<< >> Kalom, Payshanba, 17 Aprel 2025
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Ibrohimning qulboshisi: Egam sayohatimni o‘ngidan keltirgani rostmikan yoki yo‘qmi, deb suv tortayotgan Rivqoni jimgina kuzatib turdi.
Tavrot, Ibtido 24:21
Sizlarni yo‘lda muhofaza etsin, sizlarni Men tayyorlagan yerga olib borsin, deb oldingizda farishtani yuboryapman.
Tavrot, Misrdan chiqish 23:20
Tavrot, Ibtido 24 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
18 — Marhamat, janoblari, iching, — deb qiz darrov ko‘zasini yelkasidan tushirdi–da, unga ichgani suv berdi. |
19
Qulboshi suv ichib bo‘lgach, qiz dedi: — Endi tuyalaringiz uchun ham suv tortib beraman, to‘yguncha ichsin. |
20 U darrov ko‘zasidagi suvni oxurga bo‘shatdi–yu, yana suv tortgani quduqqa yugurib ketdi. Qulboshining hamma tuyalarini sug‘ordi. |
21 Qulboshi: “Egam sayohatimni o‘ngidan keltirgani rostmikan yoki yo‘qmi”, deb suv tortayotgan Rivqoni jimgina kuzatib turdi. |
22 Qiz tuyalarni sug‘orib bo‘lgach, qulboshi qizga burunga taqiladigan oltin sirg‘ani va ikkita bilaguzukni taqib qo‘ydi. Oltin sirg‘aning og‘irligi bir misqoldan ortiq, bilaguzukning og‘irligi yigirma besh misqol chiqardi. |
23
So‘ngra u qizdan: — Ayt–chi, kimning qizisan? — deb so‘radi. — Otangning uyida bir kecha tunashimiz uchun bizga joy topiladimi? |
24 — Otamning ismi — Batuval, otamning otasi — Naxo‘r, onasi — Milxo deganlar edi, — deb javob berdi qiz. |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
17 Hamma erkaklar har yili shu uchala bayramda Men, Egangiz Rabbiyning huzuriga kelib sajda qilsin. |
18 Menga qilingan qurbonlikning qonini xamirturush qo‘shilgan non bilan birga nazr qilmanglar. Qilingan qurbonlikning yog‘ini ertalabga qoldirmay kuydiringlar. |
19
Yeringizdan olgan ilk hosilning eng yaxshisini Men, Egangiz Xudoning uyiga olib kelinglar. Uloqchani onasining sutida qaynatmanglar. |
20 Sizlarni yo‘lda muhofaza etsin, sizlarni Men tayyorlagan yerga olib borsin, deb oldingizda farishtani yuboryapman. |
21 Men unda zohir bo‘lganim uchun, unga e’tibor qilinglar, uning so‘zlariga quloq solinglar. Unga o‘jarlik qilmanglar, aks holda u o‘jarligingizni kechirmaydi. |
22 Agar farishtamning aytganlariga diqqat bilan quloq solsangiz, Mening amrlarimga itoat etsangiz, dushmanlaringizga dushman, raqibingizga raqib bo‘laman. |
23 Farishtam oldingizda borib, sizlarni Amor, Xet, Pariz, Kan’on, Xiv va Yobus xalqlarining yerlariga boshlab boradi. Men o‘sha xalqlarni yo‘q qilaman. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Die man het haar in stilte aangekyk om vas te stel of die Here hom in sy onderneming laat slaag het of nie.
Genesis 24:21
Ek, die Here, stuur 'n engel voor jou uit om jou op die pad te beskerm en jou na die plek toe te bring wat Ek vir jou reg gemaak het.
Eksodus 23:20
Tavrot, Ibtido 24 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
18 En sy sê: "Drink gerus, Meneer!" Sy laat toe gou haar kruik rus op haar hand, en laat hom water drink. |
19 Toe hy klaar gedrink het, sê sy: "Ek sal vir die kamele ook gaan water skep dat hulle genoeg kan drink." |
20 Sy het gou haar kruik in die krip leeg gemaak en toe fontein toe gehardloop om nog water te skep. Sy het vir al die kamele geskep. |
21 Die man het haar in stilte aangekyk om vas te stel of die Here hom in sy onderneming laat slaag het of nie. |
22 Toe die kamele klaar gedrink het, sit hy 'n goue ring van ses gram aan haar neus en twee goue armbande van honderd en vyftien gram aan haar arms, |
23 en hy vra: "Wie se dogter is jy? Sê my tog, is daar in jou pa se huis plek vir ons om te oornag?" |
24 Sy het hom geantwoord: "Ek is die dogter van Betuel, die seun wat deur Milka vir Nahor in die wêreld gebring is." |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
17 "Drie keer per jaar moet alle mans voor My, die Here God, verskyn. |
18 "Jy mag nie die bloed van die offerdier offer saam met iets wat suurdeeg in het nie. Die vet van die feesoffer wat jy vir My bring, mag nie tot die volgende oggend oorstaan nie. |
19 "Die beste uit die eerste opbrengs van jou lande moet jy bring na die huis van die Here jou God toe. "Jy mag nie 'n boklam in sy ma se melk kook nie." |
20 "Ek, die Here, stuur 'n engel voor jou uit om jou op die pad te beskerm en jou na die plek toe te bring wat Ek vir jou reg gemaak het. |
21 Gee ag op die engel en luister na hom; moet jou nie teen hom verset nie. Hy sal jou nie vergewe as jy teen hom in opstand kom nie, want Ek het aan hom my volmag gegee. |
22 As jy goed ag gee op hom en alles doen wat Ek sê, sal Ek die vyand van jou vyande wees en die teëstander van jou teëstanders. |
23 "My engel sal voor jou uitgaan en jou bring by die Amoriete, Hetiete, Feresiete, Kanaäniete, Hewiete en Jebusiete, en dan sal Ek hulle uitwis. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
وَظَلَّ خادم ابراهيم يَتَأَمَّلُهَا صَامِتاً لِيَعْلَمَ إِنْ كَانَ الرَّبُّ قَدْ وَفَّقَ مَسْعَاهُ أَمْ لاَ.
تكوين 24:21
هَا أَنَا أرْسِلٌ مَلاَكِي أَمَامَكَ لِيَحْرُسَكَ طَوَالَ الطَّرِيقِ، وَيَقُودَكَ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي أَعْدَدْتُهَا لَكَ.
خروج 23:20
Tavrot, Ibtido 24 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
18 فَأَجَابَتِ الْفَتَاةُ: «اشْرَبْ يَا سَيِّدِي». وَأَسْرَعَتْ وَأَنْزَلَتْ جَرَّتَهَا عَلَى يَدِهَا وَسَقَتْهُ. |
19 وَبَعْدَ أَنْ شَرِبَ قَالَتْ: «أَسْتَقِي لِجِمَالِكَ أَيْضاً حَتَّى تَرْتَوِيَ». |
20 وَمَضَتْ مُسْرِعَةً وَأَفْرَغَتْ جَرَّتَهَا فِي حَوْضِ الْمَاءِ، ثُمَّ رَكَضَتْ نَحْوَ الْبِئْرِ فَاسْتَقَتْ لِكُلِّ جِمَالِهِ. |
21 وَظَلَّ الرَّجُلُ يَتَأَمَّلُهَا صَامِتاً لِيَعْلَمَ إِنْ كَانَ الرَّبُّ قَدْ وَفَّقَ مَسْعَاهُ أَمْ لاَ. |
22 وَعِنْدَمَا ارْتَوَتِ الْجِمَالُ تَنَاوَلَ الرَّجُلُ خِزَامَةً ذَهَبِيَّةً وَزْنُهَا نِصْفُ شَاقِلٍ (نَحْوَ سِتَّةِ جِرَامَاتٍ) وَسُوَارَيْنِ ذَهَبِيَّيْنِ وَزْنُهُمَا عَشَرَةُ شَواقِلَ (نَحْوَ مِئَةٍ وَعِشْرِينَ جِرَاماً)، |
23 وَسَأَلَهَا: «ابْنَةُ مَنْ أَنْتِ؟ أَخْبِرِينِي: هَلْ فِي بَيْتِ أَبِيكِ مَوْضِعٌ نَبِيتُ فِيهِ؟» |
24 فَأَجَابَتْهُ: «أَنَا ابْنَةُ بَتُوئِيلَ ابْنِ مِلْكَةَ الَّذِي أَنْجَبَتْهُ لِنَاحُورَ، |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
17 ثَلاَثَ مَرَّاتٍ يَمْثُلُ جَمِيعُ الرِّجَالِ أَمَامَ السَّيِّدِ الرَّبِّ. |
18 لَا تُقَرِّبْ لِي دَمَ ذَبِيحَةٍ مَعَ خُبْزٍ مُخْتَمِرٍ، وَلاَ يَبِتْ شَحْمُ ذَبَائِحِ عِيدِي إِلَى صَبَاحِ الْغَدِ. |
19 أَحْضِرْ أَجْوَدَ بَاكُورَةِ أَرْضِكَ إِلَى بَيْتِ إِلَهِكَ. وَلاَ تَطْبُخْ جَدْياً فِي لَبَنِ أُمِّهِ. |
20 هَا أَنَا مُرْسِلٌ مَلاَكِي أَمَامَكَ لِيَحْرُسَكَ طَوَالَ الطَّرِيقِ، وَيَقُودَكَ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي أَعْدَدْتُهَا لَكَ. |
21 فَأصْغِ إِلَيْهِ وَامْتَثِلْ لَهُ وَلاَ تَعْصَهُ لأَنَّهُ لَا يَصْفَحُ عَنْ ذُنُوبِكُمْ إِذْ أَنَّ اسْمِي فِيهِ. |
22 إِنْ حَرِصْتَ عَلَى الاسْتِمَاعِ إِلَى أَقْوَالِهِ وَفَعَلْتَ كُلَّ مَا قُلْتُهُ، أُعَادِي مَنْ يُعَادِيكَ، وَأُقَاوِمُ مُقَاوِمِيكَ، |
23 إِذْ يَسِيرُ مَلاكِي أَمَامَكَ حَتَّى يُدْخِلَكَ بِلاَدَ الأَمُورِيِّينَ وَالْحِثِّيِّينَ وَالْفَرِزِّيِّينَ وَالْكَنْعَانِيِّينَ وَالْحِوِّيِّينَ وَالْيَبُوسِيِّينَ الَّذِينَ أُبِيدُهُمْ. |
Zimbrisch
Dar khnècht von Abraamo hatt geschàuget un bia peng dar diarn, ma dar hatt gesbìget still, fin azzar habe gehàtt darkhénnt, beda dar Hear hebat gemàcht gian guat soin viàso odar nèt.
Genesi 24,21
I schikhdar vorånahì an engl, zoa àzzarde schütz nå in bege, un zoa àzzarde vüar durch kan sèll platz, bódedar hån boróatet.
Esodo 23,20
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Manden stod tavs og betragtede pigen for at se, om Herren havde ladet hans ærinde lykkes eller ej.
1. Mosebog 24,21
Se, jeg sender en engel foran dig. Han skal bevare dig på vejen og føre dig til det sted, jeg har beredt.
2. Mosebog 23,20
Tavrot, Ibtido 24 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
18 Hun svarede: »Drik, herre!« og tog hurtigt krukken ned i hånden og lod ham drikke. |
19 Da han havde slukket sin tørst, sagde hun: »Jeg vil også øse vand op til dine kameler, så de kan få slukket deres tørst.« |
20 Hurtigt tømte hun krukken i truget og løb tilbage til brønden og øste vand op til alle hans kameler. |
21 Manden stod tavs og betragtede hende for at se, om Herren havde ladet hans ærinde lykkes eller ej. |
22 Da kamelerne havde slukket deres tørst, tog manden en næsering af guld, der vejede en beka, og to armringe af guld, der vejede ti sekel; dem satte han på hendes arme. |
23 Så sagde han til hende: »Sig mig, hvem du er datter af! Er der plads til, at vi kan overnatte i din fars hus?« |
24 Hun svarede: »Jeg er datter af Betuel, som Milka fødte Nakor.« |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
17 Tre gange om året skal alle mænd hos dig se Gud Herrens ansigt. |
18 Du må ikke ofre blodet fra mit slagtoffer sammen med syrnet brød. Fedtet fra mit festoffer må ikke ligge natten over. |
19
Det bedste af den første afgrøde af din jord skal du bringe til Herren din Guds hus. Du må ikke koge et kid i dets mors mælk. |
20 Se, jeg sender en engel foran dig. Han skal bevare dig på vejen og føre dig til det sted, jeg har beredt. |
21 Giv agt på ham og adlyd ham! Du må ikke trodse ham; han vil ikke tilgive jeres synd, for mit navn er i ham. |
22 Men hvis du adlyder ham og gør alt, hvad jeg siger, vil jeg gøre dine fjender til mine fjender og dine modstandere til mine modstandere. |
23 Min engel skal gå foran dig og føre dig til amoritterne, hittitterne, perizzitterne, kana'anæerne, hivvitterne og jebusitterne; dem vil jeg udslette. |
Hoffnung für Alle
Rebekka am Brunnen:
Schweigend stand Abrahams Knecht daneben und beobachtete sie. Er war gespannt, ob der Herr sein Gebet erhört hatte und seine Reise erfolgreich sein würde.
1. Mose 24,21
Ich werde einen Engel vor euch hersenden, der euch auf dem Weg bewahrt und in das Land bringt, das ich für euch bestimmt habe.
2. Mose 23,20
Tavrot, Ibtido 24 (Hoffnung für Alle)
18 »Natürlich, Herr!«, antwortete sie, nahm sofort den Krug von der Schulter und gab ihm zu trinken. |
19 Dann sagte sie: »Ich will auch deinen Kamelen Wasser geben, bis sie sich satt getrunken haben.« |
20 Sie goss das Wasser aus ihrem Krug in die Tränkrinne, lief zum Brunnen und schöpfte so lange, bis alle Kamele genug hatten. |
21 Schweigend stand der Knecht daneben und beobachtete sie. Er war gespannt, ob der Herr sein Gebet erhört hatte und seine Reise erfolgreich sein würde. |
22 Als Rebekka die Kamele versorgt hatte, holte er für sie einen wertvollen goldenen Nasenring, der 6 Gramm wog, und zwei goldene Armreife zu je 120 Gramm aus seinem Gepäck. |
23 »Bitte verrate mir doch: Wer ist dein Vater?«, fragte er. »Und habt ihr in eurem Haus noch Platz für uns zum Übernachten?« |
24 »Mein Vater ist Betuël, seine Eltern heißen Milka und Nahor«, antwortete sie. |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (Hoffnung für Alle)
17 Dreimal im Jahr sollen alle Männer Israels zum Heiligtum kommen und sich dort vor mir, dem Herrn, versammeln. |
18 Wenn ihr ein Tier schlachtet und opfert, dürft ihr sein Blut nicht zusammen mit Speisen darbringen, die Sauerteig enthalten! Vom Fett der Tiere, die ihr mir an den Festtagen opfert, darf nichts bis zum nächsten Morgen übrig bleiben. |
19 Bringt das Beste vom ersten Ertrag eurer Felder als Gabe in mein Heiligtum! Kocht ein Ziegenböckchen nicht in der Milch seiner Mutter!« |
20 »Ich verspreche euch: Ich werde einen Engel vor euch hersenden, der euch auf dem Weg bewahrt und in das Land bringt, das ich für euch bestimmt habe. |
21 Achtet ihn und hört auf seine Worte! Widersetzt euch ihm nicht! Er wird euch nicht vergeben, wenn ihr euch gegen ihn auflehnt, denn ich selbst bin in ihm gegenwärtig. |
22 Wenn ihr aber bereitwillig auf das hört, was ich euch durch ihn mitteile, dann werden eure Feinde auch meine Feinde sein und eure Gegner meine Gegner. |
23 Denn mein Engel wird vor euch herziehen und euch in das Land bringen, in dem jetzt noch die Amoriter, Hetiter, Perisiter, Kanaaniter, Hiwiter und Jebusiter leben. Alle diese Völker rotte ich aus. |
Leonberger Bibel
Abrahams Knecht schaute ihr verwundert zu und schwieg stille, um zu erkennen, ob JHWH seine Reise hatte gelingen lassen oder nicht.
1. Mose 24,21
Siehe!, ich sende einen Engel vor dir her, dich zu behüten auf dem Weg und dich an den Ort zu bringen, den ich bestimmt habe.
2. Mose 23,20
Tavrot, Ibtido 24 (Leonberger Bibel)
18 Und sie sagte: „Trink, Herr!“; und schnell nahm sie ihren Krug herab in ihre Hand und gab ihm zu trinken |
19 Und nachdem sie ihm zu trinken gegeben, da sagte sie: „Auch deinen Kamelen werde ich [Wasser] schöpfen, bis dass sie genug zu trinken hatten.“ |
20 Und schnell leerte sie ihren Krug in die Tränke und lief wieder zum Brunnen, um [Wasser] zu schöpfen, und sie schöpfte [Wasser] für alle seine Kamele. |
21 Der Mann aber schaute ihr schweigend zu, um zu erkennen, ob JHWH seine Reise hatte gelingen lassen oder nicht. |
22 Als nun die Kamele genug getrunken hatten, nahm der Mann einen goldenen Nasenring, ein halbes Lot schwer, und zwei Spangen für ihre Arme, zehn Lot Gold schwer. |
23 Und er sagte „Wessen Tochter [bist] du? Erzähle es mir bitte! Gibt es im Haus deines Vaters Platz für uns zum Übernachten?“ |
24 Und sie sagte zu ihm: „Eine Tochter Betuels [bin] ich, des Sohnes der Milka, den sie für Nahor geboren hat.“ |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (Leonberger Bibel)
17 Dreimal im Jahr sollen alle deine Männer vor Gott JHWH erscheinen. |
18 Du sollst das Blut meines Schlachtopfers nicht zusammen mit Gesäuertem darbringen, und das Fett von meinem Festopfer soll nicht bis zum anderen Morgen aufbehalten werden. |
19 Das Beste, die Erstlinge von deinem Acker, sollst du in das Haus JHWHs, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen.“ |
20 „Siehe!, ich sende einen Engel vor dir her, dich zu behüten auf dem Weg und dich an den Ort zu bringen, den ich bestimmt habe. |
21 Habe acht auf dich, ihm gegenüber, und höre auf seine Stimme, sei nicht widerspenstig gegen ihn; er wird eure Übertretung nicht vergeben, denn ich selbst bin in ihm. |
22 Wenn du aber ernstlich auf ihn hörst und alles tust, was ich befehle, so will ich deiner Feinde Feind und der Bedränger deiner Bedränger sein. |
23 Wenn nun mein Engel vor dir her zieht und dich zum Amoriter, Hetiter, Perisiter, Kanaaniter, Hiwitern und Jebusiter bringt und ich sie vertilge, |
Neue Evangelistische Übersetzung
Der Mann beobachtete die junge Frau, schwieg aber, um zu sehen, ob Jahwe seine Reise gelingen lassen würde.
1. Mose 24,21
Pass auf! Ich werde einen Engel vor dir her schicken, der dich unterwegs behütet und dich an den Ort bringt, den ich für dich bestimmt habe.
2. Mose 23,20
Tavrot, Ibtido 24 (Neue Evangelistische Übersetzung)
18 "Trink nur, Herr!", sagte sie, nahm den Krug von der Schulter in die Hand und ließ ihn trinken. |
19 Als er genug getrunken hatte, sagte sie: "Ich will auch für deine Kamele schöpfen, bis sie ausreichend getränkt sind." |
20
Schnell goss sie ihren Krug in die Tränkrinne aus und eilte zur Quelle zurück. Sie schöpfte so lange, bis alle Kamele genug hatten. |
21 Der Mann beobachtete sie, schwieg aber, um zu sehen, ob Jahwe seine Reise gelingen lassen würde. |
22 Als alle Kamele genug hatten, holte er einen kostbaren goldenen Nasenring heraus sowie zwei schwere goldene Armreifen |
23 und fragte sie: "Wessen Tochter bist du? Und gibt es vielleicht im Haus deines Vaters einen Platz zum Übernachten für uns?" |
24 "Ich bin die Tochter von Betuël", erwiderte sie, "den Milka dem Nahor geboren hat. |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (Neue Evangelistische Übersetzung)
17
Dreimal im Jahr soll alles, was männlich ist, vor dem Herrn, vor Jahwe, erscheinen. |
18
Das Blut eines Schlachtopfers darfst du nicht zusammen mit gesäuerten Brotfladen vor mich bringen. Und das Fett eines Opfertiers darf nicht bis zum nächsten Morgen aufgehoben werden. |
19
Die Besten von deinen ersten Feldfrüchten sollst du in das Haus Jahwes, deines Gottes, bringen. Ein Böckchen darfst du nicht in der Milch seiner Mutter kochen.' |
20 'Pass auf! Ich werde einen Engel vor dir her schicken, der dich unterwegs behütet und dich an den Ort bringt, den ich für dich bestimmt habe. |
21 Hüte dich vor ihm, und hör auf das, was er sagt! Lehn dich nicht gegen ihn auf! Er würde euch das nicht vergeben, denn mein Name ist in ihm. |
22
Doch wenn du ihm aufs Wort gehorchst, wenn du alles tust, was ich durch ihn sage, dann werde ich deine Feinde befeinden und deine Bedränger bedrängen. |
23 Mein Engel geht vor dir her und bringt dich zu den Amoritern, Hetitern, Perisitern, Kanaanitern, Hiwitern und Jebusitern. Die werde ich alle vernichten. |
Schlachter 2000
Abrahams Knecht war erstaunt über das Mädchen, schwieg aber still, bis er erkannt hatte, ob der Herr seine Reise habe gelingen lassen oder nicht.
1. Mose 24,21
Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, damit er dich behüte auf dem Weg und dich an den Ort bringe, den ich bereitet habe.
2. Mose 23,20
Tavrot, Ibtido 24 (Schlachter 2000)
18 Und sie sprach: Trinke, mein Herr! Und sie ließ den Krug sogleich auf ihre Hand nieder und gab ihm zu trinken. |
19 Und als sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Auch deinen Kamelen will ich schöpfen, bis sie genug getrunken haben! |
20 Und sie eilte und leerte den Krug aus in die Tränke und lief nochmals zum Brunnen, um zu schöpfen, und schöpfte für alle seine Kamele. |
21 Und der Mann war erstaunt über sie, schwieg aber still, bis er erkannt hatte, ob der Herr seine Reise habe gelingen lassen oder nicht. |
22 Und es geschah, als die Kamele alle getrunken hatten, da nahm er einen goldenen Ring, einen halben Schekel schwer, und zwei Armbänder für ihre Hände, zehn Schekel Gold schwer, |
23 und sprach: Sage mir doch, wessen Tochter bist du? Haben wir im Haus deines Vaters auch Platz zu übernachten? |
24 Sie sprach zu ihm: Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohnes der Milka, den sie dem Nahor geboren hat. |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (Schlachter 2000)
17 Dreimal im Jahr sollen alle deine Männer erscheinen vor dem Angesicht Gottes, des Herrn! |
18 Du sollst das Blut meiner Opfer nicht zusammen mit Sauerteig darbringen, und das Fett meiner Festopfer soll nicht bleiben bis zum anderen Morgen. |
19 Die frühesten Erstlinge deines Ackers sollst du in das Haus des Herrn, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen! |
20
Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, damit er dich behüte auf dem Weg und dich an den Ort bringe, den ich bereitet habe. |
21 Hüte dich vor ihm und gehorche seiner Stimme und sei nicht widerspenstig gegen ihn; denn er wird eure Übertretungen nicht ertragen; denn mein Name ist in ihm. |
22 Wenn du aber seiner Stimme wirklich gehorchen und alles tun wirst, was ich sage, so will ich der Feind deiner Feinde sein und der Widersacher deiner Widersacher. |
23 Wenn nun mein Engel vor dir hergeht und dich zu den Amoritern, Hetitern, Pheresitern, Kanaanitern, Hewitern und Jebusitern bringt und ich sie vertilge, |
English Standard Version
Abraham's servant gazed at the young woman in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.
Genesis 24:21
Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.
Exodus 23:20
Tavrot, Ibtido 24 (English Standard Version)
18 She said, “Drink, my lord.” And she quickly let down her jar upon her hand and gave him a drink. |
19 When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.” |
20 So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels. |
21
The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not. |
22 When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels, |
23 and said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night?” |
24 She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.” |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (English Standard Version)
17
Three times in the year shall all your males appear before the Lord God. |
18
“You shall not offer the blood of my sacrifice with anything leavened, or let the fat of my feast remain until the morning. |
19
“The best of the firstfruits of your ground you shall bring into the house of the Lord your God. “You shall not boil a young goat in its mother's milk. |
20 “Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared. |
21
Pay careful attention to him and obey his voice; do not rebel against him, for he will not pardon your transgression, for my name is in him. |
22
“But if you carefully obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries. |
23 “When my angel goes before you and brings you to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites, and I blot them out, |
Free Bible Version
Abraham's servant observed Rebekah in silence to see if the Lord had made his journey successful or not.
Genesis 24:21
I'm sending an angel ahead of you to protect you on the way and to take you to the place I've prepared for you.
Exodus 23:20
Tavrot, Ibtido 24 (Free Bible Version)
18 “Please drink, my lord,” she replied. She quickly lifted the jar down from her shoulder and held it for him to drink. |
19 After she finished giving him a drink, she said, “Let me get water for your camels too until they've had enough.” |
20 She quickly emptied her jar into the trough and ran back to the spring to get more water. She brought enough for all his camels. |
21 The man observed her in silence to see if the Lord had made his journey successful or not. |
22 Once the camels had finished drinking, he gave her a gold nose-ring and two heavy gold bracelets for her wrists. |
23 Then he asked her, “Whose daughter are you? Also could you tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?” |
24 She replied, “I'm the daughter of Bethuel, the son of Milcah and Nahor.” Then she added, “We have plenty of straw and food for the camels, |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (Free Bible Version)
17 Every Israelite male is to come before the Lord God at these three times every year. |
18 You must not offer the blood of my sacrifices together with anything that contains yeast, and the fat from the offerings presented at my festival must not be left until morning. |
19 Bring the best firstfruits of your crops to the house of the Lord your God. Don't cook a young goat in its mother's milk. |
20 Look, I'm sending an angel ahead of you to protect you on the way and to take you to the place I've prepared for you. |
21 Make sure you pay attention to him and do what he says. Don't oppose him, because he won't forgive rebellion, for he carries my authority. |
22 However, if you listen to him carefully, and do everything that I tell you, then I will be an enemy to your enemies and I will fight those who fight against you. |
23 For my angel will go ahead of you and take you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, and I will wipe them out. |
Reina-Valera 1995
El hombre, maravillado, la contemplaba en silencio, pues quería saber si Jehová había prosperado su viaje, o no.
Génesis 24,21
Yo envío mi ángel delante de ti, para que te guarde en el camino y te introduzca en el lugar que yo he preparado.
Éxodo 23,20
Tavrot, Ibtido 24 (Reina-Valera 1995)
18
Ella respondió: —Bebe, señor mío. Se dio prisa a bajar su cántaro, lo sostuvo entre las manos y le dio a beber. |
19
Cuando acabó de darle de beber, dijo: —También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber. |
20 Se dio prisa y vació su cántaro en la pila; luego corrió otra vez al pozo a sacar agua y sacó para todos sus camellos. |
21 El hombre, maravillado, la contemplaba en silencio, pues quería saber si Jehová había prosperado su viaje, o no. |
22 Cuando los camellos acabaron de beber, le dio el hombre un pendiente de oro que pesaba medio siclo y dos brazaletes que pesaban diez, |
23
y le preguntó: —¿De quién eres hija? Te ruego que me digas si en casa de tu padre hay lugar donde podamos pasar la noche. |
24
Ella respondió: —Soy hija de Betuel, hijo de Milca, el hijo que ella dio a Nacor. |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (Reina-Valera 1995)
17 »Tres veces al año se presentará todo hombre delante de Jehová, el Señor. |
18 »No ofrecerás con pan leudado la sangre de mi sacrificio, ni la grasa de la víctima quedará de la noche hasta la mañana. |
19
»Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás a la casa de Jehová, tu Dios. »No guisarás el cabrito en la leche de su madre. |
20 »Yo envío mi ángel delante de ti, para que te guarde en el camino y te introduzca en el lugar que yo he preparado. |
21 Compórtate delante de él y oye su voz; no le seas rebelde, porque él no perdonará vuestra rebelión, pues mi nombre está en él. |
22 Pero si en verdad oyes su voz y haces todo lo que yo te diga, seré enemigo de tus enemigos y afligiré a los que te aflijan. |
23 Mi ángel irá delante de ti y te llevará a la tierra del amorreo, del heteo, del ferezeo, del cananeo, del heveo y del jebuseo, a los cuales yo haré destruir. |
Segond 21
Le serviteur d'Abraham regardait la fille sans rien dire, pour voir si l’Eternel faisait réussir son voyage ou non.
Genèse 24,21
Voici que j’envoie un ange devant toi pour te protéger en chemin et pour te faire arriver à l’endroit que j’ai préparé.
Exode 23,20
Tavrot, Ibtido 24 (Segond 21)
18 Elle répondit: «Bois, mon seigneur» et s’empressa de descendre sa cruche sur sa main et de lui donner à boire. |
19 Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit: «Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.» |
20 Elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir et courut encore au puits pour puiser. Elle puisa pour tous les chameaux. |
21 L’homme la regardait sans rien dire, pour voir si l’Eternel faisait réussir son voyage ou non. |
22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau en or qui pesait 6 grammes, ainsi que deux bracelets en or qui pesaient 120 grammes pour ses poignets, |
23 puis il dit: «De qui es-tu la fille? Dis-le-moi, je t’en prie. Y a-t-il chez ton père de la place pour passer la nuit?» |
24 Elle répondit: «Je suis la fille de Bethuel, le fils de Milca et de Nachor.» |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (Segond 21)
17 Trois fois par an, tous les hommes se présenteront devant le Seigneur, l’Eternel. |
18 »Tu n’offriras pas le sang de la victime sacrifiée en mon honneur sur du pain levé et on ne gardera pas sa graisse pendant la nuit jusqu’au matin. |
19 »Tu apporteras à la maison de l’Eternel, ton Dieu, les tout premiers produits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
20 »Voici que j’envoie un ange devant toi pour te protéger en chemin et pour te faire arriver à l’endroit que j’ai préparé. |
21 Fais bien attention en sa présence et écoute-le, ne lui résiste pas. En effet, il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui. |
22 Mais si tu l’écoutes et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires. |
23 Mon ange marchera devant toi et te conduira chez les Amoréens, les Hittites, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai. |
An Bíobla Naofa 1981
Bhí sé siúd gan focal as ag faire uirthi, féachaint an raibh bail ón Tiarna ar a aistear nó nach raibh.
Geineasas 24:21
Féach, cuirim aingeal romhat do do choimhéad ar an tslí, agus do do thabhairt chun ha háite a d’ullmhaigh mé.
Eaxodus 23:20
Tavrot, Ibtido 24 (An Bíobla Naofa 1981)
18 “Bíodh deoch agat, a thiarna,” ar sí á fhreagairt agus lig sí an crúsca anuas ar a géag gan mhoill agus thug deoch dó. |
19 Tar éis di an deoch a thabhairt do, dúirt sí: “Tarraingeoidh mé uisce do do chamaill chomh maith go n-óla siad a sáith.” |
20 Scaoil sí a raibh d’uisce ina crúsca isteach san umar ansin go deifreach agus rith léi go dtí an tobar arís ag triall ar uisce, agus tharraing sí dóthain a chamall go léir. |
21 Bhí sé siúd gan focal as ag faire uirthi, féachaint an raibh bail ón Tiarna ar a aistear nó nach raibh. |
22 Nuair a bhí deireadh olta ag na camaill, rug an fear ar fháinne óir a mheáigh leathsheicil [agus chuir ar a srón é]; agus chuir dhá bhráisléad a mheáigh deich seicil óir ar a lámha. |
23 “Cé hé do athair?” ar sé. “Abair, le do thoil! Agus an bhfuil slí i dteach d’athar dúinn chun an oíche a chaitheamh ann?” |
24 D’fhreagair sí é: “Mise iníon Bhatúél, mac a rug Milceá do Náchór,” ar sí, |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (An Bíobla Naofa 1981)
17 Trí huaire sa bhliain, caithfidh do chuid fear uile teacht i láthair an Tiarna Dia. |
18 Ná hofráil fuil m’íobarthaigh fara arán gabháilte, agus ná fág méith íobarthaigh mo fhéile go lá arna mhárach. |
19 Tabhair togha céadtorthaí do ithreach go teach an Tiarna, do Dhia. Ná déan meannán a bhruith i mbainne a mháthar. |
20 Féach, cuirim aingeal romhat do do choimhéad ar an tslí, agus do do thabhairt chun ha háite a d’ullmhaigh mé. |
21 Tabhair aird air agus éist lena ndeir sé. Ná bí easumhal dó mar ní mhaithfeadh sé a leithéid de locht, óir tá m’ainm ann. |
22 Má éisteann tú go cáiréiseach lena ghuth, agus gach a ndeirimse a dhéanamh, beidh mé i mo namhaid ag do naimhde, agus i mo eascara ag d’eascairde. |
23 Nuair a rachaidh m’aingeal romhat agus tú a thabhairt isteach chun na nAmórach agus na Hiteach, na bPirizeach agus na gCanánach, na Hiveach agus na Iabúsach, scriosfaidh mé iad. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο δούλος του Αβραάμ, ενώ θαύμαζε για την παρθένα, σιωπούσε, για να γνωρίσει αν ο Kύριος κατευόδωσε τον δρόμο του ή όχι.
Γένεσις 24:21
Δες, εγώ στέλνω μπροστά σου τον άγγελο, για να σε διαφυλάττει στον δρόμο, και να σε φέρει στον τόπο, που προετοίμασα.
Εξοδος 23:20
Tavrot, Ibtido 24 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
18 Kαι εκείνη είπε: Πιες, κύριέ μου· και έσπευσε και κατέβασε τη στάμνα της επάνω στον βραχίονά της, και τον πότισε. |
19 Kαι αφού έπαυσε να τον ποτίζει, είπε: Kαι για τις καμήλες σου θα αντλήσω, μέχρις ότου πιουν όλες. |
20 Kαι αμέσως άδειασε τη στάμνα της στην ποτίστρα, και έτρεξε ακόμα στο πηγάδι για να αντλήσει, και άντλησε για όλες τις καμήλες του. |
21 Kαι ο άνθρωπος, ενώ θαύμαζε γι' αυτή, σιωπούσε, για να γνωρίσει αν ο Kύριος κατευόδωσε τον δρόμο του ή όχι. |
22 Kαι όταν έπαυσαν οι καμήλες να πίνουν, ο άνθρωπος πήρε χρυσά σκουλαρίκια βάρους μισού σίκλου, και δύο βραχιόλια για τα χέρια της, βάρους δέκα σίκλων χρυσάφι· |
23 και είπε: Tίνος θυγατέρα είσαι εσύ; Πες μου, παρακαλώ· στο σπίτι τού πατέρα σου είναι τόπος για μας, για κατάλυμα; |
24 Kαι εκείνη τού είπε: Eίμαι θυγατέρα τού Bαθουήλ, του γιου τής Mελχάς, που γέννησε στον Nαχώρ. |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
17 Tρεις φορές τον χρόνο θα εμφανίζεται κάθε αρσενικό σου μπροστά στον Kύριο τον Θεό. |
18 ΔEN θα προσφέρεις το αίμα τής θυσίας μου με ένζυμο ψωμί· ούτε θα μένει το πάχος τής γιορτής μου μέχρι το πρωί. |
19
TIΣ απαρχές των πρωτογεννημάτων τής γης σου θα φέρεις στον οίκο τού Kυρίου τού Θεού σου. Δεν θα ψήσεις κατσίκι που ακόμα θηλάζει στη μητέρα του. |
20 ΔEΣ, εγώ στέλνω μπροστά σου τον άγγελο, για να σε διαφυλάττει στον δρόμο, και να σε φέρει στον τόπο, που προετοίμασα· |
21 να τον φοβάσαι, και να υπακούς στη φωνή του· να μη τον παροργίσεις· επειδή, δεν θα συγχωρήσει τις παραβάσεις σας· επειδή, το όνομά μου είναι σ' αυτόν. |
22 Aν, όμως, προσέχεις να υπακούς στη φωνή του, και εκτελείς όλα όσα λέω, τότε εγώ θα είμαι εχθρός των εχθρών σου, και ενάντιος στους εναντίους σου. |
23 Eπειδή, ο άγγελός μου θα προπορεύεται μπροστά σου, και θα σε φέρει μέσα στους Aμορραίους, και Xετταίους, και Φερεζαίους, και Xαναναίους, Eυαίους, και Iεβουσαίους· και θα τους εξολοθρεύσω. |
ספר הבריתות 2004
וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַהִצְלִיחַ יְהוָה דַּרְכּוֹ אִם־לֹא.
בראשית כד 21
הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ לְפָנֶיךָ לִשְׁמָרְךָ בַּדָּרֶךְ וְלַהֲבִיאֲךָ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הֲכִנֹתִי.
שמות כג 20
Tavrot, Ibtido 24 (ספר הבריתות 2004)
18 וַתֹּאמֶר שְׁתֵה אֲדֹנִי וַתְּמַהֵר וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל־יָדָהּ וַתַּשְׁקֵהוּ. |
19 וַתְּכַל לְהַשְׁקֹתוֹ וַתֹּאמֶר גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב עַד אִם־כִּלּוּ לִשְׁתֹּת. |
20 וַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל־הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עוֹד אֶל־הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל־גְּמַלָּיו. |
21 וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַהִצְלִיחַ יְהוָה דַּרְכּוֹ אִם־לֹא. |
22 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב בֶּקַע מִשְׁקָלוֹ וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל־יָדֶיהָ עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָם. |
23 וַיֹּאמֶר בַּת־מִי אַתְּ הַגִּידִי נָא לִי הֲיֵשׁ בֵּית־אָבִיךְ מָקוֹם לָנוּ לָלִין. |
24 וַתֹּאמֶר אֵלָיו בַּת־בְּתוּאֵל אָנֹכִי בֶּן־מִלְכָּה אֲשֶׁר יָלְדָה לְנָחוֹר. |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (ספר הבריתות 2004)
17 שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָּל־זְכוּרְךָ אֶל־פְּנֵי הָאָדֹן יְהוָה. |
18 לֹא־תִזְבַּח עַל־חָמֵץ דַּם־זִבְחִי וְלֹא־יָלִין חֵלֶב־חַגִּי עַד־בֹּקֶר. |
19 רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ. |
20 הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ לְפָנֶיךָ לִשְׁמָרְךָ בַּדָּרֶךְ וְלַהֲבִיאֲךָ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הֲכִנֹתִי. |
21 הִשָּׁמֶר מִפָּנָיו וּשְׁמַע בְּקֹלוֹ אַל־תַּמֵּר בּוֹ כִּי לֹא יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם כִּי שְׁמִי בְּקִרְבּוֹ. |
22 כִּי אִם־שָׁמֹעַ תִּשְׁמַע בְּקֹלוֹ וְעָשִׂיתָ כֹּל אֲשֶׁר אֲדַבֵּר וְאָיַבְתִּי אֶת־אֹיְבֶיךָ וְצַרְתִּי אֶת־צֹרְרֶיךָ. |
23 כִּי־יֵלֵךְ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וֶהֱבִיאֲךָ אֶל־הָאֱמֹרִי וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי וְהַכְּנַעֲנִי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי וְהִכְחַדְתִּיו. |
Karoli 1990
Az ember pedig álmélkodva néz vala reá, és veszteg hallgat vala, tudni akarván: vajjon szerencséssé teszi-é az Úr az ő útját, vagy nem.
1. Mózes 24,21
Ímé én Angyalt bocsátok el te előtted, hogy megőrízzen téged az útban, és bevigyen téged arra a helyre, a melyet elkészítettem.
2. Mózes 23,20
Tavrot, Ibtido 24 (Karoli 1990)
18 Az pedig monda: Igyál uram! és sietve leereszté a vedret az ő kezére, és inni ada néki. |
19 És minekutána eleget adott néki innia, monda: A te tevéidnek is merítek, míg eleget nem isznak. |
20 És sietett és kiüríté vedrét a válúba és ismét elfuta a forrásra meríteni, és meríte mind az ő tevéinek. |
21 Az ember pedig álmélkodva néz vala reá, és veszteg hallgat vala, tudni akarván: vajjon szerencséssé teszi-é az Úr az ő útját, vagy nem. |
22 És lőn, mikor a tevék már eleget ittak, elévőn az ember egy aranyfüggőt, a melynek súlya fél siklus, és két karpereczet, a melynek súlya tíz arany. |
23 És monda: Kinek a leánya vagy te? kérlek mondd meg nékem: van-é a te atyádnak házában hálásra való helyünk? |
24 Az pedig felele néki: Bethuél leánya vagyok a Milkha fiáé, a kit ő Nákhornak szűlt. |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (Karoli 1990)
17 Esztendőnként háromszor jelenjék meg minden férfiad az Úr Isten színe előtt. |
18 Ne ontsd ki az én áldozatom vérét kovászos kenyér mellett, és ünnepi áldozatom kövére meg ne maradjon reggelig. |
19 A te földed zsengéjének elsejét vidd el a te Uradnak Istenednek házába. Ne főzd meg a gödölyét az ő anyjának tejében. |
20 Ímé én Angyalt bocsátok el te előtted, hogy megőrízzen téged az útban, és bevigyen téged arra a helyre, a melyet elkészítettem. |
21 Vigyázz magadra előtte, és hallgass az ő szavára; meg ne bosszantsd őt, mert nem szenvedi el a ti gonoszságaitokat; mert az én nevem van ő benne. |
22 Mert ha hallgatándasz az ő szavára; és mindazt megcselekedénded, a mit mondok: akkor ellensége lészek a te ellenségeidnek, és szorongatom a te szorongatóidat. |
23 Mert az én Angyalom te előtted megyen és beviszen téged az Emoreusok, Khitteusok, Perizeusok, Kananeusok, Khivveusok és Jebuzeusok közé, és kiirtom azokat. |
Nuova Riveduta 1994
Quell'uomo la contemplava in silenzio, per sapere se il SIGNORE avesse o no dato successo al suo viaggio.
Genesi 24:21
Io mando un angelo davanti a te per proteggerti lungo la via, e per introdurti nel luogo che ho preparato.
Esodo 23:20
Tavrot, Ibtido 24 (Nuova Riveduta 1994)
18 Lei rispose: «Bevi, mio SIGNORE »; e s'affrettò a calare la brocca sulla mano e gli diede da bere. |
19 Quand'ebbe finito di dargli da bere, disse: «Io ne attingerò anche per i tuoi cammelli finché abbiano bevuto a sufficienza». |
20 E presto vuotò la sua brocca nell'abbeveratoio, corse di nuovo al pozzo ad attingere acqua e ne attinse per tutti i cammelli di lui. |
21 Quell'uomo la contemplava in silenzio, per sapere se il SIGNORE avesse o no dato successo al suo viaggio. |
22 Quando i cammelli ebbero finito di bere, l'uomo prese un anello d'oro del peso di mezzo siclo, e due braccialetti del peso di dieci sicli d'oro, per i polsi di lei, e disse: |
23 «Di chi sei figlia? Dimmelo, ti prego. V'è posto in casa di tuo padre per alloggiarci?» |
24 Rispose a lui: «Sono figlia di Betuel, figlio di Milca, che lei partorì a Naor». |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (Nuova Riveduta 1994)
17 Tre volte all'anno tutti gli uomini si presenteranno davanti al Signore vostro DIO. |
18 Non mi offrirai il sangue della vittima insieme con pane lievitato; il grasso dei sacrifici della mia festa non sarà conservato durante la notte fino al mattino. |
19 Porterai alla casa del SIGNORE Dio tuo il meglio delle primizie della terra. Non farai cuocere il capretto nel latte di sua madre. |
20 «Io mando un angelo davanti a te per proteggerti lungo la via, e per introdurti nel luogo che ho preparato. |
21 Davanti a lui comportati con cautela e ubbidisci alla sua voce. Non ribellarti a lui, perché egli non perdonerà le vostre trasgressioni; poiché il mio nome è in lui. |
22 ma se ubbidisci fedelmente alla sua voce e fai tutto quello che ti dirò, io sarò il nemico dei tuoi nemici, l'avversario dei tuoi avversari; |
23 poiché il mio angelo andrà davanti a te e ti introdurrà nel paese degli Amorei, degli Ittiti, dei Ferezei, dei Cananei, degli Ivvei e dei Gebusei, e li sterminerò. |
Südsaarländisch
Em Abraham sei Verwalder hat sich iwer das Mäde gewunnert, ohne dass er ebbes gesaht hat. Er hat gespannt gewart, ob de HERR sei Räs gligge losse dät oder net.
1. Mose 24,21
Bass emo uf! Ich schigge e Engel vor der her. Der soll die Hand uf em Wääch iwer dich halle un soll dich an dene Ort bringe, wo ich fer dich vorbereit hann.
2. Mose 23,20
Biblia Tysiąclecia
Abrahama sługa czekał w milczeniu, aby się przekonać, czy Pan pozwoli mu dopiąć celu podróży, czy nie.
Ks. Rodzaju (1 Moj) 24:21
Oto Ja posyłam anioła przed tobą, aby cię strzegł w czasie twojej drogi i doprowadził cię do miejsca, które ci wyznaczyłem.
Ks. Wyjścia (2 Moj) 23:20
Tavrot, Ibtido 24 (Biblia Tysiąclecia)
18 A ona powiedziała: "Pij, panie mój" - i szybko pochyliła swój dzban, i dała mu pić. |
19 A gdy go napoiła, rzekła: "Także dla twych wielbłądów naczerpię wody, aby mogły pić do woli". |
20 Po czym szybko wylała ze swego dzbana wodę do koryta i pobiegła znów do studni czerpać wodę, aż nanosiła dla wszystkich wielbłądów. |
21 On zaś zdziwiony czekał w milczeniu, aby się przekonać, czy Pan pozwoli mu dopiąć celu podróży, czy nie. |
22 Ale gdy się wielbłądy napiły, wyjął kolczyk złoty wagi pół sykla oraz włożył na jej ręce dwie bransolety złote ważące dziesięć syklów |
23 i zapytał: "Czyją jesteś córką, powiedzże mi; czy w domu twego ojca jest miejsce dla nas na nocleg?" |
24 A ona rzekła: "Jestem córką Betuela, syna Milki, którego ona urodziła Nachorowi". |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (Biblia Tysiąclecia)
17 Trzy razy w roku zjawić się winien każdy twój mężczyzna przed Panem, Bogiem swoim. |
18 Nie będziesz składał krwi mojej ofiary z chlebem kwaszonym i nie będziesz przechowywał do rana tłuszczu mojej świątecznej ofiary. |
19 Przyniesiesz do domu Boga twego, Pana, pierwociny z płodów ziemi. I nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki. |
20 Oto Ja posyłam anioła przed tobą, aby cię strzegł w czasie twojej drogi i doprowadził cię do miejsca, które ci wyznaczyłem. |
21 Szanuj go i bądź uważny na jego słowa. Nie sprzeciwiaj się mu w niczym, gdyż nie przebaczy waszych przewinień, bo imię moje jest w nim. |
22 Jeśli będziesz wiernie słuchał jego głosu i wykonywał to wszystko, co ci polecam, będę nieprzyjacielem twoich nieprzyjaciół i będę odnosił się wrogo do odnoszących się tak do ciebie. |
23 Mój anioł poprzedzi cię i zaprowadzi do Amoryty, Chetyty, Peryzzyty, Kananejczyka, Chiwwity, Jebusyty, a Ja ich wygładzę. |
Bíblia Livre em português
O criado de Abraão estava maravilhado da moça, permanecendo calado, para saber se o SENHOR havia prosperado ou não sua viagem.
Gênesis 24,21
Eis que eu envio o anjo diante de ti para que te guarde no caminho, e te introduza no lugar que eu preparei.
Êxodo 23,20
Tavrot, Ibtido 24 (Bíblia Livre em português)
18 E ela respondeu: Bebe, meu senhor; e apressou-se a baixar seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu a beber. |
19 E quando acabou de dar-lhe de beber, disse: Também para teus camelos tirarei água, até que acabem de beber. |
20 E apressou-se, e esvaziou seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos. |
21 E o homem estava maravilhado dela, permanecendo calado, para saber se o SENHOR havia prosperado ou não sua viagem. |
22 E foi que quando os camelos acabaram de beber, presenteou-lhe o homem um pendente de ouro que pesava meio siclo, e dois braceletes que pesavam dez; |
23 E disse: De quem és filha? Rogo-te me digas, há lugar em casa de teu pai onde possamos passar a noite? |
24 E ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual deu à luz ela a Naor. |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (Bíblia Livre em português)
17 Três vezes no ano comparecerá todo homem teu diante do Senhor DEUS. |
18 Não oferecerás com pão levedado o sangue de meu sacrifício, nem a gordura de meu animal sacrificado ficará da noite até a manhã. |
19 As primícias dos primeiros frutos de tua terra trarás à casa do SENHOR teu Deus. Não cozerás o cabrito com o leite de sua mãe. |
20 Eis que eu envio o anjo diante de ti para que te guarde no caminho, e te introduza no lugar que eu preparei. |
21 Guarda-te diante dele, e ouve sua voz; não lhe sejas rebelde; porque ele não perdoará vossa rebelião: porque meu nome está nele. |
22 Porém se em verdade ouvires sua voz, e fizeres tudo o que eu te disser, serei inimigo a teus inimigos, e afligirei aos que te afligirem. |
23 Porque meu anjo irá adiante de ti, e te introduzirá aos amorreus, e aos heteus, e aos perizeus, e aos cananeus, e aos heveus, e aos jebuseus, aos quais eu farei destruir. |
Cornilescu 2014
Robul lui Avraam era uimit de fată, dar a tăcut, pană să-și fi dat seama, dacă Domnul a făcut să-i izbutească sau nu călătoria.
Geneza 24:21
Iată, Eu trimit un Înger înaintea ta, ca să te ocrotească pe drum, şi să te ducă în locul pe care l-am pregătit.
Exodul 23:20
Tavrot, Ibtido 24 (Cornilescu 2014)
18 „Bea, domnul meu”, a răspuns ea. Şi s-a grăbit de a plecat vadra pe mână şi i-a dat să bea. |
19 După ce i-a dat şi a băut de s-a săturat, a zis: „Am să scot apă şi pentru cămilele tale, până vor bea şi se vor sătura.” |
20 A vărsat în grabă vadra în adăpătoare şi a alergat iarăşi la fântână ca să scoată apă şi a scos pentru toate cămilele lui. |
21 Omul o privea cu mirare şi fără să zică nimic, ca să vadă dacă Domnul a făcut să-i izbutească sau nu călătoria. |
22 Când s-au săturat cămilele de băut, omul a luat o verigă de aur de greutatea unei jumătăţi de siclu şi două brăţări grele de zece sicli de aur. |
23 Şi a zis: „A cui fată eşti? Spune-mi, te rog. Este loc pentru noi în casa tatălui tău, ca să rămânem peste noapte?” |
24 Ea a răspuns: „Eu sunt fata lui Betuel, fiul Milcăi şi al lui Nahor.” |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (Cornilescu 2014)
17 De trei ori pe an, toată partea bărbătească să se înfăţişeze înaintea Domnului Dumnezeu. |
18 Să n-aduci cu pâine dospită sângele jertfei Mele; şi grăsimea praznicului Meu să nu rămână toată noaptea până dimineaţa. |
19
Să aduci în casa Domnului Dumnezeului tău pârga celor dintâi roade ale pământului. Să nu fierbi un ied în laptele mamei lui. |
20 Iată, Eu trimit un Înger înaintea ta, ca să te ocrotească pe drum şi să te ducă în locul pe care l-am pregătit. |
21 Fii cu ochii în patru înaintea Lui şi ascultă glasul Lui; să nu te împotriveşti Lui, pentru că nu vă va ierta păcatele, căci Numele Meu este în El. |
22 Dar, dacă vei asculta glasul Lui şi dacă vei face tot ce-ţi voi spune, Eu voi fi vrăjmaşul vrăjmaşilor tăi şi potrivnicul potrivnicilor tăi. |
23 Îngerul Meu va merge înaintea ta şi te va duce la amoriţi, hetiţi, fereziţi, canaaniţi, heviţi şi iebusiţi şi-i voi nimici. |
Юбилейная Библия
Раб Авраама смотрел на девушку с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его или нет.
Бытие 24:21
Вот, Я посылаю пред тобою aнгела Моего хранить тебя в пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.
Исход 23:20
Tavrot, Ibtido 24 (Юбилейная Библия)
18 Она сказала: «Пей, господин мой». И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его. |
19 И когда напоила его, сказала: «Я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются». |
20 И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодцу почерпнуть воды, и начерпала для всех верблюдов его. |
21 Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его или нет. |
22 Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу весом в полсикля и два браслета на руки ей весом в десять сиклей золота |
23 и сказал: «Чья ты дочь? Скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?» |
24 Она сказала ему: «Я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору». |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (Юбилейная Библия)
17 Три раза в году должен являться весь мужской пол твой пред лицо Владыки, Господа твоего. |
18 Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра. |
19 Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. |
20 Вот, Я посылаю пред тобою aнгела Моего хранить тебя в пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил; |
21 блюди себя пред лицом Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем. |
22 Если ты будешь слушать глас Его и исполнять все, что скажу тебе, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих. |
23 Когда пойдет пред тобою ангел Мой и поведет тебя к аморреям, хеттам, ферезеям, хананеям, евеям и иевусеям и истреблю их, |
Bibel für Schwoba
Em Abraham sae Knecht håt bloß gstaont ond gar nex gsaed, dass r merka tät, ob am dr Herrgott (JAHWE) zo saener Raes Glück geba tät oder et.
1. Mose 24,21
Guck, i schick en Engel vôr dr her zom auf de aufpassa, der brengt de an den Platz nô, den môn e für de hergrichtat han.
2. Mose 23,20
Tavrot, Ibtido 24 (Bibel für Schwoba)
18 Saed se: Trenk no, Herr! Ond se håt glei ihran Kruag nôgstellt ond am z trenka geba. |
19 Ond mô se am gnuag z trenkad geba ghet håt, håt se gsaed: Komm, i schöpf dr ao gschwend für daene Kamel, bis se gnuag hent. |
20 Ond se håt glei ihran Kruag en d Tränke naegleert ond ischd gspronga ond håt nômål Wasser gholt em Bronna für älle Kamel. |
21 Der Må håt bloß gstaont ond gar nex gsaed, dass r merka tät, ob am dr Herrgott (JAHWE) zo saener Raes Glück geba tät oder et. |
22 Mô nå dia Kamel gnuag gsoffa ghet hent, håt der Må en goldena Nåsareng vo’ma halba Lot ond zwôe Armspanga mit zeah Lot gnomma. |
23 Ond r håt gfrågt: Wem sae Tochter bist d denn? Sag mr s doch! Moenst d, dass mr en daem Vader saem Haus a Plätzle fendat zom Übernachta? |
24 Saed se zon am: I ben am Bethuel sae Tochter, am Soh von dr Milka, den mô se vom Nahor ghet håt. |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (Bibel für Schwoba)
17 Dreimål em Jåhr sollat sich älle Männer vôr am Herrgott (JAHWE) seha lassa. |
18 Beim Schlachtopfer därf s Blut et über s gsäuerte Brot laofa, ond s Fett vom Opfer därf et bis an da Môrga liegableiba. |
19 S Best, d Erstleng von daem Acker, brengst d en s Haus von daem Gott JAHWE. A Gôesböckle därfst et en dr Milch von saener Muader kocha. |
20 Guck, i schick en Engel vôr dr her zom auf de aufpassa, der brengt de an den Platz nô, den môn e für de hergrichtat han. |
21 Sei vôr am auf dr Huat ond horch auf sae Stemm ond sei et bockboenig gega an, der dät s euch et vrzeiha, wann r aufsässig wärat gega an, weil mae Nåma en dem gegawärtig ischd. |
22 Horchst aber auf sae Stemm ond duast ällas, was e dr sag, nå ben i dr Faend von daene Faend ond dr Widersacher von daene Widersacher. |
23 Wann mae Engel vôr dr hergôht ond läßt de zo de Amoriter, zo de Hetiter, zo de Perisiter, zo de Kanaaniter ond zo de Hiwiter ond Jebusiter komma, dass e s ausrotte, |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
คนใช้ของอับราฮัม เพ่งดูบุตรหญิงเงียบๆ เพื่อตรึกตรองดูว่า พระเจ้าทรงให้การเดินทางของตนบังเกิดผลหรือไม่
ปฐมกาล 24:21
ดูเถิด เราใช้ทูตของเราเดินนำหน้าพวกเจ้า เพื่อคอยระวังรักษาพวกเจ้าตามทาง นำไปถึงที่ซึ่งเราได้เตรียมไว้
อพยพ 23:20
Tavrot, Ibtido 24 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
18 เธอตอบว่า “นาย เชิญดื่มเถิด” แล้วเธอก็รีบลดเหยือกของเธอลงมาถือไว้ และให้เขาดื่ม |
19 เมื่อให้เขาดื่มเสร็จแล้ว เธอจึงว่า “ดิฉันจะตักน้ำให้อูฐของท่านกินจนอิ่มด้วย” |
20 เธอรีบเทน้ำในเหยือกของเธอใส่ราง แล้ววิ่งไปตักน้ำที่บ่ออีก เธอตักน้ำให้อูฐทั้งหมดของเขา |
21 ชายนั้นเพ่งดูเธอเงียบๆ เพื่อตรึกตรองดูว่าพระเจ้าทรงให้การเดินทางของตนบังเกิดผลหรือไม่ |
22 เมื่ออูฐกินน้ำเสร็จแล้ว ชายนั้นก็ให้แหวนทองคำหนักครึ่งเชเขล และกำไลสำหรับข้อมือเธอคู่หนึ่ง ทองหนักสิบเชเขล |
23 และพูดว่า “ขอบอกฉันว่าเธอเป็นบุตรหญิงของใคร ในบ้านบิดาของเธอนั้นมีที่ให้เราพักอาศัยบ้างไหม” |
24 เธอตอบเขาว่า “ดิฉันเป็นบุตรหญิงของเบธูเอลบุตรชายของมิลคาห์และนาโฮร์” |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
17 ให้พวกผู้ชายเข้าเฝ้าพระเจ้าปีละสามครั้ง |
18 “อย่าถวายเลือดจากเครื่องบูชาของเรา พร้อมกับขนมปังมีเชื้อ หรือปล่อยให้มีไขมันในการเลี้ยงของเราเหลืออยู่จนถึงรุ่งเช้า |
19 “พืชผลอันดีเลิศซึ่งได้เก็บครั้งแรกจากไร่นาของเจ้านั้น จงนำมาถวายในพระนิเวศพระเจ้าของเจ้า “อย่าต้มเนื้อลูกแพะด้วยน้ำนมของแม่มันเลย |
20 “ดูเถิด เราใช้ทูตของเราเดินนำหน้าพวกเจ้าเพื่อคอยระวังรักษาพวกเจ้าตามทาง นำไปถึงที่ซึ่งเราได้เตรียมไว้ |
21 จงเอาใจใส่ฟังคำพูดของทูตนั้น และเชื่อฟังคำของเขา อย่าฝ่าฝืนเขา เพราะเขาจะไม่ยกโทษให้เจ้าเลย ด้วยว่าเขากระทำในนามของเรา |
22 “ถ้าเจ้าทั้งหลายฟังเสียงของเขาจริงๆ และทำทุกสิ่งตามที่เราสั่งไว้ เราจะเป็นศัตรูต่อศัตรูของพวกเจ้าและเป็นปฏิปักษ์ต่อปฏิปักษ์ของพวกเจ้า |
23 “เมื่อทูตของเราไปข้างหน้าพวกเจ้า และนำพวกเจ้าไปถึงคนอาโมไรต์ คนฮิตไทต์ คนเปริสซี คนคานาอัน คนฮีไวต์ และคนเยบุส แล้วเราทำลายล้างคนเหล่านั้นเสีย |
Kutsal Kitap 2001
İbrahim'in uşağı, RAB’bin yolunu açıp açmadığını anlamak için sessizce genç kızı süzüyordu.
Tevrat, Yaratılış 24:21
Yolda sizi koruması, hazırladığım yere götürmesi için önünüzden bir melek gönderiyorum.
Tevrat, Mısır'dan Çıkış 23:20
Tavrot, Ibtido 24 (Kutsal Kitap 2001)
18 Rebeka, “İç, efendim” diyerek hemen testisini indirdi, içmesi için ona uzattı. |
19 Ona su verdikten sonra, “Develerin için de su çekeyim” dedi, “Kanıncaya kadar içsinler.” |
20 Çabucak suyu hayvanların teknesine boşalttı, yine su çekmek için kuyuya koştu. Adamın bütün develeri için su çekti. |
21 Adam RAB’bin yolunu açıp açmadığını anlamak için sessizce genç kızı süzüyordu. |
22 Develer su içtikten sonra, adam bir beka ağırlığında altın bir burun halkasıyla on şekel ağırlığında iki altın bilezik çıkardı. |
23 “Lütfen söyle, kimin kızısın sen?” diye sordu, “Babanın evinde geceyi geçirebileceğimiz bir yer var mı?” |
24 Kız, “Milka’yla Nahor’un oğlu Betuel’in kızıyım” diye karşılık verdi, |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (Kutsal Kitap 2001)
17 “Bütün erkekleriniz yılda üç kez ben Egemen RAB’bin huzuruna çıkacaklar. |
18
“Evinizde maya bulunduğu sürece bana kurban kesmeyeceksiniz. “Bayramda bana kurban edilen hayvanın yağı sabaha bırakılmamalı. |
19
“Toprağınızın seçme ilk ürünlerini Tanrınız RAB’bin Tapınağı’na getireceksiniz. “Oğlağı anasının sütünde haşlamayacaksınız.” |
20 “Yolda sizi koruması, hazırladığım yere götürmesi için önünüzden bir melek gönderiyorum. |
21 Ona dikkat edin, sözünü dinleyin, başkaldırmayın. Çünkü beni temsil ettiği için başkaldırınızı bağışlamaz. |
22 Ama onun sözünü dikkatle dinler, bütün söylediklerimi yerine getirirseniz, düşmanlarınıza düşman, hasımlarınıza hasım olacağım. |
23 Meleğim önünüzden gidecek, sizi Amor, Hitit, Periz, Kenan, Hiv ve Yevus topraklarına götürecek. Onları yok edeceğim. |
کِتابِ مُقادّس
ابرامؔ کا نوکر چُپ چاپ اُس لڑکی کوغورسے دیکھتا رہا تاکہ معلُوم کرے کہ خُداوند نے اُس کا سفر مُبارک کِیا ہے یا نہیں۔
پیدائش 24:21
دیکھ مَیں ایک فرِشتہ تیرے آگے آگے بھیجتا ہُوں کہ راستہ میں تیرا نِگہبان ہواور تُجھے اُس جگہ پُہنچا دے جِسے مَیں نے تیّار کِیا ہے۔
خروج 23:20
Tavrot, Ibtido 24 (کِتابِ مُقادّس)
18 اُس نے کہا پِیجئے صاحِب اور فوراً گھڑے کو ہاتھ پر اُتار اُسے پانی پلایا۔ |
19 جب اُسے پِلا چُکی تو کہنے لگی کہ مَیں تیرے اُونٹوں کے لِئے بھی پانی بھر بھر لاؤں گی جب تک وہ پی نہ چُکیں۔ |
20 اور فوراً اپنے گھڑے کو حَوض میں خالی کر کے پِھر باؤلی کی طرف پانی بھرنے دَوڑی گئی اور اُس کے سب اُونٹوں کے لِئے بھرا۔ |
21 وہ آدمی چُپ چاپ اُسے غور سے دیکھتا رہا تاکہ معلُوم کرے کہ خُداوند نے اُس کا سفر مُبارک کِیا ہے یا نہیں۔ |
22 اور جب اُونٹ پی چُکے تو اُس شخص نے نِصف مِثقال سونے کی ایک نتھ اور دس مِثقال سونے کے دو کڑے اُس کے ہاتھوں کے لِئے نِکالے۔ |
23 اور کہا کہ ذرا مُجھے بتا کہ تُو کِس کی بیٹی ہے؟ اور کیا تیرے باپ کے گھر میں ہمارے ٹِکنے کی جگہ ہے؟ |
24 اُس نے اُس سے کہا کہ مَیں بیتوایلؔ کی بیٹی ہُوں۔ وہ مِلکاہؔ کا بیٹا ہے جو نحورؔ سے اُس کے ہُؤا۔ |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (کِتابِ مُقادّس)
17 اور سال میں تِینوں مرتبہ تُمہارے ہاں کے سب مَرد خُداوند خُدا کے آگے حاضِر ہُؤا کریں۔ |
18 تُو خمِیری روٹی کے ساتھ میرے ذبِیحہ کا خُون نہ چڑھانا اور میری عِید کی چربی صُبح تک باقی نہ رہنے دینا۔ |
19
تُو اپنی زمِین کے پہلے پَھلوں کا پہلا حِصّہ خُداوند اپنے خُدا کے گھر میں لانا۔ تُو حلوان کو اُس کی ماں کے دُودھ میں نہ پکانا۔ |
20 دیکھ مَیں ایک فرِشتہ تیرے آگے آگے بھیجتا ہُوں کہ راستہ میں تیرا نِگہبان ہو اور تُجھے اُس جگہ پُہنچا دے جِسے مَیں نے تیّار کِیا ہے۔ |
21 تُم اُس کے آگے ہوشیار رہنا اور اُس کی بات ماننا۔ اُسے ناراض نہ کرنا کیونکہ وہ تُمہاری خطا نہیں بخشے گا اِس لِئے کہ میرا نام اُس میں رہتا ہے۔ |
22 پر اگر تُو سچ مُچ اُس کی بات مانے اور جو مَیں کہتا ہُوں وہ سب کرے تو مَیں تیرے دُشمنوں کا دُشمن اور تیرے مخالِفوں کا مخالِف ہُوں گا۔ |
23 اِس لِئے کہ میرا فرِشتہ تیرے آگے آگے چلے گا اور تُجھے امورِیوں اور حِتّیوں اور فرزّیوں اور کنعانیوں اور حوّیوں اور یبوسیوں میں پُہنچا دے گا اور مَیں اُن کو ہلاک کر ڈالُوں گا۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Иброҳимнинг қулбошиси: Эгам саёҳатимни ўнгидан келтиргани ростмикан ёки йўқми, деб сув тортаётган Ривқони жимгина кузатиб турди.
Таврот, Ибтидо 24:21
Сизларни йўлда муҳофаза этсин, сизларни Мен тайёрлаган ерга олиб борсин, деб олдингизда фариштани юборяпман.
Таврот, Мисрдан чиқиш 23:20
Tavrot, Ibtido 24 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
18 — Марҳамат, жаноблари, ичинг, — деб қиз дарров кўзасини елкасидан туширди–да, унга ичгани сув берди. |
19
Қулбоши сув ичиб бўлгач, қиз деди: — Энди туяларингиз учун ҳам сув тортиб бераман, тўйгунча ичсин. |
20 У дарров кўзасидаги сувни охурга бўшатди–ю, яна сув тортгани қудуққа югуриб кетди. Қулбошининг ҳамма туяларини суғорди. |
21 Қулбоши: “Эгам саёҳатимни ўнгидан келтиргани ростмикан ёки йўқми”, деб сув тортаётган Ривқони жимгина кузатиб турди. |
22 Қиз туяларни суғориб бўлгач, қулбоши қизга бурунга тақиладиган олтин сирғани ва иккита билагузукни тақиб қўйди. Олтин сирғанинг оғирлиги бир мисқолдан ортиқ, билагузукнинг оғирлиги йигирма беш мисқол чиқарди. |
23
Сўнгра у қиздан: — Айт–чи, кимнинг қизисан? — деб сўради. — Отангнинг уйида бир кеча тунашимиз учун бизга жой топиладими? |
24 — Отамнинг исми — Батувал, отамнинг отаси — Нахўр, онаси — Милхо деганлар эди, — деб жавоб берди қиз. |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
17 Ҳамма эркаклар ҳар йили шу учала байрамда Мен, Эгангиз Раббийнинг ҳузурига келиб сажда қилсин. |
18 Менга қилинган қурбонликнинг қонини хамиртуруш қўшилган нон билан бирга назр қилманглар. Қилинган қурбонликнинг ёғини эрталабга қолдирмай куйдиринглар. |
19
Ерингиздан олган илк ҳосилнинг энг яхшисини Мен, Эгангиз Худонинг уйига олиб келинглар. Улоқчани онасининг сутида қайнатманглар. |
20 Сизларни йўлда муҳофаза этсин, сизларни Мен тайёрлаган ерга олиб борсин, деб олдингизда фариштани юборяпман. |
21 Мен унда зоҳир бўлганим учун, унга эътибор қилинглар, унинг сўзларига қулоқ солинглар. Унга ўжарлик қилманглар, акс ҳолда у ўжарлигингизни кечирмайди. |
22 Агар фариштамнинг айтганларига диққат билан қулоқ солсангиз, Менинг амрларимга итоат этсангиз, душманларингизга душман, рақибингизга рақиб бўламан. |
23 Фариштам олдингизда бориб, сизларни Амор, Хет, Париз, Канъон, Хив ва Ёбус халқларининг ерларига бошлаб боради. Мен ўша халқларни йўқ қиламан. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Còn người ngồi làm thinh mà nhìn nàng, để cho biết Đức Giê-hô-va làm thành công việc mình đi đây hay chăng.
Sáng thế ký 24: 21
Đây nầy, ta sai một thiên sứ đi trước mặt ngươi, Đặng phù hộ trong lúc đi đường, và đưa ngươi vào nơi ta đã dự bị.
Xuất Ê-díp-tô Ký 23:20
Tavrot, Ibtido 24 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
18 Nàng đáp rằng: Thưa chúa, hãy uống Đi; rồi nàng lật đật đỡ bình xuống tay và cho người uống. |
19 Khi đỡ cho người uống xong rồi, nàng lại tiếp rằng: Tôi cũng sẽ xách cho mấy con lạc đà chúa uống nữa, chừng nào uống Đã thì thôi. |
20 Nàng lật đật đổ nước bình ra máng, chạy xuống giếng xách nước thêm nữa cho hết thảy các con lạc đà uống. |
21 Còn người ngồi làm thinh mà nhìn nàng, Để cho biết Đức Giê-hô-va làm thành công việc mình Đi đây hay chăng. |
22 Khi lạc đà vừa thôi uống, người đầy tớ bèn lấy một khoanh vàng nặng Được nửa siếc-lơ và đôi xuyến nặng Được mười siếc-lơ, |
23 mà nói rằng: Nàng là con ai? xin nói cho tôi biết. Trong nhà cha nàng có chỗ nào cho tôi Ở nghỉ ban đêm chăng? |
24 Nàng đáp rằng: Tôi là con gái của Bê-tu-ên, cháu nội của Minh-ca và Na-cô. |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
17 Mỗi năm ba kỳ các người nam phải Đến trước mặt Chúa, tức là Đức Giê-hô-va. |
18 Ngươi chớ dâng huyết của con sinh tế ta chung với bánh có pha men; còn mỡ của nó dâng nhằm ngày lễ kính ta, chớ Để trọn đêm Đến sáng mai. |
19 Những hoa quả đầu mùa của Đất, ngươi phải đem Đến đền thờ Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi. Ngươi chớ nên nấu dê con trong sữa mẹ nó. |
20 đây nầy, ta sai một thiên sứ Đi trước mặt ngươi, Đặng phù hộ trong lúc Đi đường, và đưa ngươi vào nơi ta Đã dự bị. |
21 Trước mặt người, ngươi khá giữ mình, phải nghe theo lời, chớ nên phản nghịch; người sẽ chẳng tha tội ngươi đâu, vì danh ta ngự trong mình người. |
22 Nhưng nếu ngươi chăm chỉ nghe lời người, cùng làm theo mọi lời ta sẽ phán, ta sẽ thù nghịch cùng kẻ thù nghịch ngươi, và đối địch với kẻ đối địch ngươi. |
23 Vì thiên sứ ta sẽ Đi trước mắt, đưa ngươi vào xứ của dân A-mô-rít, dân Hê-tít, dân Phê-rê-sít, dân Ca-na-an, dân Hê-vít, và dân Giê-bu-sít, rồi ta sẽ diệt chúng nó. |
中文标准译本(简化字)
亚 伯 拉 罕 的 仆 人 定 睛 看 女 子 , 一 句 话 也 不 说 , 要 晓 得 耶 和 华 赐 他 通 达 的 道 路 没 有 。
创世记 24:21
看 哪 , 我 差 遣 使 者 在 你 前 面 , 在 路 上 保 护 你 , 领 你 到 我 所 预 备 的 地 方 去 。
出埃及记 23:20
Tavrot, Ibtido 24 (中文标准译本(简化字))
18 女 子 说 : 我 主 请 喝 ! 就 急 忙 拿 下 瓶 来 , 托 在 手 上 给 他 喝 。 |
19 女 子 给 他 喝 了 , 就 说 : 我 再 为 你 的 骆 驼 打 水 , 叫 骆 驼 也 喝 足 。 |
20 他 就 急 忙 把 瓶 里 的 水 倒 在 槽 里 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 为 所 有 的 骆 驼 打 上 水 来 。 |
21 那 人 定 睛 看 他 , 一 句 话 也 不 说 , 要 晓 得 耶 和 华 赐 他 通 达 的 道 路 没 有 。 |
22 骆 驼 喝 足 了 , 那 人 就 拿 一 个 金 环 , 重 半 舍 客 勒 , 两 个 金 镯 , 重 十 舍 客 勒 , 给 了 那 女 子 , |
23 说 : 请 告 诉 我 , 你 是 谁 的 女 儿 ? 你 父 亲 家 里 有 我 们 住 宿 的 地 方 没 有 ? |
24 女 子 说 : 我 是 密 迦 与 拿 鹤 之 子 彼 土 利 的 女 儿 ; |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (中文标准译本(简化字))
17 一 切 的 男 丁 要 一 年 三 次 朝 见 主 耶 和 华 。 |
18 不 可 将 我 祭 牲 的 血 和 有 酵 的 饼 一 同 献 上 ; 也 不 可 将 我 节 上 祭 牲 的 脂 油 留 到 早 晨 。 |
19 地 里 首 先 初 熟 之 物 要 送 到 耶 和 华 ─ 你 神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。 |
20 看 哪 , 我 差 遣 使 者 在 你 前 面 , 在 路 上 保 护 你 , 领 你 到 我 所 预 备 的 地 方 去 。 |
21 他 是 奉 我 名 来 的 ; 你 们 要 在 他 面 前 谨 慎 , 听 从 他 的 话 , 不 可 惹 ( 惹 或 作 : 违 背 ) 他 , 因 为 他 必 不 赦 免 你 们 的 过 犯 。 |
22 你 若 实 在 听 从 他 的 话 , 照 着 我 一 切 所 说 的 去 行 , 我 就 向 你 的 仇 敌 作 仇 敌 , 向 你 的 敌 人 作 敌 人 。 |
23 我 的 使 者 要 在 你 前 面 行 , 领 你 到 亚 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 迦 南 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 那 里 去 , 我 必 将 他 们 剪 除 。 |
中文标准译本(繁體字)
那 人 定 睛 看 他 、 一 句 話 也 不 說 、 要 曉 得 耶 和 華 賜 他 通 達 的 道 路 沒 有 。
創世記 24:21
看 哪 、 我 差 遣 使 者 在 你 前 面 、 在 路 上 保 護 你 、 領 你 到 我 所 豫 備 的 地 方 去 。
出埃及記 23:20
Tavrot, Ibtido 24 (中文标准译本(繁體字))
18 女 子 說 、 我 主 請 喝 . 就 急 忙 拿 下 瓶 來 、 托 在 手 上 給 他 喝 。 |
19 女 子 給 他 喝 了 、 就 說 、 我 再 為 你 的 駱 駝 打 水 、 叫 駱 駝 也 喝 足 。 |
20 他 就 急 忙 把 瓶 裡 的 水 倒 在 槽 裡 、 又 跑 到 井 旁 打 水 、 就 為 所 有 的 駱 駝 打 上 水 來 。 |
21 那 人 定 睛 看 他 、 一 句 話 也 不 說 、 要 曉 得 耶 和 華 賜 他 通 達 的 道 路 沒 有 。 |
22 駱 駝 喝 足 了 、 那 人 就 拿 一 個 金 環 、 重 半 舍 客 勒 、 兩 個 金 鐲 、 重 十 舍 客 勒 、 給 了 那 女 子 、 |
23 說 、 請 告 訴 我 、 你 是 誰 的 女 兒 、 你 父 親 家 裡 有 我 們 住 宿 的 地 方 沒 有 。 |
24 女 子 說 、 我 是 密 迦 與 拿 鶴 之 子 彼 土 利 的 女 兒 . |
Tavrot, Misrdan chiqish 23 (中文标准译本(繁體字))
17 一 切 的 男 丁 、 要 一 年 三 次 朝 見 主 耶 和 華 。 |
18 不 可 將 我 祭 牲 的 血 、 和 有 酵 的 餅 、 一 同 獻 上 、 也 不 可 將 我 節 上 祭 牲 的 脂 油 留 到 早 晨 。 |
19 地 裡 首 先 初 熟 之 物 、 要 送 到 耶 和 華 你 神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。 |
20 看 哪 、 我 差 遣 使 者 在 你 前 面 、 在 路 上 保 護 你 、 領 你 到 我 所 豫 備 的 地 方 去 。 |
21 他 是 奉 我 名 來 的 、 你 們 要 在 他 面 前 謹 慎 、 聽 從 他 的 話 、 不 可 惹 他 、 〔 惹 或 作 違 背 〕 因 為 他 必 不 赦 免 你 們 的 過 犯 。 |
22 你 若 實 在 聽 從 他 的 話 、 照 著 我 一 切 所 說 的 去 行 、 我 就 向 你 的 仇 敵 作 仇 敵 、 向 你 的 敵 人 作 敵 人 。 |
23 我 的 使 者 要 在 你 前 面 行 、 領 你 到 亞 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 迦 南 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 那 裡 去 . 我 必 將 他 們 剪 除 。 |