<< کلام، ہفتہ، 16 اگست 2025
کِتابِ مُقادّس
لشکروں کا خُداوند ہمارے ساتھ ہے۔ یعقُوب کا خُدا ہماری پناہ ہے۔ (سِلاہ)
زبور 46:7
خُدا ہی اکیلا میری چٹان اور میری نجات ہے۔ وُہی میرا اُونچا بُرج ہے۔ مُجھے جُنبِش نہ ہو گی۔
زبور 62:6
زبور 46 (کِتابِ مُقادّس)
4
ایک اَیسا دریا ہے جِس کی شاخوں سے خُدا کے شہر کو یعنی حق تعالیٰ کے مُقدّس مسکن کو فرحت ہوتی ہے۔ |
5
خُدا اُس میں ہے۔ اُسے کبھی جُنِبش نہ ہو گی۔ خُدا صُبح سویرے اُس کی کُمک کرے گا۔ |
6
قَومیں جُھنجلائِیں۔ سلطنتوں نے جُنبش کھائی۔ وہ بول اُٹھا۔ زمِین پِگھل گئی۔ |
7
لشکروں کا خُداوند ہمارے ساتھ ہے۔ یعقُوب کا خُدا ہماری پناہ ہے۔ (سِلاہ) |
8
آؤ! خُداوند کے کاموں کو دیکھو کہ اُس نے زمِین پر کیا کیا وِیرانِیاں کی ہیں۔ |
9
وہ زمِین کی اِنتہا تک جنگ مَوقُوف کراتا ہے۔ وہ کمان کو توڑتا اور نیزے کے ٹُکڑے کر ڈالتا ہے۔ وہ رتھوں کو آگ سے جلا دیتا ہے۔ |
10
خاموش ہو جاؤ اور جان لو کہ مَیں خُدا ہُوں۔ مَیں قَوموں کے درمیان سربُلند ہُوں گا۔ مَیں ساری زمِین پر سربُلند ہُوں گا۔ |
زبور 62 (کِتابِ مُقادّس)
3
تُم کب تک اَیسے شخص پر حملہ کرتے رہو گے جو جُھکی ہُوئی دِیوار اور ہِلتی باڑ کی مانِند ہے تاکہ سب مِل کر اُسے قتل کرو؟ |
4
وہ اُس کو اُس کے مرتبہ سے گِرا دینے ہی کا مشوَرہ کرتے رہتے ہیں۔ وہ جُھوٹ سے خُوش ہوتے ہیں۔ وہ اپنے مُنہ سے تو برکت دیتے ہیں پر دِل میں لَعنت کرتے ہیں۔ (سِلاہ) |
5
اَے میری جان! خُدا ہی کی آس رکھ کیونکہ اُسی سے مُجھے اُمّید ہے۔ |
6
وُہی اکیلا میری چٹان اور میری نجات ہے۔ وُہی میرا اُونچا بُرج ہے۔ مُجھے جُنبِش نہ ہو گی۔ |
7
میری نجات اور میری شَوکت خُدا کی طرف سے ہے۔ خُدا ہی میری قُوّت کی چٹان اور میری پناہ ہے۔ |
8
اَے لوگو! ہر وقت اُس پر توکُّل کرو۔ اپنے دِل کا حال اُس کے سامنے کھول دو۔ خُدا ہماری پناہ گاہ ہے۔ (سِلاہ) |
9
یقِیناً ادنیٰ لوگ بے ثبات ہیں اور اعلیٰ آدمی جُھوٹے۔ وہ ترازُو میں ہلکے نِکلیں گے۔ وہ سب کے سب بے ثباتی سے بھی ہیچ ہیں۔ |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Die Here, die Almagtige, is by ons, die God van Jakob is vir ons 'n beskutting.
Psalm 46:8
Net Hy is my rots en my redding, my veilige vesting, sodat ek stewig staan.
Psalm 62:7
زبور 46 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
5 Oor die strome van die rivier is daar blydskap in die Godstad, in die heilige woning van die Allerhoogste. |
6 God is daar; die stad sal nie wankel nie. God sal hom help nog voor die môre kom. |
7 Nasies kan raas en koninkryke wankel, maar as God sy stem laat hoor, smelt die aarde weg. |
8 Die Here, die Almagtige, is by ons, die God van Jakob is vir ons 'n beskutting. Sela |
9 Kom kyk wat die Here gedoen het, watter ontsettende dinge Hy op die aarde tot stand bring: |
10 die oorloë oor die hele aarde laat Hy ophou, pyle en boë verbreek Hy, spiese slaan Hy stukkend, oorlogswaens verbrand Hy met vuur. |
11 Bedaar en erken dat Ek God is, hoog bo die nasies, hoog bo die aarde. |
زبور 62 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
4 Hoe lank wil julle almal nog beskuldigings bly slinger en my probeer doodmaak, 'n man wat reeds is soos 'n muur wat wil omval, 'n klipmuur wat omgestoot word? |
5 Hulle probeer my uitwerk; hulle skep behae in leuens; met die mond seën hulle, in die hart vervloek hulle. Sela |
6 Net by God vind ek rus, want op Hom vertrou ek. |
7 Net Hy is my rots en my redding, my veilige vesting, sodat ek stewig staan. |
8 God is my redding en my krag. Hy is my rots, my sterkte, God is my toevlug. |
9 Vertrou altyd op Hom, my volk, stort julle hart voor Hom uit! God is vir ons 'n toevlug. Sela |
10 Mense is verganklik, mense is niks: op 'n skaal wys hulle geen gewig nie, saam is hulle minder as niks. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
رَبُّ الْجُنُودِ مَعَنَا، مَلْجَأُنَا إِلَهُ يَعْقُوبَ.
مزمور 46:7
وَحْدَهُ صَخْرَتِي وَخَلاَصِي وَحِصْنِي الْمَنِيعُ، لِذَلِكَ لَا أَتَزَعْزَعُ أَبَداً.
مزمور 62:6
زبور 46 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
4 تَفْرَحُ مَدِينَةُ اللهِ حَيْثُ مَسَاكِنُ الْعَلِيِّ بِنَهْرٍ دَائِمِ الْجَرَيَانِ. |
5 اللهُ فِي وَسَطِ الْمَدِينَةِ فَلَنْ تَتَزَعْزَعَ. يُعِينُهَا اللهُ فِي الفَجْرِ المُبَكِّرِ. |
6 مَاجَتِ الأُمَمُ وَهَاجَتْ، فَتَزَلْزَلَتِ الْمَمَالِكُ، وَلَكِنْ مَا إِنْ دَوَّى بِصَوْتِهِ حَتَّى ذَابَتِ الأَرْضُ. |
7 رَبُّ الْجُنُودِ مَعَنَا، مَلْجَأُنَا إِلَهُ يَعْقُوبَ. |
8 تَعَالَوْا وَانْظُرُوا أَعْمَالَ اللهِ الَّذِي صَنَعَ عَجَائِبَ فِي الأَرْضِ |
9 يَقْضِي عَلَى الْحُرُوبِ فِي الأَرْضِ كُلِّهَا. يَكْسِرُ الْقَوْسَ وَيَشُقُّ الرُّمْحَ، وَيُحْرِقُ الْمَرْكَبَاتِ الْحَرْبِيَّةَ بِالنَّارِ. |
10 اسْتَكِينُوا وَاعْلَمُوا أَنِّي أَنَا اللهُ، أَتَعَالَى بَيْنَ الأُمَمِ وَأَتَعَالَى فِي الأَرْضِ. |
زبور 62 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
3 إِلَى مَتَى تُوَالُونَ الْهُجُومَ عَلَى الإِنْسَانِ، وَتَسْعَوْنَ جَمِيعُكُمْ إِلَى هَدْمِهِ، كَأَنَّهُ حَائِطٌ مُتَدَاعٍ أَوْ سِيَاجٌ مُخَلْخَلٌ؟ |
4 إِنَّمَا يَتَآمَرُونَ كَيْ يُطِيحُوا بِهِ عَنْ مَكَانَتِهِ الرَّفِيعَةِ، مُبْتَهِجِينَ بِالْكَذِبِ: يُبَارِكُونَ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَلْعَنُونَ بِقُلُوبِهِمْ. |
5 انْتَظَرَتْ نَفِسي اللهَ وَحْدَهُ؛ مِنْ لَدُنِهِ يَأْتِي خَلاَصِي. |
6 هُوَ وَحْدَهُ صَخْرَتِي وَخَلاَصِي وَحِصْنِي الْمَنِيعُ، لِذَلِكَ لَا أَتَزَعْزَعُ أَبَداً. |
7 فِي اللهِ خَلاَصِي وَمَجْدِي. وَاللهُ هُوَ صَخْرَةُ قُوَّتِي وَمَلْجَإِي. |
8 ثِقُوا بِهِ فِي كُلِّ حِينٍ أَيُّهَا الشَّعْبُ. اسْكُبُوا أَمَامَهُ قُلُوبَكُمْ، اللهُ مَلْجَأُنَا. |
9 لَيْسَ الْبَشَرُ جَمِيعاً، عُظَمَاءُ وَأَدْنِيَاءُ، سِوَى بَاطِلٍ وَوَهْمٍ. إنْ وَضَعْتَهُمْ فِي كَفَّةِ مِيزَانٍ لَا يَزِنُونَ شَيْئاً. إِنَّهُمْ أَخَفُّ مِنْ نَسَمَةٍ. |
Zimbrisch
Dar hear von esèrtschite iz pit üsåndre; dar gott von Giacobbe iz ünzar burge!
Salmo 46,8
Er alùmma iz moi starchar khnott un dar sèll, bódame darrèttet, un er iz moi burge; i bart nèt bakkln.
Salmo 62,7
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Hærskarers Herre er med os, Jakobs Gud er vor borg.
Salmernes Bog 46,8
Kun Gud er min klippe og min frelse, min borg, så jeg ikke vakler.
Salmernes Bog 62,7
زبور 46 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
5
Flodløb glæder Guds by, den Højestes hellige bolig. |
6
Gud er i dens midte, den rokkes ikke, Gud bringer den hjælp ved daggry. |
7
Folkene larmer, rigerne vakler, når han lader sin røst lyde, ryster jorden. |
8
Hærskarers Herre er med os, Jakobs Gud er vor borg. Sela |
9
Kom og se Herrens gerninger, de ødelæggelser, han har voldt på jorden. |
10
Han gør ende på krige over hele jorden, han brækker buen og knækker spyddet, stridsvognene brænder han op. |
11
Stands, og forstå, at jeg er Gud, ophøjet blandt folkene, ophøjet på jorden! |
زبور 62 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
4
Hvor længe vil I storme mod et menneske – I er alle sammen mordere – som mod en hældende væg, en faldefærdig mur? |
5
De planlægger kun svig, de bruger løgn for at lede på afveje, med munden velsigner de, men i deres indre forbander de. Sela |
6
Kun hos Gud finder min sjæl ro, for mit håb kommer fra ham. |
7
Kun han er min klippe og min frelse, min borg, så jeg ikke vakler. |
8
Hos Gud er min hjælp og min ære, min sikre tilflugtsklippe er hos Gud. |
9
Stol altid på ham, du folk, udøs jeres hjerte for ham, Gud er vor tilflugt. Sela |
10
Kun et vindpust er menneskene, menneskebørnene er blændværk; vægtskålen med dem hæver sig, de er flygtigere end et vindpust. |
Hoffnung für Alle
Der Herr, der allmächtige Gott, steht uns bei! Der Gott Jakobs ist unser Schutz.
Psalm 46,8
Nur Gott ist ein schützender Fels und eine sichere Burg. Er steht mir bei, und niemand kann mich zu Fall bringen.
Psalm 62,7
زبور 46 (Hoffnung für Alle)
5
Ein breiter, mächtiger Strom belebt die Stadt Gottes, die Wohnung des Höchsten, den heiligen Ort. |
6
Gott ist in ihrer Mitte, schon früh am Morgen beschützt er sie; niemals wird sie ins Unglück stürzen. |
7
Ringsum versinken die Völker im Chaos, und ihre Macht wird erschüttert. Denn Gott lässt seine mächtige Stimme erschallen, und schon vergeht die ganze Erde. |
8
Der Herr, der allmächtige Gott, steht uns bei! Der Gott Jakobs ist unser Schutz. |
9
Kommt und seht, was der Herr Großes getan hat! Seine Taten verbreiten Entsetzen. |
10
In aller Welt bereitet er den Kriegen ein Ende. Die Kampfbogen bricht er entzwei, er zersplittert die Speere und verbrennt die Kriegswagen. |
11
»Hört auf!«, ruft er, »und erkennt, dass ich Gott bin! Ich stehe über den Völkern; ich habe Macht über die ganze Welt.« |
زبور 62 (Hoffnung für Alle)
4
Wie lange noch wollt ihr euch alle über einen hermachen und ihm den letzten Stoß versetzen wie einer Wand, die sich schon bedrohlich neigt, oder einer Mauer, die bereits einstürzt? |
5
Ja, sie unternehmen alles, um meinen guten Namen in den Dreck zu ziehen. Es macht ihnen Freude, Lügen über mich zu verbreiten. Wenn sie mit mir reden, sprechen sie Segenswünsche aus, doch im Herzen verfluchen sie mich. |
6
Nur bei Gott komme ich zur Ruhe; er allein gibt mir Hoffnung. |
7
Nur er ist ein schützender Fels und eine sichere Burg. Er steht mir bei, und niemand kann mich zu Fall bringen. |
8
Gott rettet mich, er steht für meine Ehre ein. Er schützt mich wie ein starker Fels, bei ihm bin ich geborgen. |
9
Ihr Menschen, vertraut ihm jederzeit und schüttet euer Herz bei ihm aus! Gott ist unsere Zuflucht. |
10
Die Menschen vergehen wie ein Hauch; ob einfach oder vornehm – sie sind wie ein Trugbild, das verschwindet. Legt man sie auf die Waagschale, dann schnellt sie nach oben, als wären die Menschen nur Luft. |
Leonberger Bibel
JHWH Zebaoth [ist] mit uns; eine Burg [ist] der Gott Jakobs für uns!
Psalm 46,8
Nur Gott [ist] mein Fels und meine Rettung, meine Festung; ich werde nicht wanken.
Psalm 62,7
زبور 46 (Leonberger Bibel)
5 Eines Stromes Arme erfreuen die Gottesstadt, / die heiligste der Wohnungen des Höchsten. / |
6 Gott [ist] in ihrer Mitte; so wankt sie niemals. / Gott hilft ihr, wenn der Morgen anbricht. / |
7 Völker tobten, Königreiche wankten; / er donnerte drein, da bebte die Erde. / |
8 JHWH Zebaot [ist] mit uns, / eine Burg [ist] der Gott Jakobs für uns. |
9 Geht hin und schaut die Werke JHWhs, / der Erstaunliches geschaffen hat auf der Erde, / |
10 der die Kriege beschwichtigt bis ans Ende der Welt, / der den Bogen zerbricht, den Speer zerschlägt / und die Schilde im Feuer verbrennt. / |
11 „Lasst ab und erkennt, dass ich Gott [bin], / erhaben unter den Völkern, erhaben auf Erden!“ / |
زبور 62 (Leonberger Bibel)
4 Wie lange zetert ihr gegen einen Mann, / schreit ihr alle / wie beim Sinken einer Wand, / beim Einsturz einer Mauer? / |
5 Sie ratschlagen nur, ihn von seiner Höhe zu stürzen, / sie lieben die Lüge. / Mit ihrem Munde segnen sie, / aber im Herzen fluchen sie. / |
6 Zu Gott allein sei stille, meine Seele! / denn von ihm [kommt] mir Hoffnung. / |
7 Nur er [ist] mein Fels und meine Hilfe, / meine Burg; ich werde nicht wanken. / |
8 Auf Gott steht mein Heil und meine Ehre; / mein starker Fels, meine Zuflucht ist Gott. / |
9 Vertraue auf ihn, du ganze Volksgemeinde, / schüttet euer Herz vor ihm aus! / Gott [ist] unsere Zuflucht. / |
10 Nur ein Hauch [sind] die Menschenkinder, / ein Trug die Sterblichen. / Auf der Waage schnellen sie empor, / allesamt [leichter] als ein Hauch. / |
Neue Evangelistische Übersetzung
Jahwe, der allmächtige Gott, ist mit uns, der Gott Jakobs ist unsere sichere Burg.
Psalm 46,8
Nur Gott ist mein Fels, meine Rettung, meine sichere Burg, in der mir nichts geschehen wird.
Psalm 62,7
زبور 46 (Neue Evangelistische Übersetzung)
5 Ein Strom aus vielen Bächen erfreut die Gottesstadt, / das Heiligtum, die Wohnung des Höchsten. |
6 Gott ist in ihrer Mitte, nichts kann sie erschüttern. / Gott hilft ihr, wenn der Morgen anbricht. |
7
Völker toben, Weltreiche wanken, / seine Stimme erschallt, und die Erde vergeht. |
8
Jahwe, der Allmächtige, ist mit uns, / der Gott Jakobs ist unsere sichere Burg. ♪ |
9 Kommt und seht die Taten Jahwes, / der Entsetzen auf der Erde verbreitet, |
10 der Kriege aufhören lässt auf der ganzen Welt, / der Bogen zerbricht und Speere zerschlägt / und die Streitwagen im Feuer verbrennt. |
11
"Lasst ab ‹davon› und erkennt, dass ich Gott bin! / Ich werde erhöht sein unter den Völkern, / erhaben über die Erde." |
زبور 62 (Neue Evangelistische Übersetzung)
4 Wie lange stürmt ihr auf den Einen ein, / ihr alle, um ihn niederzustrecken wie eine überhängende Wand, / eine Mauer kurz vor dem Zusammenbruch? |
5
Sie wollen ihn unbedingt stürzen. / Dabei schrecken sie vor keiner Lüge zurück. / Ihr Mund spricht Segenswünsche aus, / doch im Herzen verfluchen sie ihn. ♪ |
6 Nur bei Gott wird meine Seele still, / meine Hoffnung kommt von ihm. |
7 Nur er ist mein Fels, meine Rettung, meine sichere Burg, / in der mir nichts geschehen wird. |
8 Bei Gott liegt meine Ehre und mein Heil. / Er ist meine Zuflucht, mein Fels und mein Halt. |
9
Vertraut auf ihn zu jeder Zeit, ihr Leute aus meinem Volk! / Schüttet euer Herz vor ihm aus, denn unsere Zuflucht ist Gott! ♪ |
10 Die Menschen sind nur Nebeldunst, / Männer ein täuschendes Nichts. / Auf der Waage schnellen sie hoch; / allesamt sind sie leichter als Luft. |
Schlachter 2000
Der Herr der Heerscharen ist mit uns; der Gott Jakobs ist unsere sichere Burg!
Psalm 46,8
Nur Gott ist mein Fels und mein Heil, meine sichere Burg; ich werde nicht wanken.
Psalm 62,7
زبور 46 (Schlachter 2000)
5
Ein Strom mit seinen Bächen erfreut die Stadt Gottes, das Heiligtum der Wohnungen des Höchsten. |
6
Gott ist in ihrer Mitte, sie wird nicht wanken; Gott wird ihr helfen, wenn der Morgen anbricht. |
7
Die Völker toben, die Königreiche wanken; wenn Er seine Stimme erschallen lässt, dann zerschmilzt die Erde. |
8
Der Herr der Heerscharen ist mit uns; der Gott Jakobs ist unsere sichere Burg! (Sela.) |
9
Kommt her, schaut die Werke des Herrn, der Verwüstungen angerichtet hat auf Erden, |
10
der den Kriegen ein Ende macht bis ans Ende der Erde, der den Bogen zerbricht, den Speer zerschlägt und die Wagen mit Feuer verbrennt! |
11
»Seid still und erkennt, dass ich Gott bin; ich werde erhaben sein unter den Völkern, ich werde erhaben sein auf der Erde!« |
زبور 62 (Schlachter 2000)
4
Wie lange lauft ihr alle Sturm gegen einen Mann und wollt ihn zertrümmern wie eine überhängende Wand, eine rissige Mauer? |
5
Sie planen nur, ihn von seiner Höhe hinabzustoßen; sie haben Wohlgefallen an Lüge; mit ihrem Mund segnen sie, aber im Herzen fluchen sie. (Sela.) |
6
Nur auf Gott wartet still meine Seele; denn von ihm kommt meine Hoffnung. |
7
Nur er ist mein Fels und mein Heil, meine sichere Burg; ich werde nicht wanken. |
8
Auf Gott ruht mein Heil und meine Ehre; der Fels meiner Stärke, meine Zuflucht ist in Gott. |
9
Vertraue auf ihn allezeit, o Volk, schüttet euer Herz vor ihm aus! Gott ist unsere Zuflucht. (Sela.) |
10
Nur ein Hauch sind die Menschenkinder, ein Trug die Herrensöhne; auf der Waage steigen sie empor, sind allesamt leichter als ein Hauch! |
English Standard Version
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our fortress.
Psalm 46:7
God only is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be shaken.
Psalm 62:6
زبور 46 (English Standard Version)
4
There is a river whose streams make glad the city of God, the holy habitation of the Most High. |
5
God is in the midst of her; she shall not be moved; God will help her when morning dawns. |
6
The nations rage, the kingdoms totter; he utters his voice, the earth melts. |
7
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our fortress. |
8
Come, behold the works of the Lord, how he has brought desolations on the earth. |
9
He makes wars cease to the end of the earth; he breaks the bow and shatters the spear; he burns the chariots with fire. |
10
“Be still, and know that I am God. I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth!” |
زبور 62 (English Standard Version)
3
How long will all of you attack a man to batter him, like a leaning wall, a tottering fence? |
4
They only plan to thrust him down from his high position. They take pleasure in falsehood. They bless with their mouths, but inwardly they curse. |
5
For God alone, O my soul, wait in silence, for my hope is from him. |
6
He only is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be shaken. |
7
On God rests my salvation and my glory; my mighty rock, my refuge is God. |
8
Trust in him at all times, O people; pour out your heart before him; God is a refuge for us. |
9
Those of low estate are but a breath; those of high estate are a delusion; in the balances they go up; they are together lighter than a breath. |
Free Bible Version
The Lord Almighty is with us; the God of Jacob protects us.
Psalm 46:7
He is the one who protects me and saves me; he keeps me safe so I will not be in danger.
Psalm 62:6
زبور 46 (Free Bible Version)
4 A river flows to bring happiness to those in God's city, the holy place where the Most High lives. |
5 God is in the midst of the city; it will never fall. God protects it as soon as it is light. |
6 Nations are in turmoil, kingdoms collapse. God raises his voice and the earth melts. |
7 The Lord Almighty is with us; the God of Jacob protects us. Selah. |
8 Come and see what the Lord has achieved! See the amazing things he has done on the earth! |
9 He stops wars all over the world. He smashes the bow; he breaks the spear; he sets shields on fire. |
10 Stop fighting! Recognize I am God! I am the ruler of the nations; I am the ruler of the earth. |
زبور 62 (Free Bible Version)
3 How long are you going to attack me? All of you against one man! To you I'm just a broken wall, a collapsed fence. |
4 They plan to throw me down from my high position; they love to tell lies. They say nice things to me, but inside they're cursing me. Selah. |
5 Only in God do I find peace; my hope comes from him. |
6 He is the one who protects me and saves me; he keeps me safe so I will not be in danger. |
7 My salvation and my success come from God alone; God is my security and my protection. |
8 My people, always trust in him. Pour out all your thoughts to him, for he is the one who looks after us. Selah. |
9 Ordinary people are mere breaths, while leaders are just fakes. Put them all together and weigh them on scales and they wouldn't weigh more than air! |
Reina-Valera 1995
¡Jehová de los ejércitos está con nosotros! ¡Nuestro refugio es el Dios de Jacob!
Salmo 46,7
Solamente él es mi roca y mi salvación. Es mi refugio, no resbalaré.
Salmo 62,6
زبور 46 (Reina-Valera 1995)
4
Del río sus corrientesalegran la ciudad de Dios, el santuario de las moradas del Altísimo. |
5
Dios está en medio de ella; no será conmovida. Dios la ayudará al clarear la mañana. |
6
Bramaron las naciones, titubearon los reinos; dio él su voz y se derritió la tierra. |
7
¡Jehová de los ejércitosestá con nosotros! ¡Nuestro refugio es el Dios de Jacob! Selah |
8
Venid, ved las obras de Jehová, que ha hecho portentos en la tierra, |
9
que hace cesar las guerrashasta los fines de la tierra, que quiebra el arco, corta la lanza y quema los carros en el fuego. |
10
«Estad quietos y conoced que yo soy Dios; seré exaltado entre las naciones; enaltecido seré en la tierra». |
زبور 62 (Reina-Valera 1995)
3
¿Hasta cuándo conspiraréiscontra un hombre, tratando todos vosotros de aplastarlo como a pared desplomaday como a cerca derribada? |
4
Solamente conspiran para arrojarlo de su grandeza. Aman la mentira; con su boca bendicen, pero maldicen en su corazón. Selah |
5
En Dios solamente reposa mi alma, porque de él viene mi esperanza. |
6
Solamente él es mi rocay mi salvación. Es mi refugio, no resbalaré. |
7
En Dios está mi salvación y mi gloria; en Dios está mi roca fuerte y mi refugio. |
8
Pueblos, ¡esperad en él en todo tiempo! ¡Derramad delante de él vuestro corazón! ¡Dios es nuestro refugio! Selah |
9
Por cierto, solo un soplo sonlos hijos de los hombres, una mentira son los hijosde los poderosos; pesándolos a todos por igualen la balanza, serán menos que nada. |
Segond 21
L’Eternel, le maître de l’univers, est avec nous, le Dieu de Jacob est une forteresse pour nous.
Psaume 46,8
Oui, c’est lui mon rocher et mon salut, ma forteresse: je ne serai pas ébranlé.
Psaume 62,7
زبور 46 (Segond 21)
5 Les bras d’un fleuve réjouissent la ville de Dieu, le sanctuaire des demeures du Très-Haut. |
6 Dieu est au milieu d’elle: elle n’est pas ébranlée; Dieu la secourt dès le point du jour. |
7 Des nations s’agitent, des royaumes sont ébranlés: il fait entendre sa voix, et la terre tombe en défaillance. |
8 L’Eternel, le maître de l’univers, est avec nous, le Dieu de Jacob est une forteresse pour nous. –Pause. |
9 Venez contempler ce que l’Eternel a fait, les actes dévastateurs qu’il a accomplis sur la terre! |
10 C’est lui qui a fait cesser les combats jusqu’aux extrémités de la terre; il a brisé l’arc et rompu la lance, il a détruit par le feu les chars de guerre. |
11 «Arrêtez, et sachez que je suis Dieu! Je domine sur les nations, je domine sur la terre.» |
زبور 62 (Segond 21)
4 Jusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme pour chercher tous à l’abattre comme un mur qui penche, comme une clôture qui s’écroule? |
5 Ils conspirent pour le faire tomber de son poste élevé; ils prennent plaisir au mensonge. Ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur cœur. –Pause. |
6 Oui, mon âme, repose-toi sur Dieu, car c’est de lui que vient mon espérance. |
7 Oui, c’est lui mon rocher et mon salut, ma forteresse: je ne serai pas ébranlé. |
8 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. |
9 En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, épanchez votre cœur devant lui! Dieu est notre refuge. –Pause. |
10 Oui, les fils d’Adam ne sont qu’un souffle, les hommes ne sont que mensonge. S’ils montaient sur une balance, tous ensemble ils seraient plus légers qu’un souffle. |
An Bíobla Naofa 1981
Tá Tiarna na Slua inár bhfochair, is daingean dúinn Dia Iacóib.
Salm 46:8
Is Dia mo charraig é, mo shlánú agus mo dhaingean; ní dhéanfar mo bhogadh.
Salm 62:7
زبور 46 (An Bíobla Naofa 1981)
5
Cuireann caisí na habhann lúcháir ar chathair Dé, ionad naofa agus áras cónaithe an Neach is Airde. |
6
Tá Dia ina lár, ní féidir í a bhogadh; tiocfaidh Dia i gcabhair uirthi le fáinne an lae. |
7
Tógtar clampar i measc na gciníocha, baintear croitheadh as ríochtaí, toirníonn seisean lena ghlór agus leánn an talamh. |
8
Tá Tiarna na Slua inár bhfochair, is daingean dúinn Dia Iacóib. |
9
Téanam agus feiceam oibreacha an Tiarna, na héachtaí móra a rinne sé ar talamh. |
10
Cuireann sé cosc le cogaí ar fud na cruinne: briseann sé boghanna agus smiotann sé sleánna, loisceann sé sciatha agus carbaid le tine. |
11
“Éistigí! bíodh a fhios agaibh gur mise is Dia ann, in ardréim ar na ciníocha, in ardréim ar talamh.” |
زبور 62 (An Bíobla Naofa 1981)
4
Cá fhad a thabharfaidh sibh faoi dhuine, sibh go léir d’fhonn a bhriste, mar dhúmas gur bhalla fíorsceabhach é, nó fál ar tí titim? |
5
Beartaíonn siad ar mo leagan ar lár; is áil leo an t-éitheach. Bíonn an bheannacht ina mbéal de shíor agus an mhallacht ina gcroí. Selah |
6
Bí ar do shuaimhneas i nDia amháin, a anam liom, óir is ann atá mo dhóchas. |
7
Is é mo charraig é, mo shlánú agus mo dhaingean; ní dhéanfar mo bhogadh. |
8
Is i nDia atá mo shlánú is mo ghlóir; is carraig chumhachtach agus díon dom é. |
9
Cuirigí bhur ndóchas ann i gcónaí, a phobal; ligigí rún bhur gcroí leis. Is é Dia ár ndídean. Selah |
10
Níl san Ádhamhchlann ach puth anála, níl sna huaisle ach bréag; nuair a dhéantar a meá is éadroime iad uile ná an phuth anála féin. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
O Kύριoς των δυνάμεων είναι μαζί μας· πρoπύργιό μας είναι o Θεός τoύ Iακώβ.
Ψαλμοί 46:7
Aυτός, μονάχα, είναι πέτρα μoυ, και σωτηρία μoυ· πρoπύργιό μoυ· δεν θα σαλευτώ.
Ψαλμοί 62:6
زبور 46 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
4 Πoταμός, και τα ρυάκια τoυ θα ευφραίνoυν την πόλη τoύ Θεoύ, τoν άγιo τόπo των σκηνωμάτων τoύ Yψίστoυ. |
5 O Θεός είναι στo μέσoν της· δεν θα σαλευτεί· θα τη βoηθήσει o Θεός από τo χάραμα της αυγής. |
6 Tα έθνη φρύαξαν· oι βασιλείες σαλεύτηκαν· έδωσε τη φωνή τoυ· η γη διαλύθηκε. |
7 O Kύριoς των δυνάμεων είναι μαζί μας· πρoπύργιό μας είναι o Θεός τoύ Iακώβ. (Διάψαλμα). |
8 Eλάτε, δέστε τα έργα τoύ Kυρίoυ, πoιες καταστρoφές έκανε στη γη. |
9 Kαταπαύει τoύς πoλέμoυς μέχρι τα πέρατα της γης· συντρίβει τόξo, και κατακόβει λόγχη· καίει άμαξες με φωτιά. |
10
Hσυχάστε, και γνωρίστε ότι εγώ είμαι o Θεός· θα υψωθώ ανάμεσα στα έθνη· θα υψωθώ στη γη. |
زبور 62 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
3 Mέχρι πότε θα επιβoυλεύεστε ενάντια σε άνθρωπo; Eσείς όλoι θα φoνευθείτε· είστε σαν τoίχoς πoυ γέρνει, και σαν φραγμός ετoιμόρρoπoς. |
4
Δεν συμβoυλεύoνται παρά να τoν ρίξoυν από τo ύψoς τoυ· αγαπoύν τo ψέμα· με τo στόμα τoυς μεν ευλoγoύν, με την καρδιά τoυς, όμως, καταρώνται. (Διάψαλμα). |
5 Aλλά, εσύ, ω ψυχή μoυ, να αναπαύεσαι στoν Θεό, επειδή απ' αυτόν κρέμεται η ελπίδα μoυ. |
6 Aυτός, μονάχα, είναι πέτρα μoυ, και σωτηρία μoυ· πρoπύργιό μoυ· δεν θα σαλευτώ. |
7 Στoν Θεό είναι η σωτηρία μoυ και η δόξα μoυ· η πέτρα τής δύναμής μoυ, τo καταφύγιό μoυ, είναι στoν Θεό. |
8 Eλπίζετε σ' αυτόν σε κάθε στιγμή· ανoίγετε, λαoί, μπρoστά τoυ τις καρδιές σας· o Θεός είναι καταφύγιo σε μας. (Διάψαλμα). |
9 Oι κoινoί άνθρωπoι είναι, βέβαια, ματαιότητα, oι άρχoντες είναι ψέμα· στην πλάστιγγα όλoι μαζί είναι ελαφρότερoι και απ' αυτή τη ματαιότητα. |
ספר הבריתות 2004
יְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ מִשְׂגָּב־לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה.
תהלים מו 8
אַךְ־הוּא צוּרִי וִישׁוּעָתִי מִשְׂגַּבִּי לֹא אֶמּוֹט.
תהלים סב 7
زبور 46 (ספר הבריתות 2004)
5 נָהָר פְּלָגָיו יְשַׂמְּחוּ עִיר־אֱלֹהִים קְדֹשׁ מִשְׁכְּנֵי עֶלְיוֹן. |
6 אֱלֹהִים בְּקִרְבָּהּ בַּל־תִּמּוֹט יַעְזְרֶהָ אֱלֹהִים לִפְנוֹת בֹּקֶר. |
7 הָמוּ גוֹיִם מָטוּ מַמְלָכוֹת נָתַן בְּקוֹלוֹ תָּמוּג אָרֶץ. |
8 יְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ מִשְׂגָּב־לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה. |
9 לְכוּ־חֲזוּ מִפְעֲלוֹת יְהוָה אֲשֶׁר־שָׂם שַׁמּוֹת בָּאָרֶץ. |
10 מַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת עַד־קְצֵה הָאָרֶץ קֶשֶׁת יְשַׁבֵּר וְקִצֵּץ חֲנִית עֲגָלוֹת יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ. |
11 הַרְפּוּ וּדְעוּ כִּי־אָנֹכִי אֱלֹהִים אָרוּם בַּגּוֹיִם אָרוּם בָּאָרֶץ. |
زبور 62 (ספר הבריתות 2004)
4 עַד־אָנָה תְּהוֹתְתוּ עַל־אִישׁ תְּרָצְּחוּ כֻלְּכֶם כְּקִיר נָטוּי גָּדֵר הַדְּחוּיָה. |
5 אַךְ מִשְּׂאֵתוֹ יָעֲצוּ לְהַדִּיחַ יִרְצוּ כָזָב בְּפִיו יְבָרֵכוּ וּבְקִרְבָּם יְקַלְלוּ־סֶלָה. |
6 אַךְ לֵאלֹהִים דּוֹמִּי נַפְשִׁי כִּי־מִמֶּנּוּ תִּקְוָתִי. |
7 אַךְ־הוּא צוּרִי וִישׁוּעָתִי מִשְׂגַּבִּי לֹא אֶמּוֹט. |
8 עַל־אֱלֹהִים יִשְׁעִי וּכְבוֹדִי צוּר־עֻזִּי מַחְסִי בֵּאלֹהִים. |
9 בִּטְחוּ בוֹ בְכָל־עֵת עָם שִׁפְכוּ־לְפָנָיו לְבַבְכֶם אֱלֹהִים מַחֲסֶה־לָּנוּ סֶלָה. |
10 אַךְ הֶבֶל בְּנֵי־אָדָם כָּזָב בְּנֵי אִישׁ בְּמֹאזְנַיִם לַעֲלוֹת הֵמָּה מֵהֶבֶל יָחַד. |
Karoli 1990
A Seregek Ura velünk van, Jákób Istene a mi várunk.
Zsoltárok 46,8
Csak Isten az én kősziklám és szabadulásom; ő az én oltalmam, azért nem rendülök meg.
Zsoltárok 62,7
زبور 46 (Karoli 1990)
5 Forrásainak árja megörvendezteti Isten városát, a Felségesnek szent hajlékait. |
6 Az Isten ő közepette van, nem rendül meg; megsegíti Isten virradatkor. |
7 Nemzetek zajongnak, országok mozognak; kiereszti hangját, megszeppen a föld. |
8 A Seregek Ura velünk van, Jákób Istene a mi várunk. Szela. |
9 Jőjjetek, lássátok az Úr tetteit, a ki pusztaságokat szerez a földön; |
10 Hadakat némít el a föld széléig; ívet tör, kopját ront, hadi szekereket éget el tűzben. |
11 Csendesedjetek és ismerjétek el, hogy én vagyok az Isten! Felmagasztaltatom a nemzetek közt, felmagasztaltatom a földön. |
زبور 62 (Karoli 1990)
4 Meddig támadtok még egy ember ellen; meddig törtök ellene valamennyien, mint meghanyatlott fal és dűlő kerítés ellen? |
5 Csak arról tanácskoznak, mimódon vessék őt le méltóságából; szeretik a hazugságot; szájukkal áldanak, szívükben átkoznak. Szela. |
6 Csak Istenben nyugodjál meg lelkem, mert tőle van reménységem. |
7 Csak ő az én kősziklám és szabadulásom; ő az én oltalmam, azért nem rendülök meg. |
8 Istennél van szabadulásom és dicsőségem; az én erős kősziklám, az én menedékem Istenben van. |
9 Bízzatok ő benne mindenkor, ti népek; öntsétek ki előtte szíveteket; Isten a mi menedékünk. Szela. |
10 Bizony hiábavalók a közembernek fiai és hazugok a főembernek fiai; ha mérőserpenyőbe vettetnek, mind alábbvalók a semminél. |
Nuova Riveduta 1994
Il SIGNORE degli eserciti è con noi, il Dio di Giacobbe è il nostro rifugio.
Salmo 46:7
Egli solo è la mia ròcca e la mia salvezza; egli è il mio rifugio; io non potrò vacillare.
Salmo 62:6
زبور 46 (Nuova Riveduta 1994)
4 C'è un fiume, i cui ruscelli rallegrano la città di Dio, il luogo santo della dimora dell'Altissimo. |
5 Dio si trova in essa: non potrà vacillare. Dio la soccorrerà al primo chiarore del mattino. |
6 Le nazioni rumoreggiano, i regni vacillano; egli fa udire la sua voce, la terra si scioglie. |
7 Il SIGNORE degli eserciti è con noi, il Dio di Giacobbe è il nostro rifugio. [Pausa] |
8 Venite, guardate le opere del SIGNORE, egli fa sulla terra cose stupende. |
9 Fa cessare le guerre fino all'estremità della terra; rompe gli archi, spezza le lance, brucia i carri da guerra. |
10 «Fermatevi», dice, «e riconoscete che io sono Dio. Io sarò glorificato fra le nazioni, sarò glorificato sulla terra». |
زبور 62 (Nuova Riveduta 1994)
3 Fino a quando vi scaglierete contro un uomo e cercherete tutti insieme di abbatterlo come si abbatte una parete che pende, o un muricciolo che cede? |
4 Essi non pensano che a farlo cadere dalla sua altezza; prendono piacere nella menzogna; benedicono con la bocca, ma in cuor loro maledicono. [Pausa] |
5 Solo in Dio trova riposo l'anima mia, poiché da lui proviene la mia speranza. |
6 Egli solo è la mia ròcca e la mia salvezza; egli è il mio rifugio; io non potrò vacillare. |
7 Dio è la mia salvezza e la mia gloria; la mia forte ròcca e il mio rifugio sono in Dio. |
8 Confida in lui in ogni tempo, o popolo; apri il tuo cuore in sua presenza; Dio è il nostro rifugio. [Pausa] |
9 Gli uomini del volgo non sono che vanità e i nobili non sono che menzogna; messi sulla bilancia vanno su, tutti insieme sono più leggeri della vanità. |
Südsaarländisch
De HERR vun de himmlische Heere steht uns bei. Em Jakob sei Gott is unser Burch.
Psalm 46,8
Gott is mei Fels. Er helft mer un beschitzt mich. Deshalb fall ich aach net.
Psalm 62,7
Biblia Tysiąclecia
Pan Zastępów jest z nami, Bóg Jakuba jest dla nas obroną.
Ks. Psalmów 46:8
Bóg jedynie skałą i zbawieniem moim, On jest twierdzą moją, więc się nie zachwieję.
Ks. Psalmów 62:7
زبور 46 (Biblia Tysiąclecia)
5 Odnogi rzeki rozweselają miasto Boże - uświęcony przybytek Najwyższego. |
6 Bóg jest w jego wnętrzu, więc się nie zachwieje; Bóg mu pomoże o brzasku poranka. |
7 Zaszemrały narody, wzburzyły się królestwa. Głos Jego zagrzmiał - rozpłynęła się ziemia: |
8 Pan Zastępów jest z nami, Bóg Jakuba jest dla nas obroną. |
9 Przyjdźcie, zobaczcie dzieła Pana, dzieła zdumiewające, których dokonuje na ziemi. |
10 On uśmierza wojny aż po krańce ziemi, On kruszy łuki, łamie włócznie, tarcze pali w ogniu. |
11 "Zatrzymajcie się, i we Mnie uznajcie Boga wzniosłego wśród narodów, wzniosłego na ziemi!" |
زبور 62 (Biblia Tysiąclecia)
4 Dokądże będziecie napadać na człowieka i wszyscy go przewracać jak ścianę pochyloną, jak mur, co się wali? |
5 Oni tylko knują podstępy i lubią zwodzić; kłamliwymi ustami swymi błogosławią, a przeklinają w sercu. |
6 Spocznij jedynie w Bogu, duszo moja, bo od Niego pochodzi moja nadzieja. |
7 On jedynie skałą i zbawieniem moim, On jest twierdzą moją, więc się nie zachwieję. |
8 W Bogu jest zbawienie moje i moja chwała, skała mojej mocy, w Bogu moja ucieczka. |
9 W każdym czasie Jemu ufaj, narodzie! Przed Nim serca wasze wylejcie: Bóg jest dla nas ucieczką! |
10 Synowie ludzcy są tylko jak tchnienie, synowie mężów - kłamliwi; na wadze w górę się wznoszą: wszyscy razem są lżejsi niż tchnienie. |
Bíblia Livre em português
O SENHOR dos exércitos está conosco; o Deus de Jacó é nosso alto refúgio.
Salmo 46,7
Certamente Deus é minha rocha, minha salvação e meu refúgio; não me abalarei.
Salmo 62,6
زبور 46 (Bíblia Livre em português)
4 Há um rio cujos ribeiros alegram a cidade de Deus, o santuário das habitações do Altíssimo. |
5 Deus está no meio dela; ela não será abalada; Deus a ajudará ao romper da manhã. |
6 As nações gritarão, os reinos se abalarão; quando ele levantou a sua voz, a terra se dissolveu. |
7 O SENHOR dos exércitos está conosco; o Deus de Jacó é nosso alto refúgio. (Selá) |
8 Vinde, observai os feitos do SENHOR, que faz assolações na terra; |
9 Que termina as guerras até o fim da terra; ele quebra o arco e corta a lança; ele queima os carros com fogo. |
10 Ficai quietos, e sabei que eu sou Deus; eu serei exaltado entre as nações; serei exaltado sobre a terra. |
زبور 62 (Bíblia Livre em português)
3 Até quando atacareis um homem? Todos vós sereis mortos; sereis como um parede tombada e uma cerca derrubada. |
4 Eles somente tomam conselhos sobre como lançá-lo abaixo de sua alta posição; agradam-se de mentiras; falam bem com suas bocas, mas amaldiçoam em seus interiores. (Selá) |
5 Tu, porém, ó minha alma, aquieta-te em Deus; porque ele é minha esperança. |
6 Certamente ele é minha rocha, minha salvação e meu refúgio; não me abalarei. |
7 Em Deus está minha salvação e minha glória; em Deus está minha força e meu refúgio. |
8 Confiai, povo, nele em todo o tempo; derramai vosso coração diante dele; Deus é nosso refúgio. (Selá) |
9 Pois os filhos dos seres humanos são nada; os filhos do homem são mentira; pesados juntos são mais leves que o vazio. |
Cornilescu 2014
Domnul oştirilor este cu noi, Dumnezeul lui Iacov este un turn de scăpare pentru noi.
Psalmul 46:7
Da, El este Stânca şi Ajutorul meu, Turnul meu de scăpare: nicidecum nu mă voi clătina.
Psalmul 62:6
زبور 46 (Cornilescu 2014)
4
Este un râu ale cărui izvoare înveselesc cetatea lui Dumnezeu, sfântul locaş al locuinţelor Celui Preaînalt. |
5
Dumnezeu este în mijlocul ei: ea nu se clatină; Dumnezeu o ajută în revărsatul zorilor. |
6
Neamurile se frământă, împărăţiile se clatină, dar glasul Lui răsună, şi pământul se topeşte de groază. |
7
Domnul oştirilor este cu noi, Dumnezeul lui Iacov este un turn de scăpare pentru noi. (Oprire) |
8
Veniţi şi priviţi lucrările Domnului, pustiirile pe care le-a făcut El pe pământ. |
9
El a pus capăt războaielor până la marginea pământului; El a sfărâmat arcul şi a rupt suliţa, a ars cu foc carele de război. |
10
„Opriţi-vă şi să ştiţi că Eu sunt Dumnezeu: Eu stăpânesc peste neamuri, Eu stăpânesc pe pământ.” |
زبور 62 (Cornilescu 2014)
3
Până când vă veţi năpusti asupra unui om, până când veţi căuta cu toţii să-l doborâţica pe un zid gata să cadă, ca pe un gard gata să se surpe? |
4
Da, ei pun la cale să-l doboare din înălţimea lui: le place minciuna; cu gura binecuvântează, dar cu inima blestemă. (Oprire) |
5
Da, suflete, încrede-te în Dumnezeu, căci de la El îmi vine nădejdea! |
6
Da, El este Stânca şi Ajutorul meu, Turnul meu de scăpare: nicidecum nu mă voi clătina. |
7
Pe Dumnezeu se întemeiază ajutorul şi slava mea; în Dumnezeu este stânca puterii mele, locul meu de adăpost. |
8
Popoare, în orice vreme, încredeţi-vă în El, vărsaţi-vă inimile înaintea Lui! Dumnezeu este adăpostul nostru. (Oprire) |
9
Da, o nimica sunt fiii omului! Minciună sunt fiii oamenilor! Puşi în cumpănă toţi laolaltă, ar fi mai uşori decât o suflare. |
Юбилейная Библия
Господь сил с нами, Бог Иакова – заступник наш.
Псалом 45:8
Только Бог – твердыня моя и спасение мое, убежище мое; не поколеблюсь.
Псалом 61:7
زبور 45 (Юбилейная Библия)
5 Речные потоки веселят град Божий, святое жилище Всевышнего. |
6 Бог посреди него; он не поколеблется: Бог поможет ему с раннего утра. |
7 Восшумели народы, двинулись царства: Всевышний дал глас Свой, и растаяла земля. |
8 Господь сил с нами, Бог Иакова – заступник наш. |
9 Придите и зрите дела Господа – какие произвел Он опустошения на земле: |
10 прекращая брани до края земли, сокрушил лук и переломил копье, колесницы сжег огнем. |
11 «Остановитесь и познайте, что Я – Бог: буду превознесен в народах, превознесен на земле». |
زبور 61 (Юбилейная Библия)
4 Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся. |
5 Они задумали свергнуть его с высоты, прибегли ко лжи; устами благословляют, а в сердце своем клянут. |
6 Только в Боге успокаивайся, душа моя! Ибо на Него надежда моя. |
7 Только Он – твердыня моя и спасение мое, убежище мое; не поколеблюсь. |
8 В Боге спасение мое и слава моя, крепость силы моей и упование мое в Боге. |
9 Народ! Надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред Ним сердце ваше: Бог нам прибежище. |
10 Сыны человеческие – только суета; сыны мужей – ложь; если положить их на весы, все они вместе легче пустоты. |
Bibel für Schwoba
JAHWE Zebaoth ischd mit ons, a Burg ischd für ons am Jakob sae Gott.
Psalm 46,8
Bloß Gott ischd mae Felsa ond mae Helfer, mae Burg. I komm nemme ens Wanka.
Psalm 62,7
زبور 46 (Bibel für Schwoba)
5 A Strom mit saene Ärm macht am Herrgott saener Stadt a Fraed; sae Wohnong håt dr Höchste haelig gmacht. |
6 Wann Gott (Elohim) bei ra ischd, nå kå nex schiaf ganga; Gott (Elohim) hilft ra schao am früha Môrga. |
7 Völker tobat ond Königreich gråtat ens Wanka; donnera duat s ond d Erde vrgôht! |
8 JAHWE Zebaoth ischd mit ons, a Burg ischd für ons am Jakob sae Gott. Sela. |
9 Kommat no ond guckat, was JAHWE ällas gschaffa håt, wian r Angst ond Schrecka om sich vrbrôetat! |
10 Der steuerat d Kriag auf dr ganza Welt, d Boga bricht r ausanander, aus de Spiass macht r Kloeholz, ond d Kampfwäga schmeißt r ens Feuer. |
11 Nemmat Abstand ond erkennat, dass i Gott (Elohim) ben, i stand über de Völker ond über dr Erde! |
زبور 62 (Bibel für Schwoba)
4 Wia lang wöllat r denn no älle mitanander auf oen Må losganga, årenna, wia gega a Wåd, mô nåchgeit ond a Mauer, mô aehaglat? |
5 Jå, dia plånat, wia se oen uf s Kreuz lega könnat, vrlocka tätat se oen gern. Mit dr Gosch dent se, wia wann se oen segna tätat, aber en ihram Herza drenn vrfluachat se oen. |
6 Bloß alloe zo JAHWE wird mae Seel ganz still; weil von ehm kommt mae Hoffnong. |
7 Bloß er ischd mae Felsa ond mae Helfer, mae Burg. I komm nemme ens Wanka. |
8 Auf Gott (Elohim) stôht mae Hilf ond mae Ehr. Bei Gott (Elohim) ischd mae Felsa, mae Schutz, môn e nôflüchta kå. |
9 Vrtrauat doch auf an, de ganz Volksgemaenschaft! Dent euer Herz vôr am ausbrôeta! Zo Gott (Elohim) könnat mr emmer komma. Sela. |
10 Bloß a Hauch send d Menschakender, a graoßa Luge d Herrabüabla. Auf dr Wåågschal schnalzat dia nauf wia nex, weil se als Menscha überhaopt koe Gwicht hent. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระเจ้าจอมโยธา สถิตกับเราทั้งหลาย พระเจ้าของยาโคบ ทรงเป็นที่ลี้ภัยของเรา
สดุดี 46:7
พระองค์เท่านั้นทรงเป็นศิลาและเป็นความรอดของข้าพเจ้า เป็นป้อมปราการของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่หวั่นไหว
สดุดี 62:6
زبور 46 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
4 มีแม่น้ำสายหนึ่ง ที่คลองระบายกระทำให้พระมหานครของพระเจ้ายินดี คือที่ประทับบริสุทธิ์ขององค์ผู้สูงสุด |
5 พระเจ้าทรงสถิตกลางพระมหานคร เธอจะไม่โคลงเคลงย้ายไป พอรุ่งอรุณพระเจ้าก็ทรงช่วยเธอไว้ |
6 บรรดาประชาชาติก็อลหม่าน และราชอาณาจักรทั้งหลายก็คลอนแคลน พระองค์ทรงเปล่งพระสุรเสียงแผ่นดินโลกก็ละลายไป |
7 พระเจ้าจอมโยธาสถิตกับเราทั้งหลาย พระเจ้าของยาโคบทรงเป็นที่ลี้ภัยของเรา |
8 มาเถิด มาดูพระราชกิจของพระเจ้า ว่าพระองค์ทรงกระทำให้เริศร้างในแผ่นดินโลกอย่างไร |
9 พระองค์ทรงให้สงครามสงบถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก พระองค์ทรงหักคันธนูและฟันหอกเสีย พระองค์ทรงเผารถรบเสียด้วยไฟ |
10 “จงนิ่งเสีย และรู้เถอะว่า เราคือพระเจ้า เราเป็นที่ยกย่องท่ามกลางประชาชาติ เราเป็นที่ยกย่องในแผ่นดินโลก” |
زبور 62 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
3 พวกเจ้าทุกคนจะโจมตีคนคนเดียวนานสักเท่าใด เพื่อสังหารท่าน ผู้เหมือนกำแพงที่เอนและรั้วที่โยกเยก |
4 เขาคิดแต่เพียงจะผลักท่านลงมาจากยศของท่าน เขาพอใจในความเท็จ เขาอวยพรด้วยปากของเขา แต่เขาแช่งอยู่ในใจ |
5 จิตใจของข้าพเจ้าสงบคอยท่าพระเจ้าแต่องค์เดียว เพราะความหวังของข้าพเจ้ามาจากพระองค์ |
6 พระองค์เท่านั้นทรงเป็นศิลาและเป็นความรอดของข้าพเจ้า เป็นป้อมปราการของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่หวั่นไหว |
7 ความช่วยกู้และเกียรติของข้าพเจ้าอยู่ที่พระเจ้า ศิลาอันทรงมหิทธิฤทธิ์และที่ลี้ภัยของข้าพเจ้าคือพระเจ้า |
8 ประชาชนเอ๋ย จงวางใจในพระองค์ตลอดเวลา จงระบายความในใจของท่านต่อพระองค์ พระเจ้าทรงเป็นที่ลี้ภัยของเรา |
9 คนฐานะต่ำก็เป็นเพียงแต่ลมหายใจ คนฐานะสูงก็อนิจจัง เมื่อชั่งดูเขาก็ลอยขึ้น เขารวมด้วยกันยังเบากว่าลมหายใจ |
Kutsal Kitap 2001
Her Şeye Egemen RAB bizimledir, Yakup’un Tanrısı kalemizdir.
Zebur 46:7
Tek kayam, kurtuluşum, Kalem O’dur, sarsılmam.
Zebur 62:6
زبور 46 (Kutsal Kitap 2001)
4
Bir ırmak var ki, suları sevinç getirir Tanrı kentine, Yüceler Yücesi’nin kutsal konutuna. |
5
Tanrı onun ortasındadır, Sarsılmaz o kent. Gün doğarken Tanrı ona yardım eder. |
6
Uluslar kükrüyor, krallıklar sarsılıyor, Tanrı gürleyince yeryüzü eriyip gidiyor. |
7
Her Şeye Egemen RAB bizimledir, Yakup’un Tanrısı kalemizdir. Sela |
8
Gelin, görün RAB’bin yaptıklarını, Yeryüzüne getirdiği yıkımları. |
9
Savaşları durdurur yeryüzünün dört bucağında, Yayları kırar, mızrakları parçalar, Kalkanları yakar. |
10
“Sakin olun, bilin ki, Tanrı benim! Uluslar arasında yüceleceğim, Yeryüzünde yüceleceğim!” |
زبور 62 (Kutsal Kitap 2001)
3
Birini ezmek için daha ne vakte kadar Hep birlikte üstüne saldıracaksınız, Eğri bir duvara, Yerinden oynamış bir çite saldırır gibi? |
4
Tek düşünceleri onu doruktan indirmektir. Yalandan zevk alırlar. Ağızlarıyla hayırdua ederken, İçlerinden lanet okurlar. Sela |
5
Ey canım, yalnız Tanrı’da huzur bul, Çünkü umudum O’ndadır. |
6
Tek kayam, kurtuluşum, Kalem O’dur, sarsılmam. |
7
Kurtuluşum ve onurum Tanrı’ya bağlıdır, Güçlü kayam, sığınağım O’dur. |
8
Ey halkım, her zaman O’na güven, İçini dök O’na, Çünkü Tanrı sığınağımızdır. Sela |
9
Sıradan insan ancak bir soluk, Soylu insansa bir yalandır. Tartıya konduğunda ikisi birlikte soluktan hafiftir. |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Сарвари Олам биз биландир, Ёқубнинг Худоси қалъамиздир.
Забур 45:8
Ёлғиз Худодир суянган қоям, нажотим, Қалъам Удир, шу боис қоқилмасман.
Забур 61:7
زبور 45 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
5
Бир дарё бор, унинг сувлари Олиб келар шодлик Худо шаҳрига, Худойи Таолонинг муқаддас маконига. |
6
Шаҳарда Худо тургани учун, Шаҳар ҳеч ҳам йиқилмасдан туради, Тонг отганда, Худо ёрдамга келади. |
7
Халқлар алғов–далғов бўлади, Шоҳликлар қулайди. Худо овози гулдирайди, ер эриб кетади. |
8
Сарвари Олам биз биландир, Ёқубнинг Худоси қалъамиздир. |
9
Келинг, Эгамизнинг ишларини кўринг, Ер юзига келтирган кулфатни кўринг. |
10
Бутун оламда У жангни тўхтатади, Ёйни парчалайди, найзани синдиради, Қалқонларни оловда ёқиб, шундай дейди: |
11
“Тўхтанг, билинг, Мен Худоман, Халқлар орасида Мен юксалгайман, Ер юзида Мен юксалгайман.” |
زبور 61 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
4
Эй душманлар, қачонгача мени туртасизлар?! Лиқиллаб турган четан деворга, Қийшайган деворга ҳужум қилгандай Ҳаммангиз менга ёпишаверасизларми?! |
5
Сизнинг режангиз обрўйимни тўкмоқдир. Ёлғон–яшиқ гаплардан завқ оласиз, Оғзингиз билан дуо қиласиз, Ичингизда эса лаънат ўқийсиз. |
6
Эй жоним, ёлғиз Худога мунтазир бўлгин, Умидим манбаи Унинг Ўзидир. |
7
Ёлғиз Худодир суянган қоям, нажотим, Қалъам Удир, шу боис қоқилмасман. |
8
Нажотиму шарафим Худодан келар, Қудратли қояму паноҳим Удир. |
9
Эй халқим, умид қил Худодан, Юрагингни очгин доимо Унга, Бизнинг паноҳимиз Худодир. |
10
Инсон зоти бир нафасдир, Ҳа, инсон зоти ёлғондир! Агар тарозида тортиб кўрилса, Ҳаммаси бирга ҳаводан ҳам енгил чиқади. Уларнинг асло вазни йўқдир. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Sarvari Olam biz bilandir, Yoqubning Xudosi qal’amizdir.
Zabur 45:8
Yolg‘iz Xudodir suyangan qoyam, najotim, Qal’am Udir, shu bois qoqilmasman.
Zabur 61:7
زبور 45 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
5
Bir daryo bor, uning suvlari Olib kelar shodlik Xudo shahriga, Xudoyi Taoloning muqaddas makoniga. |
6
Shaharda Xudo turgani uchun, Shahar hech ham yiqilmasdan turadi, Tong otganda, Xudo yordamga keladi. |
7
Xalqlar alg‘ov–dalg‘ov bo‘ladi, Shohliklar qulaydi. Xudo ovozi guldiraydi, yer erib ketadi. |
8
Sarvari Olam biz bilandir, Yoqubning Xudosi qal’amizdir. |
9
Keling, Egamizning ishlarini ko‘ring, Yer yuziga keltirgan kulfatni ko‘ring. |
10
Butun olamda U jangni to‘xtatadi, Yoyni parchalaydi, nayzani sindiradi, Qalqonlarni olovda yoqib, shunday deydi: |
11
“To‘xtang, biling, Men Xudoman, Xalqlar orasida Men yuksalgayman, Yer yuzida Men yuksalgayman.” |
زبور 61 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
4
Ey dushmanlar, qachongacha meni turtasizlar?! Liqillab turgan chetan devorga, Qiyshaygan devorga hujum qilganday Hammangiz menga yopishaverasizlarmi?! |
5
Sizning rejangiz obro‘yimni to‘kmoqdir. Yolg‘on–yashiq gaplardan zavq olasiz, Og‘zingiz bilan duo qilasiz, Ichingizda esa la’nat o‘qiysiz. |
6
Ey jonim, yolg‘iz Xudoga muntazir bo‘lgin, Umidim manbayi Uning O‘zidir. |
7
Yolg‘iz Xudodir suyangan qoyam, najotim, Qal’am Udir, shu bois qoqilmasman. |
8
Najotimu sharafim Xudodan kelar, Qudratli qoyamu panohim Udir. |
9
Ey xalqim, umid qil Xudodan, Yuragingni ochgin doimo Unga, Bizning panohimiz Xudodir. |
10
Inson zoti bir nafasdir, Ha, inson zoti yolg‘ondir! Agar tarozida tortib ko‘rilsa, Hammasi birga havodan ham yengil chiqadi. Ularning aslo vazni yo‘qdir. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Đức Giê-hô-va vạn quân ở cùng chúng tôi; Đức Chúa Trời Gia-cốp là nơi nương náu của chúng tôi.
Thi-thiên 46:7
Chỉ một mình Ngài là hòn đá tôi, sự cứu rỗi tôi, Và là nơi ẩn náu cao của tôi; tôi sẽ chẳng bị rúng động.
Thi-thiên 62:6
زبور 46 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
4 Có một ngọn sông, dòng nước nó làm vui thành Đức Chúa Trời, Là nơi thánh về chỗ Ở của đấng Chí cao. |
5 Đức Chúa Trời Ở giữa thành ấy; thành ấy sẽ không bị rúng động. Vừa rạng đông Đức Chúa Trời sẽ giúp đỡ nó. |
6 Các dân náo loạn, các nước rúng động; Đức Chúa Trời phát tiếng, Đất bèn tan chảy. |
7 Đức Giê-hô-va vạn quân Ở cùng chúng tôi; Đức Chúa Trời Gia-cốp là nơi nương náu của chúng tôi. |
8 Hãy Đến nhìn xem các công việc của Đức Giê-hô-va, Sự phá tan Ngài Đã làm trên Đất là dường nào! |
9 Ngài dẹp yên giặc cho Đến đầu cùng trái Đất, Bẻ gảy các cung, chặt các giáo ra từng miếng, Và đốt xe nơi lửa. |
10 Hãy yên lặng và biết rằng ta là Đức Chúa Trời; Ta sẽ Được tôn cao trong các nước, cũng sẽ Được tôn cao trên Đất. |
زبور 62 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
4 Chúng nó chỉ bàn bạc đánh đổ người khỏi cao vị người; Họ ưa chuộng Điều dối giả, Lấy miệng mình chúc phước, Nhưng trong lòng thì rủa sả. |
5 Hỡi linh hồn ta, hãy nghỉ an nơi Đức Chúa Trời; Vì sự trông cậy ta Ở nơi Ngài. |
6 Chỉ một mình Ngài là hòn đá tôi, sự cứu rỗi tôi, Và là nơi ẩn náu cao của tôi; tôi sẽ chẳng bị rúng động. |
7 Sự cứu rỗi và sự vinh hiển tôi Ở nơi Đức Chúa Trời; Hòn đá về sức lực tôi, và nơi nương náu mình cũng Đều Ở nơi Đức Chúa Trời. |
8 Hỡi bá tánh, khá nhờ cậy nơi Ngài luôn luôn, Hãy dốc đổ sự lòng mình ra tại trước mặt Ngài: Đức Chúa Trời là nơi nương náu của chúng ta. |
9 Quả thật, người hạ lưu chỉ là hư không, Người thượng đẳng chỉ là dối giả; Nhắc Để trên cân, chúng nó chỏng lên, Chúng nó hết thảy nhau Đều nhẹ hơn sự hư không. |
10 Chớ nhờ cậy sự hà hiếp, Cũng đừng Để lòng trông cậy nơi sự trộm cướp, vì uổng công; Nếu của cải thêm nhiều lên, Chớ đem lòng vào Đó. |
中文标准译本(简化字)
万 君 之 耶 和 华 与 我 们 同 在 。 雅 各 的 神 是 我 们 的 避 难 所 。
诗篇 46:7
惟 独 他 是 我 的 磐 石 , 我 的 拯 救 。 他 是 我 的 高 台 。 我 必 不 动 摇 。
诗篇 62:6
زبور 46 (中文标准译本(简化字))
4 有 一 道 河 , 这 河 的 分 使 神 的 城 欢 喜 ; 这 城 就 是 至 高 者 居 住 的 圣 所 。 |
5 神 在 其 中 , 城 必 不 动 摇 ; 到 天 一 亮 , 神 必 帮 助 这 城 。 |
6 外 邦 喧 嚷 , 列 国 动 摇 ; 神 发 声 , 地 便 ? 化 。 |
7 万 军 之 耶 和 华 与 我 们 同 在 ; 雅 各 的 神 是 我 们 的 避 难 所 ! ( 细 拉 ) |
8 你 们 来 看 耶 和 华 的 作 为 , 看 他 使 地 怎 样 荒 凉 。 |
9 他 止 息 刀 兵 , 直 到 地 极 ; 他 折 弓 、 断 枪 , 把 战 车 焚 烧 在 火 中 。 |
10 你 们 要 休 息 , 要 知 道 我 是 神 ! 我 必 在 外 邦 中 被 尊 崇 , 在 遍 地 上 也 被 尊 崇 。 |
زبور 62 (中文标准译本(简化字))
3 你 们 大 家 攻 击 一 人 , 把 他 毁 坏 , 如 同 毁 坏 歪 斜 的 墙 、 将 倒 的 壁 , 要 到 几 时 呢 ? |
4 他 们 彼 此 商 议 , 专 要 从 他 的 尊 位 上 把 他 推 下 ; 他 们 喜 爱 谎 话 , 口 虽 祝 福 , 心 却 咒 诅 。 ( 细 拉 ) |
5 我 的 心 哪 , 你 当 默 默 无 声 , 专 等 候 神 , 因 为 我 的 盼 望 是 从 他 而 来 。 |
6 惟 独 他 是 我 的 磐 石 , 我 的 拯 救 ; 他 是 我 的 高 ? , 我 必 不 动 摇 。 |
7 我 的 拯 救 、 我 的 荣 耀 都 在 乎 神 ; 我 力 量 的 磐 石 、 我 的 避 难 所 都 在 乎 神 。 |
8 你 们 众 民 当 时 时 倚 靠 他 , 在 他 面 前 倾 心 吐 意 ; 神 是 我 们 的 避 难 所 。 ( 细 拉 ) |
9 下 流 人 真 是 虚 空 ; 上 流 人 也 是 虚 假 ; 放 在 天 平 里 就 必 浮 起 ; 他 们 一 共 比 空 气 还 轻 。 |
中文标准译本(繁體字)
萬 軍 之 耶 和 華 與 我 們 同 在 . 雅 各 的 神 是 我 們 的 避 難 所 。
詩篇 46:7
惟 獨 神 是 我 的 磐 石 、我 的 拯 救 . 他 是 我 的 高 臺 . 我 必 不 動 搖 。
詩篇 62:6
زبور 46 (中文标准译本(繁體字))
4 有 一 道 河 . 這 河 的 分 汊 、 使 神 的 城 歡 喜 . 這 城 就 是 至 高 者 居 住 的 聖 所 。 |
5 神 在 其 中 . 城 必 不 動 搖 . 到 天 一 亮 、 神 必 幫 助 這 城 。 |
6 外 邦 喧 嚷 、 列 國 動 搖 . 神 發 聲 、 地 便 鎔 化 。 |
7 萬 軍 之 耶 和 華 與 我 們 同 在 . 雅 各 的 神 是 我 們 的 避 難 所 。 〔 細 拉 〕 |
8 你 們 來 看 耶 和 華 的 作 為 、 看 他 使 地 怎 樣 荒 涼 。 |
9 他 止 息 刀 兵 、 直 到 地 極 . 他 折 弓 、 斷 槍 、 把 戰 車 焚 燒 在 火 中 。 |
10 你 們 要 休 息 、 要 知 道 我 是 神 . 我 必 在 外 邦 中 被 尊 崇 、 在 遍 地 上 也 被 尊 崇 。 |
زبور 62 (中文标准译本(繁體字))
3 你 們 大 家 攻 擊 一 人 、 把 他 毀 壞 、 如 同 毀 壞 歪 斜 的 牆 、 將 倒 的 壁 、 要 到 幾 時 呢 。 |
4 他 們 彼 此 商 議 、 專 要 從 他 的 尊 位 上 把 他 推 下 . 他 們 喜 愛 謊 話 . 口 雖 祝 福 、 心 卻 咒 詛 。 〔 細 拉 〕 |
5 我 的 心 哪 、 你 當 默 默 無 聲 、 專 等 候 神 . 因 為 我 的 盼 望 是 從 他 而 來 。 |
6 惟 獨 他 是 我 的 磐 石 、 我 的 拯 救 . 他 是 我 的 高 臺 . 我 必 不 動 搖 。 |
7 我 的 拯 救 、 我 的 榮 耀 、 都 在 乎 神 . 我 力 量 的 磐 石 、 我 的 避 難 所 、 都 在 乎 神 . |
8 你 們 眾 民 當 時 時 倚 靠 他 、 在 他 面 前 傾 心 吐 意 . 神 是 我 們 的 避 難 所 。 〔 細 拉 〕 |
9 下 流 人 真 是 虛 空 、 上 流 人 也 是 虛 假 . 放 在 天 平 裡 就 必 浮 起 . 他 們 一 共 比 空 氣 還 輕 。 |