<< کلام، سوموار، 27 اکتوبر 2025
کِتابِ مُقادّس
جو کُچھ خُدا کی نِسبت معلُوم ہو سکتا ہے وہ اُن کے باطِن میں ظاہِر ہے۔ اِس لِئے کہ خُدا نے اُس کو اُن پر ظاہِر کر دِیا۔
رومیوں 1:19
اب ہم کو آئینہ میں دُھندلا سا دِکھائی دیتا ہے مگر اُس وقت رُوبرُو دیکھیں گے۔ اِس وقت میرا عِلم ناقِص ہے مگر اُس وقت اَیسے پُورے طَور پر پہچانُوں گا جَیسے مَیں پہچانا گیا ہُوں۔
١۔کُرنتھیوں 13:12
رومیوں 1 (کِتابِ مُقادّس)
| 16 کیونکہ مَیں اِنجِیل سے شرماتا نہیں۔ اِس لِئے کہ وہ ہر ایک اِیمان لانے والے کے واسطے پہلے یہُودی پِھر یُونانی کے واسطے نجات کے لِئے خُدا کی قُدرت ہے۔ |
| 17 اِس واسطے کہ اُس میں خُدا کی راست بازی اِیمان سے اور اِیمان کے لِئے ظاہِر ہوتی ہے جَیسا لِکھّا ہے کہ راست باز اِیمان سے جِیتا رہے گا۔ |
| 18 کیونکہ خُدا کا غضب اُن آدمِیوں کی تمام بے دِینی اور ناراستی پر آسمان سے ظاہِر ہوتا ہے جو حق کو ناراستی سے دبائے رکھتے ہیں۔ |
| 19 کیونکہ جو کُچھ خُدا کی نِسبت معلُوم ہو سکتا ہے وہ اُن کے باطِن میں ظاہِر ہے۔ اِس لِئے کہ خُدا نے اُس کو اُن پر ظاہِر کر دِیا۔ |
| 20 کیونکہ اُس کی اَن دیکھی صِفتیں یعنی اُس کی ازلی قُدرت اور الُوہِیت دُنیا کی پَیدایش کے وقت سے بنائی ہُوئی چِیزوں کے ذرِیعہ سے معلُوم ہو کر صاف نظر آتی ہیں۔ یہاں تک کہ اُن کو کُچھ عُذر باقی نہیں۔ |
| 21 اِس لِئے کہ اگرچہ اُنہوں نے خُدا کو جان تو لِیا مگر اُس کی خُدائی کے لائِق اُس کی تمجِید اور شُکرگُذاری نہ کی بلکہ باطِل خیالات میں پڑ گئے اور اُن کے بے سمجھ دِلوں پر اندھیرا چھا گیا۔ |
| 22 وہ اپنے آپ کو دانا جتا کر بیوُقُوف بن گئے۔ |
١۔کُرنتھیوں 13 (کِتابِ مُقادّس)
| 9 کیونکہ ہمارا عِلم ناقِص ہے اور ہماری نبُوّت ناتمام۔ |
| 10 لیکن جب کامِل آئے گا تو ناقِص جاتا رہے گا۔ |
| 11 جب مَیں بچّہ تھا تو بچّوں کی طرح بولتا تھا۔ بچّوں کی سی طبِیعت تھی۔ بچّوں کی سی سمجھ تھی۔ لیکن جب جوان ہُؤا تو بچپن کی باتیں ترک کر دِیں۔ |
| 12 اب ہم کو آئینہ میں دُھندلا سا دِکھائی دیتا ہے مگر اُس وقت رُوبرُو دیکھیں گے۔ اِس وقت میرا عِلم ناقِص ہے مگر اُس وقت اَیسے پُورے طَور پر پہچانُوں گا جَیسے مَیں پہچانا گیا ہُوں۔ |
| 13 غرض اِیمان اُمّید مُحبّت یہ تِینوں دائِمی ہیں مگر افضل اِن میں مُحبّت ہے۔ |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Wat 'n mens van God kan weet, was immers binne hulle bereik, want God het dit binne hulle bereik gebring.
Romeine 1:19
Nou kyk ons nog in 'n dowwe spieël en sien 'n raaiselagtige beeld, maar eendag sal ons alles sien soos dit werklik is. Nou ken ek net gedeeltelik, maar eendag sal ek ten volle ken soos God my ten volle ken.
1 Korintiërs 13:12
رومیوں 1 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 16 Ek skaam my nie oor die evangelie nie, want dit is 'n krag van God tot redding van elkeen wat glo, in die eerste plek die Jood, maar ook die nie-Jood. |
| 17 In die evangelie kom juis tot openbaring dat God mense van hulle sonde vryspreek enkel en alleen omdat hulle glo. Dit is soos daar geskrywe staan: "Elkeen wat deur God vrygespreek is omdat hy glo, sal lewe." |
| 18 God openbaar vanuit die hemel sy toorn oor al die goddeloosheid en ongeregtigheid van die mense wat die waarheid deur hulle ongeregtigheid probeer onderdruk. |
| 19 Wat 'n mens van God kan weet, was immers binne hulle bereik, want God het dit binne hulle bereik gebring. |
| 20 Van die skepping van die wêreld af kan 'n mens uit die werke van God duidelik aflei dat sy krag ewigdurend is en dat Hy waarlik God is, hoewel dit dinge is wat 'n mens nie met die oog kan sien nie. Vir hierdie mense is daar dus geen verontskuldiging nie, |
| 21 omdat, al weet hulle van God, hulle Hom nie as God eer en dank nie. Met hulle redenasies bereik hulle niks nie, en deur hulle gebrek aan insig bly hulle in die duister. |
| 22 Hulle gee voor dat hulle verstandig is, maar hulle is dwaas. |
١۔کُرنتھیوں 13 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 9 Want ons ken maar gedeeltelik, en ons profeteer maar gedeeltelik, |
| 10 maar wanneer die volledige kom, sal wat gedeeltelik is, uitgedien wees. |
| 11 Toe ek 'n kind was, het ek gepraat soos 'n kind, gedink soos 'n kind, geredeneer soos 'n kind. Maar noudat ek 'n man is, is ek klaar met die dinge van 'n kind. |
| 12 Nou kyk ons nog in 'n dowwe spieël en sien 'n raaiselagtige beeld, maar eendag sal ons alles sien soos dit werklik is. Nou ken ek net gedeeltelik, maar eendag sal ek ten volle ken soos God my ten volle ken. |
| 13 En nou: geloof, hoop en liefde bly, hierdie drie. En die grootste hiervan is die liefde! |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
مَا يُعْرَفُ عَنِ اللهِ ، وَاضِحٌ بَيْنَ الناس ، لأن الله بَيَّنَهُ لَهُمْ.
رومية 1:19
الآنَ نَنْظُرُ إِلَى الأُمُورِ كَمَا فِي مِرْآةٍ فَلا نَرَاهَا وَاضِحَةً. إِلاَّ أَنَّنَا سَنَرَاهَا أَخِيراً مُوَاجَهَةً. الآنَ، أَعْرِفُ مَعْرِفَةً جُزْئِيَّةً. وَلَكِنِّي، عِنْدَئِذٍ، سَأَعْرِفُ مِثْلَمَا عُرِفْتُ.
1 كورنثوس 13:12
رومیوں 1 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 16 فَأَنَا لَا أَسْتَحِي بِالإِنْجِيلِ، لأَنَّهُ قُدْرَةُ اللهِ لِلْخَلاَصِ، لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ، لِلْيَهُودِيِّ أَوَّلاً ثُمَّ لِلْيُونَانِيِّ. |
| 17 فَفِيهِ قَدْ أُعْلِنَ الْبِرُّ الَّذِي يَمْنَحُهُ اللهُ عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ وَالَّذِي يُؤَدِّي إِلَى الإِيمَانِ، عَلَى حَدِّ مَا قَدْ كُتِبَ: «أَمَّا مَنْ تَبَرَّرَ بِالإِيمَانِ، فَبِالإِيمَانِ يَحْيَا». |
| 18 فَإِنَّهُ قَدْ أُعْلِنَ غَضَبُ اللهِ مِنَ السَّمَاءِ عَلَى جَمِيعِ مَا يَفْعَلُهُ النَّاسُ مِنْ عِصْيَانٍ وَإِثْمٍ الَّذِينَ يَحْجُبُونَ الْحَقَّ بِالإِثْمِ. |
| 19 ذَلِكَ لأَنَّ مَا يُعْرَفُ عَنِ اللهِ وَاضِحٌ بَيْنَهُمْ، إِذْ بَيَّنَهُ اللهُ لَهُمْ. |
| 20 فَإِنَّ مَا لَا يُرَى مِنْ أُمُورِ اللهِ، أَيْ قُدْرَتَهُ الأَزَلِيَّةَ وَأُلُوهَتَهُ، ظَاهِرٌ لِلْعِيَانِ مُنْذُ خَلْقِ الْعَالَمِ، إِذْ تُدْرِكُهُ الْعُقُولُ مِنْ خِلاَلِ الْمَخْلُوقَاتِ. حَتَّى إِنَّ النَّاسَ بَاتُوا بِلاَ عُذْرٍ. |
| 21 فَمَعَ أَنَّهُمْ عَرَفُوا اللهَ، لَمْ يُمَجِّدُوهُ بِاعْتِبَارِهِ اللهَ، وَلاَ شَكَرُوهُ، بَلِ انْصَرَفُوا بِتَفْكِيرِهِمْ إِلَى الْحَمَاقَةِ وَصَارَ قَلْبُهُمْ لِغَبَاوَتِهِ مُظْلِماً. |
| 22 وَفِيمَا يَدَّعُونَ أَنَّهُمْ حُكَمَاءُ، صَارُوا جُهَّالاً، |
١۔کُرنتھیوں 13 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 9 فَإِنَّ مَعْرِفَتَنَا جُزْئِيَّةٌ وَنُبُوءَتَنَا جُزْئِيَّةٌ. |
| 10 وَلَكِنْ، عِنْدَمَا يَأْتِي مَا هُوَ كَامِلٌ، يُزَالُ مَا هُوَ جُزْئِيٌّ. |
| 11 فَلَمَّا كُنْتُ طِفْلاً، كُنْتُ أَتَكَلَّمُ كَالطِّفْلِ، وَأَشْعُرُ كَالطِّفْلِ، وَأُفَكِّرُ كَالطِّفْلِ. وَلَكِنْ، لَمَّا صِرْتُ رَجُلاً، أَبْطَلْتُ مَا يَخُصُّ الطِّفْلَ. |
| 12 وَنَحْنُ الآنَ نَنْظُرُ إِلَى الأُمُورِ كَمَا فِي مِرْآةٍ فَلا نَرَاهَا وَاضِحَةً. إِلاَّ أَنَّنَا سَنَرَاهَا أَخِيراً مُوَاجَهَةً. الآنَ، أَعْرِفُ مَعْرِفَةً جُزْئِيَّةً. وَلَكِنِّي، عِنْدَئِذٍ، سَأَعْرِفُ مِثْلَمَا عُرِفْتُ. |
| 13 أَمَّا الآنَ، فَهذِهِ الثَّلاَثَةُ بَاقِيَةٌ: الإِيمَانُ، وَالرَّجَاءُ، وَالْمَحَبَّةُ. وَلَكِنَّ أَعْظَمَهَا الْمَحَبَّةُ! |
Zimbrisch
Bazma khånt darkhénnen von Gottarhear, steat offe zo khemma darkhénnt untar imenåndarn, umbrómm Gottarhear hattz gemàcht asó, azzaz mang darkhénnen.
Romani 1,19
Est sébarda sovl az bebar schàugatn drinn in an spètscho, biane hoatar; ma denna bartbar seng geràde vo ùmmandar mustàtz att'åndar; est darkhénnezan lai an toal; ma denna bàrtezan darkhénnen allz, asó, bede i pin khennt darkhénnt gåntz.
1 Corinzi 13,12
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Det, man kan vide om Gud, ligger nemlig åbent for dem; Gud har jo åbenbaret det for dem.
Romerne 1,19
Endnu ser vi i et spejl, i en gåde, men da skal vi se ansigt til ansigt. Nu erkender jeg stykkevis, men da skal jeg kende fuldt ud, ligesom jeg selv er kendt fuldt ud.
1. Korinterne 13,12
رومیوں 1 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 16 For jeg skammer mig ikke ved evangeliet; det er Guds kraft til frelse for enhver, som tror, både for jøde, først, og for græker. |
| 17 For i det åbenbares Guds retfærdighed af tro til tro – som der står skrevet: »Den retfærdige skal leve af tro.« |
| 18 For Guds vrede åbenbares fra himlen over al ugudelighed og uretfærdighed hos mennesker, der undertrykker sandheden med uretfærdighed. |
| 19 Det, man kan vide om Gud, ligger nemlig åbent for dem; Gud har jo åbenbaret det for dem. |
| 20 For hans usynlige væsen, både hans evige kraft og hans guddommelighed, har kunnet ses siden verdens skabelse og kendes på hans gerninger. De har altså ingen undskyldning. |
| 21 For de kendte Gud, og alligevel ærede og takkede de ham ikke som Gud; men deres tanker endte i tomhed, og de blev formørket i deres uforstandige hjerte. |
| 22 De hævdede at være vise, men blev tåber, |
١۔کُرنتھیوں 13 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 9 For vi erkender stykkevis, og vi profeterer stykkevis, |
| 10 men når det fuldkomne kommer, skal det stykkevise forgå. |
| 11 Da jeg var barn, talte jeg som et barn, forstod jeg som et barn, tænkte jeg som et barn. Men da jeg blev voksen, aflagde jeg det barnlige. |
| 12 Endnu ser vi i et spejl, i en gåde, men da skal vi se ansigt til ansigt. Nu erkender jeg stykkevis, men da skal jeg kende fuldt ud, ligesom jeg selv er kendt fuldt ud. |
| 13 Så bliver da tro, håb, kærlighed, disse tre. Men størst af dem er kærligheden. |
Hoffnung für Alle
Es gibt vieles, was die Menschen von Gott erkennen können, er selbst hat es ihnen ja vor Augen geführt.
Römer 1,19
Jetzt sehen wir nur ein undeutliches Bild wie in einem trüben Spiegel. Einmal aber werden wir Gott von Angesicht zu Angesicht sehen. Jetzt erkenne ich nur Bruchstücke, doch einmal werde ich alles klar erkennen, so deutlich, wie Gott mich jetzt schon kennt.
1. Korinther 13,12
رومیوں 1 (Hoffnung für Alle)
| 16 Ich schäme mich nicht für die rettende Botschaft. Denn sie ist eine Kraft Gottes, die alle befreit, die darauf vertrauen; zuerst die Juden, aber auch alle anderen Menschen. |
| 17 Durch sie zeigt Gott, wie er ist: Er sorgt dafür, dass unsere Schuld gesühnt wird und wir mit ihm Gemeinschaft haben können. Dies geschieht, wenn wir uns allein auf das verlassen, was Gott für uns getan hat. So heißt es schon in der Heiligen Schrift: »Nur der wird Gottes Anerkennung finden und leben, der ihm vertraut.« |
| 18 Gott lässt aber auch seinen Zorn sichtbar werden. Vom Himmel herab trifft er alle Menschen, die sich gegen Gott und seinen Willen auflehnen. Sie tun, was Gott missfällt, und treten so die Wahrheit mit Füßen. |
| 19 Dabei gibt es vieles, was sie von Gott erkennen können, er selbst hat es ihnen ja vor Augen geführt. |
| 20 Gott ist zwar unsichtbar, doch an seinen Werken, der Schöpfung, haben die Menschen seit jeher seine ewige Macht und göttliche Majestät sehen und erfahren können. Sie haben also keine Entschuldigung. |
| 21 Denn obwohl sie schon immer von Gott wussten, verweigerten sie ihm die Ehre und den Dank, die ihm gebühren. Stattdessen kreisten ihre Gedanken um Belangloses, und da sie so unverständig blieben, wurde es schließlich in ihren Herzen finster. |
| 22 Sie hielten sich für besonders klug und waren die größten Narren. |
١۔کُرنتھیوں 13 (Hoffnung für Alle)
| 9 Denn diese Erkenntnis ist bruchstückhaft, ebenso wie unser prophetisches Reden. |
| 10 Wenn aber das Vollkommene da ist, wird alles Vorläufige vergangen sein. |
| 11 Als Kind redete, dachte und urteilte ich wie ein Kind. Doch als Erwachsener habe ich das kindliche Wesen abgelegt. |
| 12 Jetzt sehen wir nur ein undeutliches Bild wie in einem trüben Spiegel. Einmal aber werden wir Gott von Angesicht zu Angesicht sehen. Jetzt erkenne ich nur Bruchstücke, doch einmal werde ich alles klar erkennen, so deutlich, wie Gott mich jetzt schon kennt. |
| 13 Was bleibt, sind Glaube, Hoffnung und Liebe. Von diesen dreien aber ist die Liebe das Größte. |
Leonberger Bibel
Das von Gott Erkennbare ist unter ihnen sichtbar, denn Gott hat es ihnen sichtbar gemacht.
Römer 1,19
Paulus schreibt:
Wir sehen jetzt undeutlich durch einen Spiegel, dann aber von Angesicht zu Angesicht; jetzt erkenne ich bruchstückhaft, dann aber werde ich erkennen, wie ich auch erkannt worden bin.
1. Korinther 13,12
رومیوں 1 (Leonberger Bibel)
| 16 Ich schäme mich der guten Nachricht nämlich nicht, denn Gottes Kraft ist sie zur Rettung für jeden, der glaubt, zunächst für den Judäer und dann für den Griechen. |
| 17 Dadurch wird nämlich die Gerechtigkeit Gottes offenbart aus Glauben zum Glauben, wie geschrieben steht: „Der Gerechte aber wird aus Glauben leben.“ |
| 18 Denn es wird der Zorn Gottes vom Himmel her offenbart über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit durch Ungerechtigkeit unterdrücken, |
| 19 weil das von Gott Erkennbare unter ihnen sichtbar ist; denn Gott hat es ihnen sichtbar gemacht. |
| 20 Seit Erschaffung der Welt werden nämlich seine unsichtbaren [Eigenschaften] – sowohl seine ewige Kraft als auch seine Göttlichkeit – in den geschaffenen Dingen wahrgenommen und begriffen, sodass sie ohne Entschuldigung sind, |
| 21 denn obwohl sie von Gott wussten, haben sie ihn nicht als Gott verherrlicht oder ihm gedankt, sondern sie wurden abgestumpft in ihren Überlegungen und ihr uneinsichtiges Herz wurde verfinstert. |
| 22 Indem sie vorgaben, weise zu sein, verdummten sie, |
١۔کُرنتھیوں 13 (Leonberger Bibel)
| 9 Wir erkennen nämlich [nur] bruchstückhaft, und wir weissagen [nur] bruchstückhaft; |
| 10 aber sobald das Vollkommene kommt, wird das Bruchstückhafte beseitigt werden. |
| 11 Als ich ein Kind war, redete ich wie ein Kind, dachte ich wie ein Kind, argumentierte ich wie ein Kind; als ich ein Mann geworden bin, habe ich <das Kindliche> beseitigt. |
| 12 Denn wir sehen jetzt undeutlich durch einen Spiegel, dann aber von Angesicht zu Angesicht; jetzt erkenne ich bruchstückhaft, dann aber werde ich erkennen, wie ich auch erkannt worden bin. |
| 13 Demnach bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe – diese drei. Aber die Größte von ihnen [ist] die Liebe. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Was Menschen von Gott wissen können, ist ihnen bekannt, er selbst hat es ihnen vor Augen gestellt.
Römer 1,19
Jetzt sehen wir wie in einem blank polierten Stück Metall nur rätselhafte Umrisse, dann aber werden wir alles direkt zu Gesicht bekommen. Jetzt erkenne ich nur Teile des Ganzen, dann werde ich alles erkennen, wie auch ich völlig erkannt worden bin.
1. Korinther 13,12
رومیوں 1 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 16 Denn ich bekenne mich offen und ohne Scham zu dieser guten Nachricht: Sie ist Gottes Kraft und rettet jeden, der ihr glaubt. Das gilt für den Juden zuerst und für jeden anderen Menschen. |
|
17
Denn im Evangelium zeigt Gott uns seine Gerechtigkeit, eine Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt und Menschen zum Glauben führt, wie es in der Schrift heißt: "Der Gerechte wird leben, weil er glaubt." |
| 18 Genauso lässt Gott aber auch seinen Zorn sichtbar werden. Vom Himmel herab wird er über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen hereinbrechen, die durch Unrecht die Wahrheit niederhalten. |
| 19 Denn was man von Gott erkennen kann, ist unter ihnen bekannt, weil Gott es ihnen längst vor Augen gestellt hat. |
| 20 Seine unsichtbare Wirklichkeit, seine ewige Macht und göttliche Majestät sind nämlich seit Erschaffung der Welt in seinen Werken zu erkennen. Die Menschen haben also keine Entschuldigung. |
| 21 Trotz allem, was sie von Gott wussten, ehrten sie ihn aber nicht als Gott und brachten ihm auch keinerlei Dank. Stattdessen verloren sich ihre Gedanken ins Nichts, und in ihrem uneinsichtigen Herzen wurde es finster. |
| 22 Sie hielten sich für Weise und wurden zu Narren. |
١۔کُرنتھیوں 13 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 9 Denn wir erkennen und weissagen ja nur einzelne Dinge. |
| 10 Wenn dann aber das Ganze kommt, wird alles Unfertige beseitigt werden. |
| 11 Als ich Kind war, redete ich wie ein Kind, dachte und urteilte wie ein Kind. Als ich Mann wurde, tat ich das Kindliche ab. |
| 12 Jetzt sehen wir wie in einem blank polierten Stück Metall nur rätselhafte Umrisse, dann aber werden wir alles direkt zu Gesicht bekommen. Jetzt erkenne ich nur Teile des Ganzen, dann aber werde ich so erkennen, wie ich von Gott erkannt worden bin. |
|
13
Was bis dahin bleibt, sind Glaube, Hoffnung und Liebe, diese drei. Und die größte davon ist die Liebe. |
Schlachter 2000
Das von Gott Erkennbare ist unter ihnen offenbar, da Gott es ihnen offenbar gemacht hat.
Römer 1,19
Wir sehen jetzt mittels eines Spiegels wie im Rätsel, dann aber von Angesicht zu Angesicht; jetzt erkenne ich stückweise, dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin.
1. Korinther 13,12
رومیوں 1 (Schlachter 2000)
| 16 Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christus nicht; denn es ist Gottes Kraft zur Errettung für jeden, der glaubt, zuerst für den Juden, dann auch für den Griechen; |
| 17 denn es wird darin geoffenbart die Gerechtigkeit Gottes aus Glauben zum Glauben, wie geschrieben steht: »Der Gerechte wird aus Glauben leben«. |
| 18 Denn es wird geoffenbart Gottes Zorn vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit durch Ungerechtigkeit aufhalten, |
| 19 weil das von Gott Erkennbare unter ihnen offenbar ist, da Gott es ihnen offenbar gemacht hat; |
| 20 denn sein unsichtbares Wesen, nämlich seine ewige Kraft und Gottheit, wird seit Erschaffung der Welt an den Werken durch Nachdenken wahrgenommen, so dass sie keine Entschuldigung haben. |
| 21 Denn obgleich sie Gott erkannten, haben sie ihn doch nicht als Gott geehrt und ihm nicht gedankt, sondern sind in ihren Gedanken in nichtigen Wahn verfallen, und ihr unverständiges Herz wurde verfinstert. |
| 22 Da sie sich für weise hielten, sind sie zu Narren geworden |
١۔کُرنتھیوں 13 (Schlachter 2000)
| 9 Denn wir erkennen stückweise und wir weissagen stückweise; |
| 10 wenn aber einmal das Vollkommene da ist, dann wird das Stückwerk weggetan. |
| 11 Als ich ein Unmündiger war, redete ich wie ein Unmündiger, dachte wie ein Unmündiger und urteilte wie ein Unmündiger; als ich aber ein Mann wurde, tat ich weg, was zum Unmündigsein gehört. |
| 12 Denn wir sehen jetzt mittels eines Spiegels wie im Rätsel, dann aber von Angesicht zu Angesicht; jetzt erkenne ich stückweise, dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin. |
| 13 Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; die größte aber von diesen ist die Liebe. |
English Standard Version
Wat can be known about God is plain to men, because God has shown it to them.
Romans 1:19
Now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I have been fully known.
1 Corinthians 13:12
رومیوں 1 (English Standard Version)
| 16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek. |
|
17
For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written, “The righteous shall live by faith.” |
| 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth. |
| 19 For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them. |
| 20 For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world, in the things that have been made. So they are without excuse. |
| 21 For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened. |
| 22 Claiming to be wise, they became fools, |
١۔کُرنتھیوں 13 (English Standard Version)
| 9 For we know in part and we prophesy in part, |
| 10 but when the perfect comes, the partial will pass away. |
| 11 When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I gave up childish ways. |
|
12
For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I have been fully known. |
|
13
So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love. |
Free Bible Version
What can be known about God is obvious, because he has made it very clear to them.
Romans 1:19
At the moment we peer into a mirror's dim reflection, but then we shall see face to face. For now I only have partial knowledge, but then I shall know completely, just as I am completely known.
1 Corinthians 13:12
رومیوں 1 (Free Bible Version)
| 16 I'm certainly not ashamed about the good news, for it's God's power to save everyone who trusts in him—to the Jewish people first, and then to everyone else as well. |
| 17 For in the good news God is revealed as good and right, trustworthy from start to finish. As Scripture says, “Those who are right with God live by trusting him.” |
| 18 God's hostility is revealed from heaven against those who are godless and who are not morally right, those who suppress the truth through the evil that they do. |
| 19 What can be known about God is obvious, because he has made it very clear to them. |
| 20 Ever since the creation of the world, the invisible aspects of God—his eternal power and divinity—are clearly visible in what he has made. Such people have no excuse, |
| 21 because even though they knew God, they did not praise him or thank him, but instead their thinking about God turned into complete foolishness, and darkness filled their empty minds. |
| 22 Even though they claimed to be wise, they became foolish. |
١۔کُرنتھیوں 13 (Free Bible Version)
| 9 For our knowledge and our prophetic understanding are incomplete. |
| 10 But when completeness comes, then what is incomplete disappears. |
| 11 When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I grew up I left behind such child-like ways. |
| 12 At the moment we peer into a mirror's dim reflection, but then we shall see face to face. For now I only have partial knowledge, but then I shall know completely, just as I am completely known. |
| 13 Trust, hope, and love last forever—but the most important is love. |
Reina-Valera 1995
Lo que de Dios se conoce les es manifiesto, pues Dios se lo manifestó.
Romanos 1,19
Ahora vemos por espejo, oscuramente; pero entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte, pero entonces conoceré como fui conocido.
1 Corintios 13,12
رومیوں 1 (Reina-Valera 1995)
| 16 No me averg@uenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación de todo aquel que cree, del judío primeramente y también del griego, |
| 17 pues en el evangelio, la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: «Mas el justo por la fe vivirá». |
| 18 La ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que detienen con injusticia la verdad, |
| 19 porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto, pues Dios se lo manifestó: |
| 20 Lo invisible de él, su eterno poder y su deidad, se hace claramente visible desde la creación del mundo y se puede discernir por medio de las cosas hechas. Por lo tanto, no tienen excusa, |
| 21 ya que, habiendo conocido a Dios, no lo glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias. Al contrario, se envanecieron en sus razonamientos y su necio corazón fue entenebrecido. |
| 22 Pretendiendo ser sabios, se hicieron necios, |
١۔کُرنتھیوں 13 (Reina-Valera 1995)
| 9 En parte conocemos y en parte profetizamos; |
| 10 pero cuando venga lo perfecto, entonces lo que es en parte se acabará. |
| 11 Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño; pero cuando ya fui hombre, dejé lo que era de niño. |
| 12 Ahora vemos por espejo, oscuramente; pero entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte, pero entonces conoceré como fui conocido. |
| 13 Ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor, estos tres; pero el mayor de ellos es el amor. |
Segond 21
Ce qu’on peut connaître de Dieu est évident pour eux, puisque Dieu le leur a fait connaître.
Romains 1,19
Nous voyons au moyen d’un miroir, de manière peu claire, mais alors nous verrons face à face; aujourd’hui je connais partiellement, mais alors je connaîtrai complètement, tout comme j’ai été connu.
1 Corinthiens 13,12
رومیوں 1 (Segond 21)
| 16 En effet, je n’ai pas honte de l’Evangile [de Christ]: c’est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d’abord, mais aussi du non-Juif. |
| 17 En effet, c’est l’Evangile qui révèle la justice de Dieu par la foi et pour la foi, comme cela est écrit: Le juste vivra par la foi. |
| 18 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui par leur injustice tiennent la vérité prisonnière, |
| 19 car ce qu’on peut connaître de Dieu est évident pour eux, puisque Dieu le leur a fait connaître. |
| 20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient depuis la création du monde, elles se comprennent par ce qu’il a fait. Ils sont donc inexcusables, |
| 21 puisque tout en connaissant Dieu, ils ne lui ont pas donné la gloire qu’il méritait en tant que Dieu et ne lui ont pas montré de reconnaissance; au contraire, ils se sont égarés dans leurs raisonnements et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres. |
| 22 Ils se vantent d’être sages, mais ils sont devenus fous, |
١۔کُرنتھیوں 13 (Segond 21)
| 9 En effet, nous connaissons partiellement et nous prophétisons partiellement, |
| 10 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra. |
| 11 Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu un homme, j’ai mis fin à ce qui était de l’enfant. |
| 12 Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, de manière peu claire, mais alors nous verrons face à face; aujourd’hui je connais partiellement, mais alors je connaîtrai complètement, tout comme j’ai été connu. |
| 13 Maintenant donc ces trois choses restent: la foi, l’espérance, l’amour; mais la plus grande des trois, c’est l’amour. |
An Bíobla Naofa 1981
Tá a bhfuil le foghlaim faoi Dhia soiléir dóibh de bhrí gur nocht Dia féin dóibh é.
Rómhánaigh 1:19
Faoi láthair ní fheicimid ach mar a bheadh scáil go doiléir i scáthán ach ar ball gheobhaimid radharc aghaidh ar aghaidh air. Níl ach breaceolas agam faoi láthair ach beidh eolas iomlán agam ar ball, chomh hiomlán leis an eolas atá orm.
1 Corantaigh 13:12
رومیوں 1 (An Bíobla Naofa 1981)
| 16 Óir ní náir liom an dea-scéal, mar is é cumhacht Dé é chun slánú a thabhairt do chách a chreideann ann, don Ghiúdach ar dtús agus don Ghréagach chomh maith, |
| 17 mar is ann atá fíréantacht Dé á foilsiú ó chreideamh go creideamh, de réir mar atá scríofa: “Ar chreideamh is ea a mhairfidh an fíréan.” |
| 18 Tá fearg Dé á foilsiú ó neamh in aghaidh éagráifeacht agus urchóid uile na ndaoine úd atá ag coinneáil na fírinne i ngéibheann lena gcuid urchóide. |
| 19 Óir tá a bhfuil le foghlaim faoi Dhia soiléir dóibh de bhrí gur nocht Dia féin dóibh é. |
| 20 Mar ó chruthú an domhain i leith tá a thréithe do-fheicthe – a chumhacht shíoraí agus a dhiagacht – le haithint agus le feiceáil sna nithe atá déanta. Más ea, níl aon leithscéal acu, |
| 21 mar, cé go raibh eolas ar Dhia acu, níor thug siad dó an ghlóir ná an buíochas ba dhual dó mar Dhia. Is amhlaidh a chuaigh siad chun mearbhaill ina gcuid smaointe agus a dalladh an aigne dhúr iontu. |
| 22 Agus iad ag maíomh gur lucht gaoise iad féin, d’imigh siad le baois; |
١۔کُرنتھیوں 13 (An Bíobla Naofa 1981)
| 9 Mar tá ár gcuid eolais easnamhach agus tá ár bhfáidheoireacht easnamhach; |
| 10 agus nuair a thiocfaidh ann an rud foirfe, rachaidh an rud easnamhach ar neamhní. |
| 11 Fad a bhí mé i mo leanbh, bhí caint agus meon agus réasún an linbh agam, ach ar m’éirí suas i m’fhear dom, d’fhág mé bealaí an linbh i mo dhiaidh. |
| 12 Faoi láthair ní fheicimid ach mar a bheadh scáil go doiléir i scáthán ach ar ball gheobhaimid radharc aghaidh ar aghaidh air. Níl ach breaceolas agam faoi láthair ach beidh eolas iomlán agam ar ball, chomh hiomlán leis an eolas atá orm. |
| 13 Tá trí nithe ann atá buan, más ea, creideamh dóchas agus grá, ach is é an grá an ní is mó orthusan. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο,τι μπορεί να γίνει γνωστό για τον Θεό, είναι φανερό μέσα τους· για τον λόγο ότι, ο Θεός το φανέρωσε σ' αυτούς.
Προς Ρωμαίους 1:19
Τώρα βλέπουμε σαν μέσα από ένα θαμπό κάτοπτρο, με τρόπο αινιγματώδη, τότε όμως θα βλέπουμε πρόσωπο προς πρόσωπο· τώρα γνωρίζω κατά μέρος, τότε όμως θα γνωρίσω καθώς και γνωρίστηκα.
Προς Κορίνθιους Α` 13:12
رومیوں 1 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 16 Eπειδή, δεν ντρέπομαι το ευαγγέλιο του Xριστού· για τον λόγο ότι, είναι δύναμη Θεού προς σωτηρία σε κάθε έναν που πιστεύει, και στον Iουδαίο, πρώτα, και στον Έλληνα· |
|
17
επειδή, διαμέσου αυτού η δικαιοσύνη τού Θεού αποκαλύπτεται από πίστη σε πίστη, καθώς είναι γραμμένο: «O δε δίκαιος θα ζήσει με πίστη». |
| 18 Eπειδή, οργή τού Θεού αποκαλύπτεται από τον ουρανό επάνω σε κάθε ασέβεια και αδικία ανθρώπων, που κατακρατούν την αλήθεια με μέσα αδικίας. |
| 19 Eπειδή, ό,τι μπορεί να γίνει γνωστό για τον Θεό, είναι φανερό μέσα τους· για τον λόγο ότι, ο Θεός το φανέρωσε σ' αυτούς. |
| 20 Δεδομένου ότι, τα αόρατα του Θεού βλέπονται φανερά από την εποχή τής κτίσης τού κόσμου, καθώς νοούνται διαμέσου των δημιουργημάτων του, και η αιώνια δύναμή του και η θεότητα, ώστε αυτοί να είναι αναπολόγητοι. |
| 21 Eπειδή, ενώ γνώρισαν τον Θεό, δεν τον δόξασαν ως Θεό, ούτε τον ευχαρίστησαν· αλλά, μέσα στους συλλογισμούς τους, αναζήτησαν μάταια πράγματα, και σκοτίστηκε η ασύνετη καρδιά τους. |
| 22 Eνώ έλεγαν ότι είναι σοφοί, έγιναν μωροί. |
١۔کُرنتھیوں 13 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 9 επειδή, κατά μέρος γνωρίζουμε, και κατά μέρος προφητεύουμε· |
| 10 όταν, όμως, έρθει το τέλειο, τότε το κατά μέρος θα καταργηθεί. |
|
11
Όταν ήμουν νήπιος, μιλούσα ως νήπιος, σκεφτόμουν ως νήπιος, είχα κρίση ως νήπιος· όταν, όμως, έγινα άνδρας, έβαλα κατά μέρος εκείνα που έχει το νήπιο. |
| 12 Eπειδή, τώρα βλέπουμε σαν μέσα από ένα θαμπό κάτοπτρο, με τρόπο αινιγματώδη, τότε όμως θα βλέπουμε πρόσωπο προς πρόσωπο· τώρα γνωρίζω κατά μέρος, τότε όμως θα γνωρίσω καθώς και γνωρίστηκα. |
| 13 Ώστε, τώρα, μένει πίστη, ελπίδα, αγάπη, αυτά τα τρία· όμως, απ' αυτά, μεγαλύτερη είναι η αγάπη. |
ספר הבריתות 2004
מַה שֶּׁנּוֹדַע עַל אֱלֹהִים גָּלוּי בְּקִרְבָּם, שֶׁהֲרֵי אֱלֹהִים גִּלָּה לָהֶם.
רומים א 19
עַכְשָׁו רוֹאִים אָנוּ בְּמַרְאָה, בִּמְעֻרְפָּל, אֲבָל אָז ―פָּנִים אֶל פָּנִים. עַכְשָׁו יְדִיעָתִי חֶלְקִית, אֲבָל אָז אַכִּיר כְּדֶרֶךְ שֶׁגַּם אֲנִי מֻכָּר.
קורינתים א, יג 12
رومیوں 1 (ספר הבריתות 2004)
| 16 אֵינֶנִּי בּוֹשׁ בִּבְשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ, שֶׁהֲרֵי הִיא כֹּחַ הָאֱלֹהִים לְהוֹשִׁיעַ אֶת כָּל מִי שֶׁמַּאֲמִין, אֶת הַיְּהוּדִי בָּרִאשׁוֹנָה וְגַם אֶת הַלֹּא-יְהוּדִי; |
| 17 כִּי בָּהּ צִדְקַת הָאֱלֹהִים מִתְגַּלֵּית מִתּוֹךְ אֱמוּנָה לְתַכְלִית אֱמוּנָה, כַּכָּתוּב: "וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה." |
| 18 וְאָמְנָם זַעַם אֱלֹהִים נִגְלֶה מִן הַשָּׁמַיִם עַל כָּל עַוְלָתָם וְרִשְׁעָתָם שֶׁל בְּנֵי אָדָם הַמְעַכְּבִים בְּרִשְׁעָתָם אֶת הָאֱמֶת; |
| 19 כִּי מַה שֶּׁנּוֹדַע עַל אֱלֹהִים גָּלוּי בְּקִרְבָּם, שֶׁהֲרֵי אֱלֹהִים גִּלָּה לָהֶם. |
| 20 הֲלֹא עַצְמוּתוֹ הַנֶּעְלֶמֶת, הִיא כֹּחוֹ הַנִּצְחִי וֵאלֹהוּתוֹ, נִרְאֵית בְּבֵרוּר מֵאָז בְּרִיאַת הָעוֹלָם בִּהְיוֹתָהּ נִתְפֶּסֶת בַּשֵּׂכֶל בְּאֶמְצָעוּת הַדְּבָרִים שֶׁנִּבְרְאוּ. לָכֵן אֵין לָהֶם בַּמֶּה לְהִצְטַדֵּק, |
| 21 שֶׁהֲרֵי לַמְרוֹת שֶׁיּוֹדְעִים הֵם אֶת אֱלֹהִים לֹא כִּבְּדוּ אוֹתוֹ כָּרָאוּי לֵאלֹהִים, אַף לֹא הוֹדוּ לוֹ, אֶלָּא נִתְפְּסוּ לְמַחֲשֶׁבֶת הֶבֶל וְנִטַּמְטֵם לִבָּם הָאֱוִילִי. |
| 22 הֵם הִתְיַמְּרוּ לִהְיוֹת חֲכָמִים, אַךְ נִהְיוּ לִכְסִילִים |
١۔کُرنتھیوں 13 (ספר הבריתות 2004)
| 9 כִּי חֶלְקִית הִיא יְדִיעָתֵנוּ וּבְאֹרַח חֶלְקִי מִתְנַבְּאִים אָנוּ, |
| 10 אַךְ בְּבוֹא הַמֻּשְׁלָם יְבֻטַּל הַחֶלְקִי. |
| 11 בִּהְיוֹתִי יֶלֶד דִּבַּרְתִּי כְּיֶלֶד, הֵבַנְתִּי כְּיֶלֶד, חָשַׁבְתִּי כְּיֶלֶד. כְּשֶׁהָיִיתִי לְאִישׁ שַׂמְתִּי קֵץ לְדִבְרֵי הַיַּלְדוּת. |
| 12 עַכְשָׁו רוֹאִים אָנוּ בְּמַרְאָה, בִּמְעֻרְפָּל, אֲבָל אָז ―פָּנִים אֶל פָּנִים. עַכְשָׁו יְדִיעָתִי חֶלְקִית, אֲבָל אָז אַכִּיר כְּדֶרֶךְ שֶׁגַּם אֲנִי מֻכָּר. |
| 13 אַךְ כָּעֵת עוֹמְדוֹת שָׁלוֹשׁ אֵלֶּה: אֱמוּנָה, תִּקְוָה, אַהֲבָה; וְהַגְּדוֹלָה שֶׁבָּהֶן ― אַהֲבָה. |
Karoli 1990
A mi az Isten felől tudható nyilván van ő bennök; mert az Isten megjelentette nékik.
Róma 1,19
Mert most tükör által homályosan látunk, akkor pedig színről-színre; most rész szerint van bennem az ismeret, akkor pedig úgy ismerek majd, a mint én is megismertettem.
1. Korinthus 13,12
رومیوں 1 (Karoli 1990)
| 16 Mert nem szégyenlem a Krisztus evangyéliomát; mert Istennek hatalma az minden hívőnek idvességére, zsidónak először meg görögnek. |
| 17 Mert az Istennek igazsága jelentetik ki abban hitből hitbe, miképen meg van írva: Az igaz ember pedig hitből él. |
| 18 Mert nyilván van az Istennek haragja mennyből, az embereknek minden hitetlensége és hamissága ellen, kik az igazságot hamissággal feltartóztatják. |
| 19 Mert a mi az Isten felől tudható nyilván van ő bennök; mert az Isten megjelentette nékik: |
| 20 Mert a mi Istenben láthatatlan, tudniillik az ő örökké való hatalma és istensége, a világ teremtésétől fogva az ő alkotásaiból megértetvén megláttatik; úgy, hogy ők menthetetlenek. |
| 21 Mert bár az Istent megismerték, mindazáltal nem mint Istent dicsőítették őt, sem néki hálákat nem adtak; hanem az ő okoskodásaikban hiábavalókká lettek, és az ő balgatag szívök megsötétedett. |
| 22 Magokat bölcseknek vallván, balgatagokká lettek; |
١۔کُرنتھیوں 13 (Karoli 1990)
| 9 Mert rész szerint van bennünk az ismeret, rész szerint a prófétálás: |
| 10 De mikor eljő a teljesség, a rész szerint való eltöröltetik. |
| 11 Mikor gyermek valék, úgy szóltam, mint gyermek, úgy gondolkodtam, mint gyermek, úgy értettem, mint gyermek: minekutána pedig férfiúvá lettem, elhagytam a gyermekhez illő dolgokat. |
| 12 Mert most tükör által homályosan látunk, akkor pedig színről-színre; most rész szerint van bennem az ismeret, akkor pedig úgy ismerek majd, a mint én is megismertettem. |
| 13 Most azért megmarad a hit, remény, szeretet, e három; ezek között pedig legnagyobb a szeretet. |
Nuova Riveduta 1994
Quel che si può conoscere di Dio è manifesto in loro, avendolo Dio manifestato loro.
Romani 1:19
Ora vediamo come in uno specchio, in modo oscuro; ma allora vedremo faccia a faccia; ora conosco in parte; ma allora conoscerò pienamente, come anche sono stato perfettamente conosciuto.
1 Corinzi 13:12
رومیوں 1 (Nuova Riveduta 1994)
| 16 Infatti non mi vergogno del vangelo; perché esso è potenza di Dio per la salvezza di chiunque crede; del Giudeo prima e poi del Greco; |
| 17 poiché in esso la giustizia di Dio è rivelata da fede a fede, com'è scritto: «Il giusto per fede vivrà». |
| 18 L'ira di Dio si rivela dal cielo contro ogni empietà e ingiustizia degli uomini che soffocano la verità con l'ingiustizia; |
| 19 poiché quel che si può conoscere di Dio è manifesto in loro, avendolo Dio manifestato loro; |
| 20 infatti le sue qualità invisibili, la sua eterna potenza e divinità, si vedono chiaramente fin dalla creazione del mondo essendo percepite per mezzo delle opere sue; perciò essi sono inescusabili, |
| 21 perché, pur avendo conosciuto Dio, non l'hanno glorificato come Dio, né l'hanno ringraziato; ma si son dati a vani ragionamenti e il loro cuore privo d'intelligenza si è ottenebrato. |
| 22 Benché si dichiarino sapienti, son diventati stolti, |
١۔کُرنتھیوں 13 (Nuova Riveduta 1994)
| 9 poiché noi conosciamo in parte, e in parte profetizziamo; |
| 10 ma quando la perfezione sarà venuta, quello che è solo in parte, sarà abolito. |
| 11 Quando ero bambino, parlavo da bambino, pensavo da bambino, ragionavo da bambino; ma quando sono diventato uomo, ho smesso le cose da bambino. |
| 12 Poiché ora vediamo come in uno specchio, in modo oscuro; ma allora vedremo faccia a faccia; ora conosco in parte; ma allora conoscerò pienamente, come anche sono stato perfettamente conosciuto. |
| 13 Ora dunque queste tre cose durano: fede, speranza, amore; ma la più grande di esse è l'amore. |
Südsaarländisch
Was die Mensche vun Gott wisse känne, is ne bekannt. Gott hat’s ne selwer bekannt gemacht.
Reemer 1,19
Mir siehn jetz durch e Spichel in e Rätsel. Dann awer krieh’mer alles direkt zu Gesicht. Jetz is mei Erkenne bruchstickhaft, dann awer erkenn ich alles durch un durch, genau so wie mich Gott durch un durch kennt.
1. Korinder 13,12
رومیوں 1 (Südsaarländisch)
| 16 Ich schame mich net wäh der Gutt Nohricht, [die wo vun Chrischdus hannelt.] Se is nämlich die Kraft, die wo Gott benutzt, fer jeder se redde, der wo dodran glabt, die Judde seeerscht, dann awer aach die Grieche. |
|
17
In de Gutt Nohricht offebart Gott nämlich sei Gerechdichkät, e Gerechdichkät, die wo vum Anfang bis zum Enn uf de Glawe gegrinnt is. So steht’s schun in de Heilich Schrift: Wer dodedurch gerecht is, dass er glabt, der läbt. |
| 18 Gott offebart nämlich sei Zorn. Vum Himmel her drefft er all die gottlose un ungerechde Mensche, die wo durch ihr Ungerechdichkät unnerdrigge, was wohr is. |
| 19 Was die Mensche nämlich vun Gott wisse känne, is ne bekannt. Gott hat’s ne selwer bekannt gemacht. |
| 20 Seitdem wo er die Welt erschaff hat, känne die Mensche sei unsichtbares Wese - sei ewichi Macht un gättlich Nadur - met ihrm Verstand an dem wohrnemme, was er gemacht hat. Deshalb hann se aach kä Entschuldichung. |
| 21 Se hann Gott nämlich erkannt, hann’e awer net als Gott geehrt un hann em aach net dangge gesaht. Ihr Gedangge sinn vilmeh ins Lääre gelaf, un in ihrm Herz, dem wo jedi Insicht gefählt hat, is es dunggel wor. |
| 22 Weil se behaupt hann, se hädde Weishät, sinn se zu Narre wor. |
١۔کُرنتھیوں 13 (Südsaarländisch)
|
9
Unser Erkenne is nämlich bruchstickhaft, un unser prophedisches Schwätze is aach bruchstickhaft. |
|
10
Wann awer emo kummt, was vollkumme is, dann heert das uf, was bruchstickhaft is. |
|
11
Wie ich e Kind war, do hann ich wie e Kind geschwätzt un wie e Kind gedenkt un wie e Kind geurdält. Wie ich awer e Mann wor bin, do hann ich abgeleht, was kinnisch is. |
|
12
Mir siehn jetz durch e Spichel in e Rätsel. Dann awer krieh’mer alles direkt zu Gesicht. Jetz is mei Erkenne bruchstickhaft, dann awer erkenn ich alles durch un durch, genau so wie mich Gott durch un durch kennt. |
|
13
Was jetz also bleibt, sinn do die drei Sache: de Glawe, die Hoffnung un die Lieb. Am Greeschde vun ne is awer die Lieb. |
Biblia Tysiąclecia
Co o Bogu można poznać, jawne jest wśród nich, gdyż Bóg im to ujawnił.
Rzymian 1:19
Teraz widzimy jakby w zwierciadle, niejasno; wtedy zaś [zobaczymy] twarzą w twarz: Teraz poznaję po części, wtedy zaś poznam tak, jak i zostałem poznany.
1 Koryntian 13:12
رومیوں 1 (Biblia Tysiąclecia)
| 16 Bo ja nie wstydzę się Ewangelii, jest bowiem ona mocą Bożą ku zbawieniu dla każdego wierzącego, najpierw dla Żyda, potem dla Greka. |
| 17 W niej bowiem objawia się sprawiedliwość Boża, która od wiary wychodzi i ku wierze prowadzi, jak jest napisane: a sprawiedliwy z wiary żyć będzie. |
| 18 Albowiem gniew Boży ujawnia się z nieba na wszelką bezbożność i nieprawość tych ludzi, którzy przez nieprawość nakładają prawdzie pęta. |
| 19 To bowiem, co o Bogu można poznać, jawne jest wśród nich, gdyż Bóg im to ujawnił. |
| 20 Albowiem od stworzenia świata niewidzialne Jego przymioty - wiekuista Jego potęga oraz bóstwo - stają się widzialne dla umysłu przez Jego dzieła, tak że nie mogą się wymówić od winy. |
| 21 Ponieważ, choć Boga poznali, nie oddali Mu czci jako Bogu ani Mu nie dziękowali, lecz znikczemnieli w swoich myślach i zaćmione zostało bezrozumne ich serce. |
| 22 Podając się za mądrych stali się głupimi. |
١۔کُرنتھیوں 13 (Biblia Tysiąclecia)
| 9 Po części bowiem tylko poznajemy, po części prorokujemy. |
| 10 Gdy zaś przyjdzie to, co jest doskonałe, zniknie to, co jest tylko częściowe. |
| 11 Gdy byłem dzieckiem, mówiłem jak dziecko, czułem jak dziecko, myślałem jak dziecko. Kiedy zaś stałem się mężem, wyzbyłem się tego, co dziecięce. |
| 12 Teraz widzimy jakby w zwierciadle, niejasno; wtedy zaś [zobaczymy] twarzą w twarz: Teraz poznaję po części, wtedy zaś poznam tak, jak i zostałem poznany. |
| 13 Tak więc trwają wiara, nadzieja, miłość - te trzy: z nich zaś największa jest miłość. |
Bíblia Livre em português
O que se pode conhecer de Deus é evidente a eles, porque Deus lhes manifestou.
Romanos 1,19
Agora vemos por espelho em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei assim como sou conhecido.
1 Coríntios 13,12
رومیوں 1 (Bíblia Livre em português)
| 16 Porque não me envergonho do Evangelho, pois é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiramente do judeu, e também do grego. |
| 17 Pois no Evangelho se revela a justiça de Deus de fé em fé; como está escrito: O justo viverá pela fé. |
| 18 Porque a ira de Deus se manifesta do céu contra toda irreverência e injustiça das pessoas que bloqueiam a verdade pela injustiça; |
| 19 pois o que se pode conhecer de Deus é evidente a eles, porque Deus lhes manifestou. |
| 20 Pois as suas características invisíveis, inclusive o seu eterno poder e divindade, desde a criação do mundo são entendidas e claramente vistas por meio das coisas criadas, para que não tenham desculpa; |
| 21 Porque, ainda que tenham conhecido Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram gratos; em vez disso, perderam o bom senso em seus pensamentos, e seus tolos corações ficaram em trevas. |
| 22 Chamando a si mesmos de sábios, tornaram-se tolos, |
١۔کُرنتھیوں 13 (Bíblia Livre em português)
| 9 Porque em parte conhecemos, e em parte profetizamos; |
| 10 Mas quando vier o que é completo, Ou: perfeito então o que é em parte será aniquilado. |
| 11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, pensava como menino; mas quando me tornei homem, aniquilei as coisas de menino. |
| 12 Porque agora vemos por espelho em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei assim como sou conhecido. |
| 13 E agora continuam a fé, a esperança, e o amor, estes três; porém o maior destes é o amor. |
Cornilescu 2014
Ce se poate cunoaşte despre Dumnezeu le este descoperit în ei, căci le-a fost arătat de Dumnezeu.
Romani 1:19
Acum, vedem ca într-o oglindă, în chip întunecos; dar atunci, vom vedea faţă în faţă. Acum, cunosc în parte; dar atunci, voi cunoaşte deplin.
1 Corinteni 13:12
رومیوں 1 (Cornilescu 2014)
| 16 Căci mie nu mi-e ruşine de Evanghelia lui Hristos, fiindcă ea este puterea lui Dumnezeu pentru mântuirea fiecăruia care crede: întâi a iudeului, apoi a grecului; |
|
17
deoarece în ea este descoperită o neprihănire pe care o dă Dumnezeu prin credinţă şi care duce la credinţă, după cum este scris: „Cel neprihănit va trăi prin credinţă.” |
| 18 Mânia lui Dumnezeu se descoperă din cer împotriva oricărei necinstiri a lui Dumnezeu şi împotriva oricărei nelegiuiri a oamenilor, care înăduşă adevărul în nelegiuirea lor. |
| 19 Fiindcă ce se poate cunoaşte despre Dumnezeu le este descoperit în ei, căci le-a fost arătat de Dumnezeu. |
| 20 În adevăr, însuşirile nevăzute ale Lui, puterea Lui veşnică şi dumnezeirea Lui se văd lămurit de la facerea lumii, când te uiţi cu băgare de seamă la ele în lucrurile făcute de El. Aşa că nu se pot dezvinovăţi, |
| 21 fiindcă, măcar că au cunoscut pe Dumnezeu, nu L-au proslăvit ca Dumnezeu, nici nu I-au mulţumit, ci s-au dedat la gândiri deşarte şi inima lor fără pricepere s-a întunecat. |
| 22 S-au fălit că sunt înţelepţi şi au înnebunit |
١۔کُرنتھیوں 13 (Cornilescu 2014)
| 9 Căci cunoaştem în parte şi prorocim în parte, |
| 10 dar, când va veni ce este desăvârşit, acest „în parte” se va sfârşi. |
| 11 Când eram copil, vorbeam ca un copil, simţeam ca un copil, gândeam ca un copil; când m-am făcut om mare, am lepădat ce era copilăresc. |
| 12 Acum, vedem ca într-o oglindă, în chip întunecos; dar atunci, vom vedea faţă în faţă. Acum, cunosc în parte; dar atunci, voi cunoaşte deplin, aşa cum am fost şi eu cunoscut pe deplin. |
|
13
Acum dar rămân acestea trei: credinţa, nădejdea şi dragostea, dar cea mai mare dintre ele este dragostea. |
Юбилейная Библия
Что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.
Римлянам 1:19
Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же – лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
1 Коринфянам 13:12
رومیوں 1 (Юбилейная Библия)
| 16 Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно – сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, иудею, потом и эллину. |
| 17 В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: «Праведный верой жив будет». |
| 18 Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду людей, подавляющих истину неправдой. |
| 19 Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им. |
| 20 Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны. |
| 21 Но как они, познав Бога, не прославили Его как Бога и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце, – |
| 22 называя себя мудрыми, обезумели |
١۔کُرنتھیوں 13 (Юбилейная Библия)
| 9 Ибо мы отчасти знаем и отчасти пророчествуем; |
| 10 когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. |
| 11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал, а как стал мужем, то оставил младенческое. |
| 12 Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же – лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. |
| 13 А теперь пребывают эти три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше. |
Bibel für Schwoba
Des, was Gott will, des kå mr jå erkenna, weil des offabart ischd onter dene, Gott selber håt en s jå offabar gmacht.
Remr 1,19
Mir seahnat jetzat durch an Spiagel ällas wian a Rätsel, aber nå Aog en Aog. Jetzat erkenn i s bloß stücklesweis, aber nå erkenn e ällas, so wian i ao erkannt wôra ben.
1. Korinthr 13,12
رومیوں 1 (Bibel für Schwoba)
| 16 I schenier me weg'am Evangeliom et; des ischd nämlich a Kraft von Gott, mô an jeda rettat, mô glaobt. Zersta d Juda, aber d Griecha gradso. |
| 17 Em Evangeliom wird nämlich a Gerechtigkaet offabart, mô vôr Gott gilt: dui kommt aus am Glaoba zom Vrtraua, so wia s en dr Schrift stôht: Der mô aus am Glaoba gerecht ischd, der lebt! |
| 18 Am Herrgott sae Zôrn offabart sich vom Hemmel ra über de Menscha ihr Gottlosigkaet ond Ogerechtigkaet, dia mô d Wåhrat mit ihram Orecht nadruckat, |
| 19 weil des, was Gott will, des kå mr jå erkenna, weil des offabart ischd onter dene, Gott selber håt en s jå offabar gmacht. |
| 20 Des was an am osichtbar ischd, seit dr Erschaffong von dr Welt, des kå mr doch an saene Schöpfongswerk seha: Sae ewiga Macht ond Gotthaet. Drom geit s für dia gar koe Entschuldigong, |
| 21 weil dia jå - obwohl se da Herrgott erkannt hent - hent se am et als Gott d Ehr geba oder am Danke gsaed, sondern hent sich an nexnutzige Sacha vrlora en ihre Gedanka ond en ihram ovrständiga Herz ischd s emmer donkler wôra. |
| 22 Dia moenat, se seie Weise, ond hent sich selber zo Narra gmacht, |
١۔کُرنتھیوں 13 (Bibel für Schwoba)
| 9 Mir erkennat nämlich bloß tôelweis, ond ao onser profetischs Reda dreht sich bloß om Stückla vom Ganza. |
| 10 Wann aber s Vollkommene kommt, nå ischd s Stückwerk passé. |
| 11 Môn e no a Kend gwea ben, han e rausgschwätzt wian a Kend ond denkt wian a Kend. Môn e aber erwachsa wôra ben, han e d Kendereia an mr agstellt. |
| 12 Mir seahnat jetzat durch an Spiagel ällas wian a Rätsel, aber nå Aog en Aog. Jetzat erkenn i s bloß stücklesweis, aber nå erkenn e ällas, so wian i ao erkannt wôra ben. |
| 13 Jetzat aber bleibat dr Glaoba, d Hoffnong ond d Liebe, dia drei; s Graeßte von dene ischd aber d Liebe. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ที่จะรู้จักพระเจ้าได้ก็แจ้งอยู่กับใจเขาทั้งหลาย เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงโปรดสำแดงแก่เขาแล้ว
โรม 1:19
บัดนี้ เราเห็นสลัวๆ เหมือนดูในกระจก แต่เวลานั้น จะได้เห็นพระพักตร์ชัดเจน เดี๋ยวนี้ความรู้ของข้าพเจ้า ไม่สมบูรณ์ เวลานั้นข้าพเจ้าจะรู้แจ้ง เหมือนพระองค์ทรงรู้จักข้าพเจ้า
1 โครินธ์ 13:12
رومیوں 1 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 16 เพราะว่าข้าพเจ้าไม่มีความละอายในเรื่องข่าวประเสริฐ เพราะว่าข่าวประเสริฐนั้นเป็นฤทธิ์เดชของพระเจ้า เพื่อให้ทุกคนที่เชื่อได้รับความรอด พวกยิวก่อน แล้วพวกต่างชาติด้วย |
| 17 เพราะว่าในข่าวประเสริฐนั้น ความชอบธรรมของพระเจ้าก็ได้สำแดงออก โดยเริ่มต้นก็ความเชื่อ สุดท้ายก็ความเชื่อ ตามที่พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ |
| 18 เพราะว่าพระเจ้าทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์จากสวรรค์ ต่อความหมิ่นประมาทพระองค์ และความชั่วร้ายทั้งมวลของมนุษย์ที่เอาความชั่วร้ายนั้นบีบคั้นความจริง |
| 19 เหตุว่าเท่าที่จะรู้จักพระเจ้าได้ก็แจ้งอยู่กับใจเขาทั้งหลาย เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงโปรดสำแดงแก่เขาแล้ว |
| 20 ตั้งแต่เริ่มสร้างโลกมาแล้ว สภาพที่ไม่ปรากฏของพระเจ้านั้น คือฤทธานุภาพอันถาวรและเทวสภาพของพระองค์ ก็ได้ปรากฏชัดในสรรพสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง ฉะนั้นเขาทั้งหลายจึงไม่มีข้อแก้ตัวเลย |
| 21 เพราะถึงแม้ว่าเขาทั้งหลายได้รู้จักพระเจ้าแล้ว เขาก็มิได้ถวายพระเกียรติแด่พระองค์ให้สมกับที่ทรงเป็นพระเจ้า หรือหาได้ขอบพระคุณไม่ แต่เขากลับคิดในสิ่งที่ไม่เป็นสาระ และจิตใจโง่เขลาของเขาก็มืดมัวไป |
| 22 เขาอ้างตัวว่าเป็นคนมีปัญญา เขาจึงกลายเป็นคนโง่เขลาไป |
١۔کُرنتھیوں 13 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 9 เพราะความรู้ของเรานั้นไม่สมบูรณ์ และการเผยพระวจนะนั้นก็ไม่สมบูรณ์ |
| 10 แต่เมื่อความสมบูรณ์มาถึงแล้ว ความบกพร่องนั้นก็จะสูญไป |
| 11 เมื่อข้าพเจ้ายังเป็นเด็ก ข้าพเจ้าพูดอย่างเด็ก คิดอย่างเด็ก ใคร่ครวญหาเหตุผลอย่างเด็ก แต่เมื่อข้าพเจ้าเป็นผู้ใหญ่ ข้าพเจ้าก็เลิกอาการเด็กเสีย |
| 12 เพราะว่าบัดนี้เราเห็นสลัวๆ เหมือนดูในกระจก แต่เวลานั้นจะได้เห็นพระพักตร์ชัดเจน เดี๋ยวนี้ความรู้ของข้าพเจ้าไม่สมบูรณ์ เวลานั้นข้าพเจ้าจะรู้แจ้งเหมือนพระองค์ทรงรู้จักข้าพเจ้า |
| 13 ดังนั้นยังตั้งอยู่สามสิ่ง คือความเชื่อ ความหวังใจ และความรัก แต่ความรักใหญ่ที่สุด |
Kutsal Kitap 2001
Tanrı’ya ilişkin bilinen ne varsa, gözlerinin önündedir; Tanrı hepsini gözlerinin önüne sermiştir.
İncil, Romalılar 1:19
Şimdi her şeyi aynadaki silik görüntü gibi görüyoruz, ama o zaman yüz yüze görüşeceğiz. Şimdi bilgim sınırlıdır, ama o zaman bilindiğim gibi tam bileceğim.
İncil, 1. Korintliler 13:12
رومیوں 1 (Kutsal Kitap 2001)
| 16 Çünkü Müjde’den utanmıyorum. Müjde iman eden herkesin –önce Yahudiler’in, sonra Yahudi olmayanların– kurtuluşu için Tanrı gücüdür. |
| 17 Tanrı’nın insanı akladığı, Müjde’de açıklanır. Aklanma yalnız imanla olur. Yazılmış olduğu gibi, “İmanla aklanan yaşayacaktır.” |
| 18 Haksızlıkla gerçeğe engel olan insanların bütün tanrısızlığına ve haksızlığına karşı Tanrı’nın gazabı gökten açıkça gösterilmektedir. |
| 19 Çünkü Tanrı’ya ilişkin bilinen ne varsa, gözlerinin önündedir; Tanrı hepsini gözlerinin önüne sermiştir. |
| 20 Tanrı’nın görünmeyen nitelikleri –sonsuz gücü ve Tanrılığı– dünya yaratılalı beri O’nun yaptıklarıyla anlaşılmakta, açıkça görülmektedir. Bu nedenle özürleri yoktur. |
| 21 Tanrı’yı bildikleri halde O’nu Tanrı olarak yüceltmediler, O’na şükretmediler. Tersine, düşüncelerinde budalalığa düştüler; anlayışsız yüreklerini karanlık bürüdü. |
| 22 Akıllı olduklarını ileri sürerken akılsız olup çıktılar. |
١۔کُرنتھیوں 13 (Kutsal Kitap 2001)
| 9 Çünkü bilgimiz de peygamberliğimiz de sınırlıdır. |
| 10 Ne var ki, yetkin olan geldiğinde sınırlı olan ortadan kalkacaktır. |
| 11 Çocukken çocuk gibi konuşur, çocuk gibi anlar, çocuk gibi düşünürdüm. Yetişkin biri olunca çocukça davranışları bıraktım. |
| 12 Şimdi her şeyi aynadaki silik görüntü gibi görüyoruz, ama o zaman yüz yüze görüşeceğiz. Şimdi bilgim sınırlıdır, ama o zaman bilindiğim gibi tam bileceğim. |
| 13 İşte kalıcı olan üç şey vardır: İman, umut, sevgi. Bunların en üstünü de sevgidir. |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Худо ҳақида нимаики билиш мумкин бўлса, уларга равшандир, Худонинг Ўзи уларга зоҳир этган.
Инжил, Римликлар 1:19
Биз ҳозир гўё хира ойнага қарагандек кўряпмиз, лекин у вақтда юзма-юз кўражакмиз. Ҳозир мен қисман биляпман, лекин у вақтда ўзим билинганим каби билажакман.
Инжил, 1 Коринфликлар 13:12
رومیوں 1 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 16 Мен Хушхабардан ор қилмайман, чунки Худонинг куч–қудрати бўлган бу Хушхабар орқали унга ишонганларнинг ҳаммаси қутқарилади. Ишонадиганлар яҳудийми, ғайрияҳудийми, фарқи йўқ! |
| 17 Бу Хушхабарда ошкор қилинганки, Худо инсонларни имон орқали, ҳа, фақатгина имон орқали оқлайди, чунки Муқаддас Битикларда: “Солиҳ инсон имон туфайли ҳаётга эга бўлади”, — деб ёзилган. |
| 18 Барча фосиқлигу адолатсизлик устига самодан Худонинг қаҳри ёғилади, чунки инсонлар адолатсизлик қилиб, ҳақиқатга тўсқинлик қиляптилар. |
| 19 Худо ҳақида нимаики билиш мумкин бўлса, уларга равшандир, Худонинг Ўзи уларга зоҳир этган. |
| 20 Борлиқ яратилгандан бери Худонинг кўринмас хусусиятлари, яъни абадий қудрати ва илоҳиёти, очиқ кўриниб турибди. Худонинг ижодига қараб, Унинг хусусиятларини тушуниб олса бўлади. Шундай экан, улар: “Худони билмаймиз”, деб баҳона қилолмайдилар. |
| 21 Улар Худони билсалар–да, Уни улуғламадилар, Унга шукр қилмадилар. Аксинча, бемаъни ўй–хаёлларга берилиб кетдилар, уларнинг нодон онглари зулматга чўкди. |
| 22 Улар ўзларини ақлли, деб ҳисоблайдилар, аслида эса нодондирлар. |
١۔کُرنتھیوں 13 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 9 Бизнинг билимимиз ҳали тўлиқсиз, башорат қилишимиз тўлиқсиздир. |
| 10 Камолот келганда эса, тўлиқсиз нарса бартараф бўлажак. |
| 11 Мен бола бўлганимда, бола каби гапирар, бола каби фикр қилар, бола каби муҳокама қилар эдим. Вояга етгач, болаликни қолдирдим. |
| 12 Шу сингари, биз ҳозир гўё хира ойнага қарагандек кўряпмиз, лекин у вақтда юзма-юз кўражакмиз. Ҳозир мен қисман биляпман, лекин у вақтда ўзим билинганим каби билажакман. |
| 13 Эндиликда бу уч нарса қолади: ишонч, умид, севги. Севги эса энг аълосидир. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Xudo haqida nimaiki bilish mumkin bo‘lsa, ularga ravshandir, Xudoning O‘zi ularga zohir etgan.
Injil, Rimliklar 1:19
Biz hozir go‘yo xira oynaga qaragandek ko‘ryapmiz, lekin u vaqtda yuzma-yuz ko‘rajakmiz. Hozir men qisman bilyapman, lekin u vaqtda o‘zim bilinganim kabi bilajakman.
Injil, 1 Korinfliklar 13:12
رومیوں 1 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 16 Men Xushxabardan or qilmayman, chunki Xudoning kuch–qudrati bo‘lgan bu Xushxabar orqali unga ishonganlarning hammasi qutqariladi. Ishonadiganlar yahudiymi, g‘ayriyahudiymi, farqi yo‘q! |
| 17 Bu Xushxabarda oshkor qilinganki, Xudo insonlarni imon orqali, ha, faqatgina imon orqali oqlaydi, chunki Muqaddas Bitiklarda: “Solih inson imon tufayli hayotga ega bo‘ladi”, — deb yozilgan. |
| 18 Barcha fosiqligu adolatsizlik ustiga samodan Xudoning qahri yog‘iladi, chunki insonlar adolatsizlik qilib, haqiqatga to‘sqinlik qilyaptilar. |
| 19 Xudo haqida nimaiki bilish mumkin bo‘lsa, ularga ravshandir, Xudoning O‘zi ularga zohir etgan. |
| 20 Borliq yaratilgandan beri Xudoning ko‘rinmas xususiyatlari, ya’ni abadiy qudrati va ilohiyoti, ochiq ko‘rinib turibdi. Xudoning ijodiga qarab, Uning xususiyatlarini tushunib olsa bo‘ladi. Shunday ekan, ular: “Xudoni bilmaymiz”, deb bahona qilolmaydilar. |
| 21 Ular Xudoni bilsalar–da, Uni ulug‘lamadilar, Unga shukr qilmadilar. Aksincha, bema’ni o‘y–xayollarga berilib ketdilar, ularning nodon onglari zulmatga cho‘kdi. |
| 22 Ular o‘zlarini aqlli, deb hisoblaydilar, aslida esa nodondirlar. |
١۔کُرنتھیوں 13 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 9 Bizning bilimimiz hali to‘liqsiz, bashorat qilishimiz to‘liqsizdir. |
| 10 Kamolot kelganda esa, to‘liqsiz narsa bartaraf bo‘lajak. |
| 11 Men bola bo‘lganimda, bola kabi gapirar, bola kabi fikr qilar, bola kabi muhokama qilar edim. Voyaga yetgach, bolalikni qoldirdim. |
| 12 Shu singari, biz hozir go‘yo xira oynaga qaragandek ko‘ryapmiz, lekin u vaqtda yuzma-yuz ko‘rajakmiz. Hozir men qisman bilyapman, lekin u vaqtda o‘zim bilinganim kabi bilajakman. |
| 13 Endilikda bu uch narsa qoladi: ishonch, umid, sevgi. Sevgi esa eng a’losidir. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Điều chi có thể biết được về Đức Chúa Trời thì đã trình bày ra cho họ, Đức Chúa Trời đã tỏ điều đó cho họ rồi.
Rô-ma 1:19
Ngày nay chúng ta xem như trong một cái gương, cách mập mờ: Đến bấy giờ chúng ta sẽ thấy hai mặt đối nhau; Ngày nay tôi biết chưa hết: Đến bấy giờ tôi sẽ biết như Chúa đã biết tôi vậy.
I Cô-rinh-tô 13: 12
رومیوں 1 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 16 Thật vậy, tôi không hổ thẹn về Tin Lành đâu, vì là quyền phép của Đức Chúa Trời Để cứu mọi kẻ tin, trước là người Giu-Đa, sau là người Gờ-réc; |
| 17 vì trong Tin Lành nầy có bày tỏ sự công bình của Đức Chúa Trời, bởi Đức tin mà Được, lại dẫn Đến Đức tin nữa, như có chép rằng: Người công bình sẽ sống bởi Đức tin. |
| 18 Vả, cơn giận của Đức Chúa Trời từ trên trời tỏ ra nghịch cùng mọi sự không tin kính và mọi sự không công bình của những người dùng sự không công bình mà bắt hiếp lẽ thật. |
| 19 Vì Điều chi có thể biết Được về Đức Chúa Trời thì Đã trình bày ra cho họ, Đức Chúa Trời Đã tỏ Điều Đó cho họ rồi, |
| 20 bởi những sự trọn lành của Ngài mắt không thấy Được, tức là quyền phép Đời Đời và bổn tánh Ngài, thì từ buổi sáng thế vẫn sờ sờ như mắt xem thấy, khi người ta xem xét công việc của Ngài. Cho nên họ không thể chữa mình Được, |
| 21 vì họ dẫu biết Đức Chúa Trời, mà không làm sáng danh Ngài là Đức Chúa Trời, và không tạ ơn Ngài nữa; song cứ lầm lạc trong lý tưởng hư không, và lòng ngu dốt đầy những sự tối tăm. |
| 22 Họ tự xưng mình là khôn ngoan, mà trở nên điên dại; |
١۔کُرنتھیوں 13 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 9 Vì chưng chúng ta hiểu biết chưa trọn vẹn, nói tiên tri cũng chưa trọn vẹn; |
| 10 song lúc sự trọn lành Đã Đến, thì sự chưa Được trọn lành sẽ bị bỏ. |
| 11 Khi tôi còn trẻ, tôi nói như con trẻ, tư tưởng như con trẻ, suy xét như con trẻ; khi tôi Đã thành nhơn bèn bỏ những Điều thuộc về con trẻ. |
| 12 Ngày nay chúng ta xem như trong một cái gương, cách mập mờ: Đến bấy giờ chúng ta sẽ thấy hai mặt đối nhau; ngày nay tôi biết chưa hết: Đến bấy giờ tôi sẽ biết như Chúa Đã biết tôi vậy. |
| 13 Nên bây giờ còn có ba Điều nầy: Đức tin, sự trông cậy, tình yêu thương; nhưng Điều trọng hơn trong ba Điều Đó là tình yêu thương. |
中文标准译本(简化字)
神 的 事 情 , 人 所 能 知 道 的 , 原 显 明 在 人 心 里 , 因 为 神 已 经 给 他 们 显 明 。
罗马书 1:19
我 们 如 今 彷 佛 对 着 镜 子 观 看 , 馍 糊 不 清 。 到 那 时 , 到 那 时 , 就 要 面 对 面 了 。 我 如 今 所 知 道 的 有 限 。 到 那 时 就 全 知 道 , 如 同 主 知 道 我 一 样 。
哥林多前书 13:12
رومیوں 1 (中文标准译本(简化字))
| 16 我 不 以 福 音 为 耻 ; 这 福 音 本 是 神 的 大 能 , 要 救 一 切 相 信 的 , 先 是 犹 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。 |
| 17 因 为 神 的 义 正 在 这 福 音 上 显 明 出 来 ; 这 义 是 本 於 信 , 以 致 於 信 。 如 经 上 所 记 : 义 人 必 因 信 得 生 。 |
| 18 原 来 , 神 的 忿 怒 从 天 上 显 明 在 一 切 不 虔 不 义 的 人 身 上 , 就 是 那 些 行 不 义 阻 挡 真 理 的 人 。 |
| 19 神 的 事 情 , 人 所 能 知 道 的 , 原 显 明 在 人 心 里 , 因 为 神 已 经 给 他 们 显 明 。 |
| 20 自 从 造 天 地 以 来 , 神 的 永 能 和 神 性 是 明 明 可 知 的 , 虽 是 眼 不 能 见 , 但 藉 着 所 造 之 物 就 可 以 晓 得 , 叫 人 无 可 推 诿 。 |
| 21 因 为 , 他 们 虽 然 知 道 神 , 却 不 当 作 神 荣 耀 他 , 也 不 感 谢 他 。 他 们 的 思 念 变 为 虚 妄 , 无 知 的 心 就 昏 暗 了 。 |
| 22 自 称 为 聪 明 , 反 成 了 愚 拙 , |
١۔کُرنتھیوں 13 (中文标准译本(简化字))
| 9 我 们 现 在 所 知 道 的 有 限 , 先 知 所 讲 的 也 有 限 , |
| 10 等 那 完 全 的 来 到 , 这 有 限 的 必 归 於 无 有 了 。 |
| 11 我 作 孩 子 的 时 候 , 话 语 像 孩 子 , 心 思 像 孩 子 , 意 念 像 孩 子 , 既 成 了 人 , 就 把 孩 子 的 事 丢 弃 了 。 |
| 12 我 们 如 今 彷 佛 对 着 镜 子 观 看 , ? 糊 不 清 ( 原 文 作 : 如 同 猜 谜 ) ; 到 那 时 就 要 面 对 面 了 。 我 如 今 所 知 道 的 有 限 , 到 那 时 就 全 知 道 , 如 同 主 知 道 我 一 样 。 |
| 13 如 今 常 存 的 有 信 , 有 望 , 有 爱 这 三 样 , 其 中 最 大 的 是 爱 。 |
中文标准译本(繁體字)
神 的 事 情 、 人 所 能 知 道 的 、 原 顯 明 在 人 心 裡 . 因 為 神 已 經 給 他 們 顯 明 。
羅馬書 1:19
我 們 如 今 彷 彿 對 著 鏡 子 觀 看 、模 糊 不 清 . 到 那 時 、就 要 面 對 面 了 . 我 如 今 所 知 道 的 有 限 . 到 那 時 就 全 知 道 、如 同 主 知 道 我 一 樣 。
哥林多前書 13:12
رومیوں 1 (中文标准译本(繁體字))
| 16 我 不 以 福 音 為 恥 . 這 福 音 本 是 神 的 大 能 、 要 救 一 切 相 信 的 、 先 是 猶 太 人 、 後 是 希 利 尼 人 。 |
| 17 因 為 神 的 義 、 正 在 這 福 音 上 顯 明 出 來 . 這 義 是 本 於 信 、 以 致 於 信 . 如 經 上 所 記 、 『 義 人 必 因 信 得 生 。 』 |
| 18 原 來 神 的 忿 怒 、 從 天 上 顯 明 在 一 切 不 虔 不 義 的 人 身 上 、 就 是 那 些 行 不 義 阻 擋 真 理 的 人 。 |
| 19 神 的 事 情 、 人 所 能 知 道 的 、 原 顯 明 在 人 心 裡 . 因 為 神 已 經 給 他 們 顯 明 。 |
| 20 自 從 造 天 地 以 來 、 神 的 永 能 和 神 性 是 明 明 可 知 的 、 雖 是 眼 不 能 見 、 但 藉 著 所 造 之 物 、 就 可 以 曉 得 、 叫 人 無 可 推 諉 . |
| 21 因 為 他 們 雖 然 知 道 神 、 卻 不 當 作 神 榮 耀 他 、 也 不 感 謝 他 . 他 們 的 思 念 變 為 虛 妄 、 無 知 的 心 就 昏 暗 了 . |
| 22 自 稱 為 聰 明 、 反 成 了 愚 拙 、 |
١۔کُرنتھیوں 13 (中文标准译本(繁體字))
| 9 我 們 現 在 所 知 道 的 有 限 、 先 知 所 講 的 也 有 限 . |
| 10 等 那 完 全 的 來 到 、 這 有 限 的 必 歸 於 無 有 了 。 |
| 11 我 作 孩 子 的 時 候 、 話 語 像 孩 子 、 心 思 像 孩 子 、 意 念 像 孩 子 . 既 成 了 人 、 就 把 孩 子 的 事 丟 棄 了 。 |
| 12 我 們 如 今 彷 彿 對 著 鏡 子 觀 看 、 模 糊 不 清 . 〔 模 糊 不 清 原 文 作 如 同 猜 謎 〕 到 那 時 、 就 要 面 對 面 了 . 我 如 今 所 知 道 的 有 限 . 到 那 時 就 全 知 道 、 如 同 主 知 道 我 一 樣 。 |
| 13 如 今 常 存 的 有 信 、 有 望 、 有 愛 、 這 三 樣 、 其 中 最 大 的 是 愛 。 |