nature lives in them. They can't keep on sinning because they are born of God. |
| 10 This is how God's children and the devil's children can be distinguished: all those who don't do what's right don't belong to God, nor do those who don't love their fellow Christians. |
| 11 The message you've heard from the beginning is simply this: we should love one another. |
| 12 We cannot be like Cain, who belonged to the evil one, and murdered his brother. Why did he murder him? Because Cain did what was evil, while his brother did what was right. |
| 13 So don't be surprised, my friends, if this world hates you! |
Reina-Valera 1995
Los judíos le dijeron: —Nuestro padre es Abraham. Jesús les dijo: —Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais.
Juan 8,39
En esto se manifiestan los hijos de Dios y los hijos del diablo: todo aquel que no hace justicia y que no ama a su hermano, no es de Dios.
1 Juan 3,10
Injil, Yuhanno 8 (Reina-Valera 1995)
| 36 Así que, si el Hijo os liberta, seréis verdaderamente libres. |
| 37 Sé que sois descendientes de Abraham; sin embargo intentáis matarme, porque mi palabra no halla cabida en vosotros. |
| 38 Yo hablo lo que he visto estando junto al Padre, y vosotros hacéis lo que habéis oído junto a vuestro padre. |
|
39
Respondieron y le dijeron: —Nuestro padre es Abraham. Jesús les dijo: —Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais. |
| 40 Pero ahora intentáis matarme a mí, que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios. No hizo esto Abraham. |
|
41
Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Entonces le dijeron: —¡Nosotros no hemos nacido de fornicación! ¡Un padre tenemos: Dios! |
|
42
Jesús entonces les dijo: —Si vuestro padre fuera Dios, entonces me amaríais, porque yo de Dios he salido y he venido, pues no he venido de mí mismo, sino que él me envió. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (Reina-Valera 1995)
| 7 Hijitos, nadie os engañe; el que hace justicia es justo, como él es justo. |
| 8 El que practica el pecado es del diablo, porque el diablo peca desde el principio. Para esto apareció el Hijo de Dios, para deshacer las obras del diablo. |
| 9 Todo aquel que es nacido de Dios no practica el pecado, porque la simiente de Dios permanece en él; y no puede pecar, porque es nacido de Dios. |
| 10 En esto se manifiestan los hijos de Dios y los hijos del diablo: todo aquel que no hace justicia y que no ama a su hermano, no es de Dios. |
| 11 Este es el mensaje que habéis oído desde el principio: que nos amemos unos a otros. |
| 12 No como Caín, que era del maligno y mató a su hermano. ¿Y por qué causa lo mató? Porque sus obras eran malas y las de su hermano, justas. |
| 13 Hermanos míos, no os extrañéis si el mundo os odia. |
Segond 21
Jésus dit aux Juifs qui avaient cru en lui:
Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous agiriez comme lui.
Jean 8,39
C’est à cela que l’on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable: celui qui ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, tout comme celui qui n’aime pas son frère.
1 Jean 3,10
Injil, Yuhanno 8 (Segond 21)
| 36 Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres. |
| 37 Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
| 38 Je dis ce que j’ai vu chez mon Père et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.» |
| 39 Ils lui répondirent: «Notre père, c’est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous agiriez comme lui. |
| 40 Mais en réalité, vous cherchez à me faire mourir, moi qui, en tant qu’être humain, vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait. |
| 41 Vous, vous agissez comme votre père.» Ils lui dirent: «Nous, nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père: Dieu.» |
| 42 Jésus leur dit: «Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et c’est de sa part que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est au contraire lui qui m’a envoyé. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (Segond 21)
| 7 Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme Christ lui-même est juste. |
| 8 Celui qui pratique le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Or, c’est pour détruire les œuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu. |
| 9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu. |
| 10 C’est à cela que l’on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable: celui qui ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, tout comme celui qui n’aime pas son frère. |
| 11 En effet, le message qui vous a été annoncé et que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres. |
| 12 N’imitons pas Caïn: il était du mal et il a tué son frère. Et pourquoi l’a-t-il tué? Parce que sa manière d’agir était mauvaise tandis que celle de son frère était juste. |
| 13 Ne vous étonnez pas, mes frères et sœurs, si le monde vous déteste. |
An Bíobla Naofa 1981
Dúirt Íosa leis na Giúdaigh gur chreideann leo:
D’fhreagaír siad agus dúirt leis: Is é Abrahám ár n-athair. Dúirt Íosa leo: Más clann d’Abrahám sibh, déanaigí mar a rinne Abrahám.
Eoin 8:39
Mar seo a léirítear cé hiad clann Dé agus cé hiad clann an diabhail; gach duine nach saothraíonn an fhíréantacht ní ó Dhia dó, agus is é a fhearacht sin ag an té nach dtugann grá dá bhráthair.
1 Eoin 3:10
Injil, Yuhanno 8 (An Bíobla Naofa 1981)
|
36
Má shaorann an mac sibh dá bhrí sin beidh sibh saor dáiríre. |
|
37
Tá a fhios agam gur de shíol Abrahám sibh, ach tá sibh ag iarraidh mise a mharú, mar ní fhaigheann mo bhriathar slí ionaibh. |
|
38
Insím daoibhse na nithe a chonaic mé fara m’Athair. Ach déanann sibhse na nithe a chuala sibh ó bhur n-athair.” |
|
39
D’fhreagaír siad agus dúirt leis: “Is é Abrahám ár n-athair.” Dúirt Íosa leo: “Más clann d’Abrahám sibh, déanaigí mar a rinne Abrahám. |
|
40
Ach anois tá sibh ag iarraidh mise a mharú, duine a labhair an fhírinne libh, faoi mar a chuala í ó m’Athair. Ní dhearna Abrahám é sin. |
|
41
Déanann sibhse obair bhur n-athar féin.” Dúirt siad leis: “Níor gineadh sinne ó dhrúis. Aon athair amháin atá againn, Dia.” |
|
42
Dúirt Íosa leo: “Dá mba é Dia bhur nAthair, bheadh grá agaibh domsa. Óir is ó Dhia a ghluais mé agus a tháinig mé; mar ní uaim féin a tháinig mé, ach chuir seisean uaidh mé. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (An Bíobla Naofa 1981)
| 7 A chlann liom, ná cuireadh éinne amú sibh. An té a shaothraíonn an fhíréantacht, is fíréan é amhail is fíréan eisean. |
| 8 An té a dhéanann an peaca is den diabhal é mar gur peacach an diabhal ó thús. Is chuige seo a foilsíodh Mac Dé, go scriosfadh sé saothar an diabhail. |
| 9 Gach duine a shíolraigh ó Dhia, ní dhéanann peaca mar go maireann a shíolsan ann agus ní féidir dó peacú mar gur ó Dhia a shíolraigh. |
| 10 Mar seo a léirítear cé hiad clann Dé agus cé hiad clann an diabhail; gach duine nach saothraíonn an fhíréantacht ní ó Dhia dó, agus is é a fhearacht sin ag an té nach dtugann grá dá bhráthair. |
| 11 Mar gurb é seo an teagasc a chuala sibh ó thús, grá a bheith againn dá chéile. |
| 12 Ná bígí fearacht Cháin, ar den mhac mallachta é, agus a mharaigh a dheartháir féin. Agus cad chuige ar mharaigh sé é? Mar gurb éagórach a shaothar féin; ba shaothar cóir áfach saothar a dhearthár. |
| 13 Ná bíodh aon ionadh oraibh, a bhráithre, más fuath leis an saol sibh. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο Ιησούς στους Ιουδαίους που πίστευαν εις αυτόν:
Aν ήσασταν παιδιά τού Aβραάμ, θα κάνατε τα έργα τού Aβραάμ.
Κατά Ιωάννην 8:39
Aπό τούτο είναι φανερά τα παιδιά τού Θεού και τα παιδιά τού διαβόλου· καθένας που δεν πράττει δικαιοσύνη δεν είναι από τον Θεό, και εκείνος που δεν αγαπάει τον αδελφό του.
Ιωάννου Α` 3:10
Injil, Yuhanno 8 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 36 Aν, λοιπόν, ο Yιός σάς ελευθερώσει, θα είστε πραγματικά ελεύθεροι. |
| 37 Ξέρω ότι είστε σπέρμα τού Aβραάμ· αλλά, ζητάτε να με θανατώσετε, επειδή ο δικός μου λόγος δεν χωράει μέσα σας. |
| 38 Eγώ μιλάω ό,τι είδα κοντά στον Πατέρα μου· και εσείς, παρόμοια, κάνετε ό,τι είδατε κοντά στον πατέρα σας. |
|
39
Aποκρίθηκαν και του είπαν: O πατέρας μας είναι ο Aβραάμ. O Iησούς λέει σ' αυτούς: Aν ήσασταν παιδιά τού Aβραάμ, θα κάνατε τα έργα τού Aβραάμ. |
| 40 Tώρα, όμως, ζητάτε να με θανατώσετε, έναν άνθρωπο που σας μίλησα την αλήθεια, την οποία άκουσα από τον Θεό· αυτό ο Aβραάμ δεν το έκανε. |
|
41
Eσείς κάνετε τα έργα τού πατέρα σας. Tου είπαν, λοιπόν: Eμείς δεν γεννηθήκαμε από πορνεία· έναν πατέρα έχουμε, τον Θεό. |
| 42 O Iησούς, λοιπόν, είπε σ' αυτούς: Aν ο Θεός ήταν πατέρας σας, θα αγαπούσατε εμένα· επειδή, εγώ από τον Θεό βγήκα, και έρχομαι· δεδομένου ότι, δεν ήρθα από τον εαυτό μου, αλλά με απέστειλε εκείνος. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 7 Παιδάκια, ας μη σας πλανάει κανένας· αυτός που πράττει τη δικαιοσύνη είναι δίκαιος, όπως εκείνος είναι δίκαιος. |
| 8 Aυτός που πράττει την αμαρτία είναι από τον διάβολο, επειδή ο διάβολος απαρχής αμαρτάνει. Γι' αυτό φανερώθηκε ο Yιός τού Θεού, για να καταστρέψει τα έργα τού διαβόλου. |
| 9 Kαθένας που έχει γεννηθεί από τον Θεό, δεν πράττει αμαρτία, για τον λόγο ότι δικό του σπέρμα μένει μέσα σ' αυτόν· και δεν μπορεί να αμαρτάνει, επειδή γεννήθηκε από τον Θεό. |
|
10
Aπό τούτο είναι φανερά τα παιδιά τού Θεού και τα παιδιά τού διαβόλου· καθένας που δεν πράττει δικαιοσύνη δεν είναι από τον Θεό, και εκείνος που δεν αγαπάει τον αδελφό του. |
| 11 Eπειδή, αυτή είναι η παραγγελία, που εξαρχής ακούσατε, να αγαπάμε ο ένας τον άλλον· |
| 12 όχι όπως ο Kάιν, που ήταν από τον πονηρό και έσφαξε τον αδελφό του· και για ποια αιτία τον έσφαξε; Eπειδή, τα έργα του ήσαν πονηρά, ενώ τού αδελφού του ήσαν δίκαια. |
| 13 Nα μη εκπλήττεστε, αδελφοί μου, αν ο κόσμος σάς μισεί. |
ספר הבריתות 2004
אָמְרוּ לוֹ היודים: "אַבְרָהָם הוּא אָבִינוּ." אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "אִם בְּנֵי אַבְרָהָם אַתֶּם, עֲשׂוּ כְּמַעֲשֵׂי אַבְרָהָם."
יוחנן ח 39
בָּזֶה יִוָּדְעוּ יַלְדֵי הָאֱלֹהִים וְיַלְדֵי הַשָּׂטָן: כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה צְדָקָה אֵינֶנּוּ מֵאֱלֹהִים, וְכֵן מִי שֶׁאֵינוֹ אוֹהֵב אֶת אָחִיו.
יוחנן א, ג 10
Injil, Yuhanno 8 (ספר הבריתות 2004)
| 36 לָכֵן אִם הַבֵּן מְשַׁחְרֵר אֶתְכֶם, בֶּאֱמֶת בְּנֵי חוֹרִין תִּהְיוּ. |
| 37 אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁזֶּרַע אַבְרָהָם אַתֶּם. וְאוּלָם מְבַקְשִׁים אַתֶּם לַהֲרֹג אוֹתִי, כִּי אֵין לִדְבָרִי מָקוֹם בְּקִרְבְּכֶם. |
| 38 אֲנִי מְדַבֵּר אֶת אֲשֶׁר רָאִיתִי אֵצֶל הָאָב; אַתֶּם עוֹשִׂים מַה שֶּׁשְּׁמַעְתֶּם אֵצֶל אֲבִיכֶם." |
| 39 הֵשִׁיבוּ וְאָמְרוּ לוֹ: "אַבְרָהָם הוּא אָבִינוּ." אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "אִם בְּנֵי אַבְרָהָם אַתֶּם, עֲשׂוּ כְּמַעֲשֵׂי אַבְרָהָם; |
| 40 אֶלָּא שֶׁכָּעֵת אַתֶּם רוֹצִים לַהֲרֹג אוֹתִי, אִישׁ שֶׁדִּבֵּר אֲלֵיכֶם אֶת הָאֱמֶת אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי אֵצֶל הָאָב. זֹאת לֹא עָשָׂה אַבְרָהָם. |
| 41 אַתֶּם עוֹשִׂים אֶת מַעֲשֵׂי אֲבִיכֶם." אָמְרוּ לוֹ: "לֹא יַלְדֵי זְנוּנִים אֲנַחְנוּ. יֵשׁ לָנוּ אָב אֶחָד ― הָאֱלֹהִים." |
| 42 הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: "אִלּוּ אֱלֹהִים הָיָה אֲבִיכֶם, הֱיִיתֶם אוֹהֲבִים אוֹתִי, שֶׁכֵּן אֲנִי מֵאֵת הָאֱלֹהִים יָצָאתִי וּבָאתִי. הֵן לֹא מֵעַצְמִי בָּאתִי; הוּא שְׁלָחַנִי. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (ספר הבריתות 2004)
| 7 יְלָדַי, אַל יַתְעֶה אֶתְכֶם אִישׁ: הָעוֹשֶׂה צְדָקָה צַדִּיק, כְּשֵׁם שֶׁהַהוּא צַדִּיק. |
| 8 הָעוֹשֶׂה חֵטְא מִן הַשָּׂטָן הוּא, כִּי הַשָּׂטָן חוֹטֵא מֵרֵאשִׁית. לָזֹאת נִגְלָה בֶּן-הָאֱלֹהִים, לְהָפֵר אֶת פְּעֻלּוֹת הַשָּׂטָן. |
| 9 כָּל הַנּוֹלָד מֵאֱלֹהִים אֵינֶנּוּ חוֹטֵא, כִּי זַרְעוֹ נִשְׁאָר בּוֹ; וְאֵין הוּא יָכוֹל לַחֲטֹא, כִּי מֵאֱלֹהִים נוֹלַד. |
| 10 בָּזֶה יִוָּדְעוּ יַלְדֵי הָאֱלֹהִים וְיַלְדֵי הַשָּׂטָן: כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה צְדָקָה אֵינֶנּוּ מֵאֱלֹהִים, וְכֵן מִי שֶׁאֵינוֹ אוֹהֵב אֶת אָחִיו. |
| 11 הֵן זֶהוּ דְּבַר הַבְּשׂוֹרָה אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מֵרֵאשִׁית, שֶׁנֹּאהַב אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ; |
| 12 לֹא כְּקַיִן אֲשֶׁר הָיָה מִן הָרַע וְהָרַג אֶת אָחִיו. וּמַדּוּעַ הֲרָגוֹ? מִפְּנֵי שֶׁמַּעֲשָׂיו הָיוּ רָעִים, אַךְ מַעֲשֵׂי אָחִיו מַעֲשֵׂי צֶדֶק. |
| 13 אַחַי, אַל תִּתְמְהוּ אִם הָעוֹלָם שׂוֹנֵא אֶתְכֶם. |
Karoli 1990
Ha Ábrahám gyermekei volnátok, az Ábrahám dolgait cselekednétek.
János 8,39
Erről ismerhetők meg az Isten gyermekei és az ördög gyermekei: a ki igazságot nem cselekszik, az egy sem az Istentől való, és az sem, a ki nem szereti az ő atyjafiát.
1. János 3,10
Injil, Yuhanno 8 (Karoli 1990)
| 36 Azért ha a Fiú megszabadít titeket, valósággal szabadok lesztek. |
| 37 Tudom, hogy Ábrahám magva vagytok; de meg akartok engem ölni, mert az én beszédemnek nincs helye nálatok. |
| 38 Én azt beszélem, a mit az én Atyámnál láttam; ti is azt cselekszitek azért, a mit a ti atyátoknál láttatok. |
| 39 Felelének és mondának néki: A mi atyánk Ábrahám. Monda nékik Jézus: Ha Ábrahám gyermekei volnátok, az Ábrahám dolgait cselekednétek. |
| 40 Ámde meg akartok engem ölni, olyan embert, a ki az igazságot beszéltem néktek, a melyet az Istentől hallottam. Ábrahám ezt nem cselekedte. |
| 41 Ti a ti atyátok dolgait cselekszitek. Mondának azért néki: Mi nem paráznaságból születtünk; egy atyánk van, az Isten. |
| 42 Monda azért nékik Jézus: Ha az Isten volna a ti atyátok, szeretnétek engem: mert én az Istentől származtam és jöttem; mert nem is magamtól jöttem, hanem ő küldött engem. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (Karoli 1990)
| 7 Fiacskáim! senki el ne hitessen benneteket: a ki az igazságot cselekszi, igaz az, a miként Ő is igaz: |
| 8 A ki a bűnt cselekszi az ördögből van; mert az ördög kezdettől fogva bűnben leledzik. Azért jelent meg az Istennek Fia, hogy az ördög munkáit lerontsa. |
| 9 Senki sem cselekszik bűnt, a ki az Istentől született, mert benne marad annak magva; és nem cselekedhetik bűnt, mivelhogy Istentől született. |
| 10 Erről ismerhetők meg az Isten gyermekei és az ördög gyermekei: a ki igazságot nem cselekszik, az egy sem az Istentől való, és az sem, a ki nem szereti az ő atyjafiát. |
| 11 Mert ez az üzenet, a melyet kezdettől fogva hallottatok, hogy szeressük egymást; |
| 12 Nem úgy, mint Kain, aki a gonosztól vala, és meggyilkolá az ő testvérét. És miért gyilkolta meg azt? Mivel az ő cselekedetei gonoszok valának, a testvéreié pedig igazak. |
| 13 Ne csodálkozzatok atyámfiai, ha gyűlöl titeket a világ! |
Nuova Riveduta 1994
Gesù disse agli Giudei:
Se foste figli di Abraamo, fareste le opere di Abraamo.
Giovanni 8:39
In questo si distinguono i figli di Dio dai figli del diavolo: chiunque non pratica la giustizia non è da Dio; come pure chi non ama suo fratello.
1 Giovanni 3:10
Injil, Yuhanno 8 (Nuova Riveduta 1994)
| 36 Se dunque il Figlio vi farà liberi, sarete veramente liberi. |
| 37 So che siete discendenti d'Abraamo; ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi. |
| 38 Io dico quel che ho visto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro». |
| 39 Essi gli risposero: «Nostro padre è Abraamo». Gesù disse loro: «Se foste figli di Abraamo, fareste le opere di Abraamo; |
| 40 ma ora cercate di uccidere me, perché vi ho detto la verità che ho udita da Dio; Abraamo non fece così. |
| 41 Voi fate le opere del padre vostro». Essi gli dissero: «Noi non siamo nati da fornicazione; abbiamo un solo Padre: Dio». |
| 42 Gesù disse loro: «Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e vengo da Dio; infatti io non son venuto da me, ma è lui che mi ha mandato. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (Nuova Riveduta 1994)
| 7 Figlioli, nessuno vi seduca. Chi pratica la giustizia è giusto, com'egli è giusto. |
| 8 Colui che persiste nel commettere il peccato proviene dal diavolo, perché il diavolo pecca fin da principio. Per questo è stato manifestato il Figlio di Dio: per distruggere le opere del diavolo. |
| 9 Chiunque è nato da Dio non persiste nel commettere peccato, perché il seme divino rimane in lui, e non può persistere nel peccare perché è nato da Dio. |
| 10 In questo si distinguono i figli di Dio dai figli del diavolo: chiunque non pratica la giustizia non è da Dio; come pure chi non ama suo fratello. |
| 11 Poiché questo è il messaggio che avete udito fin da principio: che ci amiamo gli uni gli altri. |
| 12 Non come Caino, che era dal maligno, e uccise il proprio fratello. Perché l'uccise? Perché le sue opere erano malvagie e quelle di suo fratello erano giuste. |
| 13 Non vi meravigliate, fratelli, se il mondo vi odia. |
Südsaarländisch
De Jesus hat zu dene Judde, wo an'e geglabt hann, gesaht:
„Wann’er wirklich em Abraham sei Kinner wäre, däde ner aach mache, was de Abraham gemacht hat!“
Johannes 8,39
Mer kann erkenne, wer Gott sei Kinner un wer die Kinner vum Deiwel sinn: Jeder, wo net macht, was richdich is, un wer sei Bruder oder sei Schweschder net lieb hat, geheert net zu Gott.
1. Johannes 3,10
Injil, Yuhanno 8 (Südsaarländisch)
|
36
Nur wann eich de Sohn vun Gott frei macht, sinn’er wirklich frei!“ |
| 37 „Ich wäß, dass ner Nohkumme vum Abraham sinn. Awer ihr wolle mich umbringe. Was ich sahn, finnt bei eich nämlich kä Geheer. |
| 38 Ich schwätze vun dem, was ich bei meim Vadder gesiehn hann. Ihr awer mache das, was ner bei eierm Vadder gesiehn hann.“ |
| 39 Dodruf hann die Judde zum Jesus gesaht: „De Abraham is unser Vadder.“ „Wann’er wirklich em Abraham sei Kinner wäre, dann däde ner aach so hannele, wie de Abraham gehannelt hat!“, hat de Jesus do zu ne gesaht. |
| 40 „Ich bin e Mensch, der wo eich gesaht hat, was wohr is un was ich vun Gott geheert hann, awer ihr wolle mich jetz umbringe. So ebbes hat de Abraham net gemacht. |
|
41
Awer ihr mache, was eier Vadder aach macht.“ Do hann die Judde zu’m gesaht: „Mir sinn net unehelich uf die Welt kumm! Mir hann nur äner Vadder: Gott!“ |
| 42 De Jesus hat ne do gesaht: „Wann Gott eier Vadder wär, dann hädde ner mich gäre! Ich bin nämlich vun Gott fortgang un doher kumm. Vu’mir selwer aus bin ich net kumm. Nä, Gott hat mich geschickt. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (Südsaarländisch)
| 7 Ihr liewe Kinner, lossen eich vun nimand verfiehre! Wer macht, was richdich is, der is gerecht, genau so wie Chrischdus gerecht is. |
| 8 Wer awer sindicht, der geheert em Deiwel, weil de Deiwel schun vun Anfang an gesindicht hat. De Sohn vun Gott is extra dodefor erschien, fer dem e Enn se mache, was de Deiwel fabriziert. |
| 9 Wer Gott zum Vadder hat, der heert uf se sindiche. Es Erbgutt vun seim Vadder bleibt nämlich in em. Er kann net weidersindiche, weil Gott sei Vadder is. |
|
10
Mer kann also erkenne, wer die Kinner vun Gott un wer die Kinner vum Deiwel sinn: Jeder, der wo net macht, was richdich is, un wer sei Bruder oder sei Schweschder net gäre hat, geheert net zu Gott. |
| 11 Das do is nämlich die Botschaft, die wo ner vun Anfang an geheert hann: Mir solle enanner gäre hann! |
|
12
Mir dirfe awer net so wie de Kain sinn, der wo em Deiwel geheert un sei Bruder umgebrung hat. Un fer was hat er ne umgebrung? Weil das, was er gemacht hat, bees war! Was sei Bruder gemacht hat, war awer gerecht. |
| 13 Mei liewe Glawensgeschwischder! Wunneren eich net, wann eich die Welt hasst! |
Biblia Tysiąclecia
Jezus rzekł do Żydów, którzy w Niego uwierzyli:
Gdybyście byli dziećmi Abrahama, to byście pełnili czyny Abrahama.
Ew. Jana 8:39
Dzięki temu można rozpoznać dzieci Boga i dzieci diabła: każdy, kto postępuje niesprawiedliwie, nie jest z Boga, jak i ten, kto nie miłuje swego brata.
1 Jana 3:10
Injil, Yuhanno 8 (Biblia Tysiąclecia)
| 36 Jeżeli więc Syn was wyzwoli, wówczas będziecie rzeczywiście wolni. |
| 37 Wiem, że jesteście potomstwem Abrahama, ale wy usiłujecie Mnie zabić, bo nie przyjmujecie mojej nauki. |
| 38 Głoszę to, co widziałem u mego Ojca, wy czynicie to, coście słyszeli od waszego ojca". |
| 39 W odpowiedzi rzekli do Niego: "Ojcem naszym jest Abraham". Rzekł do nich Jezus: "Gdybyście byli dziećmi Abrahama, to byście pełnili czyny Abrahama. |
| 40 Teraz usiłujecie Mnie zabić, człowieka, który wam powiedział prawdę usłyszaną u Boga. Tego Abraham nie czynił. |
| 41 Wy pełnicie czyny ojca waszego". Rzekli do Niego: "Myśmy się nie urodzili z nierządu, jednego mamy Ojca - Boga". |
| 42 Rzekł do nich Jezus: "Gdyby Bóg był waszym Ojcem, to i Mnie byście miłowali. Ja bowiem od Boga wyszedłem i przychodzę. Nie wyszedłem od siebie, lecz On Mnie posłał. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (Biblia Tysiąclecia)
| 7 Dzieci, nie dajcie się zwodzić nikomu; kto postępuje sprawiedliwie, jest sprawiedliwy, tak jak On jest sprawiedliwy. |
| 8 Kto grzeszy, jest dzieckiem diabła, ponieważ diabeł trwa w grzechu od początku. Syn Boży objawił się po to, aby zniszczyć dzieła diabła. |
| 9 Każdy, kto narodził się z Boga, nie grzeszy, gdyż trwa w nim nasienie Boże; taki nie może grzeszyć, bo się narodził z Boga. |
| 10 Dzięki temu można rozpoznać dzieci Boga i dzieci diabła: każdy, kto postępuje niesprawiedliwie, nie jest z Boga, jak i ten, kto nie miłuje swego brata. |
| 11 Taka bowiem jest wola Boża, którą objawiono nam od początku, abyśmy się wzajemnie miłowali. |
| 12 Nie tak, jak Kain, który pochodził od Złego i zabił swego brata. A dlaczego go zabił? Ponieważ czyny jego były złe, brata zaś sprawiedliwe. |
| 13 Nie dziwcie się, bracia, jeśli świat was nienawidzi. |
Bíblia Livre em português
Jesus disse aos judeus que creram nele:
Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
João 8,39
Nisto são reconhecíveis os filhos de Deus, e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça, e não ama o seu irmão, não é de Deus.
1 João 3,10
Injil, Yuhanno 8 (Bíblia Livre em português)
| 36 Portanto, se o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres. |
| 37 Bem sei que sois descendência de Abraão; porém procurais matar-me, porque minha palavra não encontra lugar em vós. |
| 38 Eu, o que vi junto a meu Pai, isso falo; e vós, o que também vistes junto a vosso pai isso fazeis. |
| 39 Responderam, e lhe disseram: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão. |
| 40 Porém agora procurais matar a mim, o homem que tenho vos falado a verdade que de Deus tenho ouvido; Abraão não fez isto. |
| 41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos de pecado sexual; nós temos um Pai: Deus. |
| 42 Disse-lhes pois Jesus: Se Deus fosse vosso Pai, verdadeiramente me amaríeis; porque eu saí e venho de Deus; pois não vim de mim mesmo, porém ele me enviou. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (Bíblia Livre em português)
| 7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo. |
| 8 Quem pratica o pecado é do diabo, pois o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou, para desfazer as obras do diabo. |
| 9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, pois a sua semente reside nele; e não pode praticar o pecado, porque é nascido de Deus. |
| 10 Nisto são reconhecíveis os filhos de Deus, e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça, e não ama o seu irmão, não é de Deus. |
| 11 Pois esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros. |
| 12 Não sejamos como Caim, que era do maligno, e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão justas. |
| 13 Irmãos, não vos surpreendeis se o mundo vos odeia. |
Cornilescu 2014
Isus le zicea iudeilor care crezuseră în El:
Dacă aţi fi copii ai lui Avraam, aţi face faptele lui Avraam.
Ioan 8:39
Prin aceasta se cunosc copiii lui Dumnezeu şi copiii diavolului. Oricine nu trăieşte în neprihănire nu este de la Dumnezeu; nici cine nu iubeşte pe fratele său.
1 Ioan 3:10
Injil, Yuhanno 8 (Cornilescu 2014)
| 36 Deci, dacă Fiul vă face slobozi, veţi fi cu adevărat slobozi. |
| 37 Ştiu că sunteţi sămânţa lui Avraam, dar căutaţi să Mă omorâţi pentru că nu pătrunde în voi cuvântul Meu. |
| 38 Eu spun ce am văzut la Tatăl Meu şi voi faceţi ce aţi auzit de la tatăl vostru.” |
| 39 „Tatăl nostru”, I-au răspuns ei, „este Avraam.” Isus le-a zis: „Dacă aţi fi copii ai lui Avraam, aţi face faptele lui Avraam. |
| 40 Dar acum căutaţi să Mă omorâţi pe Mine, un om, care v-am spus adevărul, pe care l-am auzit de la Dumnezeu. Aşa ceva Avraam n-a făcut. |
| 41 Voi faceţi faptele tatălui vostru.” Ei I-au zis: „Noi nu suntem copii născuţi din curvie; avem un singur Tată: pe Dumnezeu.” |
| 42 Isus le-a zis: „Dacă ar fi Dumnezeu Tatăl vostru, M-aţi iubi şi pe Mine, căci Eu am ieşit şi vin de la Dumnezeu; n-am venit de la Mine Însumi, ci El M-a trimis. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (Cornilescu 2014)
| 7 Copilaşilor, nimeni să nu vă înşele! Cine trăieşte în neprihănire este neprihănit, cum El Însuşi este neprihănit. |
| 8 Cine păcătuieşte este de la diavolul, căci diavolul păcătuieşte de la început. Fiul lui Dumnezeu S-a arătat ca să nimicească lucrările diavolului. |
| 9 Oricine este născut din Dumnezeu nu păcătuieşte, pentru că sămânţa Lui rămâne în el; şi nu poate păcătui, fiindcă este născut din Dumnezeu. |
| 10 Prin aceasta se cunosc copiii lui Dumnezeu şi copiii diavolului. Oricine nu trăieşte în neprihănire nu este de la Dumnezeu; nici cine nu iubeşte pe fratele său. |
| 11 Căci vestirea pe care aţi auzit-o de la început este aceasta: să ne iubim unii pe alţii; |
| 12 nu cum a fost Cain, care era de la cel rău şi a ucis pe fratele său. Şi pentru ce l-a ucis? Pentru că faptele lui erau rele, iar ale fratelui său erau neprihănite. |
| 13 Nu vă miraţi, fraţilor, dacă vă urăşte lumea. |
Юбилейная Библия
Иисус сказал к уверовавшим в Него иудеям:
«Если бы вы были дети Авраамовы, то дела Авраама делали бы».
Иоанна 8:39
Дети Божии и дети дьявола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.
1 Иоанна 3:10
Injil, Yuhanno 8 (Юбилейная Библия)
| 36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. |
| 37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. |
| 38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего». |
| 39 Сказали Ему в ответ: «Отец наш – Авраам». Иисус сказал им: «Если бы вы были дети Авраамовы, то дела Авраама делали бы. |
| 40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога. Авраам этого не делал. |
| 41 Вы делаете дела отца вашего». На это сказали Ему: «Мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем – Бога». |
| 42 Иисус сказал им: «Если бы Бог был Отцом вашим, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (Юбилейная Библия)
| 7 Дети! Да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен. |
| 8 Кто делает грех, тот от дьявола, потому что сначала дьявол согрешил. Для этого-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела дьявола. |
| 9 Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога. |
| 10 Дети Божии и дети дьявола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего. |
| 11 Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга, |
| 12 не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны. |
| 13 Не удивляйтесь, братья мои, если мир ненавидит вас. |
Bibel für Schwoba
Zo dene Juda, mô zom Glaoba an da Jesus komma send:
Wann ihr am Abraham saene Kender wärat, nå dätat r ao so handla wia dr Abraham.
Johannes 8,39
An dem kennt mr am Herrgott saene Kender ond am Teufel saene Kender: A jeder, mô et gerecht handlat, ischd et aus Gott, ond ao der et, mô saen Bruader et måg.
1. Johannes 3,10
Injil, Yuhanno 8 (Bibel für Schwoba)
| 36 Wann euch nå dr Soh ganz frei macht, nå send r richtig frei. |
| 37 I wôeß guat, dass ihr Nåchkomma vom Abraham send; aber ihr wöllat me ombrenga, weil r mae Wort en euch dren et wahr sae lassat. |
| 38 Was i gseha han beim Vadr, des sag i; dent ihr also ao, was r vom Vadr ghört hent. |
| 39 Dia hent am zor Antwort geba ond zon am gsaed: Onser Vadr ischd dr Abraham. Saed dr Jesus zon en: Wann ihr am Abraham saene Kender wärat, nå dätat r ao so handla wia dr Abraham. |
| 40 Jetzat aber wöllat r me ombrenga, en Menscha, der euch d Wåhrat gsaed håt, so wian i s vom Herrgott ghört han; des hätt dr Abraham nia dao. |
| 41 Ihr handlat grad wia euer Vadr. Nå hent se zon am gsaed: Mir stammat et aus a ma ozüchtiga Vrhältnis; mir hent oen Vadr, ond des ischd dr Herrgott. |
| 42 Saed dr Jesus zon en: Wann dr Herrgott euer Vadr wär, nå dätat r mi ao möga, weil i ben vom Herrgott ausganga ond komma. I ben ao et em ôegena Entresse komma, sondern er håt me hergschickt. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (Bibel für Schwoba)
| 7 Kender, neamerd soll euch vrführa! Der mô gerecht handlat, der ischd ao gerecht wia er. |
| 8 Der, mô sündigt, ischd vom Teufel, weil dr Teufel von Åfang å sündigt. Am Herrgott sae Soh ischd komma, zom am Teufel saene Werk vrnichta. |
| 9 A jeder, mô aus Gott zeugt ischd, sündigt et, weil sae Lebenskaem en am bleibt; der kå gar et sündiga, weil r aus Gott zeugt ischd. |
| 10 An dem kennt mr am Herrgott saene Kender ond am Teufel saene Kender: A jeder, mô et gerecht handlat, ischd et aus Gott, ond ao der et, mô saen Bruader et måg. |
| 11 Dui Botschaft hent r nämlich von Åfang å ghört, dass mir anander möga sollat. |
| 12 Et wia dr Kain, der mô aus am Baesa gwea ischd ond saen Bruader ombråcht håt. Ond wårom håt r an ombråcht? Weil saene Werk oguat gwea send, aber dia von saem Bruader gerecht. |
| 13 Wonderat euch et, Brüader, dass d Welt an Hass auf euch håt. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระเยซูจึงตรัสกับพวกยิวว่า
ถ้าท่านทั้งหลายเป็นบุตรของอับราฮัมแล้ว ท่านก็จะทำสิ่งที่อับราฮัมได้กระทำ
ยอห์น 8:39
ดังนี้แหละ จึงเห็นได้ว่าผู้ใดเป็นบุตรของพระเจ้า และผู้ใดเป็นลูกของมาร คือว่าผู้ใดที่มิได้ประพฤติชอบ และไม่รักพี่น้องของตน ผู้นั้นก็มิได้มาจากพระเจ้า
1 ยอห์น 3:10
Injil, Yuhanno 8 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 36 เหตุฉะนั้นถ้าพระบุตรทรงกระทำให้ท่านทั้งหลายเป็นไท ท่านก็เป็นไทจริงๆ |
| 37 เรารู้ว่าท่านทั้งหลายเป็นเชื้อสายของอับราฮัม แต่ท่านก็หาโอกาสที่จะฆ่าเราเสีย เพราะว่าท่านไม่เชื่อคำของเรา |
| 38 เราพูดถึงสิ่งที่เราได้เห็น เมื่ออยู่กับพระบิดาของเรา และท่านทำสิ่งที่ท่านได้ยินมาจากพ่อของท่าน” |
| 39 เขาทั้งหลายทูลพระองค์ว่า “อับราฮัมเป็นบิดาของเรา” พระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “ถ้าท่านทั้งหลายเป็นบุตรของอับราฮัมแล้ว ท่านก็จะทำสิ่งที่อับราฮัมได้กระทำ |
| 40 แต่บัดนี้ท่านทั้งหลายหาโอกาสที่จะฆ่าเรา ซึ่งเป็นผู้ที่ได้บอกท่านถึงสัจจะที่เราได้ยินมาจากพระเจ้า อับราฮัมมิได้กระทำอย่างนี้ |
| 41 ท่านทั้งหลายย่อมกระทำสิ่งที่บิดาของท่านทำ” เขาทูลพระองค์ว่า “เรามิได้เกิดจากการล่วงประเวณี เรามีพระบิดาองค์เดียวคือพระเจ้า” |
| 42 พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ถ้าพระเจ้าเป็นพระบิดาของท่านแล้วท่านก็จะรักเรา เพราะเรามาจากพระเจ้า และอยู่นี่แล้ว เรามิได้มาตามใจชอบของเราเอง แต่พระองค์ทรงใช้เรามา |
Injil, 1 Yuhanno 3 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 7 ลูกทั้งหลายเอ๋ย อย่าให้ใครชักจูงท่านให้หลง ผู้ที่ประพฤติชอบก็ชอบธรรมเหมือนอย่างพระองค์ชอบธรรม |
| 8 ผู้ที่กระทำบาปก็มาจากมาร เพราะว่ามารได้กระทำบาปตั้งแต่เริ่มแรก พระบุตรของพระเจ้าได้เสด็จมาปรากฏก็เพราะเหตุนี้ คือเพื่อทรงทำลายกิจการของมาร |
| 9 ผู้ใดบังเกิดจากพระเจ้า ผู้นั้นไม่กระทำบาป เพราะสภาพของพระเจ้าดำรงอยู่กับผู้นั้นและเขากระทำบาปไม่ได้ เพราะเขาเกิดจากพระเจ้า |
| 10 ดังนี้แหละ จึงเห็นได้ว่าผู้ใดเป็นบุตรของพระเจ้า และผู้ใดเป็นลูกของมาร คือว่าผู้ใดที่มิได้ประพฤติชอบ และไม่รักพี่น้องของตน ผู้นั้นก็มิได้มาจากพระเจ้า |
| 11 นี่เป็นคำสั่งสอนที่ท่านทั้งหลายได้ยินได้ฟังมาตั้งแต่เริ่มแรก คือให้เราทั้งหลายรักซึ่งกันและกัน |
| 12 จงอย่าเป็นเหมือนคาอินที่มาจากมารและได้ฆ่าน้องของตนเอง และเหตุใดเขาจึงฆ่าน้อง ก็เพราะการกระทำของเขาชั่วและการกระทำของน้องนั้นชอบธรรม |
| 13 พี่น้องทั้งหลายเอ๋ย อย่าประหลาดใจที่โลกนี้เกลียดชังท่าน |
Kutsal Kitap 2001
İsa Mesih yahudi din bilginlerine dedi:
İbrahim’in çocukları olsaydınız, İbrahim’in yaptıklarını yapardınız.
İncil, Yuhanna 8:39
Doğru olanı yapmayan ve kardeşini sevmeyen kişi Tanrı’dan değildir. İşte Tanrı’nın çocuklarıyla İblis’in çocukları böyle ayırt edilir.
İncil, 1. Yuhanna 3:10
Injil, Yuhanno 8 (Kutsal Kitap 2001)
| 36 Bunun için, Oğul sizi özgür kılarsa, gerçekten özgür olursunuz. |
| 37 İbrahim’in soyundan olduğunuzu biliyorum. Yine de beni öldürmek istiyorsunuz. Çünkü yüreğinizde sözüme yer vermiyorsunuz. |
| 38 Ben Babam’ın yanında gördüklerimi söylüyorum, siz de babanızdan işittiklerinizi yapıyorsunuz.” |
|
39
“Bizim babamız İbrahim’dir” diye karşılık verdiler. İsa, “İbrahim’in çocukları olsaydınız, İbrahim’in yaptıklarını yapardınız” dedi. |
| 40 “Ama şimdi beni –Tanrı’dan işittiği gerçeği sizlere bildireni– öldürmek istiyorsunuz. İbrahim bunu yapmadı. |
|
41
Siz babanızın yaptıklarını yapıyorsunuz.” “Biz zinadan doğmadık. Bir tek Babamız var, o da Tanrı’dır” dediler. |
| 42 İsa, “Tanrı Babanız olsaydı, beni severdiniz” dedi. “Çünkü ben Tanrı’dan çıkıp geldim. Kendiliğimden gelmedim, beni O gönderdi. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (Kutsal Kitap 2001)
| 7 Yavrularım, kimse sizi aldatmasın. Mesih doğru olduğu gibi, doğru olanı yapan da doğru kişidir. |
| 8 Günah işleyen, İblis’tendir. Çünkü İblis başlangıçtan beri günah işlemektedir. Tanrı’nın Oğlu, İblis’in yaptıklarına son vermek için ortaya çıktı. |
| 9 Tanrı’dan doğmuş olan, günah işlemez. Çünkü Tanrı’nın tohumu onda yaşar. Tanrı’dan doğmuş olduğu için günah işleyemez. |
| 10 Doğru olanı yapmayan ve kardeşini sevmeyen kişi Tanrı’dan değildir. İşte Tanrı’nın çocuklarıyla İblis’in çocukları böyle ayırt edilir. |
| 11 Başlangıçtan beri işittiğiniz buyruk şudur: Birbirimizi sevelim. |
| 12 Şeytan’a ait olup kardeşini öldüren Kayin gibi olmayalım. Kayin kardeşini neden öldürdü? Kendi yaptıkları kötü, kardeşinin yaptıkları doğru olduğu için öldürdü. |
| 13 Kardeşler, dünya sizden nefret ederse şaşmayın. |
کِتابِ مُقادّس
یِسُوعؔ نے اُن یہودیوں سے کہا جو اُس پر ایمان لائے تھے:
یِسُوعؔ نے اُن سے کہا اگر تُم ابرہامؔ کے فرزند ہوتے تو ابرہامؔ کے سے کام کرتے۔
یوحنا 8:39
اِسی سے خُدا کے فرزند اور اِبلِیس کے فرزند ظاہِر ہوتے ہیں۔ جو کوئی راست بازی کے کام نہیں کرتا وہ خُدا سے نہیں اور وہ بھی نہیں جو اپنے بھائی سے مُحبّت نہیں رکھتا۔
١۔یوحنا 3:10
Injil, Yuhanno 8 (کِتابِ مُقادّس)
| 36 پس اگر بیٹا تُمہیں آزاد کرے گا تو تُم واقِعی آزاد ہو گے۔ |
| 37 مَیں جانتا ہُوں کہ تُم ابرہامؔ کی نسل سے ہو تَو بھی میرے قتل کی کوشِش میں ہو کیونکہ میرا کلام تُمہارے دِل میں جگہ نہیں پاتا۔ |
| 38 مَیں نے جو اپنے باپ کے ہاں دیکھا ہے وہ کہتا ہُوں اور تُم نے جو اپنے باپ سے سُنا ہے وہ کرتے ہو۔ |
|
39
اُنہوں نے جواب میں اُس سے کہا ہمارا باپ تو ابرہامؔ ہے۔ یِسُوعؔ نے اُن سے کہا اگر تُم ابرہامؔ کے فرزند ہوتے تو ابرہامؔ کے سے کام کرتے۔ |
| 40 لیکن اب تُم مُجھ جَیسے شخص کے قتل کی کوشِش میں ہو جِس نے تُم کو وُہی حق بات بتائی جو خُدا سے سُنی۔ ابرہامؔ نے تو یہ نہیں کِیا تھا۔ |
|
41
تُم اپنے باپ کے سے کام کرتے ہو۔ اُنہوں نے اُس سے کہا۔ ہم حرام سے پَیدا نہیں ہُوئے۔ ہمارا ایک باپ ہے یعنی خُدا۔ |
| 42 یِسُوعؔ نے اُن سے کہا اگر خُدا تُمہارا باپ ہوتا تو تُم مُجھ سے مُحبّت رکھتے اِس لِئے کہ مَیں خُدا میں سے نِکلا اور آیا ہُوں کیونکہ مَیں آپ سے نہیں آیا بلکہ اُسی نے مُجھے بھیجا۔ |
Injil, 1 Yuhanno 3 (کِتابِ مُقادّس)
| 7 اَے بچّو! کِسی کے فریب میں نہ آنا۔ جو راست بازی کے کام کرتا ہے وُہی اُس کی طرح راست باز ہے۔ |
| 8 جو شخص گُناہ کرتا ہے وہ اِبلِیس سے ہے کیونکہ اِبلِیس شرُوع ہی سے گُناہ کرتا رہا ہے۔ خُدا کا بیٹا اِسی لِئے ظاہِر ہُؤا تھا کہ اِبلِیس کے کاموں کو مِٹائے۔ |
| 9 جو کوئی خُدا سے پَیدا ہُؤا ہے وہ گُناہ نہیں کرتا کیونکہ اُس کا تُخم اُس میں بنا رہتا ہے بلکہ وہ گُناہ کر ہی نہیں سکتا کیونکہ خُدا سے پَیدا ہُؤا ہے۔ |
| 10 اِسی سے خُدا کے فرزند اور اِبلِیس کے فرزند ظاہِر ہوتے ہیں۔ جو کوئی راست بازی کے کام نہیں کرتا وہ خُدا سے نہیں اور وہ بھی نہیں جو اپنے بھائی سے مُحبّت نہیں رکھتا۔ |
| 11 کیونکہ جو پَیغام تُم نے شرُوع سے سُنا وہ یہ ہے کہ ہم ایک دُوسرے سے مُحبّت رکھّیں۔ |
| 12 اور قائِنؔ کی مانِند نہ بنیں جو اُس شرِیر سے تھا اور جِس نے اپنے بھائی کو قتل کِیا اور اُس نے کِس واسطے اُسے قتل کِیا؟ اِس واسطے کہ اُس کے کام بُرے تھے اور اُس کے بھائی کے کام راستی کے تھے۔ |
| 13 اَے بھائِیو! اگر دُنیا تُم سے عداوت رکھتی ہے تو تعجُّب نہ کرو۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Исо Унга ишонган яҳудий уламоларига деди:
Агар Иброҳимнинг фарзандлари бўлганингизда эди, Иброҳимнинг қилган ишларини қилган бўлар эдингизлар.
Инжил, Юҳанно 8:39
Иблис болалари билан Худо болаларининг фарқи шунда: адолатли иш қилмаган ва ўз биродарини севмаган одам Худодан эмас.
Инжил, 1 Юҳанно 3:10
Injil, Yuhanno 8 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 36 Шундай экан, агар Ўғил сизларни озод қилса, ҳақиқатан озод бўласизлар. |
| 37 Иброҳим насли эканлигингизни биламан. Бироқ Менинг жонимга қасд қилмоқчисизлар. Чунки Менинг сўзим қалбингиздан жой топмаган. |
| 38 Мен Отанинг ҳузурида нима кўрган бўлсам, ўшани сизларга айтяпман. Сизлар эса ўз отангиздан ўрганганингизни қиляпсизлар. |
|
39
Улар Исога шундай жавоб бердилар: — Бизнинг отамиз Иброҳимдир. Исо шундай деди: — Агар Иброҳимнинг фарзандлари бўлганингизда эди, Иброҳимнинг қилган ишларини қилган бўлар эдингизлар. |
| 40 Мен сизларга Худодан эшитган ҳақиқатни сўзлаб бердим, холос. Шундай бўлса–да сизлар Мени ўлдирмоқчисизлар. Иброҳим бундай иш қилмаган. |
|
41
Сизлар Иброҳимнинг эмас, ўз отангизнинг ишларини қиляпсизлар. — Ие, биз зинодан туғилмаганмиз. Бизнинг биттаю битта Отамиз — Худонинг Ўзи–ку! — деб жавоб беришди Исога. |
|
42
Исо уларга шундай деди: — Агар Отангиз Худо бўлганда эди, Мени яхши кўрган бўлар эдингиз, чунки Мен Худодан келиб, энди шу ерда турибман. Мен Ўзимча келганим йўқ, Мени У юборди. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 7 Азиз болаларим, ҳеч ким сизларни алдамасин. Адолатли иш қилувчи ҳар қандай одам худди Масиҳ сингари одилдир. |
| 8 Гуноҳ қилувчи эса иблис зотидандир. Чунки иблис азалдан гуноҳ қилиб келяпти. Аммо Худонинг Ўғли иблиснинг ишларини барбод қилиш учун келди. |
| 9 Худонинг болалари гуноҳ қилмайди, чунки Худонинг ҳаётбахш кучи уларнинг ичидадир. Улар Худонинг болалари бўлганлари учун гуноҳда яшамайдилар. |
| 10 Демак, иблис болалари билан Худо болаларининг фарқи шунда: адолатли иш қилмаган ва ўз биродарини севмаган одам Худодан эмас. |
| 11 Сизлар бошидан эшитган калом шу: бир–биримизни яхши кўрайлик! |
| 12 Ёвуз шайтон зоти бўлган Қобилга ўхшамайлик. У ўз укасини ўлдирганди. Нима учун укасини ўлдирди? Чунки унинг ишлари қабиҳ, укасининг ишлари эса тўғри эди. |
| 13 Эй биродарларим, агар дунё сиздан нафратланаётган бўлса, ҳайратланманглар. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Dức Chúa phán rằng với nhứng người tin Ngày:
Nếu các ngươi là con Áp-ra-ham, thì chắc sẽ làm công việc của Áp-ra-ham.
Giăng 8:39
Người ta nhận biết con cái Đức Chúa Trời và con cái ma quỉ: ai chẳng làm Điều công bình là không thuộc về Đức Chúa Trời, kẻ chẳng yêu anh em mình cũng vậy.
I Giăng 3:10
Injil, Yuhanno 8 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 36 Vậy nếu Con buông tha các ngươi, các ngươi sẽ thật Được tự do. |
| 37 Ta biết rằng các ngươi là dòng dõi Áp-ra-ham, nhưng các ngươi tìm thế Để giết ta, vì đạo ta không Được chỗ nào Ở trong lòng các ngươi. |
| 38 Ta nói Điều ta Đã thấy nơi Cha ta; còn các ngươi cứ làm Điều Đã học nơi cha mình. |
| 39 Chúng trả lời rằng: Cha chúng tôi tức là Áp-ra-ham, Đức Chúa Giêsu phán rằng: Nếu các ngươi là con Áp-ra-ham, thì chắc sẽ làm công việc của Áp-ra-ham. |
| 40 Nhưng hiện nay, các ngươi tìm mưu giết ta, là người lấy lẽ thật Đã nghe nơi Đức Chúa Trời mà nói với các ngươi; Áp-ra-ham chưa hề làm Điều Đó! |
| 41 Các ngươi làm công việc của cha mình. Chúng nói rằng: Chúng tôi chẳng phải là con ngoại tình; chúng tôi chỉ có một Cha, là Đức Chúa Trời. |
| 42 Đức Chúa Giêsu phán rằng: Ví bằng Đức Chúa Trời là Cha các ngươi, thì các ngươi sẽ yêu ta, vì ta bởi Đức Chúa Trời mà ra và từ Ngài mà Đến; bởi chưng ta chẳng phải Đã Đến tự mình đâu, nhưng ấy chính Ngài Đã sai ta Đến. |
Injil, 1 Yuhanno 3 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 7 Hỡi các con cái bé mọn, chớ Để cho ai lừa dối mình: kẻ làm sự công bình là người công bình, như chính mình Chúa là công bình. |
| 8 Kẻ nào phạm tội là thuộc về ma quỉ; vì ma quỉ phạm tội từ lúc ban đầu. Vả, Con Đức Chúa Trời Đã hiện ra Để hủy phá công việc của ma quỉ. |
| 9 Ai sanh bởi Đức Chúa Trời, thì chẳng phạm tội, vì hột giống của Đức Chúa Trời Ở trong người, và người không thể phạm tội Được, vì Đã sanh bởi Đức Chúa Trời. |
| 10 Bởi Đó, người ta nhận biết con cái Đức Chúa Trời và con cái ma quỉ: ai chẳng làm Điều công bình là không thuộc về Đức Chúa Trời, kẻ chẳng yêu anh em mình cũng vậy. |
| 11 Vả, lời rao truyền mà các con Đã nghe từ lúc ban đầu, ấy là chúng ta phải yêu thương lẫn nhau. |
| 12 Chớ làm như Ca-in, là kẻ thuộc về ma quỉ, Đã giết em mình. Vì sao người giết Đi? Bởi việc làm của người là dữ, còn việc làm của em người là công bình. |
| 13 Hỡi anh em, nếu thế gian ghen ghét anh em, thì chớ lấy làm lạ. |
中文标准译本(简化字)
耶 稣 对 信 他 的 犹 太 人 说:
你 们 若 是 亚 伯 拉 罕 的 儿 子 , 就 必 行 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。
约翰福音 8:39 下
从 此 就 显 出 谁 是 神 的 儿 女 , 谁 是 魔 鬼 的 儿 女 。 凡 不 行 义 的 就 不 属 神 , 不 爱 弟 兄 的 也 是 如 此 。
约翰一书 3:10
Injil, Yuhanno 8 (中文标准译本(简化字))
| 36 所 以 天 父 的 儿 子 若 叫 你 们 自 由 , 你 们 就 真 自 由 了 。 |
| 37 我 知 道 你 们 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 , 你 们 却 想 要 杀 我 , 因 为 你 们 心 里 容 不 下 我 的 道 。 |
| 38 我 所 说 的 是 在 我 父 那 里 看 见 的 ; 你 们 所 行 的 是 在 你 们 的 父 那 里 听 见 的 。 |
| 39 他 们 说 : 我 们 的 父 就 是 亚 伯 拉 罕 。 耶 稣 说 : 你 们 若 是 亚 伯 拉 罕 的 儿 子 , 就 必 行 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。 |
| 40 我 将 在 神 那 里 所 听 见 的 真 理 告 诉 了 你 们 , 现 在 你 们 却 想 要 杀 我 , 这 不 是 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。 |
| 41 你 们 是 行 你 们 父 所 行 的 事 。 他 们 说 : 我 们 不 是 从 淫 乱 生 的 ; 我 们 只 有 一 位 父 , 就 是 神 。 |
| 42 耶 稣 说 : 倘 若 神 是 你 们 的 父 , 你 们 就 必 爱 我 ; 因 为 我 本 是 出 於 神 , 也 是 从 神 而 来 , 并 不 是 由 着 自 己 来 , 乃 是 他 差 我 来 。 |
Injil, 1 Yuhanno 3 (中文标准译本(简化字))
| 7 小 子 们 哪 , 不 要 被 人 诱 感 , 行 义 的 才 是 义 人 , 正 如 主 是 义 的 一 样 。 |
| 8 犯 罪 的 是 属 魔 鬼 , 因 为 魔 鬼 从 起 初 就 犯 罪 。 神 的 儿 子 显 现 出 来 , 为 要 除 灭 魔 鬼 的 作 为 。 |
| 9 凡 从 神 生 的 , 就 不 犯 罪 , 因 神 的 道 ( 原 文 作 种 ) 存 在 他 心 里 ; 他 也 不 能 犯 罪 , 因 为 他 是 由 神 生 的 。 |
| 10 从 此 就 显 出 谁 是 神 的 儿 女 , 。 谁 是 魔 鬼 的 儿 女 。 凡 不 行 义 的 就 不 属 神 , 不 爱 弟 兄 的 也 是 如 此 。 |
| 11 我 们 应 当 彼 此 相 爱 。 这 就 是 你 们 从 起 初 所 听 见 的 命 令 。 |
| 12 不 可 像 该 隐 ; 他 是 属 那 恶 者 , 杀 了 他 的 兄 弟 。 为 甚 麽 杀 了 他 呢 ? 因 自 己 的 行 为 是 恶 的 , 兄 弟 的 行 为 是 善 的 。 |
| 13 弟 兄 们 , 世 人 若 恨 你 们 , 不 要 以 为 希 奇 。 |
中文标准译本(繁體字)
耶 穌 對 信 他 的 猶 太 人 說 :
你 們 若 是 亞 伯 拉 罕 的 兒 子 、 就 必 行 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。
約翰福音 8:39
從 此 就 顯 出 誰 是 神 的 兒 女 、 誰 是 魔 鬼 的 兒 女 . 凡 不 行 義 的 、 就 不 屬 神 . 不 愛 弟 兄 的 也 是 如 此 。
約翰一書 3:10
Injil, Yuhanno 8 (中文标准译本(繁體字))
| 36 所 以 天 父 的 兒 子 若 叫 你 們 自 由 、 你 們 就 真 自 由 了 。 |
| 37 我 知 道 你 們 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 、 你 們 卻 想 要 殺 我 . 因 為 你 們 心 裡 容 不 下 我 的 道 。 |
| 38 我 所 說 的 、 是 在 我 父 那 裡 看 見 的 . 你 們 所 行 的 、 是 在 你 們 的 父 那 裡 聽 見 的 。 |
| 39 他 們 說 、 我 們 的 父 就 是 亞 伯 拉 罕 。 耶 穌 說 、 你 們 若 是 亞 伯 拉 罕 的 兒 子 、 就 必 行 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。 |
| 40 我 將 在 神 那 裡 所 聽 見 的 真 理 、 告 訴 了 你 們 、 現 在 你 們 卻 想 要 殺 我 . 這 不 是 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 . |
| 41 你 們 是 行 你 們 父 所 行 的 事 。 他 們 說 、 我 們 不 是 從 淫 亂 生 的 . 我 們 只 有 一 位 父 就 是 神 。 |
| 42 耶 穌 說 、 倘 若 神 是 你 們 的 父 、 你 們 就 必 愛 我 . 因 為 我 本 是 出 於 神 、 也 是 從 神 而 來 、 並 不 是 由 著 自 己 來 、 乃 是 他 差 我 來 。 |
Injil, 1 Yuhanno 3 (中文标准译本(繁體字))
| 7 小 子 們 哪 、 不 要 被 人 誘 惑 、 行 義 的 纔 是 義 人 . 正 如 主 是 義 的 一 樣 。 |
| 8 犯 罪 的 是 屬 魔 鬼 、 因 為 魔 鬼 從 起 初 就 犯 罪 。 神 的 兒 子 顯 現 出 來 、 為 要 除 滅 魔 鬼 的 作 為 。 |
| 9 凡 從 神 生 的 、 就 不 犯 罪 、 因 神 的 道 〔 原 文 作 種 〕 存 在 他 心 裡 . 他 也 不 能 犯 罪 、 因 為 他 是 由 神 生 的 。 |
| 10 從 此 就 顯 出 誰 是 神 的 兒 女 、 誰 是 魔 鬼 的 兒 女 . 凡 不 行 義 的 、 就 不 屬 神 . 不 愛 弟 兄 的 也 是 如 此 。 |
| 11 我 們 應 當 彼 此 相 愛 . 這 就 是 你 們 從 起 初 所 聽 見 的 命 令 。 |
| 12 不 可 像 該 隱 . 他 是 屬 那 惡 者 、 殺 了 他 的 兄 弟 。 為 甚 麼 殺 了 他 呢 . 因 自 己 的 行 為 是 惡 的 、 兄 弟 的 行 為 是 善 的 。 |
| 13 弟 兄 們 、 世 人 若 恨 你 們 、 不 要 以 為 希 奇 。 |