<< کلام، اتوار، 27 جولائی 2025
کِتابِ مُقادّس
پطرؔس نے یہودیوں سے کہا:
اِسی یِسُوعؔ کو خُدا نے جِلایا جِس کے ہم سب گواہ ہیں۔
اعمال 2:32
پولوس رسول لکھتا ہے:
یہ بات سچ اور ہر طرح سے قبُول کرنے کے لائِق ہے کہ مسِیح یِسُوعؔ گُنہگاروں کو نجات دینے کے لِئے دُنیا میں آیا جِن میں سب سے بڑا مَیں ہُوں۔
١۔تیمُتھیُس 1:15
اعمال 2 (کِتابِ مُقادّس)
29 اَے بھائِیو! مَیں قَوم کے بزُرگ داؤُد کے حق میں تُم سے دِلیری کے ساتھ کہہ سکتا ہُوں کہ وہ مُؤا اور دَفن بھی ہُؤا اور اُس کی قبر آج تک ہم میں مَوجُود ہے۔ |
30 پس نبی ہو کر اور یہ جان کر کہ خُدا نے مُجھ سے قَسم کھائی ہے کہ تیری نسل سے ایک شخص کو تیرے تخت پر بٹھاؤں گا۔ |
31
اُس نے پیشِین گوئی کے طَور پر مسِیح کے جی اُٹھنے کا ذِکر کِیا کہ نہ وہ عالَمِ اَرواح میں چھوڑا گیا نہ اُس کے جِسم کے سڑنے کی نَوبت پُہنچی۔ |
32 اِسی یِسُوعؔ کو خُدا نے جِلایا جِس کے ہم سب گواہ ہیں۔ |
33 پس خُدا کے دہنے ہاتھ سے سر بُلند ہو کر اور باپ سے وہ رُوحُ القُدس حاصِل کر کے جِس کا وعدہ کِیا گیا تھا اُس نے یہ نازِل کِیا جو تُم دیکھتے اور سُنتے ہو۔ |
34
کیونکہ داؤُد تو آسمان پر نہیں چڑھا لیکن وہ خُود کہتا ہے کہ خُداوند نے میرے خُداوند سے کہا میری دہنی طرف بَیٹھ۔ |
35
جب تک مَیں تیرے دُشمنوں کو تیرے پاؤں تَلے کی چَوکی نہ کر دُوں۔ |
١۔تیمُتھیُس 1 (کِتابِ مُقادّس)
12 مَیں اپنے طاقت بخشنے والے خُداوند مسِیح یِسُوعؔ کا شُکر کرتا ہُوں کہ اُس نے مُجھے دِیانت دار سمجھ کر اپنی خِدمت کے لِئے مُقرّر کِیا۔ |
13 اگرچہ مَیں پہلے کُفر بکنے والا اور ستانے والا اور بے عِزّت کرنے والا تھا تَو بھی مُجھ پر رَحم ہُؤا اِس واسطے کہ مَیں نے بے اِیمانی کی حالت میں نادانی سے یہ کام کِئے تھے۔ |
14 اور ہمارے خُداوند کا فضل اُس اِیمان اور مُحبّت کے ساتھ جو مسِیح یِسُوعؔ میں ہے بُہت زِیادہ ہُؤا۔ |
15 یہ بات سچ اور ہر طرح سے قبُول کرنے کے لائِق ہے کہ مسِیح یِسُوعؔ گُنہگاروں کو نجات دینے کے لِئے دُنیا میں آیا جِن میں سب سے بڑا مَیں ہُوں۔ |
16 لیکن مُجھ پر رَحم اِس لِئے ہُؤا کہ یِسُوعؔ مسِیح مُجھ بڑے گُنہگار میں اپنا کمال تحمُّل ظاہِر کرے تاکہ جو لوگ ہمیشہ کی زِندگی کے لِئے اُس پر اِیمان لائیں گے اُن کے لِئے مَیں نمُونہ بنُوں۔ |
17 اب اَزلی بادشاہ یعنی غَیرفانی نادِیدہ واحِد خُدا کی عِزّت اور تمجِید ابدُالآباد ہوتی رہے۔ آمِین۔ |
18 اَے فرزند تِیمُتِھیُس اُن پیشِین گوئِیوں کے مَوافِق جو پہلے تیری بابت کی گئی تِھیں مَیں یہ حُکم تیرے سپُرد کرتا ہُوں تاکہ تُو اُن کے مُطابِق اچّھی لڑائی لڑتا رہے اور اِیمان اور اُس نیک نِیّت پر قائِم رہے۔ |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Petrus sê vir die Jode:
God het hierdie Jesus uit die dood laat opstaan; daarvan is ons almal getuies.
Handelinge 2:32
Paulus skryf:
Dit is 'n betroubare woord en kan sonder voorbehoud aanvaar word: Christus Jesus het in die wêreld gekom om sondaars te verlos. Van hulle is ek die grootste.
1 Timoteus 1:15
اعمال 2 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
29 "Broers, wat ons voorvader Dawid betref, moet ek dit vir julle duidelik stel: Hy het gesterwe en is begrawe, en sy graf is nou nog hier by ons. |
30 Maar hy was 'n profeet en hy het geweet dat God met 'n eed aan hom belowe het dat een van sy nakomelinge op sy troon sou sit. |
31 Daarom het hy die opstanding van die Christus vooruit gesien en gesê: Hy is nie aan die doderyk oorgelaat nie, en sy liggaam het nie vergaan nie. |
32 God het hierdie Jesus uit die dood laat opstaan; daarvan is ons almal getuies. |
33 Hy is verhoog aan die regterhand van God en Hy het die Heilige Gees wat belowe is, van die Vader ontvang en uitgestort. Dit is wat julle nou sien en hoor. |
34 Dawid het nie na die hemel toe opgevaar nie, en tog sê hy: Die Here het vir my Here gesê: Sit aan my regterhand |
35 totdat Ek jou vyande aan jou onderwerp het. |
١۔تیمُتھیُس 1 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
12 Teenoor Christus Jesus ons Here is ek dankbaar: Hy het my krag gegee en my betroubaar geag om my in sy diens te stel, |
13 al het ek Hom voorheen belaster, vervolg en beledig. Maar God was genadig teenoor my omdat ek in my ongeloof nie geweet het wat ek doen nie. |
14 Ons Here het my oorlaai met sy genade en met geloof en liefde wat ons deel is in Christus Jesus. |
15 Dit is 'n betroubare woord en kan sonder voorbehoud aanvaar word: Christus Jesus het in die wêreld gekom om sondaars te verlos. Van hulle is ek die grootste. |
16 Maar juis daarom was God my genadig sodat Christus Jesus aan my, as die grootste sondaar, al sy verdraagsaamheid sou betoon en ek 'n voorbeeld kon wees vir almal wat in die toekoms in Hom sou glo om die ewige lewe te verkry. |
17 Aan Hom wat vir ewig Koning is, die onverganklike, onsienlike, enigste God, kom toe die eer en die heerlikheid tot in alle ewigheid! Amen. |
18 Hierdie opdrag gee ek aan jou, Timoteus, my kind, in ooreenstemming met die profesieë wat vroeër oor jou uitgespreek is. Met hierdie woorde in gedagte, moet jy die goeie stryd stry. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
قال بطرس لليهود:
يَسُوعُ هَذَا أَقَامَهُ اللهُ مِنَ الْمَوْتِ، وَنَحْنُ جَمِيعاً شُهُودٌ لِذَلِكَ.
أعمال الرسل 2:32
كتب بولس:
مَا أَصْدَقَ هَذَا الْقَوْلَ، وَمَا أَجْدَرَهُ بِالتَّصْدِيقِ والقِبول: إِنَّ الْمَسِيحَ يَسُوعَ قَدْ جَاءَ إِلَى الْعَالَمِ لِيُخَلِّصَ الْخَاطِئِينَ، وَأَنَا أَوَّلُهُمْ!
1 تيموثاوس 1:15
اعمال 2 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
29 أَيُّهَا الإِخْوَةُ، دَعُونِي أَقُولُ لَكُمْ صَرَاحَةً إِنَّ أَبَانَا دَاوُدَ مَاتَ وَدُفِنَ، وَقَبْرُهُ مَازَالَ عِنْدَنَا حَتَّى الْيَوْمِ. |
30 لأَنَّ دَاوُدَ كَانَ نَبِيًّا، وَعَارِفاً أَنَّ اللهَ أَقْسَمَ لَهُ يَمِيناً بِأَنْ يَجِيءَ الْمَسِيحُ مِنْ نَسْلِهِ وَيَجْلِسَ عَلَى عَرْشِهِ، |
31 فَقَدْ تَكَلَّمَ عَنْ قِيَامَةِ الْمَسِيحِ كَمَا رَآهَا مُسْبَقاً، فَقَالَ إِنَّ نَفْسَهُ لَمْ تُتْرَكْ فِي هُوَّةِ الأَمْوَاتِ، وَلَمْ يَنَلْ مِنْ جَسَدِهِ الْفَسَادُ. |
32 فَيَسُوعُ هَذَا أَقَامَهُ اللهُ مِنَ الْمَوْتِ، وَنَحْنُ جَمِيعاً شُهُودٌ لِذَلِكَ. |
33 وَإِذْ رُفِعَ إِلَى يَمِينِ اللهِ، وَأَخَذَ مِنَ الآبِ الرُّوحَ الْقُدُسَ الْمَوْعُودَ بِهِ، أَفَاضَهُ عَلَيْنَا. وَمَا تَرَوْنَهُ الآنَ وَتَسْمَعُونَهُ هُوَ نَتِيجَةٌ لِذَلِكَ. |
34 فَإِنَّ دَاوُدَ لَمْ يَرْتَفِعْ بِجَسَدِهِ إِلَى السَّمَاءِ. ثُمَّ إِنَّهُ هُوَ نَفْسَهُ يَقُولُ: قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي |
35 حَتَّى أَجْعَلَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ. |
١۔تیمُتھیُس 1 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
12 وَكَمْ أَشْكُرُ الْمَسِيحَ يَسُوعَ رَبَّنَا الَّذِي أَعْطَانِي الْقُدْرَةَ وَعَيَّنَنِي خَادِماً لَهُ، إِذِ اعْتَبَرَنِي جَدِيراً بِثِقَتِهِ، |
13 مَعَ أَنِّي كُنْتُ فِي الْمَاضِي مُجَدِّفاً عَلَيْهِ، وَمُضْطَهِداً وَمُهِيناً لَهُ! وَلَكِنِّي عُومِلْتُ بِالرَّحْمَةِ، لأَنِّي عَمِلْتُ مَا عَمِلْتُهُ عَنْ جَهْلٍ وَفِي عَدَمِ إِيمَانٍ. |
14 إِلَّا أَنَّ نِعْمَةَ رَبِّنَا قَدْ فَاضَتْ عَلَيَّ فَوْقَ كُلِّ حَدٍّ، وَمَعَهَا الإِيمَانُ وَالْمَحَبَّةُ، وَذَلِكَ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ. |
15 مَا أَصْدَقَ هَذَا الْقَوْلَ، وَمَا أَجْدَرَهُ بِالتَّصْدِيقِ الْكُلِّيِّ: إِنَّ الْمَسِيحَ يَسُوعَ قَدْ جَاءَ إِلَى الْعَالَمِ لِيُخَلِّصَ الْخَاطِئِينَ، وَأَنَا أَوَّلُهُمْ! |
16 وَلَكِنْ لِهَذَا السَّبَبِ عُومِلْتُ بِالرَّحْمَةِ، لِيَجْعَلَ يَسُوعُ الْمَسِيحُ مِنِّي، أَنَا أَوَّلاً، مِثَالاً يُظْهِرُ صَبْرَهُ الطَّوِيلَ، لِجَمِيعِ الَّذِينَ سَيُؤْمِنُونَ بِهِ لِنَوَالِ الْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ. |
17 فَلِلْمَلِكِ الأَزَلِيِّ، اللهِ الْوَاحِدِ غَيْرِ الْمَنْظُورِ وَغَيْرِ الْفَانِي، الْكَرَامَةُ وَالْمَجْدُ إِلَى أَبَدِ الآبِدِينَ. آمِين! |
18 هذِهِ التَّوْصِيَاتُ، يَا تِيمُوثَاوُسُ وَلَدِي، أُسَلِّمُهَا لَكَ، بِمُقْتَضَى النُّبُوآتِ السَّابِقَةِ الْمُخْتَصَّةِ بِكَ، وَغَايَتِي أَنْ تُحْسِنَ الْجِهَادَ فِي حَرْبِكَ الرُّوحِيَّةِ، |
Zimbrisch
Dar Pietro hatt khött in Ebrèe:
Disan Gesù hatten àudarbékht Gottarhear; vo ditza saibarz testimòne biar alle.
Atti 2,32
Dar Paolo schraibet:
Ma khåntze boll fidàrn von bort un 'z iz dar bèrt zo nemmaz å, ke Cristo Gesù iz khennt in di bèlt, zoa zo darrèta süntar, bode i dar sèllnen pin dar gröazarste.
1 Timoteo 1,15
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Petrus sagde til jøderne:
Denne Jesus har Gud ladet opstå. Det er vi alle vidner på.
Ap. Gerninger 2,32
Paulus skriver:
Troværdigt er det ord og al modtagelse værd! For Kristus Jesus kom til verden for at frelse syndere, og af dem er jeg den største.
1. Timoteus 1,15
اعمال 2 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
29 Brødre, om patriarken David kan jeg ligeud sige til jer, at han er både død og begravet, og hans gravsted er hos os den dag i dag. |
30 Eftersom han var profet og vidste, at Gud med ed havde tilsvoret ham, at en af hans efterkommere skulle sidde på hans trone, |
31 forudså og talte han om Kristi opstandelse, da han sagde, at han ikke skulle blive i dødsriget, og hans krop ikke skulle se forrådnelse. |
32 Denne Jesus har Gud ladet opstå. Det er vi alle vidner på. |
33 Han er ophøjet til Guds højre hånd og har fra Faderen fået Helligånden som lovet, og den har han nu udgydt. Det er det, I både ser og hører. |
34
For David steg ikke op til himlene, men siger selv: Herren sagde til min herre: Sæt dig ved min højre hånd, |
35
indtil jeg får lagt dine fjender som en skammel for dine fødder! |
١۔تیمُتھیُس 1 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
12 Jeg takker ham, der har givet mig kraft, Kristus Jesus, vor Herre, fordi han har vist mig den tillid at tage mig i sin tjeneste, |
13 skønt jeg tidligere var en spotter og forfølger og fór frem med vold. Men jeg fandt barmhjertighed, for i min vantro vidste jeg ikke, hvad jeg gjorde, |
14 og vor Herres nåde har været ud over alle grænser med tro og kærlighed i Kristus Jesus |
15 – troværdigt er det ord og al modtagelse værd! For Kristus Jesus kom til verden for at frelse syndere, og af dem er jeg den største. |
16 Men netop derfor fandt jeg barmhjertighed, for at jeg kunne være den første, Kristus Jesus viste hele sin langmodighed på, til eksempel for dem, der skal komme til tro på ham og få evigt liv. |
17 Evighedernes konge, den uforgængelige, usynlige, eneste Gud være ære og pris i evighedernes evigheder! Amen. |
18 Dette påbud giver jeg dig, mit barn Timotheus, i tillid til de profetier, der engang lød over dig, for at du med støtte i dem skal stride den gode strid, |
Hoffnung für Alle
Petrus sagte zu den Juden:
Das ist mit Jesus geschehen: Gott hat ihn von den Toten auferweckt. Wir alle können es bezeugen.
Apostelgeschichte 2,32
Paulus schrieb:
Das steht unumstößlich fest, darauf dürfen wir vertrauen: Jesus Christus ist in diese Welt gekommen, um uns gottlose Menschen zu retten. Ich selbst bin der Schlimmste von ihnen.
1. Timotheus 1,15
اعمال 2 (Hoffnung für Alle)
29 Liebe Brüder und Schwestern! Lasst mich ganz offen zu euch sprechen: Unser großer Stammvater David ist gestorben, und er wurde begraben. Sein Grab kann man heute noch bei uns sehen. |
30 Gott aber hatte David mit einem Eid zugesagt, einer seiner Nachkommen werde als König regieren. Weil David ein Prophet war, |
31 hat er vorausgesehen, dass der Christus, der von Gott gesandte Retter, auferstehen würde. Von ihm sagte er: Er wird nicht dem Totenreich überlassen, und sein Körper wird nicht der Verwesung preisgegeben. |
32 Das ist mit Jesus geschehen: Gott hat ihn von den Toten auferweckt. Wir alle können es bezeugen. |
33 Nun hat Gott ihn zum Herrscher eingesetzt und ihm den Ehrenplatz an seiner rechten Seite gegeben. Jesus empfing vom Vater den Heiligen Geist, wie es vorausgesagt war, und gab ihn uns. Ihr seht und hört jetzt selbst, dass es in Erfüllung gegangen ist. |
34
Nicht David ist zum Himmel aufgefahren, und deshalb meint er auch nicht sich selbst, wenn er sagt: ›Gott, der Herr, sprach zu meinem Herrn: Setze dich auf den Ehrenplatz an meiner rechten Seite, |
35 bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe und du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt!‹ |
١۔تیمُتھیُس 1 (Hoffnung für Alle)
12 Ich danke unserem Herrn Jesus Christus immer wieder, dass er gerade mich für vertrauenswürdig erachtet hat, ihm zu dienen. Er hat mir dafür auch die Kraft geschenkt. |
13 Dabei habe ich ihn früher doch verhöhnt, ich habe Christus und seine Gemeinde mit blindem Hass verfolgt und bekämpft. Aber Gott hat sich über mich erbarmt und mir alles vergeben. Denn in meinem Unglauben wusste ich nicht, was ich tat. |
14 Umso reicher habe ich dann die Gnade des Herrn erfahren. Er hat mir den Glauben und die Liebe geschenkt, wie sie nur in der Verbundenheit mit Jesus Christus zu finden sind. |
15 Denn das steht unumstößlich fest, darauf dürfen wir vertrauen: Jesus Christus ist in diese Welt gekommen, um uns gottlose Menschen zu retten. Ich selbst bin der Schlimmste von ihnen. |
16 Doch gerade deshalb war Gott mit mir ganz besonders barmherzig. An mir wollte Jesus Christus zeigen, wie groß seine Geduld mit uns Menschen ist. An meinem Beispiel soll jeder erkennen, dass wirklich alle durch den Glauben an Christus ewiges Leben finden können. |
17 Gott aber, dem ewigen König, der unsterblich und unsichtbar ist, dem alleinigen Gott gebühren Lob und Ehre in alle Ewigkeit. Amen! |
18 Mein lieber Timotheus! Du bist für mich wie ein eigener Sohn. Dir vertraue ich jetzt diese Botschaft an. So ist es dir früher schon durch Prophetien gesagt worden, damit du tapfer und unerschrocken kämpfen kannst. |
Leonberger Bibel
Petrus sagte zu den Juden:
Diesen Jesus hat Gott auferstehen lassen, wovon wir alle Zeugen sind.
Apostelgeschichte 2,32
Paulus schreibt:
Das Wort [ist] zuverlässig und aller Zustimmung wert: Christus Jesus kam in die Welt, um Sünder zu retten – deren Erster ich bin.
1. Timotheus 1,15
اعمال 2 (Leonberger Bibel)
29 Männer, Geschwister, es ist erlaubt, mit Freimütigkeit zu euch über den Stammvater David zu sprechen: und zwar starb er und wurde begraben, und sein Grab ist unter uns bis zu diesem Tag. |
30 Da er also ein Prophet war und wusste, dass Gott ihm mit einem Eid geschworen hatte, <einen seiner Nachkommen> auf seinen Thron zu setzen, |
31 redete er vorausschauend über die Auferstehung des Gesalbten, dass weder er dem Hades überlassen noch sein Fleisch Verwesung sehen würde. |
32 Diesen Jesus hat Gott auferstehen lassen, wovon wir alle Zeugen sind. |
33 Nachdem er also durch die rechte [Hand] Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des heiligen Geistes vom Vater erhalten hat, goss er das aus, was ihr auch seht und hört. |
34 David ist nämlich nicht in die Himmel hinaufgestiegen, er selbst sagt aber: ‚Es sprach der Herr zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, / |
35 bis ich deine Feinde hinlege als Schemel für deine Füße.‘ |
١۔تیمُتھیُس 1 (Leonberger Bibel)
12 <Ich danke> dem, der mich gestärkt hat – Christus Jesus, unserem Herrn –, weil er mich für treu erachtet und in den Dienst gestellt hat, |
13 obwohl ich früher ein Lästerer und Verfolger und Frevler war! Doch ich wurde begnadigt, weil ich unwissend gehandelt hatte, im Unglauben; |
14 und die Gnade unseres Herrn floss über mit der Treue und der Liebe, die in Christus Jesus [sind]. |
15 Das Wort [ist] zuverlässig und aller Zustimmung wert: Christus Jesus kam in die Welt, um Sünder zu retten – deren Erster ich bin. |
16 Doch deshalb wurde ich begnadigt, damit Christus Jesus in mir als Erstem alle Geduld beweist, zum Vorbild derer, die an ihn glauben werden zum ewigen Leben. |
17 Dem König der Ewigkeiten aber, dem unvergänglichen, unsichtbaren, alleinigen Gott [sei] Ehre und Herrlichkeit <für immer und ewig>, amen. |
18 Diese Anweisung vertraue ich dir an, [mein] Kind Timotheus, gemäß den zuvor über dich ergangenen Weissagungen, damit du durch sie den guten Kampf kämpfst, |
Neue Evangelistische Übersetzung
Diesen Jesus hat Gott auferweckt. Wir alle sind Zeugen davon.
Apostelgeschichte 2,32
Paulus schreibt:
Ja, diese Botschaft ist absolut zuverlässig und verdient unser volles Vertrauen: Jesus Christus ist in die Welt gekommen, um Sünder zu retten – und ich bin der schlimmste von ihnen.
1. Timotheus 1,15
اعمال 2 (Neue Evangelistische Übersetzung)
29 Meine Brüder, es sei mir gestattet, ganz offen zu reden. Unser Stammvater David ist gestorben und wurde begraben. Sein Grabmal ist heute noch bei uns zu sehen. |
30 Weil David nun ein Prophet war und wusste, dass Gott ihm unter Eid zugesichert hatte, einen seiner Nachkommen auf seinen Thron zu setzen, |
31 hat er vorausschauend von der Auferstehung des Messias geredet. Von ihm sagte er: 'Er wurde nicht im Tod zurückgelassen, die Verwesung griff seinen Körper nicht an.' |
32 Diesen Jesus hat Gott auferweckt. Wir alle sind Zeugen davon. |
33 Nun hat Gott ihn auf den Platz an seiner rechten Seite erhöht. Dort hat er vom Vater die versprochene Gabe des Heiligen Geistes erhalten und ihn jetzt über uns ausgegossen. Das ist es, was ihr hier sehen und hören könnt. |
34 Denn David ist nicht in den Himmel aufgestiegen. Er hat ja selbst gesagt: 'Der Herr sprach zu meinem Herrn: "Setz dich an meine rechte Seite, |
35 bis ich deine Feinde zur Fußbank für dich mache."' |
١۔تیمُتھیُس 1 (Neue Evangelistische Übersetzung)
12 Ich danke Christus Jesus, unserem Herrn, der mir die nötige Kraft schenkt, dass er mich überhaupt für vertrauenswürdig hielt und in seinen Dienst genommen hat, |
13 obwohl ich ihn doch früher verhöhnt und seine Gemeinde mit grausamer Härte verfolgt habe. Doch er hat sich über mich erbarmt, weil ich in meinem Unglauben nicht wusste, was ich tat. |
14
Die Gnade unseres Herrn hat mich förmlich überschüttet. Er hat mir einen Glauben und eine Liebe geschenkt, wie sie nur in der Verbundenheit mit Christus Jesus entsteht. |
15 Ja, diese Botschaft ist absolut zuverlässig und verdient unser volles Vertrauen: "Christus Jesus ist in die Welt gekommen, um Sünder zu retten" – und ich bin der schlimmste von ihnen. |
16
Eben deshalb hatte Christus Jesus Erbarmen mit mir. Gerade an mir wollte er zeigen, welche Menschen durch den Glauben ins ewige Leben hineingerettet werden können. |
17
Dem König der Ewigkeit, dem unvergänglichen, unsichtbaren, alleinigen Gott, gebührt Ehre und Herrlichkeit für immer und ewig! Amen. |
18 Diese Anordnung lege ich dir ans Herz, Timotheus, mein lieber Sohn. Sie schließt sich genau an die prophetischen Worte an, die damals über dich gesagt wurden. Lass dich von ihnen ermutigen, den guten Kampf zu kämpfen. |
Schlachter 2000
Petrus sprach zu den Juden:
Diesen Jesus hat Gott auferweckt; dafür sind wir alle Zeugen.
Apostelgeschichte 2,32
Paulus schreibt:
Glaubwürdig ist das Wort und aller Annahme wert, dass Christus Jesus in die Welt gekommen ist, um Sünder zu retten, von denen ich der größte bin.
1. Timotheus 1,15
اعمال 2 (Schlachter 2000)
29 Ihr Männer und Brüder, es sei mir erlaubt, freimütig zu euch zu reden von dem Stammvater David: Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist unter uns bis zu diesem Tag. |
30 Da er nun ein Prophet war und wusste, dass Gott ihm mit einem Eid verheißen hatte, dass er aus der Frucht seiner Lenden, dem Fleisch nach, den Christus erwecken werde, damit er auf seinem Thron sitze, |
31 hat er vorausschauend von der Auferstehung des Christus geredet, dass seine Seele nicht dem Totenreich preisgegeben worden ist und auch sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat. |
32 Diesen Jesus hat Gott auferweckt; dafür sind wir alle Zeugen. |
33 Nachdem er nun zur Rechten Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des Heiligen Geistes empfangen hat von dem Vater, hat er dies ausgegossen, was ihr jetzt seht und hört. |
34 Denn nicht David ist in den Himmel aufgefahren, sondern er sagt selbst: »Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, |
35 bis ich deine Feinde hinlege als Schemel für deine Füße.« |
١۔تیمُتھیُس 1 (Schlachter 2000)
12 Und darum danke ich dem, der mir Kraft verliehen hat, Christus Jesus, unserem Herrn, dass er mich treu erachtet und in den Dienst eingesetzt hat, |
13 der ich zuvor ein Lästerer und Verfolger und Frevler war. Aber mir ist Erbarmung widerfahren, weil ich es unwissend im Unglauben getan habe. |
14 Und die Gnade unseres Herrn wurde über alle Maßen groß samt dem Glauben und der Liebe, die in Christus Jesus ist. |
15 Glaubwürdig ist das Wort und aller Annahme wert, dass Christus Jesus in die Welt gekommen ist, um Sünder zu retten, von denen ich der größte bin. |
16 Aber darum ist mir Erbarmung widerfahren, damit an mir zuerst Jesus Christus alle Langmut erzeige, zum Vorbild für die, die künftig an ihn glauben würden zum ewigen Leben. |
17 Dem König der Ewigkeit aber, dem unvergänglichen, unsichtbaren, allein weisen Gott, sei Ehre und Ruhm von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
18 Dieses Gebot vertraue ich dir an, mein Sohn Timotheus, gemäß den früher über dich ergangenen Weissagungen, damit du durch sie [gestärkt] den guten Kampf kämpfst, |
English Standard Version
Peter said to the Jews:
This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.
Acts 2:32
Paul writes:
The saying is trustworthy and deserving of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost.
1 Timothy 1:15
اعمال 2 (English Standard Version)
29 “Brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. |
30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne, |
31 he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption. |
32 This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses. |
33 Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you yourselves are seeing and hearing. |
34
For David did not ascend into the heavens, but he himself says, “‘The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, |
35
until I make your enemies your footstool.’ |
١۔تیمُتھیُس 1 (English Standard Version)
12 I thank him who has given me strength, Christ Jesus our Lord, because he judged me faithful, appointing me to his service, |
13 though formerly I was a blasphemer, persecutor, and insolent opponent. But I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief, |
14 and the grace of our Lord overflowed for me with the faith and love that are in Christ Jesus. |
15 The saying is trustworthy and deserving of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost. |
16 But I received mercy for this reason, that in me, as the foremost, Jesus Christ might display his perfect patience as an example to those who were to believe in him for eternal life. |
17
To the King of ages, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen. |
18 This charge I entrust to you, Timothy, my child, in accordance with the prophecies previously made about you, that by them you may wage the good warfare, |
Free Bible Version
Peter said to the Jews:
God has raised this Jesus from the dead, and we're all witnesses of that.
Acts 2:32
Paul wrote:
You can trust this saying that everyone should accept: Christ Jesus came to this world to save sinners, and I'm the worst of them.
1 Timothy 1:15
اعمال 2 (Free Bible Version)
29 My brothers and sisters, let me tell you plainly that our ancestor David died and was buried, and his tomb is here with us to this day. |
30 But he was a prophet, and knew that God had promised on oath to place one of his descendants on his throne. |
31 David saw what would happen and spoke about the resurrection of Christ—for Christ was not abandoned to the grave nor did he experience decay. |
32 God has raised this Jesus from the dead, and we're all witnesses of that. |
33 Now he's been exalted to God's right hand, and has received from the Father the Holy Spirit whom he promised, and has poured out what you're seeing and hearing. |
34 For David didn't ascend into heaven, but he did say: the Lord told my Lord, ‘Sit down here at my right hand |
35 until I have made your enemies a stool to put your feet on.’ |
١۔تیمُتھیُس 1 (Free Bible Version)
12 I'm just so grateful to Christ Jesus our Lord for the strength he's given me, and that he considered me trustworthy, appointing me to work for him. |
13 Even though I used to insult God, and persecuted and abused God's people, God showed me mercy because of my ignorance and unbelief. |
14 Our Lord in his grace filled me to overflowing with trust and love that comes from Christ Jesus. |
15 You can trust this saying that everyone should accept: “Christ Jesus came to this world to save sinners,” and I'm the worst of them. |
16 For this reason I was shown mercy—since I'm the worst sinner, Jesus Christ could demonstrate his infinite patience as an example to those who choose to trust in him and gain eternal life. |
17 Honor and glory forever and ever to the eternal King, the immortal, invisible, and only God! Amen. |
18 These are the instructions I want to give to you, Timothy, my son, following the prophecies that brought you this far, so you can fight the good fight! |
Reina-Valera 1995
Pedro dijo a los judíos:
A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
Hechos 2,32
San Pablo escribe:
Palabra fiel y digna de ser recibida por todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero.
1 Timoteo 1,15
اعمال 2 (Reina-Valera 1995)
29 »Hermanos, se os puede decir libremente del patriarca David, que murió y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy. |
30 Pero siendo profeta, y sabiendo que con juramento Dios le había jurado que de su descendencia en cuanto a la carne levantaría al Cristo para que se sentara en su trono, |
31 viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades ni su carne vio corrupción. |
32 A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos. |
33 Así que, exaltado por la diestra de Dios y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís. |
34
David no subió a los cielos, pero él mismo dice: »"Dijo el Señor a mi Señor: «Siéntate a mi diestra |
35 hasta que ponga a tus enemigospor estrado de tus pies> ". |
١۔تیمُتھیُس 1 (Reina-Valera 1995)
12 Doy gracias al que me fortaleció, a Cristo Jesús, nuestro Señor, porque, teniéndome por fiel, me puso en el ministerio, |
13 habiendo yo sido antes blasfemo, perseguidor e injuriador; pero fui recibido a misericordia porque lo hice por ignorancia, en incredulidad. |
14 Y la gracia de nuestro Señor fue más abundante con la fe y el amor que es en Cristo Jesús. |
15 Palabra fiel y digna de ser recibida por todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero. |
16 Pero por esto fui recibido a misericordia, para que Jesucristo mostrara en mí el primero toda su clemencia, para ejemplo de los que habrían de creer en él para vida eterna. |
17 Por tanto, al Rey de los siglos, inmortal, invisible, al único y sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
18 Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que, conforme a las profecías que se hicieron antes en cuanto a ti, milites por ellas la buena milicia, |
Segond 21
Pierre dit aux Juifs:
C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité, nous en sommes tous témoins.
Actes 2,32
Paul écrit:
Cette parole est certaine et digne d’être acceptée sans réserve: Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver des pécheurs. Je suis moi-même le premier d’entre eux.
1 Timothée 1,15
اعمال 2 (Segond 21)
29 »Mes frères, qu’il me soit permis de vous parler en toute franchise au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enseveli et son tombeau existe encore aujourd’hui parmi nous! |
30 Or il était prophète et il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire surgir [le Messie,] un de ses descendants, pour le faire asseoir sur son trône. |
31 C’est donc la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée en disant qu’il ne serait pas abandonné au séjour des morts et que son corps ne connaîtrait pas la décomposition. |
32 »C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité, nous en sommes tous témoins. |
33 Elevé à la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis et il l’a déversé, comme vous le voyez et l’entendez [maintenant]. |
34 David en effet n’est pas monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: ‘Assieds-toi à ma droite |
35 jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied.’ |
١۔تیمُتھیُس 1 (Segond 21)
12 Je suis reconnaissant envers celui qui m’a fortifié, Jésus-Christ notre Seigneur, car il m’a jugé digne de confiance en m’établissant à son service, |
13 moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Cependant, il m’a été fait grâce parce que j’agissais par ignorance, dans mon incrédulité. |
14 Et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l’amour qui sont en Jésus-Christ. |
15 Cette parole est certaine et digne d’être acceptée sans réserve: Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver des pécheurs. Je suis moi-même le premier d’entre eux, |
16 mais il m’a été fait grâce afin que Jésus-Christ montre en moi le premier toute sa patience et que je serve ainsi d’exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle. |
17 Au roi des siècles, au Dieu immortel, invisible et seul [sage] soient honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen! |
18 Timothée, mon enfant, voici l’instruction que je t’adresse, conformément aux prophéties faites précédemment à ton sujet: t’appuyant sur elles, combats le bon combat |
An Bíobla Naofa 1981
Dúirt Peadar leis na Giúdaigh:
Thóg Dia an Íosa seo ó mhairbh, rud a bhfuilimidne go léir inár bhfinnéithe air.
Gníomhartha 2:32
Scríobh Pól:
Is barántúil agus is iontaofa go hiomlán an ráiteas é gur tháinig Críost Íosa ar an saol chun peacaigh a shlánú. Táim féin ar an bpeacach is mó orthu.
1 Tiomóid 1:15
اعمال 2 (An Bíobla Naofa 1981)
29 “Ní miste a rá libh go neamhbhalbh, a bhráithre, go bhfuair ár n-ardathair Dáiví bás, gur adhlacadh é agus go bhfuil a thuama anseo againn go dtí an lá inniu. |
30 Ach ó tharla gurbh fháidh é agus a fhios aige gur mhionnaigh Dia dó go gcuirfeadh sé duine dá shliocht ar a ríchathaoir, |
31 is ag cur síos a bhí sé, as a réamheolas, ar aiséirí Chríost mar ‘níor fágadh i riocht na marbh é agus níor fhulaing a cholainn an meathlú’. |
32 Thóg Dia an Íosa seo ó mhairbh, rud a bhfuilimidne go léir inár bhfinnéithe air. |
33 Agus tar éis a ardaithe ar dheis Dé, fuair sé óna Athair an Spiorad a bhí geallta agus dhoirt amach orainne é agus is é sin atá á fheiceáil agus á chloisteáil agaibhse. |
34
Ní dheachaigh Dáiví féin suas ar neamh ach deir sé: ‘Dúirt an Tiarna le mo Thiarna: Suigh ar mo dheis, |
35 go gcuirfidh mé do naimhde mar stól faoi do chosa.’ |
١۔تیمُتھیُس 1 (An Bíobla Naofa 1981)
12 Gabhaim buíochas lenár dTiarna Íosa Críost a thug mo chumas dom, de bhrí go raibh oiread iontaoibhe aige asam agus gur cheap sé mé i mo sheirbhíseach dó, |
13 cé go mbínn á mhaslú agus á ghéarleanúint agus ag tabhairt easmailte dó roimhe sin. Ach rinne sé trócaire orm toisc gur le corp aineolais agus díchreidimh a rinne mé amhlaidh. |
14 Tháinig rabharta de ghrásta ár dTiarna chugam agus den chreideamh agus den ghrá atá i gCríost Íosa. |
15 Is barántúil agus is iontaofa go hiomlán an ráiteas é gur tháinig Críost Íosa ar an saol chun peacaigh a shlánú. Táim féin ar an bpeacach is mó orthu, |
16 agus is é fáth a ndearnadh trócaire ormsa, an peacach is mó, chun go dtaispeánfadh Íosa Críost a fhoighne gan teorainn i mo chás-sa ar dtús agus go mbeinn i m’eiseamláir dóibh sin a chreidfeadh ann ar ball agus a bhainfeadh amach an bheatha shíoraí. |
17 Moladh agus glóir do rí na n-aoiseanna, don aon Dia dofheicthe síoraí, trí shaol na saol. Amen. |
18 Táim ag tabhairt an fholáirimh seo duit, a Thiomóid, a mhic, foláireamh atá ag teacht leis an bhfaisnéis a thug na fáithe ort fadó, le hionchas go gcuirfeá an cath go cróga dá réir sin. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο απόστολος Πέτρος έιπε στους Ιουδαίους:
Tούτον τον Iησού ο Θεός τον ανέστησε, για τον οποίο εμείς είμαστε μάρτυρες.
Πράξεις 2:32
Ο απόστολος Παύλος γράφει:
Πιστός ο λόγος και άξιος κάθε αποδοχής, ότι ο Iησούς Xριστός ήρθε στον κόσμο για να σώσει τούς αμαρτωλούς, από τους οποίους πρώτος είμαι εγώ.
Προς Τιμόθεον Α` 1:15
اعمال 2 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
29 Άνδρες αδελφοί, μπορώ να σας πω ξεκάθαρα για τον πατριάρχη Δαβίδ, ότι και πέθανε και θάφτηκε, και ο τάφος του είναι μεταξύ μας μέχρι αυτή την ημέρα. |
30
Eπειδή, λοιπόν, ήταν προφήτης, και ήξερε ότι ο Θεός ορκίστηκε σ' αυτόν με όρκο, ότι από τον καρπό τής οσφύος του θα σηκώσει κατά σάρκα τον Xριστό, για να τον καθίσει επάνω στον θρόνο του, |
31 προβλέποντας μίλησε για την ανάσταση του Xριστού, ότι η ψυχή του δεν εγκαταλείφθηκε στον άδη ούτε η σάρκα του είδε φθορά. |
32 Tούτον τον Iησού ο Θεός τον ανέστησε, για τον οποίο εμείς είμαστε μάρτυρες. |
33 Aφού, λοιπόν, υψώθηκε με το δεξί χέρι τού Θεού, και πήρε από τον Πατέρα την υπόσχεση του Aγίου Πνεύματος, το ξέχυνε, αυτό που τώρα εσείς βλέπετε και ακούτε. |
34 Eπειδή, ο Δαβίδ δεν ανέβηκε στους ουρανούς· λέει, όμως, ο ίδιος: «Eίπε ο Kύριος στον Kύριό μου: Kάθησε από τα δεξιά μου, |
35 μέχρις ότου βάλω τούς εχθρούς σου σαν υποπόδιο των ποδιών σου». |
١۔تیمُتھیُس 1 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
12 Kαι ευχαριστώ τον Iησού Xριστό, τον Kύριό μας, που με ενδυνάμωσε, ότι με θεώρησε πιστό, και με έταξε στη διακονία, |
13 εμένα που άλλοτε ήμουν βλάσφημος, και διώκτης και υβριστής· ελεήθηκα, όμως, επειδή, καθώς ήμουν σε άγνοια, έπραξα μέσα σε απιστία· |
14 αλλά, η χάρη τού Kυρίου μας υπερπερίσσευσε με πίστη και αγάπη που υπάρχει στον Iησού Xριστό. |
15 Πιστός ο λόγος και άξιος κάθε αποδοχής, ότι ο Iησούς Xριστός ήρθε στον κόσμο για να σώσει τούς αμαρτωλούς, από τους οποίους πρώτος είμαι εγώ· |
16
αλλά, γι' αυτό ελεήθηκα, ώστε ο Iησούς Xριστός να δείξει πρώτα σε μένα την όλη μακροθυμία του, για παράδειγμα αυτών που πρόκειται να πιστεύουν σ' αυτόν για αιώνια ζωή. |
17 Στον δε βασιλιά των αιώνων, τον άφθαρτο, τον αόρατο, τον μόνο σοφό Θεό, είθε να είναι τιμή και δόξα στους αιώνες των αιώνων. Aμήν. |
18 Aυτή την παραγγελία παραδίνω σε σένα, παιδί μου Tιμόθεε, σύμφωνα με τις προφητείες που προηγήθηκαν για σένα, να στρατεύεις, σύμφωνα μ' αυτές, την καλή στρατεία, |
ספר הבריתות 2004
כיפא אמר לראשי היהודים:
אֶת יֵשׁוּעַ זֶה הֵקִים אֱלֹהִים לִתְחִיָּה וְעַל זֹאת אֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ עֵדִים.
מעשי השליחים ב 32
שאול השליח כותב:
מְהֵימָן הַדָּבָר וְרָאוּי לְהַסְכָּמָה מְלֵאָה, שֶׁהַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ בָּא אֶל הָעוֹלָם לְהוֹשִׁיעַ חוֹטְאִים אֲשֶׁר אֲנִי הַגָּדוֹל בָּהֶם.
טימותיאוס א, א 15
اعمال 2 (ספר הבריתות 2004)
29 אֲנָשִׁים אַחִים, אֶפְשָׁר לוֹמַר לָכֶם בְּבִטָּחוֹן עַל דָּוִד אָבִינוּ, שֶׁהוּא מֵת וְגַם נִקְבַּר וְקִבְרוֹ נִמְצָא עִמָּנוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה. |
30 מִכֵּיוָן שֶׁהָיָה נָבִיא וְיָדַע כִּי אֱלֹהִים נִשְׁבַּע לוֹ שְׁבוּעָה לְהוֹשִׁיב מִפְּרִי חֲלָצָיו עַל כִּסְאוֹ, |
31 בַּחֲזוֹתוֹ מֵרֹאשׁ דִּבֵּר עַל תְּחִיַּת הַמָּשִׁיחַ―שֶׁלֹּא נֶעֶזְבָה לִשְׁאוֹל נַפְשׁוֹ וּבְשָׂרוֹ לֹא רָאָה שַׁחַת. |
32 אֶת יֵשׁוּעַ זֶה הֵקִים אֱלֹהִים לִתְחִיָּה וְעַל זֹאת אֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ עֵדִים. |
33 וּלְאַחַר שֶׁנִּשָּׂא אֶל יְמִין הָאֱלֹהִים וְקִבֵּל מֵאֵת הָאָב אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַמֻּבְטַחַת, שָׁפַךְ אוֹתָהּ כְּפִי שֶׁאַתֶּם רוֹאִים וְגַם שׁוֹמְעִים. |
34 הֲרֵי דָּוִד לֹא עָלָה הַשָּׁמַיְמָה, אֶלָּא שֶׁהוּא אוֹמֵר: |
35 'נְאֻם יהוה לַאדֹנִי, שֵׁב לִימִינִי עַד אָשִׁית אוֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ.' |
١۔تیمُتھیُس 1 (ספר הבריתות 2004)
12 אֲנִי מַכִּיר טוֹבָה לַנּוֹתֵן בִּי כֹּחַ, לַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אֲדוֹנֵנוּ, כִּי חֲשָׁבַנִי נֶאֱמָן וּמִנָּה אוֹתִי לְשֵׁרוּתוֹ, |
13 אַף שֶׁקֹּדֶם לָכֵן הָיִיתִי מְגַדֵּף, רוֹדֵף וּמְבַזֶּה. אֲבָל רֻחַמְתִּי מִפְּנֵי שֶׁבִּהְיוֹתִי חֲסַר אֱמוּנָה פָּעַלְתִּי בְּלִי דַּעַת, |
14 וְחֶסֶד אֲדוֹנֵנוּ שָׁפַע עָלַי יַחַד עִם אֱמוּנָה וְאַהֲבָה אֲשֶׁר בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ. |
15 מְהֵימָן הַדָּבָר וְרָאוּי לְהַסְכָּמָה מְלֵאָה, שֶׁהַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ בָּא אֶל הָעוֹלָם לְהוֹשִׁיעַ חוֹטְאִים אֲשֶׁר אֲנִי הַגָּדוֹל בָּהֶם. |
16 וְאוּלָם מִשּׁוּם כָּךְ רֻחַמְתִּי, כְּדֵי שֶׁבִּי בָּרִאשׁוֹנָה יַרְאֶה יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֶת כָּל אֹרֶךְ רוּחוֹ, כְּמוֹפֵת לָעֲתִידִים לְהַאֲמִין בּוֹ לְשֵׁם חַיֵּי עוֹלָם. |
17 לְמֶלֶךְ הָעוֹלָמִים, הַקַּיָּם לְאֵין קֵץ וְהַבִּלְתִּי נִרְאֶה, אֲשֶׁר הוּא לְבַדּוֹ הָאֱלֹהִים, לוֹ הַכָּבוֹד וְהַתִּפְאֶרֶת לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים. אָמֵן. |
18 אֶת הַמִּצְוָה הַזֹּאת אֲנִי מוֹסֵר לְךָ, טִימוֹתֵיאוֹס בְּנִי, עַל-פִּי נְבוּאוֹת מִן הֶעָבָר הַנּוֹגְעוֹת אֵלֶיךָ, כְּדֵי שֶׁתִּלָּחֵם בְּעֶזְרָתָן אֶת הַמִּלְחָמָה הַטּוֹבָה, |
Karoli 1990
Péter mondta a zsidóknak:
Ezt a Jézust feltámasztotta az Isten, minek mi mindnyájan tanúbizonyságai vagyunk.
Apostolok Cselekedetei 2,32
Pál írja:
Igaz beszéd ez és teljes elfogadásra méltó, hogy Krisztus Jézus azért jött e világra, hogy megtartsa a bűnösöket, a kik közül első vagyok én.
1. Timótheus 1,15
اعمال 2 (Karoli 1990)
29 Atyámfiai férfiak, szabad nyilván szólanom ti előttetek Dávid pátriárkáról, hogy ő megholt és eltemettetett, és az ő sírja mind e mai napig minálunk van. |
30 Próféta lévén azért, és tudván, hogy az Isten néki esküvéssel megesküdött, hogy majd az ő ágyékának gyümölcséből támasztja a Krisztust test szerint, hogy helyheztesse az ő királyi székibe, |
31 Előre látván ezt, szólott a Krisztus feltámadásáról, hogy az ő lelke nem hagyatott a sírban, sem az ő teste rothadást nem látott. |
32 Ezt a Jézust feltámasztotta az Isten, minek mi mindnyájan tanúbizonyságai vagyunk. |
33 Annakokáért az Istennek jobbja által felmagasztaltatván, és a megígért Szent Lelket megnyervén az Atyától, kitöltötte ezt, a mit ti most láttok és hallotok. |
34 Mert nem Dávid ment fel a mennyországba; hiszen ő maga mondja: Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobbkezem felől, |
35 Míglen vetem a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul. |
١۔تیمُتھیُس 1 (Karoli 1990)
12 És hálát adok annak, a ki engem megerősített, a Krisztus Jézusnak, a mi Urunknak, hogy engem hívnek ítélt, rendelvén a szolgálatra, |
13 Ki előbb istenkáromló, üldöző és erőszakoskodó valék: de könyörült rajtam, mert tudatlanul cselekedtem hitetlenségben; |
14 Szerfelett megsokasodott pedig a mi Urunknak kegyelme a Krisztus Jézusban való hittel és szeretettel. |
15 Igaz beszéd ez és teljes elfogadásra méltó, hogy Krisztus Jézus azért jött e világra, hogy megtartsa a bűnösöket, a kik közül első vagyok én. |
16 De azért könyörült rajtam, hogy Jézus Krisztus bennem mutassa meg legelőbb a teljes hosszútűrését, példa gyanánt azoknak, a kik hiendenek ő benne az örök életre. |
17 Az örökkévaló királynak pedig, a halhatatlan, láthatatlan, egyedül bölcs Istennek tisztesség és dicsőség örökkön örökké! Ámen. |
18 Ezt a parancsolatot adom néked, fiam Timótheus, a rólad való korábbi jövendölések szerint, hogy vitézkedjél azokban ama jó vitézséggel, |
Nuova Riveduta 1994
Pietro disse ai giudei:
Questo Gesù, Dio lo ha risuscitato; di ciò, noi tutti siamo testimoni.
Atti 2:32
Paolo scrive:
Certa è quest'affermazione e degna di essere pienamente accettata: che Cristo Gesù è venuto nel mondo per salvare i peccatori, dei quali io sono il primo.
1 Timoteo 1:15
اعمال 2 (Nuova Riveduta 1994)
29 Fratelli, si può ben dire liberamente riguardo al patriarca Davide, che egli morì e fu sepolto; e la sua tomba è ancora al giorno d'oggi tra di noi. |
30 Egli dunque, essendo profeta e sapendo che Dio gli aveva promesso con giuramento che sul suo trono avrebbe fatto sedere uno dei suoi discendenti, |
31 previde la risurrezione di Cristo e ne parlò dicendo che non sarebbe stato lasciato nel soggiorno dei morti, e che la sua carne non avrebbe subito la decomposizione. |
32 Questo Gesù, Dio lo ha risuscitato; di ciò, noi tutti siamo testimoni. |
33 Egli dunque, essendo stato esaltato dalla destra di Dio e avendo ricevuto dal Padre lo Spirito Santo promesso, ha sparso quello che ora vedete e udite. |
34 Davide infatti non è salito in cielo; eppure egli stesso dice: «Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, |
35 finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello dei tuoi piedi». |
١۔تیمُتھیُس 1 (Nuova Riveduta 1994)
12 Io ringrazio colui che mi ha reso forte, Cristo Gesù, nostro Signore, per avermi stimato degno della sua fiducia, ponendo al suo servizio me, |
13 che prima ero un bestemmiatore, un persecutore e un violento; ma misericordia mi è stata usata, perché agivo per ignoranza nella mia incredulità; |
14 e la grazia del Signore nostro è sovrabbondata con la fede e con l'amore che è in Cristo Gesù. |
15 Certa è quest'affermazione e degna di essere pienamente accettata: che Cristo Gesù è venuto nel mondo per salvare i peccatori, dei quali io sono il primo. |
16 Ma per questo mi è stata fatta misericordia, affinché Gesù Cristo dimostrasse in me, per primo, tutta la sua pazienza, e io servissi di esempio a quanti in seguito avrebbero creduto in lui per avere vita eterna. |
17 Al Re eterno, immortale, invisibile, all'unico Dio, siano onore e gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
18 Ti affido questo incarico, Timoteo, figlio mio, in armonia con le profezie che sono state in precedenza fatte a tuo riguardo, perché tu combatta in virtù di esse la buona battaglia, |
Südsaarländisch
De Petrus hat zu de Judde gesaht:
„Dene Jesus hat Gott noch emo lewennich gemacht. Das känne mer allegar bezeihe.“
Aposchdelgeschicht 2,32
De Paulus schreibt:
Uf do die Feschtstellung ka'mer sich verlosse, un se is es wert, dass se ganz angenumm werd: „Chrischdus Jesus is in die Welt komm, fer sindiche Mensche se redde.“ Vun dene Mensche bin ich de schlimmschde!
1. Timotheus 1,15
اعمال 2 (Südsaarländisch)
29 „Ihr liewe Geschwischder! Lossen mich frei eraus iwer de David, unser Stammvadder, zu eich schwätze. De David is gestorb un begrab wor, un sei Grabmol is bis uf de heidiche Daach bei uns. |
30 Er war e Prophet un hat gewisst, dass em Gott feierlich geschweert hott, dass de Messias als äner vun seine Nohkumme uf die Welt kumme dät, fer uf seim Thron se hugge. |
31 Er hat also im Voraus gesiehn, dass de Messias uferstehn dät, un hat gesaht: ‚Sei Seel werrd net im Dodereich serick gelosst, un sei Leib verwest net.‘ |
32 Dene Jesus hat Gott noch emo lewennich gemacht. Das känne mer allegar bezeihe. |
33 Er is erheht wor, fer sich rechts vun Gott hinsehugge, un hat vum Vadder de Heiliche Geischt krieht, dene wo de Vadder versproch hott. Un dene Geischt hat er iwer uns kumme gelosst - wie ner jetz siehn un heere. |
34
De David is nämlich net in de Himmel enufgestieh. Er saht awer selwer: ‚De Herr hat zu meim Herr gesaht: Huck dich do rechts vu’mir hin, |
35
bis ich dei Feinde zum Schemel vun deine Fieß gemacht hann.‘ |
١۔تیمُتھیُس 1 (Südsaarländisch)
12 Chrischdus Jesus, unser Herr, hat mer Kraft gebb. Ich sahn em dangge dodefor, dass er mich fer vertrauenswirdich gehall un in sei Dienscht gestellt hat. |
13 Frieher hott ich ne geläschdert un verfolcht un hott Gewalt angewennt, awer er hat sich iwer mich erbarmt, weil ich’s ohne besser se wisse un im Unglawe gemacht hott. |
14 Unser Herr hat mer awer sei Gnad im Iwerfluss geschenkt un met ihr de Glawe un die Lieb, die wo mer krieht, wa’mer Chrischdus Jesus geheert. |
15 Do die Botschaft is glabwirdich un wert, dass se vollstännich angenumm werrd: „Chrischdus Jesus is in die Welt kumm, fer sindiche Mensche se redde.“ Vun dene Mensche bin ich de schlimmschde! |
16
Awer Gott hat sich deshalb iwer mich erbarmt, dass Jesus Chrischdus a’mir als em schlimmschde Sinder sei ganz Geduld beweise kännt, un sei Geduld met mir dient als Vorbild fer diejeniche, die wo in Zukunft an Chrischdus glawe un’s ewiche Läwe kriehn däde. |
17
Em ewiche Keenich, der wo nie sterbt un dene wo mer net siehn kann, dem Gott, der wo ganz allän Weishät hat, gebiehrt fer immer un ewich die Ehr un die Herrlichkät! Amen. |
18 Timotheus, mei Sohn, ich lehe der do die Anweisung ans Herz. Se stimmt met dem iwerin, was Prophede frieher im Blick uf dich gesaht hann. Loss dich dodevun ermudiche, fer de gudde Kampf se kämpfe |
Biblia Tysiąclecia
Piotr powiedział do Żydów:
Tego właśnie Jezusa wskrzesił Bóg, a my wszyscy jesteśmy tego świadkami.
Dzieje Ap. 2:32
Paweł pisze:
Nauka ta zasługująca na wiarę i godna całkowitego uznania, że Chrystus Jezus przyszedł na świat zbawić grzeszników, spośród których ja jestem pierwszy.
1 Tymoteusza 1:15
اعمال 2 (Biblia Tysiąclecia)
29 Bracia, wolno powiedzieć do was otwarcie, że patriarcha Dawid umarł i został pochowany w grobie, który znajduje się u nas aż po dzień dzisiejszy. |
30 Więc jako prorok, który wiedział, że Bóg przysiągł mu uroczyście, iż jego Potomek zasiądzie na jego tronie, |
31 widział przyszłość i przepowiedział zmartwychwstanie Mesjasza, że ani nie pozostanie w Otchłani, ani ciało Jego nie ulegnie rozkładowi. |
32 Tego właśnie Jezusa wskrzesił Bóg, a my wszyscy jesteśmy tego świadkami. |
33 Wyniesiony na prawicę Boga, otrzymał od Ojca obietnicę Ducha Świętego i zesłał Go, |
34 jak to sami widzicie i słyszycie. Bo Dawid nie wstąpił do nieba, a jednak powiada: Rzekł Pan do Pana mego: Siądź po prawicy mojej, |
35 aż położę nieprzyjaciół Twoich podnóżkiem stóp Twoich. |
١۔تیمُتھیُس 1 (Biblia Tysiąclecia)
12 Dzięki składam Temu, który mię przyoblekł mocą, Chrystusowi Jezusowi, naszemu Panu, że uznał mnie za godnego wiary, skoro przeznaczył do posługi mnie, |
13 ongiś bluźniercę, prześladowcę i oszczercę. Dostąpiłem jednak miłosierdzia, ponieważ działałem z nieświadomością, w niewierze. |
14 A nad miarę obfitą okazała się łaska naszego Pana wraz z wiarą i miłością, która jest w Chrystusie Jezusie! |
15 Nauka to zasługująca na wiarę i godna całkowitego uznania, że Chrystus Jezus przyszedł na świat zbawić grzeszników, spośród których ja jestem pierwszy. |
16 Lecz dostąpiłem miłosierdzia po to, by we mnie pierwszym Jezus Chrystus pokazał całą wielkoduszność jako przykład dla tych, którzy w Niego wierzyć będą dla życia wiecznego. |
17 A Królowi wieków nieśmiertelnemu, niewidzialnemu, Bogu samemu - cześć i chwała na wieki wieków! Amen. |
18 Ten właśnie nakaz poruczam ci, Tymoteuszu, dziecko [moje], po myśli proroctw, które uprzednio wskazywały na ciebie: byś wsparty nimi toczył dobrą walkę, |
Bíblia Livre em português
Pedro disse aos judeus:
A este Jesus Deus ressuscitou; do qual todos nós somos testemunhas.
Atos 2,32
Paulo escreve:
Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
1 Timóteo 1,15
اعمال 2 (Bíblia Livre em português)
29 Homens irmãos, é lícito eu vos dizer abertamente sobre o patriarca Davi, que morreu, e foi sepultado, e a sepultura dele está conosco até o dia de hoje. |
30 Portanto, sendo ele profeta, e sabendo que Deus tinha lhe prometido com juramento que faria a um da sua descendência se sentar no seu trono; |
31 Vendo -o com antecedência, falou da ressurreição do Cristo, que a alma dele não foi abandonada no mundo dos mortos, nem a carne dele viu corrupção. |
32 A este Jesus Deus ressuscitou; do qual todos nós somos testemunhas. |
33 Portanto, tendo sido exaltado à direita de Deus, e recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que agora estais vendo e ouvindo. |
34 Porque Davi não subiu aos céus; mas sim, ele diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita, |
35 Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés. |
١۔تیمُتھیُس 1 (Bíblia Livre em português)
12 Agradeço àquele que tem me fortalecido, Cristo Jesus, nosso Senhor, porque me considerou fiel, pondo-me no serviço. |
13 Antes eu era um blasfemo, perseguidor, e opressor; porém recebi misericórdia, pois foi por ignorância que eu agia com incredulidade. |
14 Mas a graça do nosso Senhor Jesus Cristo foi mais abundante, com a fé e amor que há em Cristo Jesus. |
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal. |
16 Mas por isso me foi concedida misericórdia, para que em mim, o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua paciência como exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna. |
17 Ao Rei dos tempos, imortal, invisível, o único Deus, seja a honra, e a glória, para todo o sempre, amém! |
18 Este mandamento, filho Timóteo, te dou: que, conforme as profecias antes feitas acerca de ti, que batalhes por elas a boa batalha; |
Cornilescu 2014
Dumnezeu a înviat pe acest Isus, şi noi toţi suntem martori ai Lui.
Faptele Apostolilor 2:32
Adevărat şi cu totul vrednic de primit este cuvântul, care spune: Hristos Isus a venit în lume ca să mântuiască pe cei păcătoşi.
1 Timotei 1:15
اعمال 2 (Cornilescu 2014)
29 Cât despre patriarhul David, să-mi fie îngăduit, fraţilor, să vă spun fără sfială că a murit şi a fost îngropat, şi mormântul lui este în mijlocul nostru până în ziua de azi. |
30 Fiindcă David era proroc şi ştia că Dumnezeu îi făgăduise cu jurământ că va ridica pe unul din urmaşii săi pe scaunul lui de domnie, |
31 despre învierea lui Hristos a prorocit şi a vorbit el, când a zis că sufletul lui nu va fi lăsat în Locuinţa morţilor şi trupul lui nu va vedea putrezirea. |
32 Dumnezeu a înviat pe acest Isus, şi noi toţi suntem martori ai Lui. |
33 Şi acum, odată ce S-a înălţat prin dreapta lui Dumnezeu şi a primit de la Tatăl făgăduinţa Duhului Sfânt, a turnat ce vedeţi şi auziţi. |
34 Căci David nu s-a suit în ceruri, ci el singur zice: ‘Domnul a zis Domnului meu: «Şezi la dreapta Mea |
35 până ce voi pune pe vrăjmaşii Tăi sub picioarele Tale.»’ |
١۔تیمُتھیُس 1 (Cornilescu 2014)
12 Mulţumesc lui Hristos Isus, Domnul nostru, care m-a întărit, că m-a socotit vrednic de încredere şi m-a pus în slujba Lui, |
13 măcar că mai înainte eram un hulitor, un prigonitor şi batjocoritor. Dar am căpătat îndurare, pentru că lucram din neştiinţă, în necredinţă! |
14 Şi harul Domnului nostru s-a înmulţit peste măsură de mult împreună cu credinţa şi cu dragostea care este în Hristos Isus. |
15 O, adevărat şi cu totul vrednic de primit este cuvântul care zice: „Hristos Isus a venit în lume ca să mântuiască pe cei păcătoşi”, dintre care cel dintâi sunt eu. |
16 Dar am căpătat îndurare, pentru ca Isus Hristos să-Şi arate în mine, cel dintâi, toată îndelunga Lui răbdare, ca o pildă celor ce ar crede în El, în urmă, ca să capete viaţa veşnică. |
17 A Împăratului veşniciilor, a nemuritorului, nevăzutului şi singurului Dumnezeu să fie cinstea şi slava în vecii vecilor! Amin. |
18 Porunca pe care ţi-o dau, fiule Timotei, după prorociile făcute mai înainte despre tine, este ca prin ele să te lupţi lupta cea bună |
Юбилейная Библия
Петр сказал иудеям:
Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
Деяния 2:32
Павел пишет:
Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый.
1 Тимофею 1:15
اعمال 2 (Юбилейная Библия)
29 Мужи братья! Да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер, и погребен, и гроб его у нас до сего дня. |
30 Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвой обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, |
31 он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аду и плоть Его не видела тления. |
32 Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. |
33 Итак, Он, быв вознесен десницей Божией и приняв от Отца обетование Святого Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. |
34 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: „Сказал Господь Господу моему: "Воссядь одесную Меня, |
35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих"„. |
١۔تیمُتھیُس 1 (Юбилейная Библия)
12 Благодарю давшего мне силу Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение, |
13 меня, который прежде был хулителем, и гонителем, и обидчиком, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии; |
14 благодать же Господа нашего (Иисуса Христа) открылась во мне обильно с верой и любовью во Христе Иисусе. |
15 Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый. |
16 Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал все долготерпение в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной. |
17 Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь. |
18 Вверяю тебе, сын мой Тимофей, такую заповедь, согласно с предшествующими о тебе пророчествами, чтобы ты воинствовал на основании их, как добрый воин, |
Bibel für Schwoba
Grad den Jesus håt Gott aufgweckt, des könnat mir älle bezeuga.
Aposchdlgschicht 2,32
Dem Wort kå mr traua ond s ao ånemma: dass dr Messias Jesus en d Welt komma ischd, zom d Sünder retta, von dene, mô i dr erste ben.
1. Timotheus 1,15
اعمال 2 (Bibel für Schwoba)
29 Brüader, lassat me ganz offa über onseran König ond Vadr David ebbas saga: Der ischd gstôrba ond begraba ond sae Grabmal ischd bei ons bis auf den Dag. |
30 Ond weil r a Profet gwea ischd, håt r gwißt, dass am dr Herrgott gschwora håt, dass oener von saene Nåchkomma auf saen Thron komma soll. |
31 Drom håt r em vôraus ebbas saga könna über am Christus sae Auferstehong, dass der weder em Daotareich glassa wôra ischd no håt vrwesa müaßa. |
32 Grad den Jesus håt Gott aufgweckt, des könnat mir älle bezeuga. |
33 Jetzat ischd r an de recht Seit vom Herrgott naufkomma ond håt da Haeliga Gaest empfanga, den môn r am schao lang vrsprocha ghet håt, ond jetzat håt r des ausgossa, was ihr dåhanna seahnat ond hörat. |
34 Weil et dr David selber ischd en d Hemmel naufgfahra; der saed jå selber: Dr Herr håt zo maem Herra gsaed: Sitz auf mae rechta Seit nô |
35 bis e dr daene Faend als Schemale vor d Füaß nôleg! |
١۔تیمُتھیُس 1 (Bibel für Schwoba)
12 I ben dem dankbar, mô me gstärkt håt: Dr Messias Jesus, onser Herr, dass r me als treu ågseha ond en saen Denst gnomma håt, |
13 obwohl an i früher vrlästerat han ond a Menschajäger ond a Gwaltmensch gwea ben. Aber i han Barmherzigkaet gschenkt kriagt, weil e en maem Oglaoba et gwißt han, was e årichte. |
14 Aber a überreichs Maß an Gnade von onseram Herra ischd dågwea ond håt mr da Glaoba ond d Liebe em Messias Jesus gschenkt. |
15 Dem Wort kå mr traua ond s ao ånemma: dass dr Messias Jesus en d Welt komma ischd, zom d Sünder retta, von dene, mô i dr erste ben. |
16 Aber grad wega dem han i sae Barmherzigkaet gschenkt kriagt, dass dr Messias Jesus an mir als am ersta sae Geduld håt zaega könna, zom Vôrbild für älle dia, mô an an glaoba sollat, dass se s ewige Leba gwennat. |
17 Am König über älle Weltzeita, der mô et vrgänglich ischd wia mir, den mô mr et sieht, der mô aber ganz alloe Gott ischd: Ehr ond älle Herrlichkaeta bis en d Ewigkaet. Amen |
18 Des Gebot vrtrau e dir å, mae Soh Timotheus, aufgrond von schao früher über di ergangene profetische Botschafta, dass da en ihrer Kraft an guata Kampf führst |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ฝ่ายเปโตรจึงกล่าวแก่พวกยิวว่า
พระเยซูนี้พระเจ้าได้ทรงบันดาลให้คืนพระชนม์แล้ว ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นพยานในข้อนี้
กิจการ 2:32
เปาโลเขียน:
คำนี้เป็นคำจริงและสมควรที่คนทั้งปวงจะรับไว้ คือว่าพระเยซูคริสต์ได้เสด็จมาในโลก เพื่อจะได้ทรงช่วยคนบาปให้รอด และในพวกคนบาปนั้นข้าพเจ้าเป็นตัวเอก
1 ทิโมธี 1:15
اعمال 2 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
29 “พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้ามีใจกล้าที่จะกล่าวแก่ท่านทั้งหลายถึงดาวิดบรรพบุรุษของเราว่า ท่านสิ้นชีวิตแล้วฝังไว้ และอุโมงค์ฝังศพของท่านยังอยู่กับเราจนถึงทุกวันนี้ |
30 ท่านเป็นผู้เผยพระวจนะ และทราบว่าพระเจ้าตรัสสัญญาไว้แก่ท่านด้วยพระปฏิญาณว่า พระองค์จะทรงประทานผู้หนึ่งในวงศ์ตระกูลของท่านให้ประทับบนพระที่นั่งของท่าน |
31 กษัตริย์ดาวิดก็ทรงล่วงรู้เหตุการณ์นี้ก่อน จึงทรงกล่าวถึงการคืนพระชนม์ของพระคริสต์ว่า พระเจ้ามิได้ทรงละพระองค์ไว้ในแดนคนตาย ทั้งพระมังสะของพระองค์ก็ไม่เปื่อยเน่าไป |
32 พระเยซูนี้พระเจ้าได้ทรงบันดาลให้คืนพระชนม์แล้ว ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นพยานในข้อนี้ |
33 เหตุฉะนั้นเมื่อทรงเชิดชูพระองค์ขึ้นอยู่ที่พระหัตถ์เบื้องขวาของพระเจ้า และครั้นพระองค์ได้ทรงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์จากพระบิดาตามพระสัญญา พระองค์ได้ทรงเทฤทธิ์เดชนี้ลงมา ดังที่ท่านทั้งหลายได้ยิน และเห็นแล้ว |
34 เหตุว่าท่านดาวิดไม่ได้ขึ้นไปยังสวรรค์แต่ท่านได้กล่าวว่า ‘พระเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า จงนั่งขวามือของเรา |
35 จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของเจ้าอยู่ใต้เท้าเจ้า ’ |
١۔تیمُتھیُس 1 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
12 ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเยซูคริสตเจ้าของเรา ผู้ทรงชูกำลังข้าพเจ้า ด้วยว่าพระองค์ทรงพระกรุณาถือว่าข้าพเจ้าเป็นคนสัตย์ซื่อ จึงทรงตั้งข้าพเจ้าให้ปฏิบัติพระราชกิจของพระองค์ |
13 ถึงแม้ว่าเมื่อก่อนนั้นข้าพเจ้าเป็นคนหลู่พระเกียรติ ข่มเหง และทำการหมิ่นประมาทพระองค์ แต่ข้าพเจ้าได้รับพระกรุณา เพราะว่าที่ข้าพเจ้าได้กระทำอย่างนั้น ก็ได้กระทำไปด้วยความเชื่ออย่างโฉดเขลา |
14 และพระคุณแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าของเรานั้น มีมากเหลือล้นสำหรับข้าพเจ้า พร้อมด้วยความเชื่อ และความรักซึ่งมีอยู่ในพระเยซูคริสต์ |
15 คำนี้เป็นคำจริงและสมควรที่คนทั้งปวงจะรับไว้ คือว่าพระเยซูคริสต์ได้เสด็จมาในโลก เพื่อจะได้ทรงช่วยคนบาปให้รอด และในพวกคนบาปนั้นข้าพเจ้าเป็นตัวเอก |
16 แต่ว่าเพราะเหตุนี้เองข้าพเจ้าจึงได้รับพระกรุณา คือว่า เพื่อพระเยซูคริสต์จะได้ทรงสำแดงความอดกลั้นพระทัยทุกอย่าง ให้เห็นในตัวข้าพเจ้าซึ่งเป็นตัวเอกนั้น ให้เป็นแบบอย่างแก่คนทั้งปวง ที่จะเชื่อในพระองค์ แล้วรับชีวิตนิรันดร์ |
17 พระเกียรติและพระสิริจงมีแด่พระมหากษัตริย์ผู้ทรงพระเจริญอยู่นิรันดร์ ผู้ทรงเป็นองค์อมตะ ซึ่งมิได้ปรากฏพระองค์ ผู้ทรงเป็นพระเจ้าแต่องค์เดียวสืบๆ ไปเป็นนิตย์ อาเมน |
18 ดูก่อนทิโมธี บุตรของข้าพเจ้า คำกำชับนี้ ข้าพเจ้าได้ให้ไว้กับท่านตามคำพยากรณ์ซึ่งเล็งถึงท่าน เพื่อข้อความเหล่านั้นจะเป็นแรงใจให้ท่านสู้รบได้ดี |
Kutsal Kitap 2001
Petrus yahudi hocalarına dedi:
Tanrı, İsa’yı ölümden diriltti ve biz hepimiz bunun tanıklarıyız.
İncil, Elçilerin İşleri 2:32
Elçi Pavlus yazar:
“Mesih İsa günahkârları kurtarmak için dünyaya geldi” sözü, güvenilir ve her bakımdan kabule layık bir sözdür. Günahkârların en kötüsü benim.
İncil, 1. Timoteos 1:15
اعمال 2 (Kutsal Kitap 2001)
29 “Kardeşler, size açıkça söyleyebilirim ki, büyük atamız Davut öldü, gömüldü, mezarı da bugüne dek yanıbaşımızda duruyor. |
30 Davut bir peygamberdi ve soyundan birini tahtına oturtacağına dair Tanrı’nın kendisine ant içerek söz verdiğini biliyordu. |
31 Geleceği görerek Mesih’in ölümden dirilişine ilişkin şunları söyledi: ‘O, ölüler diyarına terk edilmedi, bedeni çürümedi.’ |
32 Tanrı, İsa’yı ölümden diriltti ve biz hepimiz bunun tanıklarıyız. |
33 O, Tanrı’nın sağına yüceltilmiş, vaat edilen Kutsal Ruh’u Baba’dan almış ve şimdi gördüğünüz ve işittiğiniz gibi, bu Ruh’u üzerimize dökmüştür. |
34
Davut, kendisi göklere çıkmadığı halde şöyle der: ‘Rab Rabbim’e dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek, Sağımda otur.’ |
35 -. |
١۔تیمُتھیُس 1 (Kutsal Kitap 2001)
12 Beni güçlendiren Rabbimiz Mesih İsa’ya şükrederim. Çünkü beni güvenilir sayarak hizmetine aldı. |
13 Bir zamanlar O’na küfreden, zalim ve küstah biri olduğum halde bana merhamet edildi. Çünkü ne yaptıysam bilgisizlikten ve imansızlıktan yaptım. |
14 Ama Rabbimiz’in lütfu, imanla ve Mesih İsa’da olan sevgiyle birlikte bol bol üzerime döküldü. |
15 “Mesih İsa günahkârları kurtarmak için dünyaya geldi” sözü, güvenilir ve her bakımdan kabule layık bir sözdür. Günahkârların en kötüsü benim. |
16 Ama Mesih İsa, kendisine iman edip sonsuz yaşama kavuşacak olanlara örnek olayım diye sınırsız sabrını öncelikle bende sergilemek için bana merhamet etti. |
17 Onur ve yücelik sonsuzlara dek bütün çağların Kralı, ölümsüz ve görünmez tek Tanrı’nın olsun! Amin. |
18 Oğlum Timoteos, senin hakkında önceden söylenen peygamberlik sözleri uyarınca, bu buyruğu sana emanet ediyorum. Öyle ki, bu sözlere dayanarak iyi savaşı sürdüresin. |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Ҳаворий Бутрус эълон қилди:
Ана шу Исони Худо тирилтирди, бунга ҳаммамиз гувоҳмиз.
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 2:32
Исо Масиҳ гуноҳкорларни қутқариш учун дунёга келди, деган сўз тўғри ва ҳар жиҳатдан қабул қилинишга лойиқдир.
Инжил, 1 Тимўтий 1:15
اعمال 2 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
29 Биродарларим! Бобомиз Довуд тўғрисида сизларга очиқ–ойдин гапиришим керак. У ўлди, дафн қилинди, унинг қабри бугунгача шу ердадир. |
30 У пайғамбар бўлгани боис, Худо унга: “Ўз наслингдан бўлган биттасини тахтингга ўтқазаман”, деб ичган онтини ёдида тутарди. |
31
Довуд келажакни олдиндан кўриб, Масиҳнинг тирилиши тўғрисида шундай деган эди: “Худо Уни Ўликлар диёрида қолдирмади, Унинг танаси қабрда чиримади.” |
32 Ана шу Исони Худо тирилтирди, бунга ҳаммамиз гувоҳмиз. |
33 Худо Исони ўнг қўли билан юксалтирди. Исо Отадан ваъда қилинган Муқаддас Руҳни қабул қилиб, бизнинг устимизга ёғдирди. Буни ўзларингиз кўриб ва эшитиб турибсизлар. |
34
Довуд осмонга чиқмаган бўлса–да, шундай деган эди: “Эгамиз айтмоқда Раббимга: ‘Душманларингни оёқларинг остига пойандоз қилмагунимча, Сен Менинг ўнг томонимда ўтиргин.’” |
35 -. |
١۔تیمُتھیُس 1 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
12 Менга қувват берган Раббимиз Исо Масиҳга шукур қиламан. Чунки У мени ишончли ҳисоблаб, Ўз хизматига олди. |
13 Мен илгариги вақтларда шаккок, золим, жафокор эканман, энди илоҳий раҳм-шафқатга ноил бўлдим. Ахир, мен жоҳиллик ва имонсизлик туфайли бундай ҳаракат қилар эдим. |
14 Мен Раббимиз Исо Масиҳдан ҳаддан зиёд лутфу карам, имон ва муҳаббат топдим. |
15 “Исо Масиҳ гуноҳкорларни қутқариш учун дунёга келди”, деган сўз тўғри ва ҳар жиҳатдан қабул қилинишга лойиқдир. Мана, ўша гуноҳкорларнинг биринчиси менман! |
16 Аммо Исо Масиҳ ҳаммадан олдин менга раҳм айлаб, буюк сабр-тоқат қилди, токи кейинроқ Унга ишониб, абадий ҳаёт топажакларнинг ҳаммасига мени ибрат қилиб кўрсатсин. |
17 Мангу Подшоҳга, ўлмас, кўринмас, ягона доно Худога абадулабад ҳурмат ва шон-шарафлар бўлсин! Омин. |
18 Эй ўғлим Тимўтий, илгари пайғамбарнинг сен ҳақингда берган кароматларини кўзда тутиб, буларни сенга буюриб топшираман. Ўша кароматларга биноан яхши жангчидек жанг қил. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Havoriy Butrus e’lon qildi:
Ana shu Isoni Xudo tiriltirdi, bunga hammamiz guvohmiz.
Injil, Havoriylarning faoliyati 2:32
Iso Masih gunohkorlarni qutqarish uchun dunyoga keldi, degan so‘z to‘g‘ri va har jihatdan qabul qilinishga loyiqdir.
Injil, 1 Timo‘tiy 1:15
اعمال 2 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
29 Birodarlarim! Bobomiz Dovud to‘g‘risida sizlarga ochiq–oydin gapirishim kerak. U o‘ldi, dafn qilindi, uning qabri bugungacha shu yerdadir. |
30 U payg‘ambar bo‘lgani bois, Xudo unga: “O‘z naslingdan bo‘lgan bittasini taxtingga o‘tqazaman”, deb ichgan ontini yodida tutardi. |
31
Dovud kelajakni oldindan ko‘rib, Masihning tirilishi to‘g‘risida shunday degan edi: “Xudo Uni O‘liklar diyorida qoldirmadi, Uning tanasi qabrda chirimadi.” |
32 Ana shu Isoni Xudo tiriltirdi, bunga hammamiz guvohmiz. |
33 Xudo Isoni o‘ng qo‘li bilan yuksaltirdi. Iso Otadan va’da qilingan Muqaddas Ruhni qabul qilib, bizning ustimizga yog‘dirdi. Buni o‘zlaringiz ko‘rib va eshitib turibsizlar. |
34
Dovud osmonga chiqmagan bo‘lsa–da, shunday degan edi: “Egamiz aytmoqda Rabbimga: ‘Dushmanlaringni oyoqlaring ostiga poyandoz qilmagunimcha, Sen Mening o‘ng tomonimda o‘tirgin.’” |
35 -. |
١۔تیمُتھیُس 1 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
12 Menga quvvat bergan Rabbimiz Iso Masihga shukur qilaman. Chunki U meni ishonchli hisoblab, O‘z xizmatiga oldi. |
13 Men ilgarigi vaqtlarda shakkok, zolim, jafokor ekanman, endi ilohiy rahm-shafqatga noil bo‘ldim. Axir, men johillik va imonsizlik tufayli bunday harakat qilar edim. |
14 Men Rabbimiz Iso Masihdan haddan ziyod lutfu karam, imon va muhabbat topdim. |
15 “Iso Masih gunohkorlarni qutqarish uchun dunyoga keldi”, degan so‘z to‘g‘ri va har jihatdan qabul qilinishga loyiqdir. Mana, o‘sha gunohkorlarning birinchisi menman! |
16 Ammo Iso Masih hammadan oldin menga rahm aylab, buyuk sabr-toqat qildi, toki keyinroq Unga ishonib, abadiy hayot topajaklarning hammasiga meni ibrat qilib ko‘rsatsin. |
17 Mangu Podshohga, o‘lmas, ko‘rinmas, yagona dono Xudoga abadulabad hurmat va shon-sharaflar bo‘lsin! Omin. |
18 Ey o‘g‘lim Timo‘tiy, ilgari payg‘ambarning sen haqingda bergan karomatlarini ko‘zda tutib, bularni senga buyurib topshiraman. O‘sha karomatlarga binoan yaxshi jangchidek jang qil. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Đức Chúa Giêsu nầy, Đức Chúa Trời đã khiến sống lại, và chúng ta thảy đều làm chứng về sự đó.
Công Vụ 2: 32
Thánh Phao-lô viết:
Đức Chúa Giêsu Kitô đã đến trong thế gian để cứu vớt kẻ có tội, ấy là lời chắn chắn đáng đem lòng tin trọn vẹn mà nhận lấy: trong những kẻ có tội Đó ta là đầu.
I Ti-mô-thê 1: 15
اعمال 2 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
29 Hỡi anh em, ta thật có thể nói cách vững vàng với anh em về tổ Đa-vít rằng người Đã chết và chôn rồi, ngày nay mồ mả người còn Ở giữa chúng ta. |
30 Nhưng, vì người là đấng tiên tri, và biết Đức Chúa Trời Đã thề hứa với người sẽ cho một hậu tự người ngồi trên ngai mình, |
31 thì người Đã thấy trước và nói trước về sự sống lại của đấng Kitô rằng: Ngài chẳng bị Để nơi âm phủ, và xác thịt Ngài chẳng thấy sự hư nát. |
32 Đức Chúa Giêsu nầy, Đức Chúa Trời Đã khiến sống lại, và chúng ta thảy Đều làm chứng về sự Đó. |
33 Vậy, sau khi Ngài Đã Được đem lên bên hữu Đức Chúa Trời, và từ nơi Cha Đã nhận lấy Đức Thánh Linh mà Cha Đã hứa ban cho, thì Ngài đổ Đức Thánh Linh ra, như các ngươi đương thấy và nghe. |
34 Vì vua Đa-vít chẳng hề lên trời, nhưng chính người có nói: Chúa Đã phán cùng Chúa tôi rằng: Hãy ngồi bên hữu ta, |
35 Cho Đến chừng nào ta Để kẻ thù nghịch ngươi dưới chơn ngươi, Đặng làm bệ cho ngươi. |
١۔تیمُتھیُس 1 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
12 Ta cảm tạ đấng ban thêm sức cho ta, là Đức Chúa Giêsu Kitô, Chúa chúng ta, về sự Ngài Đã xét ta là trung thành, lập ta làm kẻ giúp việc; |
13 ta ngày trước vốn là người phạm thượng, hay bắt bớ, hung bạo, nhưng ta Đã đội ơn thương xót, vì ta Đã làm những sự Đó đương lúc ta ngu muội chưa tin. |
14 Ân điển của Chúa chúng ta Đã dư dật trong ta, với Đức tin cùng sự thương yêu trong Đức Chúa Giêsu Kitô. |
15 Đức Chúa Giêsu Kitô Đã Đến trong thế gian Để cứu vớt kẻ có tội, ấy là lời chắc chắn, đáng đem lòng tin trọn vẹn mà nhận lấy; trong những kẻ có tội Đó ta là đầu. |
16 Nhưng ta Đã đội ơn thương xót, hầu cho Đức Chúa Giêsu Kitô tỏ mọi sự nhịn nhục của Ngài ra trong ta là kẻ làm đầu, Để dùng ta làm gương cho những kẻ sẽ tin Ngài Được sự sống Đời Đời. |
17 Nguyền xin sự tôn quí, vinh hiển Đời Đời vô cùng về nơi Vua muôn Đời, không hề hư nát, không thấy Được, tức là Đức Chúa Trời có một mà thôi! A-men. |
18 Hỡi Ti-mô-thê, con ta, sự răn bảo mà ta truyền cho con, theo các lời tiên tri Đã chỉ về con, tức là, phải nhờ những lời Đó mà đánh trận tốt lành, |
中文标准译本(简化字)
彼 得 对 犹 太 人 说 :
这 耶 稣 , 神 已 经 叫 他 复 活 了 , 我 们 都 为 这 事 作 见 证 。
使徒行传 2:32
保 罗 写 道:
基 督 耶 稣 降 世 , 为 要 拯 救 罪 人 。 这 话 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。 在 罪 人 中 我 是 个 罪 魁 。
提摩太前书 1:15
اعمال 2 (中文标准译本(简化字))
29 弟 兄 们 ! 先 祖 大 卫 的 事 , 我 可 以 明 明 的 对 你 们 说 : 他 死 了 , 也 葬 埋 了 , 并 且 他 的 坟 墓 直 到 今 日 还 在 我 们 这 里 。 |
30 大 卫 既 是 先 知 , 又 晓 得 神 曾 向 他 起 誓 , 要 从 他 的 後 裔 中 立 一 位 坐 在 他 的 宝 座 上 , |
31 就 预 先 看 明 这 事 , 讲 论 基 督 复 活 说 : 他 的 灵 魂 不 撇 在 阴 间 ; 他 的 肉 身 也 不 见 朽 坏 。 |
32 这 耶 稣 , 神 已 经 叫 他 复 活 了 , 我 们 都 为 这 事 作 见 证 。 |
33 他 既 被 神 的 右 手 高 举 ( 或 作 : 他 既 高 举 在 神 的 右 边 ) , 又 从 父 受 了 所 应 许 的 圣 灵 , 就 把 你 们 所 看 见 所 听 见 的 , 浇 灌 下 来 。 |
34 大 卫 并 没 有 升 到 天 上 , 但 自 己 说 : 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , |
35 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 。 |
١۔تیمُتھیُس 1 (中文标准译本(简化字))
12 我 感 谢 那 给 我 力 量 的 我 们 主 基 督 耶 稣 , 因 他 以 我 有 忠 心 , 派 我 服 事 他 。 |
13 我 从 前 是 亵 渎 神 的 , 逼 迫 人 的 , 侮 慢 人 的 ; 然 而 我 还 蒙 了 怜 悯 , 因 我 是 不 信 不 明 白 的 时 候 而 做 的 。 |
14 并 且 我 主 的 恩 是 格 外 丰 盛 , 使 我 在 基 督 耶 稣 里 有 信 心 和 爱 心 。 |
15 基 督 耶 稣 降 世 , 为 要 拯 救 罪 人 。 这 话 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。 在 罪 人 中 我 是 个 罪 魁 。 |
16 然 而 , 我 蒙 了 怜 悯 , 是 因 耶 稣 基 督 要 在 我 这 罪 魁 身 上 显 明 他 一 切 的 忍 耐 , 给 後 来 信 他 得 永 生 的 人 作 榜 样 。 |
17 但 愿 尊 贵 、 荣 耀 归 与 那 不 能 朽 坏 、 不 能 看 见 、 永 世 的 君 王 、 独 一 的 神 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! |
18 我 儿 提 摩 太 阿 , 我 照 从 前 指 着 你 的 预 言 , 将 这 命 令 交 托 你 , 叫 你 因 此 可 以 打 那 美 好 的 仗 。 |
中文标准译本(繁體字)
彼 得 對 猶 太 人 說 :
這 耶 穌 、 神 已 經 叫 他 復 活 了 、 我 們 都 為 這 事 作 見 證 。
使徒行傳 2:32
保 羅 寫:
基 督 耶 穌 降 世 、 為 要 拯 救 罪 人 . 這 話 是 可 信 的 、 是 十 分 可 佩 服 的 . 在 罪 人 中 我 是 個 罪 魁 。
提摩太前書 1:15
اعمال 2 (中文标准译本(繁體字))
29 弟 兄 們 、 先 祖 大 衛 的 事 、 我 可 以 明 明 對 你 們 說 、 他 死 了 、 也 葬 埋 了 、 並 且 他 的 墳 墓 、 直 到 今 日 還 在 我 們 這 裡 。 |
30 大 衛 既 是 先 知 、 又 曉 得 神 曾 向 他 起 誓 、 要 從 他 的 後 裔 中 、 立 一 位 坐 在 他 的 寶 座 上 . |
31 就 豫 先 看 明 這 事 、 講 論 基 督 復 活 說 、 他 的 靈 魂 、 不 撇 在 陰 間 、 他 的 肉 身 、 也 不 見 朽 壞 、 |
32 這 耶 穌 、 神 已 經 叫 他 復 活 了 、 我 們 都 為 這 事 作 見 證 。 |
33 他 既 被 神 的 右 手 高 舉 、 〔 或 作 他 既 高 舉 在 神 的 右 邊 〕 又 從 父 受 了 所 應 許 的 聖 靈 、 就 把 你 們 所 看 見 所 聽 見 的 、 澆 灌 下 來 。 |
34 大 衛 並 沒 有 升 到 天 上 、 但 自 己 說 、 『 主 對 我 主 說 、 你 坐 在 我 的 右 邊 、 |
35 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。 』 |
١۔تیمُتھیُس 1 (中文标准译本(繁體字))
12 我 感 謝 那 給 我 力 量 的 、 我 們 主 基 督 耶 穌 、 因 他 以 我 有 忠 心 、 派 我 服 事 他 。 |
13 我 從 前 是 褻 瀆 神 的 、 逼 迫 人 的 、 侮 慢 人 的 . 然 而 我 還 蒙 了 憐 憫 、 因 我 是 不 信 不 明 白 的 時 候 而 作 的 。 |
14 並 且 我 主 的 恩 是 格 外 豐 盛 、 使 我 在 基 督 耶 穌 裡 有 信 心 和 愛 心 。 |
15 基 督 耶 穌 降 世 、 為 要 拯 救 罪 人 . 這 話 是 可 信 的 、 是 十 分 可 佩 服 的 . 在 罪 人 中 我 是 個 罪 魁 。 |
16 然 而 我 蒙 了 憐 憫 、 是 因 耶 穌 基 督 要 在 我 這 罪 魁 身 上 、 顯 明 他 一 切 的 忍 耐 、 給 後 來 信 他 得 永 生 的 人 作 榜 樣 。 |
17 但 願 尊 貴 榮 耀 歸 與 那 不 能 朽 壞 不 能 看 見 永 世 的 君 王 、 獨 一 的 神 、 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 。 |
18 我 兒 提 摩 太 阿 、 我 照 從 前 指 著 你 的 豫 言 、 將 這 命 令 交 託 你 、 叫 你 因 此 可 以 打 那 美 好 的 仗 . |