<< Kalom, Chorshanba, 19 Noyabr 2025
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Ey Xudoyim, kun bo‘yi iltijo qilaman, Sen esa javob bermaysan. Tun bo‘yi yolvoraman, Ammo menga tinchlik yo‘q.
Zabur 21:3
Menga yolvormaslaridan ham oldin Xalqimga javob beraman. Gapirayotgan paytining o‘zidayoq Ularga quloq tutaman.
Tavrot, Isha’yo 65:24
Zabur 21 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 1 Ijrochilar rahbariga. “Tongda chiqqan kiyik” kuyiga aytilgan. Dovud sanosi. |
|
2
Ey Xudoyim! Nega meni tark etding?! Nega mendan uzoqdasan shu qadar?! Ey Xudoyim! Nechun menga najot bermaysan?! Ohu nolalarimni eshitmaysan?! |
|
3
Ey Xudoyim, kun bo‘yi iltijo qilaman, Sen esa javob bermaysan. Tun bo‘yi yolvoraman, Ammo menga tinchlik yo‘q. |
|
4
Baribir Sen muqaddas Xudosan, Isroilning hamdu sanosi qurshab olgan taxtingni. |
|
5
Ota–bobolarimning umidi Senda edi, Sen ularga najot berding. |
|
6
Ular Senga nola qilib, najot topdilar, Ular Senga ishonib, uyalib qolmadilar. |
Tavrot, Isha’yo 65 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
|
21
Xalqim uylar qurib, o‘zlari o‘sha yerda yashaydi, Tokzorlar o‘tqazib, hosilini o‘zlari yeydi. |
|
22
Endi ular qurgan uylarda boshqalar yashamaydi, Ekkan daraxtlarining hosili boshqalarga nasib bo‘lmaydi. Xalqimning umri chinor umriday uzoq bo‘ladi, Tanlagan xalqim o‘z qo‘llarining mahsulidan uzoq vaqt bahramand bo‘ladi. |
|
23
Ularning mehnati behuda ketmaydi, Nasllari baxtsizlikka mubtalo bo‘lmaydi. Ular Men, Egasidan baraka topgan xalqdir, Ularning avlodiga ham Men baraka beraman. |
|
24
Menga yolvormaslaridan ham oldin Xalqimga javob beraman. Gapirayotgan paytining o‘zidayoq Ularga quloq tutaman. |
|
25
Bo‘ri bilan qo‘zichoq birga o‘tlab yuradi, Sher ham ho‘kiz kabi somon yeydi, Ilon esa tuproq yalaydi. Muqaddas tog‘imning biron yerida Hech bir yovuzligu yomonlik qilinmaydi.” Egamizning kalomi shudir. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
My God, ek roep bedags en U antwoord nie, ook snags, maar ek kry geen rus nie.
Psalm 22:3
Voor hulle nog roep, sal Ek antwoord, terwyl hulle nog praat, sal Ek hulle gebed verhoor.
Jesaja 65:24
Zabur 22 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 1 Vir die koorleier: op die wysie van "Die wildsbok van die daeraad". 'n Psalm van Dawid. |
| 2 My God, my God, waarom het U my verlaat en bly U ver as ek om hulp roep? |
| 3 My God, ek roep bedags en U antwoord nie, ook snags, maar ek kry geen rus nie. |
| 4 U is tog die Heilige wat woon waar die lofsange van Israel weerklink! |
| 5 Op U het ons voorvaders vertrou. Hulle het vertrou en U het hulle gered. |
| 6 Hulle het na U om hulp geroep en hulle is bevry; op U het hulle vertrou en hulle is nie beskaam nie. |
Tavrot, Isha’yo 65 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 21 Dan sal mense huise bou en self daarin woon, hulle sal wingerde plant en self die druiwe eet. |
| 22 Hulle sal nie huise bou waarin ander sal woon nie, hulle sal nie wingerde plant waarvan ander die druiwe sal eet nie. My volk sal so oud word soos 'n boom. Dié wat Ek uitverkies het, sal self die vrug van hulle handewerk geniet. |
| 23 Hulle sal hulle nie tevergeefs vermoei nie, hulle sal nie kinders hê vir wie daar rampe wag nie, want hulle sal 'n volk wees wat deur die Here geseën word, hulle en hulle afstammelinge. |
| 24 Voor hulle nog roep, sal Ek antwoord, terwyl hulle nog praat, sal Ek hulle gebed verhoor. |
| 25 Die wolf en die lam sal saam wei, die leeu sal strooi vreet soos 'n bees, en stof sal die kos van die slang wees. Op my heilige berg sal niks verkeerds gedoen word nie, niks vernietig word nie, sê die Here. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
يا إِلَهِي، أَصْرُخُ إِلَيْكَ مُسْتَغِيثاً فِي النَّهَارِ فَلَا تُجِيبُنِي، وَفِي اللَّيْلِ فَلَا رَاحَةَ لِي.
مزمور 22:2
وَقَبْلَ أَنْ يَدْعُوا أَسْتَجِيبُ، وَفِيمَا هُمْ يَتَكَلَّمُونَ أُنْصِتُ إِلَيْهِمْ.
إشعياء 65:24
Zabur 22 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 1 إِلَهِي، إِلَهِي، لِمَاذَا تَرَكْتَنِي؟ لِمَاذَا تَبَاعَدْتَ عَنْ خَلاَصِي وَعَنْ سَمَاعِ صَوْتِ تَنَهُّدَاتِي؟ |
| 2 إِلَهِي، أَصْرُخُ إِلَيْكَ مُسْتَغِيثاً فِي النَّهَارِ فَلَا تُجِيبُنِي، وَفِي اللَّيْلِ فَلَا رَاحَةَ لِي، |
| 3 مَعْ أَنَّكَ أَنْتَ الْقُدُّوسُ الَّذِي أَقَمْتَ عَرْشَكَ فِي وَسَطِ شَعْبِكَ الَّذِي يُسَبِّحُكَ. |
| 4 عَلَيْكَ اتَّكَلَ آبَاؤُنَا، وَبِكَ وَثِقُوا، وَأَنْتَ قَدْ نَجَّيْتَهُمْ. |
| 5 إِلَيْكَ صَرَخُوا فَنَجَوْا، وَعَلَيْكَ اتَّكَلُوا فَلَمْ يَخْزَوْا. |
Tavrot, Isha’yo 65 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 21 يَغْرِسُ النَّاسُ كُرُومَهُمْ وَيَأْكُلُونَ ثِمَارَهَا، وَيَبْنُونَ بُيُوتَهُمْ وَيُقِيمُونَ فِيهَا، |
| 22 لَا يَبْنُونَ لِيَأْتِيَ آخَرُ فَيَسْكُنَ فِيهَا، وَلاَ يَغْرِسُونَ كُرُوماً لِيَجْنِيَهَا آخَرُ، لأَنَّ أَيَّامَ شَعْبِي تَكُونُ مَدِيدَةً كَأَيَّامِ الشَّجَرِ، وَيَتَمَتَّعُ مُخْتَارِيَّ بِعَمَلِ أَيْدِيهِمْ. |
| 23 فَهُمْ لَنْ يَتْعَبُوا بَاطِلاً وَلاَ تُنْجِبُ نِسَاؤُهُمْ أَوْلاَداً لِلرُّعْبِ، لأَنَّهُمْ يَكُونُونَ ذُرِّيَّةَ مُبَارَكِي الرَّبِّ، وَيَتَبَارَكُ أَوْلاَدُهُمْ مَعَهُمْ. |
| 24 وَقَبْلَ أَنْ يَدْعُوا أَسْتَجِيبُ، وَفِيمَا هُمْ يَتَكَلَّمُونَ أُنْصِتُ إِلَيْهِمْ. |
| 25 وَيَرْعَى الذِّئْبُ وَالْحَمَلُ مَعاً، وَيَأْكُلُ الأَسَدُ التِّبْنَ كَالْبَقَرِ، وَتَأْكُلُ الْحَيَّةُ التُّرَابَ. لَا يُؤْذُونَ وَلاَ يُهْلِكُونَ فِي كُلِّ جَبَلِ قُدْسِي، يَقُولُ الرَّبُّ. |
Zimbrisch
Moi Gottarhear, i rüaf in tages un du rispùndarst nèt, un in di nacht rüave o, vénnante khùmmana rua.
Salmo 22,3
No vorza rüavan, billen rispùndarn; no balza soin drå zo reda, bìlle sa drauhöarn!
Isaia 65,24
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Min Gud, jeg råber om dagen, men du svarer ikke, og om natten, men jeg finder ikke ro.
Salmernes Bog 22,3
Før de kalder, svarer jeg, endnu mens de taler, hører jeg.
Esajas' Bog 65,24
Zabur 22 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 1 For korlederen. Al-ajjelet-ha-shahar. Salme af David. |
|
2
Min Gud, min Gud! Hvorfor har du forladt mig? Du er langt borte fra mit råb om hjælp og fra mit skrig. |
|
3
Min Gud, jeg råber om dagen, men du svarer ikke, og om natten, men jeg finder ikke ro. |
|
4
Du troner som den hellige, du, som Israel lovsynger. |
|
5
Vore fædre stolede på dig, de stolede på dig, og du udfriede dem. |
|
6
De klagede til dig og blev reddet, de stolede på dig og blev ikke gjort til skamme. |
Tavrot, Isha’yo 65 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
|
21
De skal bygge huse og bo i dem og plante vingårde og nyde deres frugt. |
|
22
Andre skal ikke bo i det, de bygger, eller spise, hvad de har plantet. Mit folk skal nå træets alder, mine udvalgte skal nyde frugten af deres hænders værk. |
|
23
De slider ikke forgæves, de føder ikke børn til den bratte død; for de er Herrens velsignede afkom, og de har deres efterkommere hos sig. |
|
24
Før de kalder, svarer jeg, endnu mens de taler, hører jeg. |
|
25
Ulven og lammet græsser sammen, løven æder strå som oksen; men slangens føde er støv. Der findes hverken ondskab eller ødelæggelse på hele mit hellige bjerg, siger Herren. |
Hoffnung für Alle
Mein Gott, Tag und Nacht rufe ich zu dir um Hilfe, aber du antwortest nicht und schenkst mir keine Ruhe.
Psalm 22,3
Ehe sie zu mir um Hilfe rufen, stehe ich ihnen bei, noch während sie beten, habe ich sie schon erhört.
Jesaja 65,24
Zabur 22 (Hoffnung für Alle)
| 1 Ein Lied von David, nach der Melodie: »Eine Hirschkuh früh am Morgen«. |
|
2
Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich schreie verzweifelt, doch du bist so weit weg, nirgendwo scheint mir Rettung in Sicht zu sein. |
|
3
Mein Gott, Tag und Nacht rufe ich zu dir um Hilfe, aber du antwortest nicht und schenkst mir keine Ruhe. |
|
4
Du bist doch der heilige Gott! Du bist es, dem das Volk Israel seine Loblieder singt. |
|
5
Unsere Vorfahren haben sich auf dich verlassen, und du hast ihnen immer wieder geholfen. |
|
6
Zu dir schrien sie und wurden gerettet. Sie vertrauten dir, und du hast sie nicht enttäuscht. |
Tavrot, Isha’yo 65 (Hoffnung für Alle)
| 21 Dann wird man sich Häuser bauen und sie auch selbst bewohnen; kein Fremder lässt sich darin nieder. Man wird Weinberge anpflanzen und ihren Ertrag selbst genießen; kein Fremder isst von ihren Früchten. Denn in meinem geliebten Volk werden die Menschen so alt wie Bäume und genießen die Frucht ihrer Mühe. |
| 22 -. |
| 23 Keine Arbeit ist dann mehr vergeblich. Die Kinder, die sie zur Welt bringen, werden nicht mehr früh sterben. Denn sie sind das Volk, das ich, der Herr, segne. Zusammen mit ihren Kindern und Enkeln werden sie im Land leben. |
| 24 Ehe sie zu mir um Hilfe rufen, stehe ich ihnen bei, noch während sie beten, habe ich sie schon erhört. |
| 25 Wolf und Lamm werden friedlich zusammen weiden, der Löwe wird Heu fressen wie ein Rind, und die Schlange wird sich von Erde ernähren. Sie werden nichts Böses mehr tun und niemandem schaden auf meinem ganzen heiligen Berg. Mein Wort gilt!« |
Leonberger Bibel
Mein Gott, ich rufe bei Tag, und du antwortest nicht; und bei Nacht, und ich [habe] keine Ruhe.
Psalm 22,3
Bevor sie rufen, werde ich antworten; während sie noch reden, werde ich sie erhören.
Jesaja 65,24
Zabur 22 (Leonberger Bibel)
| 1 Für den Chorleiter. Zur [Melodie] „Hirschkuh des Morgens“. Ein Lied von David. |
| 2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? / [Du bist] fern von meiner Rettung, den Worten meiner Klage. / |
|
3
Mein Gott, ich rufe bei Tage, und du antwortest nicht, / und bei Nacht, und [es gibt] keine Ruhe für mich. / |
| 4 Aber du [bist] der Heilige, / der thront über dem Lobpreis Israels. / |
| 5 Auf dich vertrauten unsere Väter; / sie vertrauten und du hast sie erlöst. / |
| 6 Zu dir schrien sie und wurden errettet, / auf dich vertrauten sie und wurden nicht enttäuscht. / |
Tavrot, Isha’yo 65 (Leonberger Bibel)
| 21 Sie werden Häuser bauen und sie bewohnen, werden Weinberge pflanzen und ihre Früchte essen. |
| 22 Sie werden nicht bauen, dass ein anderer bewohne, werden nicht pflanzen, dass ein anderer genieße; denn wie das Alter des Baumes soll das Alter meines Volkes sein, und was ihre Hände erarbeitet, das sollen meine Erwählten verzehren. |
| 23 Sie werden nicht umsonst sich mühen und nicht Kinder zeugen für frühen Tod; denn sie sind das Geschlecht der Gesegneten JHWHs, und ihre Sprösslinge bleiben ihnen. |
| 24 Und ehe sie rufen, werde ich antworten; während sie noch reden, werde ich erhören. |
| 25 Wolf und Lamm werden einträchtig weiden, und der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind; doch Staub ist das Brot der Schlange. Nichts Böses und nichts Verderbliches wird man tun auf meinem ganzen heiligen Berg, Spruch JHWHs. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Mein Gott, ich rufe am Tag, doch du antwortest nicht, ich rufe bei Nacht und finde nicht Ruh!
Psalm 22,3
Schon ehe sie rufen, gebe ich ihnen Antwort, während sie noch reden, erhöre ich sie.
Jesaja 65,24
Zabur 22 (Neue Evangelistische Übersetzung)
|
1
Dem Chorleiter. Nach der Weise "Hirschkuh im Morgenrot". Ein Psalmlied von David. |
| 2 Mein Gott, mein Gott! / Warum hast du mich verlassen? / Warum bist du so weit weg? / Du hörst mein Schreien nicht! |
|
3
Mein Gott, ich rufe am Tag, / doch du antwortest nicht, / ich rufe bei Nacht / und finde nicht Ruh! |
| 4 O Heiliger du, / der in Israels Lobliedern wohnt! |
| 5 Unsere Väter vertrauten auf dich, / ja, deiner Rettung vertrauten sie. |
|
6
Sie riefen zu dir und wurden gerettet; / sie vertrauten auf dich, wurden niemals enttäuscht. |
Tavrot, Isha’yo 65 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 21 Sie bauen Häuser und wohnen auch darin, / pflanzen Weinberge und genießen auch ihren Ertrag. |
| 22 Sie bauen nicht, damit ein anderer in ihrem Haus wohnt; / sie pflanzen nicht, damit ein anderer die Früchte genießt. / Die Menschen meines Volkes sollen alt wie Bäume werden, / meine Auserwählten sollen die Frucht ihrer Arbeit genießen. |
| 23 Ihre Arbeit wird nicht mehr vergeblich sein, / nicht für einen frühen Tod bringen sie Kinder zur Welt. / Denn sie sind die Nachkommen der Gesegneten Jahwes, / und ihre Sprösslinge werden bei ihnen sein. |
| 24 Schon ehe sie rufen, gebe ich ihnen Antwort, / während sie noch reden, erhöre ich sie. |
|
25
Wolf und Lamm weiden zusammen, / der Löwe frisst Stroh wie das Rind / und die Schlange wirklich nur Staub: / Sie werden nichts Böses mehr tun / und niemand mehr schaden auf meinem heiligen Berg", spricht Jahwe. |
Schlachter 2000
Mein Gott, ich rufe bei Tag, und du antwortest nicht, und auch bei Nacht, und ich habe keine Ruhe.
Psalm 22,3
Ehe sie rufen, will ich antworten; während sie noch reden, will ich [sie] erhören!
Jesaja 65,24
Zabur 22 (Schlachter 2000)
|
1
Dem Vorsänger. Nach [der Melodie] »Hindin der Morgenröte«. Ein Psalm Davids. |
|
2
Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Warum bleibst du fern von meiner Rettung, von den Worten meiner Klage? |
|
3
Mein Gott, ich rufe bei Tag, und du antwortest nicht, und auch bei Nacht, und ich habe keine Ruhe. |
|
4
Aber du bist heilig, der du wohnst unter den Lobgesängen Israels! |
|
5
Auf dich haben unsere Väter vertraut; sie vertrauten, und du hast sie errettet. |
|
6
Zu dir riefen sie und haben Rettung gefunden; auf dich vertrauten sie und wurden nicht zuschanden. |
Tavrot, Isha’yo 65 (Schlachter 2000)
| 21 Sie werden Häuser bauen und sie auch bewohnen, Weinberge pflanzen und auch deren Früchte genießen. |
| 22 Sie werden nicht bauen, damit es ein anderer bewohnt, und nicht pflanzen, damit es ein anderer isst; denn gleich dem Alter der Bäume wird das Alter meines Volkes sein, und was ihre Hände erarbeitet haben, werden meine Auserwählten auch verbrauchen. |
| 23 Sie werden sich nicht vergeblich mühen und nicht Kinder für einen jähen Tod zeugen; denn sie sind der Same der Gesegneten des Herrn, und ihre Sprösslinge mit ihnen. |
| 24 Und es wird geschehen: Ehe sie rufen, will ich antworten; während sie noch reden, will ich [sie] erhören! |
| 25 Wolf und Lamm werden einträchtig weiden, und der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind, und die Schlange wird sich von Staub nähren. Sie werden nicht Schaden noch Verderben anrichten auf meinem ganzen heiligen Berg! spricht der Herr. |
English Standard Version
O my God, I cry by day, but you do not answer, and by night, but I find no rest.
Psalm 22:2
Before they call I will answer; while they are yet speaking I will hear.
Isaiah 65:24
Zabur 22 (English Standard Version)
|
1
My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, from the words of my groaning? |
|
2
O my God, I cry by day, but you do not answer, and by night, but I find no rest. |
|
3
Yet you are holy, enthroned on the praises of Israel. |
|
4
In you our fathers trusted; they trusted, and you delivered them. |
|
5
To you they cried and were rescued; in you they trusted and were not put to shame. |
Tavrot, Isha’yo 65 (English Standard Version)
|
21
They shall build houses and inhabit them; they shall plant vineyards and eat their fruit. |
|
22
They shall not build and another inhabit; they shall not plant and another eat; for like the days of a tree shall the days of my people be, and my chosen shall long enjoy the work of their hands. |
|
23
They shall not labor in vain or bear children for calamity, for they shall be the offspring of the blessed of the Lord, and their descendants with them. |
|
24
Before they call I will answer; while they are yet speaking I will hear. |
|
25
The wolf and the lamb shall graze together; the lion shall eat straw like the ox, and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt or destroy in all my holy mountain,” says the Lord. |
Free Bible Version
My God, every day I cry out to you, but you don't answer; at night too, but I get no rest.
Psalm 22:2
I will reply even before they ask me. While they are still speaking, I will answer them!
Isaiah 65:24
Zabur 22 (Free Bible Version)
| 1 My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far away when I groan, asking for help? |
| 2 My God, every day I cry out to you, but you don't answer; at night too, but I get no rest. |
| 3 Yet you are holy, and the praises of Israel are your throne. |
| 4 Our forefathers trusted in you; they trusted and you rescued them. |
| 5 They cried out to you for help, and they were saved. They trusted in you and were not defeated. |
Tavrot, Isha’yo 65 (Free Bible Version)
| 21 They will build houses and live in them; they will eat the fruit of the vineyards they themselves planted. |
| 22 No longer will they build houses for others to live in; no longer will they plant for others to eat. For my people will live as long as trees do; my chosen ones will live long enough to enjoy all they've worked for. |
| 23 They won't work for nothing, and they won't have children destined for disaster. For they are people living under the blessing of the Lord, and their children will be too. |
| 24 I will reply even before they ask me. While they are still speaking, I will answer them! |
| 25 The wolf and the lamb will eat together. The lion will eat straw like the ox. The snakes will eat dust. Nothing will cause any harm or damage anywhere on my holy mountain, for the earth will be full of the knowledge of the Lord in the same way that water fills the sea. |
Reina-Valera 1995
Dios mío, clamo de día y no respondes; y de noche no hay para mí descanso.
Salmo 22,2
Antes que clamen, yo responderé; mientras aún estén hablando, yo habré oído.
Isaías 65,24
Zabur 22 (Reina-Valera 1995)
|
1
Dios mío, Dios mío,¿por qué me has desamparado? ¿Por qué estás tan lejos de mi salvación y de las palabras de mi clamor? |
|
2
Dios mío, clamo de día y no respondes; y de noche no hay para mí descanso. |
|
3
Pero tú eres santo, tú que habitas entre las alabanzasde Israel. |
|
4
En ti esperaron nuestros padres; esperaron y tú los libraste. |
|
5
Clamaron a ti y fueron librados; confiaron en tiy no fueron avergonzados. |
Tavrot, Isha’yo 65 (Reina-Valera 1995)
|
21
Edificarán casas y morarán en ellas; plantarán viñasy comerán el fruto de ellas. |
|
22
No edificarán para que otro habite ni plantarán para que otro coma; porque según los días de los árbolesserán los días de mi pueblo, y mis escogidos disfrutaránla obra de sus manos. |
|
23
No trabajarán en vano ni darán a luz para maldición, porque son linaje de los benditosde Jehová, ellos mismos y tambiénsus descendientes. |
|
24
Antes que clamen, yo responderé; mientras aún estén hablando, yo habré oído. |
|
25
El lobo y el corderoserán apacentados juntos; el león comerá paja como el buey y el polvo será el alimentode la serpiente. No afligirán ni harán mal en todo mi santo monte». Jehová lo ha dicho. |
Segond 21
Mon Dieu, je crie le jour, et tu ne réponds pas, la nuit, et je ne trouve pas de repos.
Psaume 22,3
Avant même qu’ils ne fassent appel à moi, je leur répondrai; avant même qu’ils n’aient fini de parler, je les exaucerai.
Esaïe 65,24
Zabur 22 (Segond 21)
| 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Biche de l’aurore». Psaume de David. |
| 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Pourquoi t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? |
| 3 Mon Dieu, je crie le jour, et tu ne réponds pas, la nuit, et je ne trouve pas de repos. |
| 4 Pourtant tu es le Saint, tu sièges au milieu des louanges d’Israël. |
| 5 C’est en toi que nos ancêtres se confiaient: ils se confiaient en toi, et tu les délivrais; |
| 6 ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; ils se confiaient en toi, et ils n’étaient pas déçus. |
Tavrot, Isha’yo 65 (Segond 21)
| 21 Ils reconstruiront des maisons et les habiteront, ils planteront des vignes et en mangeront le fruit. |
| 22 Ils ne construiront pas des maisons pour qu’un autre les habite, ils ne feront pas des plantations pour qu’un autre en mange, car la vie des membres de mon peuple sera aussi longue que celle des arbres et ceux que j’ai choisis jouiront du fruit de leur travail. |
| 23 Ils ne se fatigueront pas pour rien et ils n’auront pas des enfants qui soient pour eux une source d’inquiétude. En effet, ils formeront une lignée de personnes bénies de l’Eternel et leur progéniture sera avec eux. |
| 24 Alors, avant même qu’ils ne fassent appel à moi, je leur répondrai; avant même qu’ils n’aient fini de parler, je les exaucerai. |
| 25 Le loup et l’agneau brouteront ensemble, le lion, comme le bœuf, mangera de la paille et le serpent aura la poussière pour nourriture. On ne commettra ni mal ni destruction sur toute ma montagne sainte, dit l’Eternel. |
An Bíobla Naofa 1981
Ní éisteann tú, a Dhia, nuair a ghlaoim ort sa lá: Nuair a screadaim ort san oíche ní bhfaighim aon suaimhneas.
Salm 22:3
Is amhlaidh a thabharfaidh mé freagra sula nglao siad; agus iad fós ag caint, beidh siad cloiste agam.
Íseáia 65:24
Zabur 22 (An Bíobla Naofa 1981)
| 1 Do stiúrthóir an chóir. Leis an bhfonn “Eilit na Maidine”. Salm le Dáiví. |
|
2
A Dhia liom, a Dhia liom, cad chuige ar thréig tú mé? Is fada tú ó m’achainí agus ó bhriathra mo chneadaí. |
|
3
Ní éisteann tú, a Dhia, nuair a ghlaoim ort sa lá: Nuair a screadaim ort san oíche ní bhfaighim aon suaimhneas. |
|
4
Ar a shon sin, is naofa thú, a Thiarna, agus tú i d’ábhar molta ag Iosrael. |
|
5
Ionatsa a chuir ár n-aithreacha a ndóchas: bhí muinín acu asat agus shaor tú iad. |
|
6
Nuair a ghlaoigh siad ort sábháladh iad: is ort a bhí a seasamh is níor chaill tú orthu. |
Tavrot, Isha’yo 65 (An Bíobla Naofa 1981)
| 21 Tógfaidh siad tithe agus déanfaidh siad cónaí iontu; cuirfidh siad fíniúin agus íosfaidh siad a toradh. |
| 22 Ní dhéanfaidh siad tógáil a bheidh mar áit chónaithe ag daoine eile; ní chuirfidh siad síol le go mbeidh daoine eile ag ithe. Óir tabharfaidh mo mhuintir saol fada leo ar nós saol na gcrann, agus is fada a bheidh mo dhaoine tofa ag baint leas as saothar a lámh. |
| 23 Ní bheidh siad ag sclábhaíocht in aisce ná ag saolú clainne chun a gcaillte, mar bunadh is ea iad a bhfuil beannacht ón Tiarna orthu, agus a sliocht ina ndiaidh. |
| 24 Is amhlaidh a thabharfaidh mé freagra sula nglao siad; agus iad fós ag caint, beidh siad cloiste agam. |
| 25 Beidh an mac tíre agus an t-uan ag iníor le chéile, íosfaidh an leon cochán ar nós na mart, agus beathóidh an nathair í féin le deannach. Díth ná dochar ní dhéanfar níos mó ar mo shliabh beannaithe ar fad, a deir an Tiarna. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Θεέ μου, κράζω την ημέρα και δεν απαντάς· και τη νύχτα, και δεν σιωπώ.
Ψαλμοί 22:2
Πριν αυτoί κράξoυν, εγώ θα απoκρίνoμαι· και ενώ αυτoί μιλoύν, εγώ θα ακoύω.
Ισαϊας 65:24
Zabur 22 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
|
1
ΘEE μου, Θεέ μου, γιατί με εγκατέλειψες; Γιατί στέκεσαι μακριά από τη σωτηρία μου και από τα λόγια των στεναγμών μου; |
| 2 Θεέ μου, κράζω την ημέρα και δεν απαντάς· και τη νύχτα, και δεν σιωπώ. |
| 3 Eσύ, μάλιστα, ο Άγιος κατοικείς ανάμεσα στις δοξολογίες τού Iσραήλ. |
| 4 Σε σένα είχαν ελπίσει οι πατέρες μας· έλπισαν, και τους ελευθέρωσες. |
| 5 Σε σένα έκραξαν και σώθηκαν· σε σένα έλπισαν, και δεν ντροπιάστηκαν. |
Tavrot, Isha’yo 65 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 21 Kαι θα oικoδoμήσoυν σπίτια, και θα κατoικήσoυν· και θα φυτέψoυν αμπελώνες, και θα φάνε τoν καρπό τoυς. |
| 22 Δεν θα κτίσoυν αυτoί, και άλλoς να κατοικήσει· δεν θα φυτέψoυν αυτoί, και άλλoς να φάει· επειδή, oι ημέρες τoύ λαoύ μoυ είναι όπως oι ημέρες τoύ δέντρoυ, και στους εκλεκτoύς μoυ, τo έργo των χεριών τoυς θα μένει μέχρι παλαίωσης. |
| 23 Δεν θα κoπιάζoυν μάταια oύτε θα τεκνoπoιoύν για καταστρoφή· επειδή, είναι σπέρμα των ευλoγημένων τoύ Kυρίoυ, και oι έγγoνoί τoυς μαζί τoυς. |
| 24 Kαι πριν αυτoί κράξoυν, εγώ θα απoκρίνoμαι· και ενώ αυτoί μιλoύν, εγώ θα ακoύω. |
| 25 O λύκoς και τo αρνί θα βόσκoυν μαζί· και τo λιoντάρι θα τρώει άχυρo, όπως τo βόδι· τo ψωμί, όμως, τoυ φιδιoύ θα είναι τo χώμα· σε oλόκληρo τo άγιo βoυνό μoυ δεν θα κάνουν ζημιά oύτε φθoρά, λέει o Kύριoς. |
ספר הבריתות 2004
אֱלֹהַי אֶקְרָא יוֹמָם וְלֹא תַעֲנֶה וְלַיְלָה וְלֹא־דוּמִיָּה לִי.
תהלים כב 3
וְהָיָה טֶרֶם־יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה עוֹד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָע.
ישעיהו סה 24
Zabur 22 (ספר הבריתות 2004)
| 1 לַמְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר מִזְמוֹר לְדָוִד. |
| 2 אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחוֹק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי. |
| 3 אֱלֹהַי אֶקְרָא יוֹמָם וְלֹא תַעֲנֶה וְלַיְלָה וְלֹא־דוּמִיָּה לִי. |
| 4 וְאַתָּה קָדוֹשׁ יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל. |
| 5 בְּךָ בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ בָּטְחוּ וַתְּפַלְּטֵמוֹ. |
| 6 אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא־בוֹשׁוּ. |
Tavrot, Isha’yo 65 (ספר הבריתות 2004)
| 21 וּבָנוּ בָתִּים וְיָשָׁבוּ וְנָטְעוּ כְרָמִים וְאָכְלוּ פִּרְיָם. |
| 22 לֹא יִבְנוּ וְאַחֵר יֵשֵׁב לֹא יִטְּעוּ וְאַחֵר יֹאכֵל כִּי־כִימֵי הָעֵץ יְמֵי עַמִּי וּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם יְבַלּוּ בְחִירָי. |
| 23 לֹא יִיגְעוּ לָרִיק וְלֹא יֵלְדוּ לַבֶּהָלָה כִּי זֶרַע בְּרוּכֵי יְהוָה הֵמָּה וְצֶאֱצָאֵיהֶם אִתָּם. |
| 24 וְהָיָה טֶרֶם־יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה עוֹד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָע. |
| 25 זְאֵב וְטָלֶה יִרְעוּ כְאֶחָד וְאַרְיֵה כַּבָּקָר יֹאכַל־תֶּבֶן וְנָחָשׁ עָפָר לַחְמוֹ לֹא־יָרֵעוּ וְלֹא־יַשְׁחִיתוּ בְּכָל־הַר קָדְשִׁי אָמַר יְהוָה. |
Karoli 1990
Én Istenem, kiáltok nappal, de nem hallgatsz meg; éjjel is és nincs nyugodalmam.
Zsoltárok 22,3
És mielőtt kiáltanának, én felelek, ők még beszélnek, és én már meghallgattam.
Ézsaiás 65,24
Zabur 22 (Karoli 1990)
| 1 Az éneklőmesternek az ajjelethassakhar szerint; Dávid zsoltára. |
| 2 Én Istenem, én Istenem, miért hagytál el engemet? Távol van megtartásomtól jajgatásomnak szava. |
| 3 Én Istenem, kiáltok nappal, de nem hallgatsz meg; éjjel is és nincs nyugodalmam. |
| 4 Pedig te szent vagy, a ki Izráel dícséretei között lakozol. |
| 5 Benned bíztak atyáink; bíztak és te megszabadítottad őket. |
| 6 Hozzád kiáltottak és megmenekültek; benned bíztak és nem szégyenültek meg. |
Tavrot, Isha’yo 65 (Karoli 1990)
| 21 Házakat építnek és bennök lakoznak, és szőlőket plántálnak és eszik azok gyümölcsét. |
| 22 Nem úgy építnek, hogy más lakjék benne; nem úgy plántálnak, hogy más egye a gyümölcsöt, mert mint a fáké, oly hosszú lesz népem élete, és kezeik munkáját elhasználják választottaim. |
| 23 Nem fáradnak hiába, nem nemzenek a korai halálnak, mivel az Úr áldottainak magva ők, és ivadékaik velök megmaradnak. |
| 24 És mielőtt kiáltanának, én felelek, ők még beszélnek, és én már meghallgattam. |
| 25 A farkas és bárány együtt legelnek, az oroszlán, mint az ökör, szalmát eszik, és a kígyónak por lesz az ő kenyere. Nem ártanak és nem pusztítnak sehol szentségemnek hegyén; így szól az Úr. |
Nuova Riveduta 1994
Dio mio, io grido di giorno, ma tu non rispondi, e anche di notte, senza interruzione.
Salmo 22:2
Avverrà che, prima che m'invochino, io risponderò; parleranno ancora, che già li avrò esauditi.
Isaia 65:24
Zabur 22 (Nuova Riveduta 1994)
| 1 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Te ne stai lontano, senza soccorrermi, senza dare ascolto alle parole del mio gemito! |
| 2 Dio mio, io grido di giorno, ma tu non rispondi, e anche di notte, senza interruzione. |
| 3 Eppure tu sei il Santo, siedi circondato dalle lodi d'Israele. |
| 4 I nostri padri confidarono in te; confidarono e tu li liberasti. |
| 5 Gridarono a te, e furon salvati; confidarono in te, e non furono delusi. |
Tavrot, Isha’yo 65 (Nuova Riveduta 1994)
| 21 Essi costruiranno case e le abiteranno; pianteranno vigne e ne mangeranno il frutto. |
| 22 Non costruiranno più perché un altro abiti, non pianteranno più perché un altro mangi; poiché i giorni del mio popolo saranno come i giorni degli alberi; i miei eletti godranno a lungo l'opera delle loro mani. |
| 23 Non si affaticheranno invano, non avranno più figli per vederli morire all'improvviso; poiché saranno la discendenza dei benedetti del SIGNORE e i loro rampolli staranno con essi. |
| 24 Avverrà che, prima che m'invochino, io risponderò; parleranno ancora, che già li avrò esauditi. |
| 25 Il lupo e l'agnello pascoleranno assieme, il leone mangerà il foraggio come il bue, e il serpente si nutrirà di polvere. Non si farà né male né danno su tutto il mio monte santo», dice il SIGNORE. |
Südsaarländisch
Mei Gott, am Daach ruf ich, awer du gebscht kä Antwort, genau so in de Naacht, awer ich finne kä Ruh.
Psalm 22,3
Schun eeb se rufe, gew'ich ne Antwort, un wann se noch schwätze, dun ich se erheere.
Jesaja 65,24
Biblia Tysiąclecia
Boże mój, wołam przez dzień, a nie odpowiadasz, i nocą, a nie zaznaję pokoju.
Ks. Psalmów 22:3
Zanim zawołają, Ja im odpowiem; oni jeszcze mówić będą, a Ja już wysłucham.
Ks. Izajasza 65:24
Zabur 22 (Biblia Tysiąclecia)
| 1 [Kierownikowi chóru. Na modłę pieśni: "Łania o świcie". Psalm. Dawidowy] |
| 2 Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił? Daleko od mego Wybawcy słowa mego jęku. |
| 3 Boże mój, wołam przez dzień, a nie odpowiadasz, [wołam] i nocą, a nie zaznaję pokoju. |
| 4 A przecież Ty mieszkasz w świątyni, Chwało Izraela! |
| 5 Tobie zaufali nasi przodkowie, zaufali, a Tyś ich uwolnił; |
| 6 do Ciebie wołali i zostali zbawieni, Tobie ufali i nie doznali wstydu. |
Tavrot, Isha’yo 65 (Biblia Tysiąclecia)
| 21 Zbudują domy i mieszkać w nich będą, zasadzą winnice i będą jedli z nich owoce. |
| 22 Nie będą budować, żeby kto inny zamieszkał, nie będą sadzić, żeby kto inny się karmił. Bo na wzór długowieczności drzewa będzie długowieczność mego ludu; i moi wybrani długo używać będą tego, co uczynią ich ręce. |
| 23 Nie będą się trudzić na próżno ani płodzić dzieci na zgubę, bo plemieniem błogosławionych przez Pana są oni sami, i potomkowie ich wraz z nimi. |
| 24 I będzie tak, iż zanim zawołają, Ja im odpowiem; oni jeszcze mówić będą, a Ja już wysłucham. |
| 25 Wilk i baranek paść się będą razem; lew też będzie jadał słomę jak wół; a wąż będzie miał proch ziemi jako pokarm. Zła czynić nie będą ani zgubnie działać na całej świętej mej górze" - mówi Pan. |
Bíblia Livre em português
Deus meu, eu clamo de dia, e tu não me respondes; também clamo de noite, e não tenho sossego.
Salmo 22,2
Antes que clamem, eu responderei; enquanto ainda estiverem falando, eu ouvirei.
Isaías 65,24
Zabur 22 (Bíblia Livre em português)
| 1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Longe estás de meu livramento e das palavras de meu gemido. |
| 2 Deus meu, eu clamo de dia, e tu não me respondes; também clamo de noite, e não tenho sossego. |
| 3 Porém tu és Santo, que habitas nos louvores de Israel. |
| 4 Nossos pais confiaram em ti; eles confiaram, e tu os livraste. |
| 5 Eles clamaram a ti, e escaparam do perigo; eles confiaram em ti, e não foram envergonhados. |
Tavrot, Isha’yo 65 (Bíblia Livre em português)
| 21 E edificarão casas, e as habitarão; e plantarão vinhas, e comerão o fruto delas. |
| 22 Eles não edificarão para que outros habitem, nem plantarão para que outros comam; porque os dias de meu povo serão como os dias das árvores, e meus escolhidos usarão das obras de suas mãos até a velhice. |
| 23 Não trabalharão em vão, nem terão filhos para a aflição; porque são a semente dos benditos do SENHOR, e seus descendentes com eles. |
| 24 E será que, antes que clamem, eu responderei; enquanto ainda estiverem falando, eu ouvirei. |
| 25 O lobo e o cordeiro ambos se alimentarão juntos, e o leão comerá palha como o boi, e pó será a comida da serpente; nenhum mal nem dano farão em todo o meu santo monte, diz o SENHOR. |
Cornilescu 2014
Strig ziua, Dumnezeule, şi nu-mi răspunzi: strig şi noaptea, şi tot n-am odihnă.
Psalmul 22:2
Înainte ca să Mă cheme, le voi răspunde; înainte ca să isprăvească vorba, îi voi asculta!
Isaia 65:24
Zabur 22 (Cornilescu 2014)
|
1
Dumnezeule! Dumnezeule! Pentru ce m-ai părăsit şi pentru ce Te depărtezi fără să-mi ajuţi şi fără s-asculţi plângerile mele? |
|
2
Strig ziua, Dumnezeule, şi nu-mi răspunzi; strig şi noaptea, şi tot n-am odihnă. |
|
3
Totuşi Tu eşti Cel Sfânt şi Tu locuieşti în mijlocul laudelor lui Israel. |
|
4
În Tine se încredeau părinţii noştri; se încredeau şi-i izbăveai. |
|
5
Strigau către Tine şi erau scăpaţi; se încredeau în Tine şi nu rămâneau de ruşine. |
Tavrot, Isha’yo 65 (Cornilescu 2014)
| 21 Vor zidi case şi le vor locui; vor sădi vii şi le vor mânca rodul. |
| 22 Nu vor zidi case ca altul să locuiască în ele, nu vor sădi vii pentru ca altul să le mănânce rodul, căci zilele poporului Meu vor fi ca zilele copacilor, şi aleşii Mei se vor bucura de lucrul mâinilor lor. |
| 23 Nu vor munci degeaba şi nu vor avea copii ca să-i vadă pierind, căci vor alcătui o sămânţă binecuvântată de Domnul şi copiii lor vor fi împreună cu ei. |
| 24 Înainte ca să Mă cheme, le voi răspunde; înainte ca să isprăvească vorba, îi voi asculta! |
|
25
Lupul şi mielul vor paşte împreună, leul va mânca paie ca boul şi şarpele se va hrăni cu ţărână. Niciun rău, nicio vătămare nu se va face pe tot muntele Meu cel sfânt”, zice Domnul. |
Юбилейная Библия
Боже мой! Я вопию днем – и Ты не внемлешь мне, ночью – и нет мне успокоения.
Псалом 21:3
Прежде нежели они воззовут, Я отвечу; они еще будут говорить, и Я уже услышу.
Исаия 65:24
Zabur 21 (Юбилейная Библия)
| 1 Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. |
| 2 Боже мой! Боже мой! Внемли мне! Для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего. |
| 3 Боже мой! Я вопию днем – и Ты не внемлешь мне, ночью – и нет мне успокоения. |
| 4 Но Ты, Святой, живешь среди славословий Израиля. |
| 5 На Тебя уповали отцы наши; уповали – и Ты избавлял их; |
| 6 к Тебе взывали они – и были спасаемы; на Тебя уповали – и не оставались в стыде. |
Tavrot, Isha’yo 65 (Юбилейная Библия)
| 21 И будут строить дома и жить в них, и насаждать виноградники и есть плоды их. |
| 22 Не будут строить, чтобы другой жил, не будут сажать, чтобы другой ел; ибо дни народа Моего будут, как дни дерева, и избранные Мои долго будут пользоваться делом рук своих. |
| 23 Не будут трудиться напрасно и рождать детей на горе; ибо будут семенем, благословенным Господом, и потомки их с ними. |
| 24 И будет: прежде нежели они воззовут, Я отвечу; они еще будут говорить, и Я уже услышу. |
| 25 Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев, как вол, будет есть солому, а для змеи прах будет пищей: они не будут причинять зла и вреда на всей святой горе Моей», – говорит Господь. |
Bibel für Schwoba
I schrei am Dag, aber du geist mr koe Antwort, ond en dr Nacht, ond breng drbei koe Aog zua.
Psalm 22,3
Eh se me åruafat, gib en i Antwort; ond solang se no redat, han i s schao erhört.
Jesaja 65,24
Zabur 22 (Bibel für Schwoba)
| 1 Für da Dirigenta. Nach dr Melodie vo ma Jagdliad. A Psalm vom David. |
| 2 O mae Gott (Eliy), mae Gott (Eliy), wårom håsch du mi vrlassa? Auf mae Schreia bleibst mr fern. |
| 3 I schrei am Dag, aber du geist mr koe Antwort, ond en dr Nacht, ond breng drbei koe Aog zua. |
| 4 Ond doch bist du dr Haelige, mô über am Lob von Israel saen Thron håt. |
| 5 Schao onsere Vädr hent dir traut, dir hent se traut ond du håsch en gholfa. |
| 6 Zo dir hent se gschria ond send befreit wôra, dir hent se vrtraut ond se hent s braucha et bereua. |
Tavrot, Isha’yo 65 (Bibel für Schwoba)
| 21 Dia bauat Häuser ond wohnat dren ond legat Wengert å ond lebat von ihre Frücht. |
| 22 Dia bauat et, dass andere dren wohnat ond åpflanza dent se ao et, dass andere da Nutza drvo hent. So alt wia d Baem sollat se en maem Volk wera. Ond von dem, was maene Auserwählte mit ihre Händ gschaffa hent, sollat se ao leba. |
| 23 Dia brauchat nemme omasonst schaffa ond ao koene Kender maeh auf d Welt brenga, dass se bald wieder sterbat. Dia send nämlich a Generatio, mô vom Herrgott (JAHWE) gsegnat wird ond ihre Kender bleibat en erhalta. |
| 24 Ond eh se me åruafat, gib en i Antwort; ond solang se no redat, han i s schao erhört. |
| 25 Dr Wolf ond s Lamm wôedat mitanander ond dr Löw frißt Straoh, wia s Rendviech; aber dr Schlang ihr Brot ischd dr Staob. Koener duat maeh ebbas Baes ond koe Vrbrecha passiert maeh auf maem ganza Haeliga Berg, håt dr Herrgott JAHWE gsaed. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ร้องทูลในเวลากลางวัน แต่พระองค์มิได้ตรัสตอบ ถึงกลางคืนข้าพระองค์ยังร่ำทูลต่อไปไม่หยุด
สดุดี 22:2
ก่อนที่เขาร้องเรียก เราจะตอบ ขณะที่เขายังพูดอยู่ เราจะฟัง
อิสยาห์ 65:24
Zabur 22 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 1 พระเจ้าข้า พระเจ้าข้า ไฉนทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เสีย เหตุใด พระองค์ทรงเมินเฉยที่จะช่วยข้าพระองค์และต่อถ้อยคำคร่ำครวญของข้าพระองค์ |
| 2 ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ร้องทูลในเวลากลางวัน แต่พระองค์มิได้ตรัสตอบ ถึงกลางคืนข้าพระองค์ยังร่ำทูลต่อไปไม่หยุด |
| 3 ถึงอย่างไรพระองค์ทรงเป็นองค์บริสุทธิ์ พระองค์ประทับเหนือคำสรรเสริญของคนอิสราเอล |
| 4 บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายวางใจในพระองค์ เขาทั้งหลายวางใจ และพระองค์ทรงช่วยกู้เขา |
| 5 เขาร้องทูล พระองค์ก็ทรงช่วยเขาให้รอด เขาวางใจในพระองค์ เขาจึงมิได้รับความอับอาย |
Tavrot, Isha’yo 65 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 21 เขาจะสร้างบ้านและเข้าอาศัยอยู่ในนั้น เขาจะปลูกสวนองุ่นและกินผลของมัน |
| 22 เขาจะไม่สร้างและคนอื่นเข้าอาศัยอยู่ เขาจะไม่ปลูกและคนอื่นกิน เพราะอายุชนชาติของเราจะเป็นเหมือนอายุของต้นไม้ และผู้เลือกสรรของเราจะใช้ผลงานน้ำมือของเขานาน |
| 23 เขาทั้งหลายจะไม่ทำงานโดยเปล่าประโยชน์ หรือคลอดบุตรเพื่อความสยดสยอง เพราะเขาเป็นลูกหลานของผู้ที่ได้รับพรของพระเจ้า กับลูกๆ ของเขาด้วย |
| 24 ก่อนที่เขาร้องเรียก เราจะตอบ ขณะที่เขายังพูดอยู่ เราจะฟัง |
| 25 สุนัขป่าและลูกแกะจะหากินอยู่ด้วยกัน สิงห์จะกินฟางเหมือนวัว และผงคลีจะเป็นอาหารของงู มันทั้งหลายจะไม่ทำอันตรายหรือทำลาย ทั่วภูเขาบริสุทธิ์ของเรา” พระเจ้าตรัสดังนี้ |
Kutsal Kitap 2001
Ey Tanrım, gündüz sesleniyorum, yanıt vermiyorsun, Gece sesleniyorum, yine rahat yok bana.
Zebur 22:2
Onlar bana yakarmadan yanıt verecek, Daha konuşurlarken işiteceğim onları.
Tevrat, Yeşaya 65:24
Zabur 22 (Kutsal Kitap 2001)
|
1
Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin? Niçin bana yardım etmekten, Haykırışıma kulak vermekten uzak duruyorsun? |
|
2
Ey Tanrım, gündüz sesleniyorum, yanıt vermiyorsun, Gece sesleniyorum, yine rahat yok bana. |
|
3
Oysa sen kutsalsın, İsrail’in övgüleri üzerine taht kuran sensin. |
|
4
Sana güvendiler atalarımız, Sana dayandılar, onları kurtardın. |
|
5
Sana yakarıp kurtuldular, Sana güvendiler, aldanmadılar. |
Tavrot, Isha’yo 65 (Kutsal Kitap 2001)
|
21
Evler yapıp içlerinde yaşayacak, Bağlar dikip meyvesini yiyecekler. |
|
22
Yaptıkları evlerde başkası oturmayacak, Diktikleri bağın meyvesini başkası yemeyecek. Çünkü halkım ağaçlar gibi uzun yaşayacak, Seçtiklerim, elleriyle ürettiklerinin tadını çıkaracaklar. |
|
23
Emek vermeyecekler boş yere, Felakete uğrayan çocuklar doğurmayacaklar. Çünkü kendileri de çocukları da RAB’bin kutsadığı soy olacak. |
|
24
Onlar bana yakarmadan yanıt verecek, Daha konuşurlarken işiteceğim onları. |
|
25
Kurtla kuzu birlikte otlayacak, Aslan sığır gibi saman yiyecek. Yılanın yiyeceğiyse toprak olacak. Kutsal dağımın hiçbir yerinde Kimse zarar vermeyecek, yok etmeyecek.” Böyle diyor RAB. |
کِتابِ مُقادّس
اَے میرے خُدا! مَیں دِن کو پُکارتا ہُوں پر تُو جواب نہیں دیتا اور رات کو بھی اور خاموش نہیں ہوتا۔
زبور 22:2
اور یُوں ہو گا کہ مَیں اُن کے پُکارنے سے پہلے جواب دُوں گا اور وہ ہنُوز کہہ نہ چُکیں گے کہ مَیں سُن لُوں گا۔
یسعیاہ 65:24
Zabur 22 (کِتابِ مُقادّس)
|
1
اَے میرے خُدا! اَے میرے خُدا! تُو نے مُجھے کیوں چھوڑ دیا؟ تُو میری مدد اور میرے نالہ و فریاد سے کیوں دُور رہتا ہے؟ |
|
2
اَے میرے خُدا! مَیں دِن کو پُکارتا ہُوں پر تُو جواب نہیں دیتا اور رات کو بھی اور خاموش نہیں ہوتا۔ |
|
3
لیکن تُو قُدُّوس ہے۔ تُو جو اِسرائیل کی حمد و ثنا پر تخت نشِین ہے۔ |
|
4
ہمارے باپ دادا نے تُجھ پر توکُّل کِیا۔ اُنہوں نے توکُّل کِیا اور تُو نے اُن کو چُھڑایا۔ |
|
5
اُنہوں نے تُجھ سے فریاد کی اور رہائی پائی۔ اُنہوں نے تُجھ پر توکُّل کِیا اور شرمِندہ نہ ہُوئے۔ |
Tavrot, Isha’yo 65 (کِتابِ مُقادّس)
| 21 وہ گھر بنائیں گے اور اُن میں بسیں گے۔ وہ تاکِستان لگائیں گے اور اُن کے میوے کھائیں گے۔ |
| 22 نہ کہ وہ بنائیں اور دُوسرا بسے۔ وہ لگائیں اور دُوسرا کھائے کیونکہ میرے بندوں کے ایّام درخت کے ایّام کی مانِند ہوں گے اور میرے برگُزِیدے اپنے ہاتھوں کے کام سے مُدّتوں تک فائِدہ اُٹھائیں گے۔ |
| 23 اُن کی مِحنت بے سُود نہ ہو گی اور اُن کی اَولاد ناگہان ہلاک نہ ہو گی کیونکہ وہ اپنی اَولاد سمیت خُداوند کے مُبارک لوگوں کی نسل ہیں۔ |
| 24 اور یُوں ہو گا کہ مَیں اُن کے پُکارنے سے پہلے جواب دُوں گا اور وہ ہنُوز کہہ نہ چُکیں گے کہ مَیں سُن لُوں گا۔ |
| 25 بھیڑِیا اور برّہ اِکٹّھے چریں گے اور شیرِ بَبر بَیل کی مانِند بُھوسا کھائے گا اور سانپ کی خُوراک خاک ہو گی۔ وہ میرے تمام کوہِ مُقدّس پر نہ ضرر پُہنچائیں گے نہ ہلاک کریں گے خُداوند فرماتا ہے۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Эй Худойим, кун бўйи илтижо қиламан, Сен эса жавоб бермайсан. Тун бўйи ёлвораман, Аммо менга тинчлик йўқ.
Забур 21:3
Менга ёлвормасларидан ҳам олдин Халқимга жавоб бераман. Гапираётган пайтининг ўзидаёқ Уларга қулоқ тутаман.
Таврот, Ишаъё 65:24
Zabur 21 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 1 Ижрочилар раҳбарига. “Тонгда чиққан кийик” куйига айтилган. Довуд саноси. |
|
2
Эй Худойим! Нега мени тарк этдинг?! Нега мендан узоқдасан шу қадар?! Эй Худойим! Нечун менга нажот бермайсан?! Оҳу нолаларимни эшитмайсан?! |
|
3
Эй Худойим, кун бўйи илтижо қиламан, Сен эса жавоб бермайсан. Тун бўйи ёлвораман, Аммо менга тинчлик йўқ. |
|
4
Барибир Сен муқаддас Худосан, Исроилнинг ҳамду саноси қуршаб олган тахтингни. |
|
5
Ота–боболаримнинг умиди Сенда эди, Сен уларга нажот бердинг. |
|
6
Улар Сенга нола қилиб, нажот топдилар, Улар Сенга ишониб, уялиб қолмадилар. |
Tavrot, Isha’yo 65 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
|
21
Халқим уйлар қуриб, ўзлари ўша ерда яшайди, Токзорлар ўтқазиб, ҳосилини ўзлари ейди. |
|
22
Энди улар қурган уйларда бошқалар яшамайди, Эккан дарахтларининг ҳосили бошқаларга насиб бўлмайди. Халқимнинг умри чинор умридай узоқ бўлади, Танлаган халқим ўз қўлларининг маҳсулидан узоқ вақт баҳраманд бўлади. |
|
23
Уларнинг меҳнати беҳуда кетмайди, Насллари бахтсизликка мубтало бўлмайди. Улар Мен, Эгасидан барака топган халқдир, Уларнинг авлодига ҳам Мен барака бераман. |
|
24
Менга ёлвормасларидан ҳам олдин Халқимга жавоб бераман. Гапираётган пайтининг ўзидаёқ Уларга қулоқ тутаман. |
|
25
Бўри билан қўзичоқ бирга ўтлаб юради, Шер ҳам ҳўкиз каби сомон ейди, Илон эса тупроқ ялайди. Муқаддас тоғимнинг бирон ерида Ҳеч бир ёвузлигу ёмонлик қилинмайди.” Эгамизнинг каломи шудир. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Đức Chúa Trời tôi ôi! tôi kêu cầu ban ngày, nhưng Chúa chẳng đáp lại; ban đêm cũng vậy, song tôi nào có được an nghỉ đâu.
Thi-thiên 22:2
Ta sẽ nhậm lời họ trước khi kêu cầu ta; họ còn nói, ta đã nghe rồi.
Ê-sai 65:24
Zabur 22 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 1 Đức Chúa Trời tôi ôi! Đức Chúa Trời tôi ôi! sao Ngài lìa bỏ tôi? Nhơn sao Ngài đứng xa, không giúp đỡ tôi, và chẳng nghe lời rên siết tôi? |
| 2 Đức Chúa Trời tôi ôi! tôi kêu cầu ban ngày, nhưng Chúa chẳng đáp lại; Ban đêm cũng vậy, song tôi nào có Được an nghỉ đâu |
| 3 Còn Chúa là thánh, Ngài là đấng ngự giữa sự khen ngợi của Y-sơ-ra-ên. |
| 4 Tổ phụ chúng tôi nhờ cậy nơi Chúa, Họ nhờ cậy Chúa bèn giải cứu cho. |
| 5 Họ kêu cầu cùng Chúa, và Được giải cứu; Họ nhờ cậy nơi Chúa, không bị hổ thẹn. |
| 6 Nhưng tôi là một con trùng, chớ chẳng phải người đâu, Là Điều ô nhục của loài người, và vật khinh dể của dân sự. |
Tavrot, Isha’yo 65 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 21 Dân ta sẽ xây nhà và Ở, trồng vườn nho và ăn trái. |
| 22 Họ chẳng xây nhà cho người khác Ở, chẳng trồng vườn nho cho người khác ăn; vì tuổi dân ta sẽ như tuổi cây, những kẻ lựa chọn của ta sẽ hằng hưởng công việc tay mình làm. |
| 23 Họ sẽ không nhọc mình vô ích nữa, không kẻ con ra Để gặp sự họa, vì họ là dòng dõi của kẻ Được ban phước bởi Đức Giê-hô-va, con cháu họ cùng với họ nữa. |
| 24 Ta sẽ nhậm lời họ trước khi kêu cầu ta; họ còn nói, ta Đã nghe rồi. |
| 25 Muông sói với chiên con sẽ ăn chung, sư tử ăn rơm như bò, rắn ăn bụi Đất. Sẽ chẳng có ai làm tổn hại hay là hủy phá trong khắp núi thánh ta, Đức Giê-hô-va Đã phán vậy. |
中文标准译本(简化字)
我的神阿, 我白日呼求,你不应允。 夜间呼求,必不住声。
诗篇 22:2
他 们 尚 未 求 告 , 我 就 应 允 ; 正 说 话 的 时 候 , 我 就 垂 听 。
以赛亚书 65:24
Zabur 22 (中文标准译本(简化字))
| 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 朝 鹿 。 ) 我 的 神 , 我 的 神 ! 为 甚 麽 离 弃 我 ? 为 甚 麽 远 离 不 救 我 ? 不 听 我 唉 哼 的 言 语 ? |
| 2 我 的 神 啊 , 我 白 日 呼 求 , 你 不 应 允 , 夜 间 呼 求 , 并 不 住 声 。 |
| 3 但 你 是 圣 洁 的 , 是 用 以 色 列 的 赞 美 为 宝 座 ( 或 译 : 居 所 ) 的 。 |
| 4 我 们 的 祖 宗 倚 靠 你 ; 他 们 倚 靠 你 , 你 便 解 救 他 们 。 |
| 5 他 们 哀 求 你 , 便 蒙 解 救 ; 他 们 倚 靠 你 , 就 不 羞 愧 。 |
Tavrot, Isha’yo 65 (中文标准译本(简化字))
| 21 他 们 要 建 造 房 屋 , 自 己 居 住 ; 栽 种 葡 萄 园 , 吃 其 中 的 果 子 。 |
| 22 他 们 建 造 的 , 别 人 不 得 住 ; 他 们 栽 种 的 , 别 人 不 得 吃 ; 因 为 我 民 的 日 子 必 像 树 木 的 日 子 ; 我 选 民 亲 手 劳 碌 得 来 的 必 长 久 享 用 。 |
| 23 他 们 必 不 徒 然 劳 碌 , 所 生 产 的 , 也 不 遭 灾 害 , 因 为 都 是 蒙 耶 和 华 赐 福 的 後 裔 ; 他 们 的 子 孙 也 是 如 此 。 |
| 24 他 们 尚 未 求 告 , 我 就 应 允 ; 正 说 话 的 时 候 , 我 就 垂 听 。 |
| 25 豺 狼 必 与 羊 羔 同 食 ; 狮 子 必 吃 草 与 牛 一 样 ; 尘 土 必 作 蛇 的 食 物 。 在 我 圣 山 的 遍 处 , 这 一 切 都 不 伤 人 , 不 害 物 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 |
中文标准译本(繁體字)
我 的 神 阿 、 我 白 日 呼 求 、 你 不 應 允 . 夜 間 呼 求 、 並 不 住 聲 。
詩篇 22:2
他 們 尚 未 求 告 、 我 就 應 允 . 正 說 話 的 時 候 、 我 就 垂 聽 。
以賽亞書 65:24
Zabur 22 (中文标准译本(繁體字))
| 1 〔 大 衛 的 詩 、 交 與 伶 長 、 調 用 朝 鹿 。 〕 我 的 神 、 我 的 神 、 為 甚 麼 離 棄 我 . 為 甚 麼 遠 離 不 救 我 、 不 聽 我 唉 哼 的 言 語 。 |
| 2 我 的 神 阿 、 我 白 日 呼 求 、 你 不 應 允 . 夜 間 呼 求 、 並 不 住 聲 。 |
| 3 但 你 是 聖 潔 的 、 是 用 以 色 列 的 讚 美 為 寶 座 的 。 〔 寶 座 或 作 居 所 〕 |
| 4 我 們 的 祖 宗 倚 靠 你 . 他 們 倚 靠 你 、 你 便 解 救 他 們 。 |
| 5 他 們 哀 求 你 、 便 蒙 解 救 . 他 們 倚 靠 你 、 就 不 羞 愧 。 |
Tavrot, Isha’yo 65 (中文标准译本(繁體字))
| 21 他 們 要 建 造 房 屋 、 自 己 居 住 . 栽 種 葡 萄 園 、 喫 其 中 的 果 子 . |
| 22 他 們 建 造 的 、 別 人 不 得 住 . 他 們 栽 種 的 、 別 人 不 得 喫 . 因 為 我 民 的 日 子 必 像 樹 木 的 日 子 、 我 選 民 親 手 勞 碌 得 來 的 必 長 久 享 用 . |
| 23 他 們 必 不 徒 然 勞 碌 、 所 生 產 的 、 也 不 遭 災 害 . 因 為 都 是 蒙 耶 和 華 賜 福 的 後 裔 、 他 們 的 子 孫 也 是 如 此 。 |
| 24 他 們 尚 未 求 告 、 我 就 應 允 . 正 說 話 的 時 候 、 我 就 垂 聽 。 |
| 25 豺 狼 必 與 羊 羔 同 食 、 獅 子 必 喫 草 與 牛 一 樣 . 塵 土 必 作 蛇 的 食 物 . 在 我 聖 山 的 遍 處 、 這 一 切 都 不 傷 人 不 害 物 、 這 是 耶 和 華 說 的 。 |