<< >> کلام، ہفتہ، 25 اکتوبر 2025
کِتابِ مُقادّس
خُداوند تیرے خُدا نے تیرے لِئے اُس لَعنت کو برکت سے بدل دِیا اِس لِئے کہ خُداوند تیرے خُدا کو تُجھ سے مُحبّت تھی۔
استثنا 23:5
ڈاکو نے کہا اَے یِسُوعؔ جب تُو اپنی بادشاہی میں آئے تو مُجھے یاد کرنا۔ اُس نے اُس سے کہا مَیں تُجھ سے سچ کہتا ہُوں کہ آج ہی تُو میرے ساتھ فِردَوس میں ہو گا۔
لوقا 23:42-43
استثنا 23 (کِتابِ مُقادّس)
| 2 کوئی حرام زادہ خُداوند کی جماعت میں داخِل نہ ہو۔ دسوِیں پُشت تک اُس کی نسل میں سے کوئی خُداوند کی جماعت میں آنے نہ پائے۔ |
| 3 کوئی عَمّونی یا موآبی خُداوند کی جماعت میں داخِل نہ ہو۔ دسوِیں پُشت تک اُن کی نسل میں سے کوئی خُداوند کی جماعت میں کبھی آنے نہ پائے۔ |
| 4 اِس لِئے کہ جب تُم مِصرؔ سے نِکل کر آ رہے تھے تو اُنہوں نے روٹی اور پانی لے کر راستہ میں تُمہارا اِستِقبال نہیں کِیا بلکہ بعُور کے بیٹے بلعاؔم کو مسوپتامیہ کے فتور سے اُجرت پر بُلوایا تاکہ وہ تُجھ پر لَعنت کرے۔ |
| 5 لیکن خُداوند تیرے خُدا نے بلعاؔم کی نہ سُنی بلکہ خُداوند تیرے خُدا نے تیرے لِئے اُس لَعنت کو برکت سے بدل دِیا اِس لِئے کہ خُداوند تیرے خُدا کو تُجھ سے مُحبّت تھی۔ |
| 6 تُو اپنی زِندگی بھر کبھی اُن کی سلامتی یا سعادت کا خواہاں نہ ہونا۔ |
| 7 تُو کِسی ادُومی سے نفرت نہ رکھنا کیونکہ وہ تیرا بھائی ہے۔ تُو کِسی مِصری سے بھی نفرت نہ رکھنا کیونکہ تُو اُس کے مُلک میں پردیسی ہو کر رہا تھا۔ |
| 8 اُن کی تِیسری پُشت کے جو لڑکے پَیدا ہوں وہ خُداوند کی جماعت میں آنے پائیں۔ |
لوقا 23 (کِتابِ مُقادّس)
| 39 پِھر جو بدکار صلِیب پر لٹکائے گئے تھے اُن میں سے ایک اُسے یُوں طعنہ دینے لگا کہ کیا تُو مسِیح نہیں؟ تُو اپنے آپ کو اور ہم کو بچا۔ |
| 40 مگر دُوسرے نے اُسے جِھڑک کر جواب دِیا کہ کیا تُو خُدا سے بھی نہیں ڈرتا حالانکہ اُسی سزا میں گرِفتار ہے؟ |
| 41 اور ہماری سزا تو واجبی ہے کیونکہ اپنے کاموں کا بدلہ پا رہے ہیں لیکن اِس نے کوئی بے جا کام نہیں کِیا۔ |
| 42 پِھر اُس نے کہا اَے یِسُوعؔ جب تُو اپنی بادشاہی میں آئے تو مُجھے یاد کرنا۔ |
| 43 اُس نے اُس سے کہا مَیں تُجھ سے سچ کہتا ہُوں کہ آج ہی تُو میرے ساتھ فِردَوس میں ہو گا۔ |
| 44 پِھر دوپہر کے قرِیب سے تِیسرے پہر تک تمام مُلک میں اندھیرا چھایا رہا۔ |
| 45 اور سُورج کی رَوشنی جاتی رہی اور مَقدِس کا پردہ بِیچ سے پھٹ گیا۔ |
| 46 پِھر یِسُوعؔ نے بڑی آواز سے پُکار کر کہا اَے باپ! مَیں اپنی رُوح تیرے ہاتھوں میں سَونپتا ہُوں اور یہ کہہ کر دَم دے دِیا۔ |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Die Here jou God het die vervloeking in 'n seën verander, want die Here jou God het jou lief.
Deuteronomium 23:5
Die misdadiger sê: "Jesus, dink aan my wanneer U in u koninkryk kom." Jesus antwoord hom: "Ek verseker jou: Vandag sal jy saam met My in die paradys wees."
Lukas 23:42-43
استثنا 23 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 2 Niemand wat gebore is uit ontoelaatbare geslagsgemeenskap mag lid van die gemeente word nie, selfs nie so 'n persoon se tiende nageslag nie. |
| 3 Geen Ammoniet of Moabiet mag lid van die gemeente word nie. Niemand uit hulle nageslag mag ooit lid van die gemeente word nie, selfs nie eers een van die tiende geslag nie. |
| 4 Dit is omdat hulle jou nie van kos en water voorsien het toe julle uit Egipte getrek het nie en hulle vir Bileam seun van Beor uit Petor in Mesopotamië gehuur het om jou te vervloek. |
| 5 "Die Here jou God wou egter nie na Bileam luister nie en die Here jou God het Bileam se vervloeking in 'n seën verander, want die Here jou God het jou lief. |
| 6 Jy mag nooit in vrede leef met die Ammoniete en die Moabiete nie, en jy mag nooit iets goeds aan hulle doen nie. |
| 7 "Jy mag egter nie 'n Edomiet wegstoot nie, want hy is jou bloedverwant; ook nie 'n Egiptenaar nie, want jy was 'n vreemdeling in sy land. |
| 8 Kinders uit hulle derde geslag mag lid word van die gemeente." |
لوقا 23 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 39 Een van die misdadigers wat daar gehang het, het Hom gelaster deur te sê: "Is jy dan nie die Christus nie? Red jouself en ons ook!" |
| 40 Maar die ander een het hom tereggewys en gesê: "Is jy nie bang vir God nie? Jy ondergaan tog dieselfde straf as hierdie man! |
| 41 In ons geval is dit regverdig, want ons ontvang die verdiende straf vir ons dade. Maar hierdie man het niks verkeerds gedoen nie." |
| 42 Verder sê hy: "Jesus, dink aan my wanneer U in u koninkryk kom." |
| 43 Jesus antwoord hom: "Ek verseker jou: Vandag sal jy saam met My in die paradys wees." |
| 44 Dit was al omtrent twaalfuur, toe kom daar duisternis oor die hele land, en dit het tot drie-uur geduur; |
| 45 die son het opgehou om te skyn. Die voorhangsel in die tempel het middeldeur geskeur. |
| 46 Jesus het hard uitgeroep: "Vader, in u hande gee Ek my gees oor." Na hierdie woorde het Hy die laaste asem uitgeblaas. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
حَوَّلَ الله لأَجْلِكُمُ اللَّعْنَةَ إِلَى بَرَكَةٍ، لأَنَّ الله إِلَهَكُمْ قَدْ أَحَبَّكُمْ.
تثنية 23:5
قَالَ اللص: «يَا يَسُوعُ، اذْكُرْنِي عِنْدَمَا تَجِيءُ فِي مَلَكُوتِكَ!» فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: الْيَوْمَ سَتَكُونُ مَعِي فِي الْفِرْدَوْسِ.»
لوقا 23:42-43
استثنا 23 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 2 لَا يَدْخُلِ ابْنُ زِنىً وَلاَ أَحَدٌ مِنْ ذُرِّيَّتِهِ حَتَّى الْجِيلِ الْعَاشِرِ فِي جَمَاعَةِ الرَّبِّ. |
| 3 لَا يَدْخُلْ عَمُّونِيٌّ وَلاَ مُوآبِيٌّ فِي جَمَاعَةِ الرَّبِّ، وَلاَ أَحَدٌ مِنْ ذُرِّيَّتِهِمْ حَتَّى بَعْدَ الْجِيلِ الْعَاشِرِ فِي جَمَاعَةِ الرَّبِّ وَإِلَى الأَبَدِ، |
| 4 لأَنَّهُمْ لَمْ يَسْتَقْبِلُوكُمْ بِالْخُبْزِ وَالْمَاءِ فِي الطَّرِيقِ عِنْدَ خُرُوجِكُمْ مِنْ مِصْرَ، وَلأَنَّهُمُ اسْتَأْجَرُوا بَلْعَامَ بْنَ بَعُورَ مِنْ فَتُورِ أَرَامِ النَّهْرَيْنِ لِيَلْعَنَكُمْ |
| 5 وَلَكِنَّ الرَّبَّ إِلَهَكُمْ لَمْ يَشَأْ أَنْ يَسْتَجِيبَ لِبَلْعَامَ، بَلْ حَوَّلَ لأَجْلِكُمُ اللَّعْنَةَ إِلَى بَرَكَةٍ، لأَنَّ الرَّبَّ إِلَهَكُمْ قَدْ أَحَبَّكُمْ. |
| 6 لَا تَسْعَوْا فِي سَبِيلِ مُسَالَمَتِهِمْ وَخَيْرِهِمْ إِلَى الأَبَدِ. |
| 7 لَا تَمْقُتُوا الأَدُومِيِّينَ لأَنَّهُمْ إِخْوَتُكُمْ، وَلاَ تَكْرَهُوا الْمِصْرِيِّينَ لأَنَّكُمْ كُنْتُمْ ضُيُوفاً فِي دِيَارِهِمْ |
| 8 وَمَنْ يُوْلَدُ مِنْ ذُرِّيَّتِهِمْ فِي الْجِيلِ الثَّالِثِ يَدْخُلُ فِي جَمَاعَةِ الرَّبِّ. |
لوقا 23 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 39 وَأَخَذَ وَاحِدٌ مِنَ الْمُجْرِمَيْنِ الْمَصْلُوبَيْنِ يُجَدِّفُ عَلَيْهِ فَيَقُولُ: «أَلَسْتَ أَنْتَ الْمَسِيحَ؟ إِذَنْ خَلِّصْ نَفْسَكَ وَخَلِّصْنَا!» |
| 40 وَلكِنَّ الآخَرَ كَلَّمَهُ زَاجِراً فَقَالَ: «أَحَتَّى أَنْتَ لَا تَخَافُ اللهَ، وَأَنْتَ تُعَانِي الْعُقُوبَةَ نَفْسَهَا؟ |
| 41 أَمَّا نَحْنُ فَعُقُوبَتُنَا عَادِلَةٌ لأَنَّنَا نَنَالُ الْجَزَاءَ الْعَادِلَ لِقَاءَ مَا فَعَلْنَا. وَأَمَّا هَذَا الإِنْسَانُ، فَلَمْ يَفْعَلُ شَيْئاً فِي غَيْرِ مَحَلِّهِ!» |
| 42 ثُمَّ قَالَ: «يَا يَسُوعُ، اذْكُرْنِي عِنْدَمَا تَجِيءُ فِي مَلَكُوتِكَ!» |
| 43 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: الْيَوْمَ سَتَكُونُ مَعِي فِي الْفِرْدَوْسِ!» |
| 44 وَنَحْوَ السَّاعَةِ السَّادِسَةِ (الثَّانِيَةَ عَشْرَةَ ظُهْراً)، حَلَّ الظَّلاَمُ عَلَى الأَرْضِ كُلِّهَا حَتَّى السَّاعَةِ التَّاسِعَةِ (الثَّالِثَةِ بَعْدَ الظُّهْرِ). |
| 45 وَأَظْلَمَتِ الشَّمْسُ، وَانْشَطَرَ سِتَارُ الْهَيْكَلِ مِنَ الوَسَطِ. |
| 46 وَقَالَ يَسُوعُ صَارِخاً بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «يَا أَبِي، فِي يَدَيْكَ أَسْتَوْدِعُ رُوحِي!» وَإِذْ قَالَ هَذَا، أَسْلَمَ الرُّوحَ. |
Zimbrisch
Vor di, Gottarhear hatt gekhéart in vluach in an seng, umbrómm Gottarhear hàltete gearn.
Deuteronomio 23,6
Dar sèll, boda hatt gehàtt getånt letzez, hatt khött: Gesù, gedénkhte vo miar, baldo khearst bodrùm in doi raich! Un dar Gesù hatten khött: Bar iz, khüdedar, haüt no barsto soin pit miar in paradìso!
Luca 23,42-43
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
For din skyld forvandlede Herren din Gud forbandelsen til velsignelse, fordi han elskede dig.
5. Mosebog 23,6
Forbryderen sagde til Jesus: Husk mig, når du kommer i dit rige. Og Jesus sagde til ham: Sandelig siger jeg dig: I dag skal du være med mig i Paradis.
Lukas 23,42-43
استثنا 23 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 3 Ingen, der er født i blandet ægteskab, har adgang til Herrens forsamling. Selv hans efterkommere i tiende slægtled får ikke adgang til Herrens forsamling. |
| 4 Ingen ammonit eller moabit har adgang til Herrens forsamling. Selv deres efterkommere i tiende slægtled får aldrig adgang til Herrens forsamling. |
| 5 For de kom jer ikke i møde med mad og drikke undervejs, da I var draget ud af Egypten. Og det var dem, der lejede Bileam, Beors søn fra Petor i Aram-Naharajim, til at forbande dig; |
| 6 men Herren din Gud ville ikke lytte til Bileam, så for din skyld forvandlede Herren din Gud forbandelsen til velsignelse, fordi han elskede dig. |
| 7 Du skal aldrig tilstræbe deres velfærd eller lykke, så længe du lever. |
| 8 En edomit må du ikke nære afsky for, han er din broder. En egypter må du ikke nære afsky for, du var jo selv fremmed i hans land. |
| 9 Deres efterkommere i tredje slægtled skal have adgang til Herrens forsamling. |
لوقا 23 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 39 Den ene af de forbrydere, som hang dér, spottede ham og sagde: »Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!« |
| 40 Men den anden satte ham i rette og sagde: »Frygter du ikke engang Gud, du som har fået den samme dom? |
| 41 Og vi har fået den med rette; vi får kun løn som forskyldt, men han har intet ondt gjort.« |
| 42 Og han sagde: »Jesus, husk mig, når du kommer i dit rige.« |
| 43 Og Jesus sagde til ham: »Sandelig siger jeg dig: I dag skal du være med mig i Paradis.« |
| 44 Og det var nu omkring den sjette time, og der faldt mørke over hele jorden indtil den niende time, |
| 45 fordi solen formørkedes; og forhænget i templet flængedes midt igennem. |
| 46 Og Jesus råbte med høj røst: »Fader, i dine hænder betror jeg min ånd.« Da han havde sagt det, udåndede han. |
Hoffnung für Alle
Der Herr, euer Gott, hat aus Liebe zu euch den Fluch in Segen verwandelt.
5. Mose 23,6
Der Verbrecher sagte: Jesus, denk an mich, wenn du deine Herrschaft antrittst! Da antwortete ihm Jesus: Ich versichere dir: Noch heute wirst du mit mir im Paradies sein.
Lukas 23,42-43
استثنا 23 (Hoffnung für Alle)
| 3 Einer, dessen Eltern nicht nach dem Gesetz verheiratet waren, muss der Gemeinde ebenfalls fernbleiben. Auch seine Nachkommen dürfen nicht dazugehören, selbst zehn Generationen später nicht. |
| 4 Für immer ausgeschlossen sind auch alle, die ammonitische oder moabitische Vorfahren haben, selbst wenn sie seit zehn Generationen in Israel leben. |
| 5 Denn diese Völker haben euch nicht herzlich aufgenommen; sie haben euch nicht mit Brot und Wasser versorgt, als ihr aus Ägypten kamt. Im Gegenteil: Sie haben Bileam, den Sohn von Beor, aus Petor in Mesopotamien geholt und ihm Geld gegeben, damit er euch verflucht. |
| 6 Aber der Herr, euer Gott, wollte nicht auf Bileam hören, sondern hat aus Liebe zu euch den Fluch in Segen verwandelt. |
| 7 Darum verbündet euch nicht mit diesen Völkern und setzt euch auch in Zukunft nie für sie ein! |
| 8 Die Edomiter aber sollt ihr nicht ablehnen. Sie sind euer Brudervolk. Stellt euch auch nicht gegen die Ägypter, denn ihr habt einmal in ihrem Land gelebt. |
| 9 Wer von ihnen in der dritten Generation bei euch wohnt, darf dazukommen, wenn ihr euch beim Heiligtum des Herrn versammelt. |
لوقا 23 (Hoffnung für Alle)
| 39 Auch einer der Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren, lästerte: »Bist du denn nicht der Christus, der versprochene Retter? Dann hilf dir selbst und uns!« |
| 40 Aber der am anderen Kreuz wies ihn zurecht: »Du bist genauso zum Tode verurteilt worden wie dieser Mann. Fürchtest du Gott nicht einmal jetzt? |
| 41 Wir werden hier zu Recht bestraft. Wir bekommen, was wir verdient haben. Der hier aber ist unschuldig; er hat nichts Böses getan.« |
| 42 Dann sagte er: »Jesus, denk an mich, wenn du deine Herrschaft antrittst!« |
| 43 Da antwortete ihm Jesus: »Ich versichere dir: Noch heute wirst du mit mir im Paradies sein.« |
| 44 Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Die Finsternis dauerte drei Stunden; |
| 45 in dieser Zeit war die Sonne nicht zu sehen. Dann zerriss im Tempel der Vorhang vor dem Allerheiligsten mitten entzwei. |
| 46 Und Jesus rief laut: »Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist!« Mit diesen Worten starb er. |
Leonberger Bibel
JHWH, dein Gott, verwandelte den Fluch in einen Segen für dich, weil JHWH, dein Gott, dich lieb hat.
5. Mose 23,6
Der Übeltäter sagte zu Jesus: Jesus, erinnere dich an mich, wenn du in dein Reich kommst! Und Jesus sagte zu ihm: Amen, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein.
Lukas 23,42-43
استثنا 23 (Leonberger Bibel)
| 3 Es darf auch kein uneheliches Kind in die Gemeinde JHWHs eintreten; selbst in der zehnten Generation dürfen seine Nachkommen noch nicht in die Gemeinde JHWHs eintreten. |
| 4 Kein Ammoniter oder Moabiter darf in die Gemeinde JHWHs eintreten; niemals, auch in der zehnten Generation noch nicht, dürfen sie in die Gemeinde JHWHs eintreten, |
| 5 weil sie euch nicht mit Brot und Wasser entgegengekommen sind auf dem Weg, als ihr aus Ägypten auszogt, und weil er Bileam, den Sohn Beors, von Pethor in Syrien am Euphrat, gegen dich verpflichtet hat, dass er dich verfluche. |
| 6 Aber JHWH, dein Gott, wollte nicht auf Bileam hören, sondern JHWH, dein Gott, verwandelte dir den Fluch in Segen, weil JHWH, dein Gott, dich liebhat. |
| 7 Dein Leben lang sollst du niemals auf ihr Glück und Wohlergehen sinnen. |
| 8 Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen; denn er [ist] dein Bruder. Den Ägypter sollst du nicht verabscheuen, denn du bist in seinem Land zu Gast gewesen. |
| 9 Nachkommen, die ihnen im dritten Geschlecht geboren werden, dürfen in die Gemeinde JHWHs eintreten.“ |
لوقا 23 (Leonberger Bibel)
| 39 Aber einer der aufgehängten Übeltäter lästerte über ihn und sagte: „Bist du nicht der Gesalbte? Rette dich selbst – und uns!“ |
| 40 Da reagierte der andere, wies ihn zurecht und sagte: „Fürchtest du auch Gott nicht, weil du unter demselben Urteil stehst? |
| 41 Und wir berechtigterweise, denn wir erhalten, <was wir verdient haben>; dieser hingegen hat nichts Ungehöriges getan.“ |
| 42 Und er sagte: „Jesus, erinnere dich an mich, wennr du in dein Reich kommst!“ |
| 43 Und er sagte zu ihm: „Amen, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein.“ |
| 44 Und es war schon beinahe die sechste Stunde; und es entstand eine Finsternis über dem gesamten Land bis zur neunten Stunde, |
| 45 weil die Sonne verdunkelt war, und es riss der Vorhang des Tempels mitten [entzwei]. |
| 46 Und mit lauter Stimme rief Jesus und sagte: „Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist.“ Und nachdem er das gesagt hatte, verschied er. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Jahwe, dein Gott, verwandelte den Fluch in Segen für dich, denn er hatte dich lieb.
5. Mose 23,6
Der Verbrecher sagte: Jesus, denk an mich, wenn du deine Herrschaft antrittst! Jesus erwiderte ihm: Ich versichere dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein.
Lukas 23,42-43
استثنا 23 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 3 Es darf auch kein Mischling aufgenommen werden, selbst in der zehnten Generation darf kein Nachkomme von ihm in die Gemeinde Jahwes aufgenommen werden. |
| 4 Dasselbe gilt für einen Ammoniter oder Moabiter. Sie sind für immer von der Gemeinde Jahwes ausgeschlossen, selbst noch in der zehnten Generation. |
| 5 Denn sie haben sich geweigert, euch Brot und Wasser zu geben, als ihr von Ägypten kamt, und haben sogar Bileam Ben-Beor aus Petor in Mesopotamien gerufen, um dich zu verfluchen. |
| 6 Doch Jahwe, dein Gott, wollte nicht auf Bileam hören und verwandelte den Fluch in Segen für dich, denn er hatte dich lieb. |
|
7
Darum sollst du niemals ihr Wohl und Glück zu fördern suchen. |
| 8 Edomiter oder Ägypter aber sollst du nicht verabscheuen, denn ein Edomiter ist dein Bruder, und in Ägypten hast du einmal als Fremder gelebt. |
|
9
Ihre Kinder aus der dritten Generation dürfen in die Gemeinde Jahwes aufgenommen werden. |
لوقا 23 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 39 Einer der beiden Verbrecher höhnte: "Bist du nicht der Messias? Dann hilf dir selbst und uns!" |
| 40 Doch der andere fuhr ihn an: "Hast du denn gar keinen Respekt vor Gott? Du bist genauso zum Tod verurteilt wie er, |
| 41 und du bist es mit Recht! Wir beide bekommen, was wir verdient haben, aber der da hat nichts Unrechtes getan." |
| 42 Dann sagte er: "Jesus, denk an mich, wenn deine Herrschaft beginnt!" |
|
43
Jesus erwiderte ihm: "Ich versichere dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein." |
| 44 Inzwischen war es Mittag geworden. Da legte sich bis zur Mitte des Nachmittags eine schwere Finsternis über das ganze Land. |
| 45 Die Sonne hatte ihren Schein verloren, der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei und |
| 46 Jesus schrie: "Vater, in deine Hände gebe ich meinen Geist." Mit diesen Worten starb er. |
Schlachter 2000
Der Herr, dein Gott, verwandelte für dich den Fluch in Segen, denn der Herr, dein Gott, hat dich lieb.
5. Mose 23,6
Der Übeltäter sprach zu Jesus: Herr, gedenke an mich, wenn du in deiner Königsherrschaft kommst! Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein!
Lukas 23,42-43
استثنا 23 (Schlachter 2000)
| 3 Es soll auch kein Bastard in die Gemeinde des Herrn kommen; auch die zehnte Generation seiner Nachkommen soll nicht in die Gemeinde des Herrn kommen. |
| 4 Kein Ammoniter oder Moabiter soll in die Gemeinde des Herrn kommen; auch die zehnte Generation ihrer Nachkommen soll nicht in die Gemeinde des Herrn kommen auf ewig, |
| 5 weil sie euch nicht mit Brot und Wasser entgegenkamen auf dem Weg, als ihr aus Ägypten gezogen seid, und dazu Bileam, den Sohn Beors, aus Petor in Aram-Naharajim gegen euch in Lohn genommen haben, damit er dich verfluche. |
| 6 Aber der Herr, dein Gott, wollte nicht auf Bileam hören; sondern der Herr, dein Gott, verwandelte für dich den Fluch in Segen, denn der Herr, dein Gott, hat dich lieb. |
| 7 Du sollst ihren Frieden und ihr Bestes nicht suchen, alle deine Tage, ewiglich. |
| 8 Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder; den Ägypter sollst du auch nicht verabscheuen, denn du bist in seinem Land ein Fremdling gewesen. |
| 9 Von ihnen dürfen Kinder, die ihnen in der dritten Generation geboren werden, in die Gemeinde des Herrn kommen. |
لوقا 23 (Schlachter 2000)
| 39 Einer der gehängten Übeltäter aber lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns! |
| 40 Der andere aber antwortete, tadelte ihn und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht, da du doch in dem gleichen Gericht bist? |
| 41 Und wir gerechterweise, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unrechtes getan! |
| 42 Und er sprach zu Jesus: Herr, gedenke an mich, wenn du in deiner Königsherrschaft kommst! |
| 43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein! |
| 44 Es war aber um die sechste Stunde, und eine Finsternis kam über das ganze Land bis zur neunten Stunde. |
| 45 Und die Sonne wurde verfinstert, und der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei. |
| 46 Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist! Und als er das gesagt hatte, verschied er. |
English Standard Version
The Lord your God turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loved you.
Deuteronomy 23:5
The criminal said, Jesus, remember me when you come into your kingdom. And he said to him, Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise.
Luke 23:42-43
استثنا 23 (English Standard Version)
|
2
“No one born of a forbidden union may enter the assembly of the Lord. Even to the tenth generation, none of his descendants may enter the assembly of the Lord. |
| 3 “No Ammonite or Moabite may enter the assembly of the Lord. Even to the tenth generation, none of them may enter the assembly of the Lord forever, |
| 4 because they did not meet you with bread and with water on the way, when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you. |
| 5 But the Lord your God would not listen to Balaam; instead the Lord your God turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loved you. |
|
6
You shall not seek their peace or their prosperity all your days forever. |
| 7 “You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were a sojourner in his land. |
|
8
Children born to them in the third generation may enter the assembly of the Lord. |
لوقا 23 (English Standard Version)
| 39 One of the criminals who were hanged railed at him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!” |
| 40 But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? |
| 41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.” |
| 42 And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.” |
|
43
And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise.” |
| 44 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour, |
| 45 while the sun's light failed. And the curtain of the temple was torn in two. |
|
46
Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last. |
Free Bible Version
The Lord your God turned what was meant to be a curse into a blessing for you because the Lord your God loves you.
Deuteronomy 23:5
The criminal said, Jesus, please remember me when you come into your kingdom. Jesus replied, I promise you today you will be with me in paradise.
Luke 23:42-43
استثنا 23 (Free Bible Version)
| 2 No one of mixed race is allowed to enter the Lord's sanctuary, and none of his descendants may do so either, up to the tenth generation. |
| 3 No Ammonite or Moabite or any of their descendants are allowed to enter the Lord's sanctuary, up to the tenth generation. |
| 4 For they did not come to meet you with food and water on your journey from Egypt, and they hired Balaam, son of Beor, from Pethor in Mesopotamia, to curse you. |
| 5 But the Lord your God refused to listen to Balaam. The Lord your God turned what was meant to be a curse into a blessing for you because the Lord your God loves you. |
| 6 Don't arrange a peace treaty with them or help them out as long as you live. |
| 7 Don't look down on an Edomite, for they are your relatives. Don't look down on an Egyptian either, because you lived as foreigners in their country. |
| 8 The third generation of their children are allowed to enter the Lord's sanctuary. |
لوقا 23 (Free Bible Version)
| 39 One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!” |
| 40 But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked. |
| 41 “For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.” |
| 42 Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.” |
| 43 Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.” |
| 44 By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon. |
| 45 The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two. |
| 46 Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.” Having said this he breathed his last. |
Reina-Valera 1995
Jehová, tu Dios, cambió la maldición en bendición, porque Jehová, tu Dios, te amaba.
Deuteronomio 23,5
El malhechor dijo a Jesús: —Acuérdate de mí cuando vengas en tu Reino. Entonces Jesús le dijo: —De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Lucas 23,42-43
استثنا 23 (Reina-Valera 1995)
| 2 »No entrará el bastardo en la congregación de Jehová; ni aun en la décima generación entrarán en la congregación de Jehová. |
| 3 »No entrará el amonita ni el moabita en la congregación de Jehová, ni siquiera en su décima generación; no entrarán nunca en la congregación de Jehová, |
| 4 por cuanto no se adelantaron a recibiros con pan y agua al camino cuando salisteis de Egipto, y porque alquilaron contra ti a Balaam hijo de Beor, de Petor, en Mesopotamia, para maldecirte. |
| 5 Pero no quiso Jehová, tu Dios, oir a Balaam; y Jehová, tu Dios, cambió la maldición en bendición, porque Jehová, tu Dios, te amaba. |
| 6 No procurarás su paz ni su bien mientras vivas, y esto para siempre. |
| 7 »No aborrecerás al edomita, porque es tu hermano; no aborrecerás al egipcio, porque forastero fuiste en su tierra. |
| 8 Los hijos que nazcan de ellos, en la tercera generación entrarán en la congregación de Jehová. |
لوقا 23 (Reina-Valera 1995)
|
39
Uno de los malhechores que estaban colgados lo insultaba diciendo: —Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros. |
|
40
Respondiendo el otro, lo reprendió, diciendo: —¿Ni siquiera estando en la misma condenación temes tú a Dios? |
| 41 Nosotros, a la verdad, justamente padecemos, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; pero este ningún mal hizo. |
|
42
Y dijo a Jesús: —Acuérdate de mí cuando vengas en tu Reino. |
|
43
Entonces Jesús le dijo: —De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso. |
| 44 Cuando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. |
| 45 El sol se oscureció y el velo del templo se rasgó por la mitad. |
|
46
Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: —Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Habiendo dicho esto, expiró. |
Segond 21
L’Eternel, ton Dieu a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce qu’il t’aime.
Deutéronome 23,6
Le malfaiteur dit à Jésus: [Seigneur,] souviens-toi de moi quand tu viendras régner. Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
Luc 23,42-43
استثنا 23 (Segond 21)
| 3 Celui qui est issu d’une union interdite n’entrera pas dans l’assemblée de l’Eternel. Même sa dixième génération n’y entrera pas. |
| 4 L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans l’assemblée de l’Eternel, même à la dixième génération et ce pour toujours, |
| 5 parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau, sur le chemin de votre sortie d’Egypte, et parce qu’ils ont soudoyé à tes dépens Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse. |
| 6 Mais l’Eternel, ton Dieu, n’a pas voulu écouter Balaam et il a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce qu’il t’aime. |
| 7 Tu ne rechercheras ni leur prospérité ni leur bien-être tant que tu vivras, et ce pour toujours. |
| 8 Tu n’auras pas l’Edomite en horreur, car il est ton frère, ni l’Egyptien, car tu as été étranger dans son pays. |
| 9 Leurs descendants à la troisième génération pourront entrer dans l’assemblée de l’Eternel. |
لوقا 23 (Segond 21)
| 39 L’un des malfaiteurs crucifiés avec lui l’insultait en disant: «Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi!» |
| 40 Mais l’autre le reprenait et disait: «N’as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation? |
| 41 Pour nous, ce n’est que justice, puisque nous recevons ce qu’ont mérité nos actes, mais celui-ci n’a rien fait de mal.» |
| 42 Et il dit à Jésus: «[Seigneur,] souviens-toi de moi quand tu viendras régner.» |
| 43 Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.» |
| 44 C’était déjà presque midi, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à trois heures de l’après-midi. |
| 45 Le soleil s’obscurcit et le voile du temple se déchira par le milieu. |
| 46 Jésus s’écria d’une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» Après avoir dit ces paroles, il expira. |
An Bíobla Naofa 1981
Rinne an Tiarna do Dhia beannacht den mhallacht duit, mar go raibh grá ag an Tiarna do Dhia duit.
Deotranaimí 23:5
Dúirt an coirpeach le hÍosa: “A Íosa, cuimhnigh ormsa nuair a thiocfaidh tú faoi réim do ríochta!” Agus dúirt seisean leis: “Deirim leat go fírinneach, beidh tú in éineacht liom inniu i bparthas.”
Lúcás 23:42-43
استثنا 23 (An Bíobla Naofa 1981)
| 2 Ná téadh bastard i dTionól an Tiarna; ná téadh duine dá shliocht go dtí an deichiú glúin i dTionól an Tiarna. |
| 3 Ná bíodh cead isteach i dTionól an Tiarna ag Amónach ná ag Móábach; fiú go dtí an deichiú glúin ná bíodh cead isteach go Tionól an Tiarna ag a sliocht go brách. |
| 4 Óir níor tháinig siad in bhur gcoinne le harán agus le huisce agus sibh ar an tslí amach as an Éigipt, agus d’fhostaigh siad Balám mac Bheór ó Phatór in Arám an Dá Abhainn chun mallacht a chur ort. |
| 5 Ach ní éisteodh an Tiarna do Dhia le Balám agus rinne an Tiarna do Dhia beannacht den mhallacht duit, mar go raibh grá ag an Tiarna do Dhia duit. |
| 6 Go brách fad a mhairfidh tú ná bí sa tóir ar a síocháin ná ar a gconách. |
| 7 Ná bíodh fuath agat don Eadómach óir is bráthair duit é, ná don Éigipteach mar gur dheoraí thú ina thír. |
| 8 Bíodh cead isteach i dTionól an Tiarna ag an tríú glúin dá sliochtsan. |
لوقا 23 (An Bíobla Naofa 1981)
| 39 Duine de na coirpigh a bhí arna gcrochadh, bhí sé á dhiamhaslú á rá: “Nach tú an Críost? Saor tú féin agus sinne.” |
| 40 Ach thug an duine eile casaoid dó agus dúirt: “An ea nach bhfuil eagla Dé ort, agus tusa faoin daorbhreith chéanna? |
| 41 Agus maidir linne, is le ceart é: tá díol ár mbeart féin á thabhairt orainn ach ní dhearna sé seo rud ar bith as an tslí.” |
| 42 Agus dúirt: “A Íosa, cuimhnigh ormsa nuair a thiocfaidh tú faoi réim do ríochta!” |
| 43 Agus dúirt seisean leis: “Deirim leat go fírinneach, beidh tú in éineacht liom inniu i bparthas.” |
| 44 Bhí sé timpeall an séú huair faoin am seo nuair a tháinig dorchadas anuas ar an talamh go léir go dtí an naoú huair, mar chaill an ghrian a solas. |
| 45 Réabadh brat an Teampaill ina lár. |
| 46 Agus ghlaoigh Íosa amach de ghlór ard agus dúirt: “A Athair, taobhaím mo spiorad i leith do lámh.” Agus ar a rá sin dó, shíothlaigh sé. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο Kύριος ο Θεός σου μετέτρεψε σε σένα την κατάρα σε ευλογία, επειδή ο Kύριος ο Θεός σου σε αγάπησε.
Δευθερονόμιον 23:5
Ο κακούργος έλεγε στον Iησού: Kύριε, θυμήσου με, όταν έρθεις στη βασιλεία σου. Kαι ο Iησούς είπε σ' αυτόν: Σε διαβεβαιώνω, σήμερα θα είσαι μαζί μου στον παράδεισο.
Κατά Λούκαν 23:42-43
استثنا 23 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 2 O νόθος δεν θα μπει μέσα στη συναγωγή τού Kυρίου· μέχρι τη δέκατη γενεά του, δεν θα μπει μέσα στη συναγωγή τού Kυρίου. |
| 3 Aμμωνίτης και Mωαβίτης δεν θα μπει μέσα στη συναγωγή τού Kυρίου· μέχρι τη δέκατη γενεά τους, ποτέ δεν θα μπουν μέσα στη συναγωγή τού Kυρίου. |
| 4 Eπειδή, δεν σας προϋπάντησαν με ψωμί και νερό στον δρόμο, όταν βγαίνατε έξω από την Aίγυπτο· και επειδή, μίσθωσαν εναντίον σου τον Bαλαάμ, τον γιο τού Bεώρ, από τη Φεθορά τής Mεσοποταμίας, για να σε καταραστεί. |
| 5 Όμως, ο Kύριος ο Θεός σου δεν θέλησε να εισακούσει τον Bαλαάμ· αλλά, ο Kύριος ο Θεός σου μετέτρεψε σε σένα την κατάρα σε ευλογία, επειδή ο Kύριος ο Θεός σου σε αγάπησε. |
| 6 Δεν θα ζητήσεις την ειρήνη τους ούτε την ευτυχία τους, όλες τις ημέρες σου, παντοτινά. |
| 7 ΔEN θα βδελύττεσαι τον Iδουμαίο, επειδή είναι αδελφός σου· δεν θα βδελύττεσαι τον Aιγύπτιο, επειδή στάθηκες ξένος στη γη του. |
| 8 Tα παιδιά, όσα γεννηθούν απ' αυτούς, θα μπουν μέσα στη συναγωγή τού Kυρίου, στην τρίτη γενεά τους. |
لوقا 23 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 39 Ένας, μάλιστα, από τους κακούργους που κρεμάστηκαν, τον βλασφημούσε, λέγοντας: Aν εσύ είσαι ο Xριστός, σώσε τον εαυτό σου και εμάς. |
| 40 Aποκρινόμενος, όμως, ο άλλος τον επέπληττε, λέγοντας: Oύτε τον Θεό δεν φοβάσαι εσύ, που είσαι μέσα στην ίδια καταδίκη; |
| 41 Kαι εμείς μεν δίκαια· επειδή, απολαμβάνουμε άξια των όσων πράξαμε· αυτός, όμως, δεν έπραξε τίποτε το άτοπο. |
| 42 Kαι έλεγε στον Iησού: Kύριε, θυμήσου με, όταν έρθεις στη βασιλεία σου. |
| 43 Kαι ο Iησούς είπε σ' αυτόν: Σε διαβεβαιώνω, σήμερα θα είσαι μαζί μου στον παράδεισο. |
| 44 Ήταν δε περίπου η έκτη ώρα, και έγινε σκοτάδι επάνω σε όλη τη γη μέχρι την ένατη ώρα. |
|
45
Kαι σκοτίστηκε ο ήλιος· και το καταπέτασμα του ναού σχίστηκε στο μέσον. |
| 46 Kαι ο Iησούς, φωνάζοντας με δυνατή φωνή, είπε: Πατέρα, στα χέρια σου παραδίνω το πνεύμα μου. Kαι, όταν τα είπε αυτά, εξέπνευσε. |
ספר הבריתות 2004
יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וַיַּהֲפֹךְ לְּךָ אֶת־הַקְּלָלָה לִבְרָכָה כִּי אֲהֵבְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ.
דברים כג 6
הפושע הנצלב עם ישוע אמר לו:
אָנָּא זְכֹר אוֹתִי כַּאֲשֶׁר תִּכָּנֵס לְמַלְכוּתְךָ. הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: אָמֵן. אוֹמֵר אֲנִי לְךָ, הַיּוֹם תִּהְיֶה אַתָּה אִתִּי בְּגַן-עֵדֶן.
לוקס כג 42-43
استثنا 23 (ספר הבריתות 2004)
| 3 לֹא־יָבֹא מַמְזֵר בִּקְהַל יְהוָה גַּם דּוֹר עֲשִׂירִי לֹא־יָבֹא לוֹ בִּקְהַל יְהוָה. |
| 4 לֹא־יָבֹא עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי בִּקְהַל יְהוָה גַּם דּוֹר עֲשִׂירִי לֹא־יָבֹא לָהֶם בִּקְהַל יְהוָה עַד־עוֹלָם. |
| 5 עַל־דְּבַר אֲשֶׁר לֹא־קִדְּמוּ אֶתְכֶם בַּלֶּחֶם וּבַמַּיִם בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם וַאֲשֶׁר שָׂכַר עָלֶיךָ אֶת־בִּלְעָם בֶּן־בְּעוֹר מִפְּתוֹר אֲרַם נַהֲרַיִם לְקַלְלֶךָּ. |
| 6 וְלֹא־אָבָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹעַ אֶל־בִּלְעָם וַיַּהֲפֹךְ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְּךָ אֶת־הַקְּלָלָה לִבְרָכָה כִּי אֲהֵבְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ. |
| 7 לֹא־תִדְרֹשׁ שְׁלֹמָם וְטֹבָתָם כָּל־יָמֶיךָ לְעוֹלָם. |
| 8 לֹא־תְתַעֵב אֲדֹמִי כִּי אָחִיךָ הוּא לֹא־תְתַעֵב מִצְרִי כִּי־גֵר הָיִיתָ בְאַרְצוֹ. |
| 9 בָּנִים אֲשֶׁר־יִוָּלְדוּ לָהֶם דּוֹר שְׁלִישִׁי יָבֹא לָהֶם בִּקְהַל יְהוָה. |
لوقا 23 (ספר הבריתות 2004)
| 39 אַחַד הַפּוֹשְׁעִים הַמּוּקָעִים הֵטִיחַ כְּלַפָּיו: "הֲלֹא אַתָּה הַמָּשִׁיחַ! הַצֵּל אֶת עַצְמְךָ וְאוֹתָנוּ!" |
| 40 הֵשִׁיב הַשֵּׁנִי כְּשֶׁהוּא גּוֹעֵר בּוֹ: "אֵינְךָ יָרֵא מֵאֱלֹהִים? הֲרֵי אַתָּה נָתוּן בְּאוֹתוֹ גְּזַר דִּין! |
| 41 אֲנַחְנוּ לְפִי הַצֶּדֶק, כִּי אָנוּ מְקַבְּלִים גְּמוּל רָאוּי עַל מַה שֶּׁעָשִׂינוּ, אֲבָל הָאִישׁ הַזֶּה לֹא עָשָׂה שׁוּם רַע." |
| 42 וְעוֹד אָמַר: "יֵשׁוּעַ, אָנָּא זְכֹר אוֹתִי כַּאֲשֶׁר תִּכָּנֵס לְמַלְכוּתְךָ." |
| 43 הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: "אָמֵן. אוֹמֵר אֲנִי לְךָ, הַיּוֹם תִּהְיֶה אַתָּה אִתִּי בְּגַן-עֵדֶן." |
| 44 בְּעֵרֶךְ בְּשָׁעָה שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה בַּצָּהֳרַיִם הִשְׂתָּרֵר חֹשֶׁךְ עַל כָּל הָאָרֶץ עַד הַשָּׁעָה שָׁלוֹשׁ. |
| 45 הַשֶּׁמֶשׁ חָשְׁכָה וּפָרֹכֶת הַהֵיכָל נִקְרְעָה לִשְׁנַיִם. |
| 46 וְיֵשׁוּעַ קָרָא בְּקוֹל גָּדוֹל: "אָבִי, בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי", וְנָפַח אֶת רוּחוֹ. |
Karoli 1990
A te Istened az átkot néked áldásodra, mivelhogy szeretett téged az Úr, a te Istened.
5. Mózes 23,5
És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljősz a te országodban! És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.
Lukács 23,42–43
استثنا 23 (Karoli 1990)
| 2 A fattyú se menjen be az Úrnak községébe; még tizedízig se menjen be az Úrnak községébe. |
| 3 Az Ammoniták és Moábiták se menjenek be az Úrnak községébe; még tizedízig se menjenek be az Úrnak községébe, soha örökké: |
| 4 Azért, mert nem jöttek előtökbe kenyérrel és vízzel az úton, mikor kijöttetek Égyiptomból; és mivelhogy felbérlette ellened Bálámot, a Beór fiát, a mesopotámiabeli Péthorból valót, hogy megátkozzon téged. |
| 5 De az Úr, a te Istened nem akarta meghallgatni Bálámot; hanem fordította az Úr, a te Istened az átkot néked áldásodra, mivelhogy szeretett téged az Úr, a te Istened. |
| 6 Ne keresd az ő békességöket és az ő javokat teljes életedben, soha. |
| 7 Ne útáld az Edomitát; mert atyádfia az; ne útáld az égyiptombelit, mert jövevény voltál az ő földén. |
| 8 Az olyan fiak, a kik harmadízen születnek nékik, bemehetnek az Úrnak községébe. |
لوقا 23 (Karoli 1990)
| 39 A felfüggesztett gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazá őt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is! |
| 40 Felelvén pedig a másik, megdorgálá őt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy! |
| 41 És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett. |
| 42 És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljősz a te országodban! |
| 43 És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban. |
| 44 Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lőn az egész tartományban mind kilencz órakorig. |
| 45 És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada. |
| 46 És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe teszem le az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala. |
Nuova Riveduta 1994
Il SIGNORE, tuo Dio, mutò per te la maledizione in benedizione, perché il SIGNORE, il tuo Dio, ti ama.
Deuteronomio 23:6
Malfattori diceva: «Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno!» Gesù gli disse: «Io ti dico in verità che oggi tu sarai con me in paradiso».
Luca 23:42-43
استثنا 23 (Nuova Riveduta 1994)
| 3 Il bastardo non entrerà nell'assemblea del SIGNORE; nessuno dei suoi discendenti, neppure alla decima generazione, entrerà nell'assemblea del SIGNORE. |
| 4 L'Ammonita e il Moabita non entreranno nell'assemblea del SIGNORE; nessuno dei loro discendenti, neppure alla decima generazione, entrerà nell'assemblea del SIGNORE; |
| 5 non vi entreranno mai, perché non vi vennero incontro con il pane e con l'acqua durante il vostro viaggio, quando usciste dall'Egitto, e perché assoldarono a tuo danno Balaam, figlio di Beor, da Petor in Mesopotamia, per maledirti. |
| 6 Ma il SIGNORE, il tuo Dio, non volle ascoltare Balaam; e il SIGNORE, il tuo Dio, mutò per te la maledizione in benedizione, perché il SIGNORE, il tuo Dio, ti ama. |
| 7 Non cercherai mai la loro pace né la loro prosperità, finché tu viva. |
| 8 Non detesterai l'Idumeo, poiché egli è tuo fratello; non detesterai l'Egiziano, perché fosti straniero nel suo paese; |
| 9 i figli che nasceranno loro potranno, alla terza generazione, entrare nell'assemblea del SIGNORE. |
لوقا 23 (Nuova Riveduta 1994)
| 39 Uno dei malfattori appesi lo insultava, dicendo: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!» |
| 40 Ma l'altro lo rimproverava, dicendo: «Non hai nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio? |
| 41 Per noi è giusto, perché riceviamo la pena che ci meritiamo per le nostre azioni; ma questi non ha fatto nulla di male». |
| 42 E diceva: «Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno!» |
| 43 Gesù gli disse: «Io ti dico in verità che oggi tu sarai con me in paradiso». |
| 44 Era circa l'ora sesta, e si fecero tenebre su tutto il paese fino all'ora nona; |
| 45 il sole si oscurò. La cortina del tempio si squarciò nel mezzo. |
| 46 Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio». Detto questo, spirò. |
Südsaarländisch
De HERR, eier Gott, hat fer eich de Fluch in e Seeche umgewannelt. Er hat eich nämlich lieb.
5. Mose 23,6
Der Verbrecher hat zum Jesus gesaht: „Herr, denk a'mich, wann du in deiner Macht als Keenich kommscht!“ De Jesus hat do zu'm gesaht: „Du kannscht dich druf verlosse: Heit noch bischt du met mir im Paradies!“
Lukas 23,42-43
لوقا 23 (Südsaarländisch)
| 39 Äner vun dene Verbrecher, die wo dort gehonk hann, hat de Jesus geläschdert un hat gesaht: „Wann du de Messias bischt, dann helf der doch selwer un uns aach!“ |
| 40 Do hat ne der annere Verbrecher serechtgewiss. „Net emo du hascht vor Gott Reschbekt“, hat er zu’m gesaht, „wo du doch genau so schlimm bestroft werrscht wie er? |
| 41 Mir zwä werre zu Recht bestroft! Mir kriehn nämlich de Lohn fer das, was mer angestellt hann. Awer der do hat nix Unrechdes gedun.“ |
| 42 Dann hat er zum Jesus gesaht: „Herr, denk an mich, wann du in deiner Macht als Keenich kummscht!“ |
|
43
De Jesus hat em do gesaht: „Du kannscht dich dodruf verlosse: Heit noch bischt du met mir im Paradies!“ |
| 44 Es war ungefähr zwällef Uhr meddaachs, wie’s im ganze Land uf ämo dunggel wor is. Das hat bis um drei Uhr nohmeddaachs gedauert. |
| 45 Die Sunn is verdunggelt wor, un de Vorhang im Tembel is in de Midde ausenanner geriss. |
|
46
Dann hat de Jesus laut geruf: „Vadder, in dei Hänn iwergew’ich mei Geischt.“ Un wie er das gesaht hott, is er gestorb. |
Biblia Tysiąclecia
Pan, Bóg twój, zamienił przekleństwo względem ciebie na błogosławieństwo, bo Pan, Bóg twój, umiłował ciebie.
Ks. Powtórzonego Prawa (5 Moj) 23:5
Złoczyńca dodał: "Jezu, wspomnij na mnie, gdy przyjdziesz do swego królestwa". Jezus mu odpowiedział: "Zaprawdę, powiadam ci: Dziś ze Mną będziesz w raju".
Ew. Łukasza 23:42-43
استثنا 23 (Biblia Tysiąclecia)
| 2 Nie wejdzie syn nieprawego łoża do zgromadzenia Pana, nawet w dziesiątym pokoleniu nie wejdzie do zgromadzenia Pana. |
| 3 Nie wejdzie Ammonita i Moabita do zgromadzenia Pana, nawet w dziesiątym pokoleniu; nie wejdzie do zgromadzenia Pana na wieki, |
| 4 za to, że nie wyszli oni ku wam na drogę z chlebem i wodą, gdyście szli z Egiptu i jeszcze opłacili przeciwko tobie Balaama, syna Beora, z Petor w Aram-Naharaim, aby cię przeklinał. |
| 5 Lecz Pan, Bóg twój, nie chciał słuchać Balaama, i Pan, Bóg twój, zamienił przekleństwo względem ciebie na błogosławieństwo, bo Pan, Bóg twój, umiłował ciebie. |
| 6 Nie będziesz się starał o ich szczęście ani o ich powodzenie, jak długo będziesz żył. |
| 7 Nie będziesz się brzydził Edomitą, bo jest twoim bratem, ani Egipcjaninem, bo przybyszem byłeś w jego kraju. |
| 8 W trzecim pokoleniu jego potomkowie mogą być dopuszczeni do zgromadzenia Pana. |
لوقا 23 (Biblia Tysiąclecia)
| 39 Jeden ze złoczyńców, których [tam] powieszono, urągał Mu: "Czy Ty nie jesteś Mesjaszem? Wybaw więc siebie i nas". |
| 40 Lecz drugi, karcąc go, rzekł: "Ty nawet Boga się nie boisz, chociaż tę samą karę ponosisz? |
| 41 My przecież - sprawiedliwie, odbieramy bowiem słuszną karę za nasze uczynki, ale On nic złego nie uczynił". |
| 42 I dodał: "Jezu, wspomnij na mnie, gdy przyjdziesz do swego królestwa". |
| 43 Jezus mu odpowiedział: "Zaprawdę, powiadam ci: Dziś ze Mną będziesz w raju". |
| 44 Było już około godziny szóstej i mrok ogarnął całą ziemię aż do godziny dziewiątej. |
| 45 Słońce się zaćmiło i zasłona przybytku rozdarła się przez środek. |
| 46 Wtedy Jezus zawołał donośnym głosem: Ojcze, w Twoje ręce powierzam ducha mojego. Po tych słowach wyzionął ducha. |
Bíblia Livre em português
O SENHOR teu Deus te tornou a maldição em bênção, porque o SENHOR teu Deus te amava.
Deuteronômio 23,5
O malfeitor disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando chegares em teu Reino. E Jesus lhe disse: Em verdade te digo, hoje estarás comigo no paraíso.
Lucas 23,42-43
استثنا 23 (Bíblia Livre em português)
| 2 Não entrará bastardo na congregação do SENHOR: nem ainda na décima geração entrará na congregação do SENHOR. |
| 3 Não entrará amonita nem moabita na congregação do SENHOR; nem ainda na décima geração entrará na congregação do SENHOR para sempre: |
| 4 Porquanto não vos saíram a receber com pão e água ao caminho, quando saístes do Egito; e porque contratou contra ti a Balaão filho de Beor de Petor de Mesopotâmia da Síria, para que te amaldiçoasse. |
| 5 Mas não quis o SENHOR teu Deus ouvir a Balaão; e o SENHOR teu Deus te tornou a maldição em bênção, porque o SENHOR teu Deus te amava. |
| 6 Não procurarás a paz deles nem seu bem em todos os dias para sempre. |
| 7 Não abominarás ao edomita, que teu irmão é: não abominarás ao egípcio, que estrangeiro foste em sua terra. |
| 8 Os filhos que nascerem deles, à terceira geração entrarão na congregação do SENHOR. |
لوقا 23 (Bíblia Livre em português)
| 39 E um dos malfeitores que estavam pendurados o insultava, dizendo: Se tu és o Cristo, salva a ti mesmo, e a nós. |
| 40 Porém o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu ainda não temes a Deus, mesmo estando na mesma condenação? |
| 41 E nós realmente estamos sendo punidos justamente, porque estamos recebendo de volta merecidamente por aquilo que praticamos; mas este nada fez de errado. |
| 42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando chegares em teu Reino. |
| 43 E Jesus lhe disse: Em verdade te digo, hoje estarás comigo no paraíso. |
| 44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra, até a hora nona. |
| 45 E o sol se escureceu, e o véu do templo se rasgou ao meio. |
| 46 E Jesus, clamando em alta voz, disse: Pai, em tuas mãos eu entrego meu espírito. E tendo dito isto, parou de respirar. |
Cornilescu 2014
Domnul Dumnezeul tău a schimbat blestemul acela în binecuvântare, pentru că tu eşti iubit de Domnul Dumnezeul tău.
Deuteronomul 23:5
Tâlharul i-a zis lui Iisus: Doamne, adu-Ţi aminte de mine când vei veni în Împărăţia Ta! Și Iisus i-a răspuns: Adevărat îţi spun că astăzi vei fi cu Mine în rai!
Luca 23:42-43
استثنا 23 (Cornilescu 2014)
| 2 Cel născut din curvie să nu intre în adunarea Domnului, nici chiar al zecelea neam al lui să nu intre în adunarea Domnului. |
| 3 Amonitul şi moabitul să nu intre în adunarea Domnului, nici chiar al zecelea neam, pe vecie, |
| 4 pentru că nu v-au ieşit înainte cu pâine şi apă pe drum, la ieşirea voastră din Egipt, şi pentru că au adus, pe preţ de argint, împotriva ta pe Balaam, fiul lui Beor, din Petor, din Mesopotamia, ca să te blesteme. |
| 5 Dar Domnul Dumnezeul tău n-a voit să asculte pe Balaam şi Domnul Dumnezeul tău a schimbat blestemul acela în binecuvântare, pentru că tu eşti iubit de Domnul Dumnezeul tău. |
| 6 Să nu-ţi pese nici de propăşirea lor, nici de bunăstarea lor toată viaţa ta, pe vecie. |
| 7 Să nu urăşti pe edomit, căci este fratele tău; să nu urăşti pe egiptean, căci ai fost străin în ţara lui: |
|
8
fiii care li se vor naşte, în al treilea neam, să intre în adunarea Domnului. |
لوقا 23 (Cornilescu 2014)
| 39 Unul din tâlharii răstigniţi Îl batjocorea şi zicea: „Nu eşti Tu Hristosul? Mântuieşte-Te pe Tine Însuţi şi mântuieşte-ne şi pe noi!” |
| 40 Dar celălalt l-a înfruntat şi i-a zis: „Nu te temi tu de Dumnezeu, tu, care eşti sub aceeaşi osândă? |
| 41 Pentru noi este drept, căci primim răsplata cuvenită pentru fărădelegile noastre, dar Omul acesta n-a făcut niciun rău.” |
| 42 Şi a zis lui Isus: „Doamne, adu-Ţi aminte de mine când vei veni în Împărăţia Ta!” |
|
43
Isus a răspuns: „Adevărat îţi spun că astăzi vei fi cu Mine în rai.” |
| 44 Era cam pe la ceasul al şaselea. Şi s-a făcut întuneric peste toată ţara până la ceasul al nouălea. |
| 45 Soarele s-a întunecat şi perdeaua dinăuntrul Templului s-a rupt prin mijloc. |
| 46 Isus a strigat cu glas tare: „Tată, în mâinile Tale Îmi încredinţez duhul!” Şi când a zis aceste vorbe, Şi-a dat duhul. |
Юбилейная Библия
Господь, Бог твой, обратил проклятие его в благословение тебе, ибо Господь, Бог твой, любит тебя.
Второзаконие 23:5
Злодей сказал Иисусу: «Помяни меня, Господи, когда придешь в Царство Твое!» И сказал ему Иисус: «Истинно говорю тебе: ныне же будешь со Мною в раю».
Луки 23:42-43
استثنا 23 (Юбилейная Библия)
| 2 Сын блудницы не может войти в общество Господнее, и десятое поколение его не может войти в общество Господнее. |
| 3 Аммонитянин и моавитянин не могут войти в общество Господнее, и десятое поколение их не может войти в общество Господнее вовеки, |
| 4 потому что они не встретили вас с хлебом и водой на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веора, из Пефора месопотамского, чтобы проклясть тебя; |
| 5 но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама, и обратил Господь, Бог твой, проклятие его в благословение тебе, ибо Господь, Бог твой, любит тебя. |
| 6 Не желай им мира и благополучия во все дни твои, вовеки. |
| 7 Не гнушайся идумеем, ибо он брат твой; не гнушайся египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его; |
| 8 дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господнее. |
لوقا 23 (Юбилейная Библия)
| 39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: «Если Ты Христос, спаси Себя и нас». |
| 40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: «Или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? |
| 41 И мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал». |
| 42 И сказал Иисусу: «Помяни меня, Господи, когда придешь в Царство Твое!» |
| 43 И сказал ему Иисус: «Истинно говорю тебе: ныне же будешь со Мною в раю». |
| 44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: |
| 45 и померкло солнце, и завеса в храме разорвалась посередине. |
| 46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: «Отче! В руки Твои предаю дух Мой». И, сказав это, испустил дух. |
Bibel für Schwoba
JAHWE, dae Gott, håt für di den Fluach en an Sega vrwandlat, weil JAHWE, dae Gott, de måg.
5. Mose 23,6
Der Vrbrecher håt gsaed: Jesus, denk an me, wann da en dae Reich kommst! Ond dr Jesus håt zon am gsaed: Währle, des sag e dr: Haet no bist du mit mr em Paradies.
Lukas 23,42-43
استثنا 23 (Bibel für Schwoba)
| 3 En d Gemaende vom Herrgott (JAHWE) därf koe Mischleng aufgnomma wera, sogar en dr zehnta Generation von saene Nåchkomma därf so oener et en d Gemaende vom Herrgott (JAHWE) aufgnomma wera. |
| 4 En d Gemaende vom Herrgott (JAHWE) därf koen Ammoniter oder a Moabiter aufgnomma wera, sogar en dr zehnta Generation von saene Nåchkomma därf oener von dene et en d Gemaende vom Herrgott (JAHWE) aufgnomma wera, des gilt für älle Zeita; |
| 5 weil dia euch et mit Brot ond Wasser entgega komma send, mô ihr von Ägypten raufkomma send, ond weil se da Bileam, am Beor saen Soh von Petor gega de donga hent en Mesopotamien, zom de vrfluacha. |
| 6 Aber JAHWE, dae Gott (Eloheyka), håt et drå denkt, da Bileam zom erhöra, ond JAHWE, dae Gott (Eloheyka), håt für di den Fluach en an Sega vrwandlat, weil JAHWE, dae Gott (Eloheyka), de måg. |
| 7 Du sollst dene ihran Frieda ond ihr Wohl et suacha, des gilt für älle Zeita. |
| 8 An Edomiter därfst d fae et vrachta, der ischd nämlich dae Bruader. Ao an Ägypter därfst d et vrachta, schliaßlich bist d als Gast en saem Land gwea. |
| 9 Ihre Nåchkomma en dr dritta Generation därfat en d Gemaende von JAHWE, daem Gott (Eloheyka), aufgnomma wera. |
لوقا 23 (Bibel für Schwoba)
| 39 Oener von dene ghenkte Vrbrecher håt ao glästerat ond gsaed: Bist du et dr Messias? Nå hilf dr doch selber ond ons ao! |
| 40 Nå håt am aber dr ander Vorwürf gmacht ond gsaed: Fürchtest du da Herrgott denn gar et, obwohl da am gleicha Urtôel vrfalla bist? |
| 41 Ons trifft s gerechterweis, weil des, was mir dao hent, håt da Daot vrdeant; aber der då håt nex Orechts dao! |
| 42 Nå håt r no gsaed: Jesus, denk an me, wann da en dae Reich kommst! |
| 43 Ond dr Jesus håt zon am gsaed: Währle, des sag e dr: Haet no bist du mit mr em Paradies. |
| 44 Ogfähr om de sechst Stond ischd s em ganza Land donkel wôra bis zor neanta Stond, |
|
45
weil a Sonnafinsternis gwea ischd. Ond em Tempel håt s da Vôrhang |
| 46 Ond dr Jesus håt ganz laut gruafa: Vadr, daene Händ vrtrau i maen Gaest å! Môn r des gsaed ghet håt, ischd sae Gaest von am gwicha. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ทรงเปลี่ยนคำสาปแช่งให้เป็นคำอวยพรท่าน เพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงรักท่าน
เฉลยธรรมบัญญัติ 23:5
แล้วคนนั้นจึงทูลว่า “พระเยซูเจ้าข้า ขอพระองค์ทรงระลึก ถึงข้าพระองค์ เมื่อพระองค์เสด็จเข้าใน แผ่นดินของพระองค์” ฝ่ายพระเยซูทรงตอบเขาว่า “เราบอกความจริงแก่เจ้าว่า วันนี้เจ้าจะอยู่กับเรา ในเมืองบรมสุขเกษม”
ลูกา 23:42-43
استثنا 23 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 2 “ห้ามไม่ให้ลูกนอกกฎหมาย เข้าในการประชุมของพระเจ้า อย่าให้พงศ์พันธุ์ของเขา เข้าในการประชุมของพระเจ้า จนถึงสิบชั่วอายุคน |
| 3 “อย่าให้คนอัมโมนหรือคนโมอับ เข้าในการประชุมของพระเจ้า บุคคลที่เป็นเชื้อสายของคนทั้งสองเผ่านี้ ห้ามไม่ให้เข้าในการประชุมของพระเจ้าเลย จนถึงสิบชั่วอายุคน |
| 4 เพราะว่าคนเหล่านี้มิได้มาต้อนรับท่านทั้งหลายตามทาง ด้วยขนมปังและน้ำเมื่อท่านออกจากอียิปต์ เพราะว่าเขาได้จ้างบาลาอัมบุตรเบโอร์มาจากเปโธร์ แห่งเมโสโปเตเมียให้สาปแช่งท่านทั้งหลาย |
| 5 อย่างไรก็ดีพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านมิได้ฟังบาลาอัม แต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงเปลี่ยนคำสาปแช่งให้เป็นคำอวยพรท่าน เพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงรักท่าน |
| 6 ท่านอย่าเสริมสวัสดิภาพหรือความเจริญให้เขาตลอดชีวิตของท่านทั้งหลายเป็นนิตย์ |
| 7 “ท่านทั้งหลายอย่าเกลียดคนเอโดม เพราะเขาเป็นพี่น้องของท่าน ท่านอย่าเกลียดคนอียิปต์ เพราะท่านทั้งหลายเป็นคนต่างด้าวอยู่ในแผ่นดินของเขานั้น |
| 8 เด็กๆ ชั่วอายุที่สาม ซึ่งเกิดกับคนเหล่านี้จะเข้าในการประชุมของพระเจ้าก็ได้ |
لوقا 23 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 39 ฝ่ายคนหนึ่งในผู้ร้ายที่ถูกตรึงไว้จึงพูดหยาบช้าต่อพระองค์ว่า “ท่านเป็นพระคริสต์มิใช่หรือ จงช่วยตัวเองกับเราให้รอดเถิด” |
| 40 แต่อีกคนหนึ่งห้ามปรามเขาว่า “เจ้าก็ไม่เกรงกลัวพระเจ้าหรือ เพราะเจ้าเป็นคนถูกโทษเหมือนกัน |
| 41 และเราก็สมกับโทษนั้นจริง เพราะเราได้รับสมกับการที่เราได้กระทำ แต่ท่านผู้นี้หาได้กระทำผิดประการใดไม่” |
| 42 แล้วคนนั้นจึงทูลว่า “พระเยซูเจ้าข้า ขอพระองค์ทรงระลึกถึงข้าพระองค์ เมื่อพระองค์เสด็จเข้าในแผ่นดินของพระองค์” |
| 43 ฝ่ายพระเยซูทรงตอบเขาว่า “เราบอกความจริงแก่เจ้าว่า วันนี้เจ้าจะอยู่กับเราในเมืองบรมสุขเกษม” |
| 44 เวลานั้นประมาณเวลาเที่ยง ก็บังเกิดมืดมัวทั่วแผ่นดิน จนถึงบ่ายสามโมง |
| 45 ดวงอาทิตย์ก็มืดไป ม่านในพระวิหารก็ขาดตรงกลาง |
| 46 พระเยซูทรงร้องเสียงดังตรัสว่า “พระบิดาเจ้าข้า ข้าพระองค์ฝากวิญญาณจิตของข้าพระองค์ไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์” ตรัสอย่างนั้นแล้วก็สิ้นพระชนม์ |
Kutsal Kitap 2001
Tanrınız RAB sizin için laneti kutsamaya çevirdi. Çünkü Tanrınız RAB sizi seviyor.
Tevrat, Yasa'nın Tekrarı 23:5
İsa ile çarmıha gerilen haydut, Ey İsa, kendi egemenliğine girdiğinde beni an, dedi. İsa ona, Sana doğrusunu söyleyeyim, sen bugün benimle birlikte cennette olacaksın dedi.
İncil, Luka 23:42-43
استثنا 23 (Kutsal Kitap 2001)
| 2 “Yasa dışı doğan biri RAB’bin topluluğuna girmeyecek. Soyundan gelenler de onuncu kuşağa dek RAB’bin topluluğuna girmeyecektir. |
| 3 “Ammonlu ya da Moavlı biri RAB’bin topluluğuna girmeyecek. Onların soyundan gelenler de onuncu kuşağa dek asla RAB’bin topluluğuna girmeyecek. |
| 4 Mısır’dan çıktığınızda yolda sizi ekmek ve suyla karşılamadılar. Aram-Naharayim’deki Petor Kenti’nden Beor oğlu Balam’ı size lanet okuması için ücretle tuttular. |
| 5 Ne var ki Tanrınız RAB Balam’ı dinlemek istemedi. Sizin için laneti kutsamaya çevirdi. Çünkü Tanrınız RAB sizi seviyor. |
| 6 Kuşaklar boyunca onların esenliği ve iyiliği için çalışmayın. |
| 7 “Edomlular’dan iğrenmeyeceksiniz. Onlar kardeşinizdir. Mısırlılar’dan da iğrenmeyeceksiniz. Çünkü onların ülkesinde yabancı olarak yaşadınız. |
| 8 Onlardan doğan üçüncü kuşak çocuklar RAB’bin topluluğuna girebilir.” |
لوقا 23 (Kutsal Kitap 2001)
| 39 Çarmıha asılan suçlulardan biri, “Sen Mesih değil misin? Haydi, kendini de bizi de kurtar!” diye küfretti. |
| 40 Ne var ki, öbür suçlu onu azarladı. “Sende Tanrı korkusu da mı yok?” diye karşılık verdi. “Sen de aynı cezayı çekiyorsun. |
| 41 Nitekim biz haklı olarak cezalandırılıyor, yaptıklarımızın karşılığını alıyoruz. Oysa bu adam hiçbir kötülük yapmadı.” |
| 42 Sonra, “Ey İsa, kendi egemenliğine girdiğinde beni an” dedi. |
| 43 İsa ona, “Sana doğrusunu söyleyeyim, sen bugün benimle birlikte cennette olacaksın” dedi. |
| 44 Öğleyin on iki sularında güneş karardı, üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü. Tapınaktaki perde ortasından yırtıldı. |
| 45 -. |
| 46 İsa yüksek sesle, “Baba, ruhumu ellerine bırakıyorum!” diye seslendi. Bunu söyledikten sonra son nefesini verdi. |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Эгангиз Худо сизларни севгани учун, Баломнинг лаънатини баракага айлантирди.
Таврот, Қонун такрори 23:5
Осилган жиноятчилардан бири деди: Эй Исо, тахтингизга ўтириб, Шоҳ бўлганингизда мени эсланг! Исо унга — Сенга чинини айтайин — деди: бугуноқ сен Мен билан бирга жаннатда бўласан.
Инжил, Луқо 23:42-43
استثنا 23 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 2 Ноқонуний туғилган бола Эгамиз жамоасига киролмайди, унинг ўнинчи авлодигача бирорта авлоди ҳам Эгамиз жамоасига киролмайди. |
| 3 Оммонликлар ва Мўабликлар Эгамиз жамоасига киролмайди, уларнинг ўнинчи авлодигача бирорта авлоди Эгамиз жамоасига асло киролмайди. |
| 4 Чунки Мисрдан чиқиб келаётганингизда улар йўлда сизларни нон ва сув билан кутиб олмадилар. Улар Орам–Нахрайимдаги Патўр шаҳридан Бавўр ўғли Баломни сизларни лаънатлаш учун ёллади. |
| 5 Лекин Эгангиз Худо Баломга қулоқ солишни хоҳламади. Эгангиз Худо сизларни севгани учун, Баломнинг лаънатини баракага айлантирди. |
| 6 Тирик экансиз, уларнинг тинчлигини, фаровонлигини ҳеч қачон кўзламанглар. |
| 7 Эдомликлардан эса ҳазар қилманглар, чунки улар сизларнинг қариндошларингиздир. Мисрликлардан ҳам ҳазар қилманглар, чунки сизлар уларнинг юртида мусофир бўлган эдингизлар. |
| 8 Улардан туғилган учинчи авлод болалари Эгамиз жамоасига кирса бўлади. |
لوقا 23 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
|
39
Осилган жиноятчилардан бири Исони ҳақоратлаб деди: — Масиҳ экансан, Ўзингни ҳам, бизни ҳам қутқармайсанми?! |
|
40
Иккинчи жиноятчи эса бу шеригига таъна қилди: — Худодан қўрқмайсанми?! Ўзинг ҳам шу одам каби жазога маҳкум бўлгансан–ку! |
| 41 Биз қилмишимизга яраша адолатли жазо олдик. У эса ҳеч қандай ёмонлик қилгани йўқ. |
|
42
Кейин деди: — Эй Исо, тахтингизга ўтириб, Шоҳ бўлганингизда мени эсланг! |
|
43
Исо унга деди: — Сенга чинини айтайин, бугуноқ сен Мен билан бирга жаннатда бўласан. |
| 44 Туш пайти эди. Кун қорайди, соат учга қадар ҳамма ёқ зулматга чўмди. Маъбаддаги парда ўртасидан йиртилди. |
| 45 -. |
|
46
Исо баланд овоз билан фарёд қилди: — Ота! Руҳимни Сенинг қўлларингга топширяпман. Шундай деди–да, жон берди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Egangiz Xudo sizlarni sevgani uchun, Balomning la’natini barakaga aylantirdi.
Tavrot, Qonun takrori 23:5
Osilgan jinoyatchilardan biri dedi: Ey Iso, taxtingizga o‘tirib, Shoh bo‘lganingizda meni eslang! Iso unga — Senga chinini aytayin — dedi: bugunoq sen Men bilan birga jannatda bo‘lasan.
Injil, Luqo 23:42-43
استثنا 23 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 2 Noqonuniy tug‘ilgan bola Egamiz jamoasiga kirolmaydi, uning o‘ninchi avlodigacha birorta avlodi ham Egamiz jamoasiga kirolmaydi. |
| 3 Ommonliklar va Mo‘abliklar Egamiz jamoasiga kirolmaydi, ularning o‘ninchi avlodigacha birorta avlodi Egamiz jamoasiga aslo kirolmaydi. |
| 4 Chunki Misrdan chiqib kelayotganingizda ular yo‘lda sizlarni non va suv bilan kutib olmadilar. Ular Oram–Naxrayimdagi Pato‘r shahridan Bavo‘r o‘g‘li Balomni sizlarni la’natlash uchun yolladi. |
| 5 Lekin Egangiz Xudo Balomga quloq solishni xohlamadi. Egangiz Xudo sizlarni sevgani uchun, Balomning la’natini barakaga aylantirdi. |
| 6 Tirik ekansiz, ularning tinchligini, farovonligini hech qachon ko‘zlamanglar. |
| 7 Edomliklardan esa hazar qilmanglar, chunki ular sizlarning qarindoshlaringizdir. Misrliklardan ham hazar qilmanglar, chunki sizlar ularning yurtida musofir bo‘lgan edingizlar. |
| 8 Ulardan tug‘ilgan uchinchi avlod bolalari Egamiz jamoasiga kirsa bo‘ladi. |
لوقا 23 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
|
39
Osilgan jinoyatchilardan biri Isoni haqoratlab dedi: — Masih ekansan, O‘zingni ham, bizni ham qutqarmaysanmi?! |
|
40
Ikkinchi jinoyatchi esa bu sherigiga ta’na qildi: — Xudodan qo‘rqmaysanmi?! O‘zing ham shu odam kabi jazoga mahkum bo‘lgansan–ku! |
| 41 Biz qilmishimizga yarasha adolatli jazo oldik. U esa hech qanday yomonlik qilgani yo‘q. |
|
42
Keyin dedi: — Ey Iso, taxtingizga o‘tirib, Shoh bo‘lganingizda meni eslang! |
|
43
Iso unga dedi: — Senga chinini aytayin, bugunoq sen Men bilan birga jannatda bo‘lasan. |
| 44 Tush payti edi. Kun qoraydi, soat uchga qadar hamma yoq zulmatga cho‘mdi. Ma’baddagi parda o‘rtasidan yirtildi. |
| 45 -. |
|
46
Iso baland ovoz bilan faryod qildi: — Ota! Ruhimni Sening qo‘llaringga topshiryapman. Shunday dedi–da, jon berdi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Giê-hô-va Đức Chúa Trời bèn đổi sự rủa sả ra sự chúc phước cho ngươi, vì Đức Chúa Trời ngươi thương mến ngươi.
Phục truyền 23: 6
Một tử tội nói rằng: Hỡi Giêsu, khi Ngài đến trong nước mình rồi, xin nhớ lấy tôi! Đức Chúa Giêsu đáp rằng: Quả thật, Ta nói cùng ngươi, hôm nay ngươi sẽ được ở với Ta trong nơi Ba-ra-Đi.
Lu-ca 23:42-43
استثنا 23 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 3 Dân Am-môn và dân Mô-áp sẽ không Được phép vào hội Đức Giê-hô-va, dầu Đến Đời thứ mười cũng chẳng hề bao giờ vào Được; |
| 4 bởi vì khi các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, chúng nó không đem bánh và nước ra rước các ngươi trên đường, và bởi vì chúng nó có mướn Ba-la-am, con trai Bê-ô, Ở Phê-thô-rơ tại Mê-sô-bô-ta-mi, Đi Đến rủa sả ngươi. |
| 5 Nhưng Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi không chịu nghe Ba-la-am, bèn đổi sự rủa sả ra sự chúc phước cho ngươi, vì Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi thương mến ngươi. |
| 6 Trọn Đời ngươi chớ hề cầu sự bình an hoặc sự ích lợi cho chúng nó. |
| 7 Chớ lấy làm gớm ghiếc người Ê-đôm, vì là anh em mình. Cũng chớ lấy làm gớm ghiếc người Ê-díp-tô, vì ngươi Đã làm khách trong xứ người, |
| 8 con cháu họ sanh về Đời thứ ba sẽ Được phép vào hội Đức Giê-hô-va. |
| 9 Khi ngươi kéo binh ra hãm đánh quân thù nghịch mình, hãy coi chừng về mọi việc ác. |
لوقا 23 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 39 Vả, một tên trộm cướp bị đóng đinh cũng mắng nhiếc Ngài rằng: Người không phải là đấng Kitô sao? Hãy tự cứu lấy mình ngươi cùng chúng ta nữa! |
| 40 Nhưng tên kia trách nó rằng: Ngươi cũng chịu một hình phạt ấy, còn chẳng sợ Đức Chúa Trời sao? |
| 41 Về phần chúng ta, chỉ là sự công bình, vì hình ta chịu xứng với việc ta làm; nhưng ngươi nầy không hề làm một Điều gì ác. |
| 42 đoạn lại nói rằng: Hỡi Giêsu, khi Ngài Đến trong nước mình rồi, xin nhớ lấy tôi! |
| 43 Đức Chúa Giêsu đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, hôm nay ngươi sẽ Được Ở với ta trong nơi Ba-ra-Đi. |
| 44 Khi Đó, ước giờ thứ sáu, khắp xứ Đều tối tăm cho Đến giờ thứ chín. |
| 45 Mặt trời trở nên tối, và màn trong đền thờ xé chính giữa ra làm hai. |
| 46 Đức Chúa Giêsu bèn kêu lớn rằng: Hỡi Cha, tôi giao linh hồn lại trong tay Cha! Ngài vừa nói xong thì tắt hơi. |
中文标准译本(简化字)
耶 和 华 ─ 你 的 神, 咒 诅 的 言 语 变 为 祝 福 的 话 , 因 为 耶 和 华 ─ 你 的 神 爱 你 。
申命记 23:5下
他说,耶稣阿, 你得国降临的时候,求你记念我。 耶稣对他说, 我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
路加福音 23:42-43
استثنا 23 (中文标准译本(简化字))
| 2 私 生 子 不 可 入 耶 和 华 的 会 ; 他 的 子 孙 , 直 到 十 代 , 也 不 可 入 耶 和 华 的 会 。 |
| 3 亚 扪 人 或 是 摩 押 人 不 可 入 耶 和 华 的 会 ; 他 们 的 子 孙 , 虽 过 十 代 , 也 永 不 可 入 耶 和 华 的 会 。 |
| 4 因 为 你 们 出 埃 及 的 时 候 , 他 们 没 有 拿 食 物 和 水 在 路 上 迎 接 你 们 , 又 因 他 们 雇 了 米 所 波 大 米 的 ? 夺 人 比 珥 的 儿 子 巴 兰 来 咒 诅 你 们 。 |
| 5 然 而 耶 和 华 ─ 你 的 神 不 肯 听 从 巴 兰 , 咒 诅 的 言 语 变 为 祝 福 的 话 , 因 为 耶 和 华 ─ 你 的 神 爱 你 。 |
| 6 你 一 生 一 世 永 不 可 求 他 们 的 平 安 和 他 们 的 利 益 。 |
| 7 不 可 憎 恶 以 东 人 , 因 为 他 是 你 的 弟 兄 。 不 可 憎 恶 埃 及 人 , 因 为 你 在 他 的 地 上 作 过 寄 居 的 。 |
| 8 他 们 第 三 代 子 孙 入 耶 和 华 的 会 。 |
لوقا 23 (中文标准译本(简化字))
| 39 那 同 钉 的 两 个 犯 人 有 一 个 讥 诮 他 , 说 : 你 不 是 基 督 麽 ? 可 以 救 自 己 和 我 们 罢 ! |
| 40 那 一 个 就 应 声 责 备 他 , 说 : 你 既 是 一 样 受 刑 的 , 还 不 怕 神 麽 ? |
| 41 我 们 是 应 该 的 , 因 我 们 所 受 的 与 我 们 所 做 的 相 称 , 但 这 个 人 没 有 做 过 一 件 不 好 的 事 。 |
| 42 就 说 : 耶 稣 阿 , 你 得 国 降 临 的 时 候 , 求 你 记 念 我 ! |
| 43 耶 稣 对 他 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 日 你 要 同 我 在 乐 园 里 了 。 |
| 44 那 时 约 有 午 正 , 遍 地 都 黑 暗 了 , 直 到 申 初 , |
| 45 日 头 变 黑 了 ; 殿 里 的 幔 子 从 当 中 裂 为 两 半 。 |
| 46 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 父 阿 ! 我 将 我 的 灵 魂 交 在 你 手 里 。 说 了 这 话 , 气 就 断 了 。 |
中文标准译本(繁體字)
耶 和 華 你 的 神 使 那 咒 詛 的 言 語 變 為 祝 福 的 話 、 因 為 耶 和 華 你 的 神 愛 你 。
申命記 23:5
犯 人 對 耶 穌 說 說 、 耶 穌 阿 、你 得 國 降 臨 的 時 候 、求 你 記 念 我 。 耶 穌 對 他 說 、 我 實 在 告 訴 你 、今 日 你 要 同 我 在 樂 園 裡 了 。
路加福音 23:42-43
استثنا 23 (中文标准译本(繁體字))
| 2 私 生 子 不 可 入 耶 和 華 的 會 、 他 的 子 孫 直 到 十 代 、 也 不 可 入 耶 和 華 的 會 。 |
| 3 亞 捫 人 、 或 是 摩 押 人 、 不 可 入 耶 和 華 的 會 . 他 們 的 子 孫 雖 過 十 代 、 也 永 不 可 入 耶 和 華 的 會 。 |
| 4 因 為 你 們 出 埃 及 的 時 候 、 他 們 沒 有 拿 食 物 和 水 、 在 路 上 迎 接 你 們 、 又 因 他 們 雇 了 米 所 波 大 米 的 毘 奪 人 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 、 來 咒 詛 你 們 。 |
| 5 然 而 耶 和 華 你 的 神 不 肯 聽 從 巴 蘭 、 卻 使 那 咒 詛 的 言 語 變 為 祝 福 的 話 、 因 為 耶 和 華 你 的 神 愛 你 。 |
| 6 你 一 生 一 世 永 不 可 求 他 們 的 平 安 、 和 他 們 的 利 益 。 |
| 7 不 可 憎 惡 以 東 人 、 因 為 他 是 你 的 弟 兄 . 不 可 憎 惡 埃 及 人 、 因 為 你 在 他 的 地 上 作 過 寄 居 的 。 |
| 8 他 們 第 三 代 子 孫 可 以 入 耶 和 華 的 會 。 |
لوقا 23 (中文标准译本(繁體字))
| 39 那 同 釘 的 兩 個 犯 人 、 有 一 個 譏 誚 他 說 、 你 不 是 基 督 麼 . 可 以 救 自 己 和 我 們 罷 。 |
| 40 那 一 個 就 應 聲 責 備 他 說 、 你 既 是 一 樣 受 刑 的 、 還 不 怕 神 麼 。 |
| 41 我 們 是 應 該 的 . 因 我 們 所 受 的 、 與 我 們 所 作 的 相 稱 . 但 這 個 人 沒 有 作 過 一 件 不 好 的 事 。 |
| 42 就 說 、 耶 穌 阿 、 你 得 國 降 臨 的 時 候 、 求 你 記 念 我 。 |
| 43 耶 穌 對 他 說 、 我 實 在 告 訴 你 、 今 日 你 要 同 我 在 樂 園 裡 了 。 |
| 44 那 時 約 有 午 正 、 遍 地 都 黑 暗 了 、 直 到 申 初 、 |
| 45 日 頭 變 黑 了 . 殿 裡 的 幔 子 從 當 中 裂 為 兩 半 。 |
| 46 耶 穌 大 聲 喊 著 說 、 父 阿 、 我 將 我 的 靈 魂 交 在 你 手 裡 . 說 了 這 話 、 氣 就 斷 了 。 |