<< A Palavra para quarta, 6 de agosto de 2025
Bíblia Livre em português
Quando Jesus viu as multidões, teve compaixão delas, porque andavam afligidas e desamparadas, como ovelhas que não têm pastor.
Mateus 9,36
Cristo fala:
Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá sua vida pelas ovelhas.
João 10,11
Mateus 9 (Bíblia Livre em português)
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. Então as multidões ficaram maravilhadas, e disseram: Nunca se viu algo assim em Israel! |
34 Mas os fariseus diziam: É pelo chefe dos demônios que ele expulsa os demônios. |
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando em suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, e curando toda enfermidade e toda doença. |
36 Quando ele viu as multidões, teve compaixão delas, porque andavam afligidas e desamparadas, como ovelhas que não têm pastor. |
37 Então disse aos seus discípulos: Em verdade a colheita é grande, porém os trabalhadores são poucos. |
38 Portanto rogai ao Senhor da colheita que envie trabalhadores à sua colheita. |
João 10 (Bíblia Livre em português)
8 Todos quantos vieram antes de mim, são ladrões e assaltantes; mas as ovelhas não os ouviram. |
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, será salvo; e entrará, e sairá, e achará pasto. |
10 O ladrão não vem para outra coisa, a não ser roubar, e matar, e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham em abundância. |
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá sua vida pelas ovelhas. |
12 Mas o empregado, e que não é o pastor, as cujas ovelhas não são próprias, vê o lobo vir, e deixa as ovelhas, e foge; o lobo as arranca, e dispersa as ovelhas. |
13 E o empregado foge, porque é empregado, e não tem cuidado das ovelhas. |
14 Eu sou o bom Pastor, e as minhas conheço, e das minhas sou conhecido. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Toe Jesus die menigtes sien, het Hy hulle innig jammer gekry, want hulle was moeg en hulpeloos soos skape wat nie 'n wagter het nie.
Matteus 9:36
Christus sê:
Ek is die goeie herder. Die goeie herder lê sy lewe af vir die skape.
Johannes 10:11
Mateus 9 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
33 Nadat die bose gees uitgedryf is, het die stom man begin praat. Die menigte het hulle verwonder en gesê: "So iets het nog nooit in Israel gebeur nie." |
34 Maar die Fariseërs het gesê: "Dit is met die hulp van die aanvoerder van die bose geeste dat hy die bose geeste uitdryf." |
35 Jesus het al die dorpe en klein plekkies besoek. Hy het die mense in hulle sinagoges geleer, die evangelie van die koninkryk verkondig en elke soort siekte en kwaal gesond gemaak. |
36 Toe Hy die menigtes sien, het Hy hulle innig jammer gekry, want hulle was moeg en hulpeloos soos skape wat nie 'n wagter het nie. |
37 Hy sê toe vir sy dissipels: "Die oes is groot, maar die arbeiders min. |
38 Bid dan die Here aan wie die oes behoort, om arbeiders uit te stuur vir sy oes." |
João 10 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
8 Almal wat voor My gekom het, is diewe en rowers; maar die skape het nie na hulle geluister nie. |
9 Ek is die ingang; as iemand deur My ingaan, sal hy gered word. Hy sal in en uit gaan en weiding kry. |
10 'n Dief kom net steel en slag en uitroei; Ek het gekom sodat hulle die lewe kan hê, en dit in oorvloed. |
11 "Ek is die goeie herder. Die goeie herder lê sy lewe af vir die skape. |
12 'n Huurling is geen herder nie, en dit is nie sy eie skape nie. As hy 'n wolf sien kom, los hy die skape en hardloop weg, en die wolf vang die skape en jaag die trop uitmekaar. |
13 Hy is 'n huurling en bekommer hom nie oor die skape nie. |
14 "Ek is die goeie herder. Ek ken my skape, en my skape ken My, |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
عِنْدَمَا رَأَى يسوع الْجُمُوعَ، أَخَذَتْهُ الشَّفَقَةُ عَلَيْهِمْ، إِذْ كَانُوا مُعَذَّبِينَ وَمُشَرَّدِينَ كَغَنَمٍ لَا رَاعِيَ لَهَا.
متى 9:36
قال المسيح:
أَنَا الرَّاعِي الصَّالِحُ، وَالرَّاعِي الصَّالِحُ يَبْذِلُ حَيَاتَهُ فِدَى خِرَافِهِ.
يوحنا 10:11
Mateus 9 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
33 فَلَمَّا طُرِدَ الشَّيْطَانُ، تَكَلَّمَ الأَخْرَسُ. فَتَعَجَّبَتِ الْجُمُوعُ، وَقَالُوا: «لَمْ نُشَاهِدْ مِثْلَ هَذَا قَطُّ فِي إِسْرَائِيلَ». |
34 أَمَّا الْفَرِّيسِيُّونَ فَقَالُوا: «إِنَّهُ يَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ بِرَئِيسِ الشَّيَاطِينِ!». |
35 وَأَخَذَ يَسُوعُ يَتَنَقَّلُ فِي الْمُدُنِ وَالْقُرَى كُلِّهَا، يُعَلِّمُ فِي مَجَامِعِ الْيَهُودِ وَيُنَادِي بِبِشَارَةِ الْمَلَكُوتِ، وَيَشْفِي كُلَّ مَرَضٍ وَعِلَّةً. |
36 وَعِنْدَمَا رَأَى الْجُمُوعَ، أَخَذَتْهُ الشَّفَقَةُ عَلَيْهِمْ، إِذْ كَانُوا مُعَذَّبِينَ وَمُشَرَّدِينَ كَغَنَمٍ لَا رَاعِيَ لَهَا. |
37 عِنْدَئِذٍ قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «الْحَصَادُ كَثِيرٌ، وَالْعُمَّالُ قَلِيلُونَ. |
38 فَاطْلُبُوا مِنْ رَبِّ الْحَصَادِ أَنْ يُرْسِلَ عُمَّالاً إِلَى حَصَادِهِ!» |
João 10 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
8 جَمِيعُ الَّذِينَ جَاءُوا قَبْلِي كَانُوا لُصُوصاً وَسُرَّاقاً، وَلكِنَّ الْخِرَافَ لَمْ تُصْغِ إِلَيْهِمْ. |
9 أَنَا الْبَابُ. مَنْ دَخَلَ بِي يَخْلُصْ، فَيَدْخُلُ وَيَخْرُجُ وَيَجِدُ الْمَرْعَى. |
10 السَّارِقُ لَا يَأْتِي إِلاَّ لِيَسْرِقَ وَيَذْبَحَ وَيُهْلِكَ. أَمَّا أَنَا فَقَدْ أَتَيْتُ لِتَكُونَ لَهُمْ حَيَاةٌ، بَلْ مِلْءُ الْحَيَاةِ! |
11 أَنَا الرَّاعِي الصَّالِحُ، وَالرَّاعِي الصَّالِحُ يَبْذِلُ حَيَاتَهُ فِدَى خِرَافِهِ. |
12 وَلَيْسَ الأَجِيرُ كَالرَّاعِي، لأَنَّ الْخِرَافَ لَيْسَتْ مِلْكَهُ. فَعِنْدَمَا يَرَى الذِّئْبَ قَادِماً، يَتْرُكُ الْخِرَافَ لِيَنْجُوَ بِنَفْسِهِ، فَيَخْطَفُ الذِّئْبُ الْخِرَافَ وَيُبَدِّدُهَا. |
13 إِنَّهُ يَهْرُبُ لأَنَّهُ أَجِيرٌ وَلاَ يُبَالِي بِالْخِرَافِ! |
14 أَمَّا أَنَا فَإِنِّي الرَّاعِي الصَّالِحُ، وَأَعْرِفُ خِرَافِي، وَخِرَافِي تَعْرِفُنِي، |
Zimbrisch
Balda dar Gesù hatt gesékk da sèll khutta laüt, hàttaren darbèrmp soi hèrtz vor se, umbrómm da soin gebést müade un gerìft, asó az be öm, boda håm khumma schavar.
Matteo 9,36
Dar Cristo khütt:
I pin dar guate schavar; dar guate schavar gitt soi lem vor di öm.
Giovanni 10,11
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Da han så folkeskarerne, ynkedes han over dem, for de var vanrøgtede og forkomne som får uden hyrde.
Mattæus 9,36
Kristus siger:
Jeg er den gode hyrde. Den gode hyrde sætter sit liv til for fårene.
Johannes 10,11
Mateus 9 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
33 Jesus drev dæmonen ud, og den stumme kunne tale. Folkeskarerne undrede sig og sagde: »Aldrig før er noget lignende set i Israel.« |
34 Men farisæerne sagde: »Det er ved dæmonernes fyrste, han uddriver dæmoner.« |
35 Jesus gik omkring i alle byerne og landsbyerne, underviste i deres synagoger, prædikede evangeliet om Riget og helbredte al sygdom og lidelse. |
36 Da han så folkeskarerne, ynkedes han over dem, for de var vanrøgtede og forkomne som får uden hyrde. |
37 Da sagde han til sine disciple: »Høsten er stor, men arbejderne få. |
38 Bed derfor høstens herre om at sende arbejdere ud til sin høst.« |
João 10 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
8 Alle de, der er kommet før mig, er tyve og røvere, men fårene hørte ikke på dem. |
9 Jeg er døren. Den, der går ind gennem mig, skal blive frelst; han skal gå ind og gå ud og finde græsgange. |
10 Tyven kommer kun for at stjæle og slagte og ødelægge. Jeg er kommet, for at de skal have liv og have i overflod. |
11 Jeg er den gode hyrde. Den gode hyrde sætter sit liv til for fårene. |
12 Den, der er daglejer og ikke er hyrde og ikke selv ejer fårene, ser ulven komme og lader fårene i stikken og flygter, og ulven går på rov iblandt dem og jager dem fra hinanden; |
13 for han er daglejer og er ligeglad med fårene. |
14 Jeg er den gode hyrde. Jeg kender mine får, og mine får kender mig, |
Hoffnung für Alle
Als Jesus die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen, denn sie waren erschöpft und hilflos wie Schafe, die keinen Hirten haben.
Matthäus 9,36
Jesus sagte:
Ich bin der gute Hirte. Ein guter Hirte setzt sein Leben für die Schafe ein.
Johannes 10,11
Mateus 9 (Hoffnung für Alle)
33 Jesus trieb diesen Dämon aus, und sofort konnte der Mann reden. Darüber wunderten sich die Leute sehr und riefen: »So etwas haben wir in Israel noch nie erlebt!« |
34 Aber die Pharisäer redeten auf sie ein: »Er hat seine Macht vom Obersten aller Dämonen bekommen, nur darum kann er die Menschen von Dämonen befreien.« |
35 Danach zog Jesus durch alle Städte und Dörfer in dieser Gegend. Er lehrte in den Synagogen und verkündete überall im Land die rettende Botschaft von Gottes Reich. Wohin er auch kam, heilte er die Kranken und Leidenden. |
36 Als er die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen, denn sie waren erschöpft und hilflos wie Schafe, die keinen Hirten haben. |
37 »Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenige Arbeiter«, sagte Jesus zu seinen Jüngern. |
38 »Darum bittet den Herrn, dass er noch mehr Arbeiter aussendet, die seine Ernte einbringen.« |
João 10 (Hoffnung für Alle)
8 Alle, die sich vor mir als eure Hirten ausgaben, waren Diebe und Räuber. Aber die Schafe haben nicht auf sie gehört. |
9 Ich allein bin die Tür. Wer durch mich zu meiner Herde kommt, der wird gerettet werden. Er kann durch diese Tür ein- und ausgehen, und er wird saftig grüne Weiden finden. |
10 Der Dieb kommt, um zu stehlen, zu schlachten und zu vernichten. Ich aber bringe Leben – und dies im Überfluss. |
11 Ich bin der gute Hirte. Ein guter Hirte setzt sein Leben für die Schafe ein. |
12 Anders ist es mit einem, dem die Schafe nicht gehören und der nur wegen des Geldes als Hirte arbeitet. Er flieht, wenn der Wolf kommt, und überlässt die Schafe sich selbst. Der Wolf fällt über die Schafe her und jagt die Herde auseinander. |
13 Einem solchen Mann liegt nichts an den Schafen. |
14 Ich aber bin der gute Hirte und kenne meine Schafe, und sie kennen mich; |
Leonberger Bibel
Als Jesus die Menschenmengen sah, hatte er Mitleid mit ihnen, weil sie erschöpft und niedergeschlagen waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.
Matthäus 9,36
Christus spricht:
Ich bin der gute Hirte! Der gute Hirte legt sein Leben hin für die Schafe.
Johannes 10,11
Mateus 9 (Leonberger Bibel)
33 Und nachdem der Dämon vertrieben war, redete der Stumme. Da staunten die Menschenmengen und sagten: „Nie zuvor wurde so [etwas] in Israel gesehen!“ |
34 Die Pharisäer aber sagten: „Durch den Fürsten der Dämonen vertreibt er die Dämonen.“ |
35 Und Jesus bereiste alle Städte und Dörfer, wobei er in ihren Synagogen lehrte und die gute Nachricht vom Königreich predigte und alle Krankheit und alle Gebrechlichkeit heilte. |
36 Als er nun die Menschenmengen sah, hatte er Mitleid mit ihnen, weil sie erschöpft und niedergeschlagen waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. |
37 Daraufhin sagt er zu seinen Jüngern: „Die Ernte [ist] groß, aber die Arbeiter [sind] wenige; |
38 bittet also den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte entsenden soll!“ |
João 10 (Leonberger Bibel)
8 Alle, die vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber, doch die Schafe haben nicht auf sie gehört. |
9 Ich bin die Tür! Wenn jemand durch mich hineingeht, wird er gerettet werden, und er wird ein- und ausgehen und Weide finden. |
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zunichtezumachen. Ich bin gekommen, damit sie Leben haben, und <das reichlich>. |
11 Ich bin der gute Hirte! Der gute Hirte legt sein Leben hin für die Schafe. |
12 Wer ein Lohnarbeiter und nicht Hirte ist, dem [also] die Schafe nicht als Eigentum gehören, der sieht den Wolf kommen, und er lässt die Schafe zurück und flieht – und der Wolf erbeutet sie und zerstreut sie –, |
13 weil er ein Lohnarbeiter ist und ihm nichts an den Schafen liegt. |
14 Ich bin der gute Hirte, und ich kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich, |
Neue Evangelistische Übersetzung
Als Jesus die vielen Menschen sah, ergriff ihn tiefes Mitgefühl, denn sie waren hilflos und erschöpft wie Schafe ohne Hirten.
Matthäus 9,36
Jesus sagte:
Ich bin der gute Hirt. Ein guter Hirt setzt sein Leben für die Schafe ein.
Johannes 10,11
Mateus 9 (Neue Evangelistische Übersetzung)
33 Als dieser böse Geist von dem Mann ausgefahren war, konnte der Stumme reden. Die Leute staunten und sagten: "So etwas hat man in Israel noch nie gesehen!" |
34
Die Pharisäer aber behaupteten: "Kein Wunder, er treibt die Dämonen ja durch den Oberdämon aus." |
35 Jesus zog durch alle Städte und Dörfer in dieser Gegend. Er lehrte in den Synagogen, verkündigte die Botschaft vom Reich Gottes und heilte alle Kranken und Leidenden. |
36 Als er die vielen Menschen sah, ergriff ihn tiefes Mitgefühl, denn sie waren hilflos und erschöpft wie Schafe ohne Hirten. |
37 Dann sagte er zu seinen Jüngern: "Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenig Arbeiter. |
38
Bittet deshalb den Herrn der Ernte, mehr Arbeiter auf seine Felder zu schicken!" |
João 10 (Neue Evangelistische Übersetzung)
8 Alle, die vor mir kamen, waren Diebe und Räuber. Aber die Schafe haben nicht auf sie gehört. |
9 Ich bin das Tor. Wenn jemand durch mich hineinkommt, wird er gerettet. Er wird ein- und ausgehen und gute Weide finden. |
10 Ein Dieb kommt nur, um ‹Schafe› zu stehlen und zu schlachten und Verderben zu bringen. Ich bin gekommen, um ihnen Leben zu bringen und alles reichlich dazu. |
11 Ich bin der gute Hirt. Ein guter Hirt setzt sein Leben für die Schafe ein. |
12 Ein bezahlter Hirt, dem die Schafe nicht selbst gehören, läuft davon, wenn er den Wolf kommen sieht. Dann fällt der Wolf über die Schafe her und jagt die Herde auseinander. |
13 Einem bezahlten Hirten geht es nur um die Bezahlung. Die Schafe interessieren ihn nicht. |
14 Ich bin der gute Hirt; ich kenne meine Schafe, und meine Schafe kennen mich |
Schlachter 2000
Als Jesus die Volksmenge sah, empfand er Mitleid mit ihnen, weil sie ermattet und vernachlässigt waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.
Matthäus 9,36
Jesus sprach:
Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte lässt sein Leben für die Schafe.
Johannes 10,11
Mateus 9 (Schlachter 2000)
33 Und nachdem der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich und sprach: So etwas ist noch nie in Israel gesehen worden! |
34 Die Pharisäer aber sagten: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus! |
35 Und Jesus durchzog alle Städte und Dörfer, lehrte in ihren Synagogen, verkündigte das Evangelium von dem Reich und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen im Volk. |
36 Als er aber die Volksmenge sah, empfand er Mitleid mit ihnen, weil sie ermattet und vernachlässigt waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. |
37 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber es sind wenige Arbeiter. |
38 Darum bittet den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte aussende! |
João 10 (Schlachter 2000)
8 Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie. |
9 Ich bin die Tür. Wenn jemand durch mich hineingeht, wird er gerettet werden und wird ein- und ausgehen und Weide finden. |
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu töten und zu verderben; ich bin gekommen, damit sie das Leben haben und es im Überfluss haben. |
11 Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte lässt sein Leben für die Schafe. |
12 Der Mietling aber, der kein Hirte ist, dem die Schafe nicht gehören, sieht den Wolf kommen und verlässt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt und zerstreut die Schafe. |
13 Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert. |
14 Ich bin der gute Hirte und kenne die Meinen und bin den Meinen bekannt, |
English Standard Version
When Jesus saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
Matthew 9:36
Jesus said:
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
John 10:11
Mateus 9 (English Standard Version)
33 And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never was anything like this seen in Israel.” |
34
But the Pharisees said, “He casts out demons by the prince of demons.” |
35 And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction. |
36 When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. |
37
Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few; |
38
therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.” |
João 10 (English Standard Version)
8
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
9
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture. |
10
The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly. |
11
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. |
12
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them. |
13
He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep. |
14
I am the good shepherd. I know my own and my own know me, |
Free Bible Version
When he saw the crowds, Jesus was deeply moved with compassion for them, because they were troubled and helpless, like sheep without a shepherd.
Matthew 9:36
Jesus said:
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
John 10:11
Mateus 9 (Free Bible Version)
33 Once the demon had been thrown out of him, the dumb man spoke, and the crowds were amazed. “Nothing ever happened like this before in Israel,” they said. |
34 But the Pharisees remarked, “He throws out demons using the power of the chief of demons.” |
35 Jesus went all over, visiting the towns and villages. He taught in their synagogues, telling them about the good news of the kingdom, and he healed all kinds of sicknesses and diseases. |
36 When he saw the crowds, Jesus was deeply moved with compassion for them, because they were troubled and helpless, like sheep without a shepherd. |
37 He told his disciples, “The harvest is large, but there are only a few workers. |
38 Pray to the Lord of the harvest, and ask him to send more workers for his harvest.” |
João 10 (Free Bible Version)
8 All those who came before me were thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them. |
9 I am the gate. Anyone who comes in through me will be healed. They will be able to come and go, and find the food they need. |
10 The thief comes only to steal, kill, and destroy. I've come to bring you life, life full to overflowing. |
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. |
12 The man paid to look after the sheep is not the shepherd and he runs away when he sees the wolf coming. He abandons the sheep because they're not his, and the wolf attacks and scatters the flock |
13 for the man is only working for pay and doesn't care about the sheep. |
14 I am the good shepherd. I know who are mine, and they know me, |
Reina-Valera 1995
Al ver las multitudes tuvo compasión de ellas, porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor.
Mateo 9,36
Cristo dice:
Yo soy el buen pastor; el buen pastor su vida da por las ovejas.
Juan 10,11
Mateus 9 (Reina-Valera 1995)
33
Una vez expulsado el demonio, el mudo habló. La gente se maravillaba y decía: —Nunca se ha visto cosa semejante en Israel. |
34
Pero los fariseos decían: —Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios. |
35 Recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. |
36 Al ver las multitudes tuvo compasión de ellas, porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor. |
37 Entonces dijo a sus discípulos: «A la verdad la mies es mucha, pero los obreros pocos. |
38 Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies». |
João 10 (Reina-Valera 1995)
8 Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y salteadores, pero no los oyeron las ovejas. |
9 Yo soy la puerta: el que por mí entre será salvo; entrará y saldrá, y hallará pastos. |
10 El ladrón no viene sino para hurtar, matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. |
11 »Yo soy el buen pastor; el buen pastor su vida da por las ovejas. |
12 Pero el asalariado, que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa. |
13 Así que el asalariado huye porque es asalariado y no le importan las ovejas. |
14 »Yo soy el buen pastor y conozco mis ovejas, y las mías me conocen, |
Segond 21
A la vue des foules, Jésus fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
Matthieu 9,36
Christ dit:
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Jean 10,11
Mateus 9 (Segond 21)
33 Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée: «On n’a jamais rien vu de pareil en Israël», |
34 mais les pharisiens disaient: «C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.» Mission des douze apôtres |
35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité. |
36 A la vue des foules, il fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n’ont pas de berger. |
37 Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
38 Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.» |
João 10 (Segond 21)
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
9 C’est moi qui suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera de quoi se nourrir. |
10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie et qu’elles l’aient en abondance. |
11 »Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
12 Le simple salarié, quant à lui, n’est pas le berger et les brebis ne lui appartiennent pas. Lorsqu’il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; alors le loup s’en empare et les disperse. |
13 [Le simple salarié s’enfuit] car il travaille pour de l’argent et ne se soucie pas des brebis. |
14 Moi, je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent, |
An Bíobla Naofa 1981
Agus nuair a chonaic sé na sluaite, ghlac sé trua dóibh, mar go raibh siad ina luí go tréith mar a bheadh caoirigh gan aoire.
Matha 9:36
Dúirt Críost:
Mise an sáraoire, Tugann an sáraoire a bheatha ar son a chaorach.
Eoin 10:11
Mateus 9 (An Bíobla Naofa 1981)
33 Agus nuair a bhí an deamhan caite amach as, tháinig a chaint don duine balbh, agus rinne na sluaite ionadh de agus dúirt siad: “Ní fhacthas a leithéid seo in Iosrael riamh.” |
34 Is é a dúirt na Fairisínigh, áfach: “Trí phrionsa na ndeamhan a chaitheann sé amach na deamhain.” |
35 Ghabh Íosa ar fud na gcathracha agus na mbailte go léir, ag teagasc ina sionagóga agus ag fógairt dea-scéil na ríochta, ag leigheas gach galar agus gach éagruas. |
36 Agus nuair a chonaic sé na sluaite, ghlac sé trua dóibh, mar go raibh siad ina luí go tréith mar a bheadh caoirigh gan aoire. |
37 Ansin dúirt sé lena dheisceabail: “Tá an fómhar fairsing ach níl ann ach meitheal bheag. |
38 Dá bhrí sin guígí Máistir an fhómhair go gcuireadh sé meitheal uaidh isteach ina fhómhar.” |
João 10 (An Bíobla Naofa 1981)
8
Gach ar tháinig romham, bithiúnaigh a ba ea iad agus robálaithe, agus níor éist na caoirigh leo. |
9
Mise an doras. Más tríomsa a rachaidh duine isteach, slánófar é. Rachaidh sé isteach is rachaidh sé amach agus gheobhaidh sé féarach. |
10
Ní thagann an bithiúnach ach chun bheith ag goid, ag marú agus ag milleadh. Tháinig mise chun go mbeadh an bheatha acu agus go mbeadh sí acu go fial. |
11
Mise an sáraoire, Tugann an sáraoire a bheatha ar son a chaorach. |
12
An fostúch, nach bhfuil ina aoire, agus nach leis féin na caoirigh, feiceann sé an mac tíre ag teacht, agus fágann na caoirigh agus teitheann, agus fuadaíonn an mac tíre iad agus scaipeann. |
13
[Teitheann sé] de bhrí gur fostúch é, agus gur cuma leis mar gheall ar na caoirigh. |
14
Ach is mise an sáraoire, agus aithním mo chuid féin, agus aithníonn mo chuid féin mé, |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Βλέποντας τα πλήθη, ο Ιησούς σπλαχνίστηκε γι' αυτά, επειδή ήσαν βασανισμένα και σκορπισμένα σαν πρόβατα που δεν είχαν ποιμένα.
Κατά Μαθθαίον 9:36
Ο Χριστός λέγει:
Eγώ είμαι ο ποιμένας ο καλός· ο ποιμένας ο καλός την ψυχή του βάζει για χάρη των προβάτων.
Κατά Ιωάννην 10:11
Mateus 9 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
33 Kαι αφού βγήκε το δαιμόνιο, ο κουφός μίλησε· και τα πλήθη θαύμασαν, λέγοντας ότι: Ποτέ δεν φάνηκε τέτοιο πράγμα στον Iσραήλ. |
34 Oι Φαρισαίοι, όμως, έλεγαν: Διαμέσου τού άρχοντα των δαιμονίων βγάζει τα δαιμόνια. |
35 KAI ο Iησούς περιερχόταν όλες τις πόλεις και τις κωμοπόλεις, διδάσκοντας στις συναγωγές τους, και κηρύττοντας το ευαγγέλιο της βασιλείας, και θεραπεύοντας κάθε νόσο και κάθε ασθένεια στον λαό. |
36 Kαι βλέποντας τα πλήθη, σπλαχνίστηκε γι' αυτά, επειδή ήσαν βασανισμένα και σκορπισμένα σαν πρόβατα που δεν είχαν ποιμένα. |
37 Tότε, λέει στους μαθητές του: O μεν θερισμός είναι πολύς, οι εργάτες όμως είναι λίγοι· |
38 παρακαλέστε, λοιπόν, τον κύριο του θερισμού να βγάλει εργάτες στον θερισμό του. |
João 10 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
8 Όλοι όσοι ήρθαν πριν από μένα, είναι κλέφτες και ληστές· αλλά, τα πρόβατα δεν τους άκουσαν. |
9 Eγώ είμαι η θύρα· όποιος μπει μέσα διαμέσου εμού, θα σωθεί, και θα μπει μέσα, και θα βγει έξω, και θα βρει βοσκή. |
10 O κλέφτης δεν έρχεται, παρά για να κλέψει, να σφάξει και να εξολοθρεύσει· εγώ ήρθα για να έχουν ζωή, και να την έχουν σε αφθονία. |
11 Eγώ είμαι ο ποιμένας ο καλός· ο ποιμένας ο καλός την ψυχή του βάζει για χάρη των προβάτων. |
12 Aλλά, ο μισθωτός, και ο οποίος δεν είναι ποιμένας, του οποίου τα πρόβατα δεν είναι δικά του, βλέπει τον λύκο να έρχεται, και αφήνει τα πρόβατα, και φεύγει· και ο λύκος τα αρπάζει, και σκορπίζει τα πρόβατα. |
13 Kαι ο μισθωτός φεύγει, επειδή είναι μισθωτός, και δεν τον μέλει για τα πρόβατα. |
14 Eγώ είμαι ο ποιμένας ο καλός, και γνωρίζω τα δικά μου, και γνωρίζομαι από τα δικά μου, |
ספר הבריתות 2004
כִּרְאוֹתוֹ אֶת הַהֲמוֹנִים נִתְמַלֵּא רַחֲמִים עֲלֵיהֶם, שֶׁכֵּן הָיוּ יְגֵעִים וְנִדָּחִים כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רוֹעֶה.
מתי ט 36
המשיח אומר:
אֲנִי הָרוֹעֶה הַטּוֹב. הָרוֹעֶה הַטּוֹב נוֹתֵן אֶת נַפְשׁוֹ בְּעַד הַצֹּאן.
יוחנן י 11
Mateus 9 (ספר הבריתות 2004)
33 הוּא גֵּרֵשׁ אֶת הַשֵּׁד, וְהָאִלֵּם הֵחֵל לְדַבֵּר. הִתְפַּלְּאוּ הַהֲמוֹנִים וְאָמְרוּ: "מֵעוֹלָם לֹא נִרְאָה כַּדָּבָר הַזֶּה בְּיִשְׂרָאֵל." |
34 אַךְ הַפְּרוּשִׁים אָמְרוּ: "בְּעֶזְרַת שַׂר הַשֵּׁדִים הוּא מְגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁדִים." |
35 יֵשׁוּעַ עָבַר בְּכָל הֶעָרִים וְהַכְּפָרִים כְּשֶׁהוּא מְלַמֵּד בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת, מְבַשֵּׂר אֶת בְּשׂוֹרַת הַמַּלְכוּת וּמְרַפֵּא כָּל מַחֲלָה וְכָל מַדְוֶה בָּעָם. |
36 כִּרְאוֹתוֹ אֶת הַהֲמוֹנִים נִתְמַלֵּא רַחֲמִים עֲלֵיהֶם, שֶׁכֵּן הָיוּ יְגֵעִים וְנִדָּחִים כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רוֹעֶה. |
37 אָמַר אֶל תַּלְמִידָיו: "הַקָּצִיר רַב, אֲבָל הַפּוֹעֲלִים מְעַטִּים. |
38 לָכֵן הִתְפַּלְּלוּ אֶל אֲדוֹן הַקָּצִיר שֶׁיִּשְׁלַח פּוֹעֲלִים לִקְצִירוֹ." |
João 10 (ספר הבריתות 2004)
8 כָּל אֲשֶׁר בָּאוּ לְפָנַי גַּנָּבִים הֵם וְשׁוֹדְדִים, וְהַצֹּאן לֹא שָׁמְעוּ לָהֶם. |
9 אֲנִי הַשַּׁעַר. אִישׁ אִם יִכָּנֵס דַּרְכִּי ― יִוָּשַׁע; הוּא יִכָּנֵס וְיֵצֵא וְיִמְצָא מִרְעֶה. |
10 אֵין הַגַּנָּב בָּא אֶלָּא לִגְנֹב וְלַהֲרֹג וּלְהַשְׁמִיד. אֲנִי בָּאתִי כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ לָהֶם חַיִּים וּבְשֶׁפַע שֶׁיִּהְיוּ לָהֶם. |
11 אֲנִי הָרוֹעֶה הַטּוֹב. הָרוֹעֶה הַטּוֹב נוֹתֵן אֶת נַפְשׁוֹ בְּעַד הַצֹּאן. |
12 הַשָּׂכִיר, שֶׁאֵינֶנּוּ רוֹעֶה וְהצֹּאן אֵינָן צֹאנוֹ, כִּרְאוֹתוֹ אֶת הַזְּאֵב בָּא, עוֹזֵב אֶת הַצֹּאן וּבוֹרֵחַ וְהַזְּאֵב חוֹטֵף וּמְפַזֵּר אוֹתָן, |
13 שְׁכֵּן הַבּוֹרֵחַ אֵינוֹ אֶלָּא שָׂכִיר וְאֵין הוּא דּוֹאֵג לַצֹּאן. |
14 אֲנִי הָרוֹעֶה הַטּוֹב. אֲנִי מַכִּיר אֶת שֶׁלִּי וְשֶׁלִּי מַכִּירִים אוֹתִי, |
Karoli 1990
Mikor látta vala a sokaságot, könyörületességre indula rajtok, mert el voltak gyötörve és szétszórva, mint a pásztor nélkül való juhok.
Máté 9,36
Jézus így szólt:
Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
János 10,11
Mateus 9 (Karoli 1990)
33 És az ördögöt kiűzvén, megszólalt a néma; és a sokaság csudálkozik vala, mondván: Soha nem láttak ilyet Izráelben! |
34 A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket. |
35 És körüljárja vala Jézus a városokat mind, és a falvakat, tanítván azoknak zsinagógáiban, és hirdetvén az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítván mindenféle betegséget és mindenféle erőtelenséget a nép között. |
36 Mikor pedig látta vala a sokaságot, könyörületességre indula rajtok, mert el voltak gyötörve és szétszórva, mint a pásztor nélkül való juhok. |
37 Akkor monda az ő tanítványainak: Az aratni való sok, de a munkás kevés. |
38 Kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az ő aratásába. |
João 10 (Karoli 1990)
8 Mindazok, a kik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok. |
9 Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelőt talál. |
10 A tolvaj nem egyébért jő, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bővölködjenek. |
11 Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért. |
12 A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jőni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat. |
13 A béres pedig azért fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra. |
14 Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem is ismernek az enyéim, |
Nuova Riveduta 1994
Gesù, vedendo le folle, ne ebbe compassione, perché erano stanche e sfinite come pecore che non hanno pastore.
Matteo 9:36
Cristo disse:
Io sono il buon pastore; il buon pastore dà la sua vita per le pecore.
Giovanni 10:11
Mateus 9 (Nuova Riveduta 1994)
33 Scacciato che fu il demonio, il muto parlò. E la folla si meravigliava dicendo: «Non si è mai vista una cosa simile in Israele». |
34 Ma i farisei dicevano: «Egli scaccia i demòni con l'aiuto del principe dei demòni». |
35 Gesù percorreva tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il vangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità. |
36 Vedendo le folle, ne ebbe compassione, perché erano stanche e sfinite come pecore che non hanno pastore. |
37 Allora disse ai suoi discepoli: «La mèsse è grande, ma pochi sono gli operai. |
38 Pregate dunque il Signore della mèsse che mandi degli operai nella sua mèsse». |
João 10 (Nuova Riveduta 1994)
8 Tutti quelli che sono venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati. |
9 Io sono la porta; se uno entra per me, sarà salvato, entrerà e uscirà, e troverà pastura. |
10 Il ladro non viene se non per rubare, ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza. |
11 Io sono il buon pastore; il buon pastore dà la sua vita per le pecore. |
12 Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde. |
13 Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore. |
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie conoscono me, |
Südsaarländisch
Wie de Jesus die vile Mensche gesiehn hat, hat er Metläd met ne krieht. Se ware nämlich ganz ab un allängeloss wie Schäf, wo kä Hirt hann.
Matthäus 9,36
Chrischdus saht:
„Ich bin de gudde Hirt! E gudder Hirt gebbt sei Läwe fer die Schäf her.“
Johannes 10,11
Mateus 9 (Südsaarländisch)
33 Un kaum hott de Jesus dene Dämon ausgedrieb, do hat der Stumme geschwätzt. Do hann sich die Leit gewunnert un hann gesaht: „So ebbes hat mer in Israel noch nie gesiehn!“ |
34
Die Pharisäer hann awer behaupt: „Der dreibt die Dämone durch de Owerschde vun de Dämone aus.“ |
35
De Jesus is durch jedi Stadt un jedes Dorf gezoh un hat in ihre Synagooche gelehrt un die Gutt Nohricht vum Himmelreich gepreddicht. Die Krankhäde un Gebreche im Volk hat er allegar gehält. |
36 Un wie er die vile Mensche gesiehn hat, do hott er Metläd met ne krieht. Se ware nämlich ganz ab un allängeloss wie Schäf, die wo kä Hieder hann. |
37 Do hat er zu seine Jinger gesaht: „Die Ernt is groß, awer es sinn nur wenich Leit do, fer se absemache. |
38
Bidden deshalb de Herr, dem wo die Ernt geheert, dass er noch meh Leit uf sei Feld schickt!“ |
João 10 (Südsaarländisch)
8 Diejeniche, die wo vor mer kumm sinn, sinn allegar Bandide un Raiwer. Awer die Schäf hann net uf se geheert. |
9 Ich bin die Dir! Wer durch mich enin geht, der werrd gerett. Er kummt erin un geht enaus un finnt Wäd. |
10
E Bandit kummt nur, fer die Schäf se klaue un se schlachde un fer Verderwe se bringe. Ich bin awer kumm, dass se es Läwe hann känne, es Läwe im Iwerfluss!“ |
11 „Ich bin de gudde Hirt! E gudder Hirt gebbt sei Läwe fer die Schäf her. |
12 E bezahlder Knecht awer, der wo net de Hirt is un dem wo die Schäf net geheere, losst die Schäf im Stich un laft fort, wann er de Wolf kumme sieht. De Wolf fallt dann iwer die Schäf her un treibt se ausenanner. |
13 Der Knecht laft fort, weil er nur e bezahlder Knecht is un weil em nix an de Schäf leiht. |
14 Ich bin de gudde Hirt. Ich kenne mei Schäf un bin meine Schäf bekannt, |
Biblia Tysiąclecia
Jezus widząc tłumy ludzi, litował się nad nimi, bo byli znękani i porzuceni, jak owce nie mające pasterza.
Ew. Mateusza 9:36
Chrystus mówi:
Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz daje życie swoje za owce.
Ew. Jana 10:11
Mateus 9 (Biblia Tysiąclecia)
33 Po wyrzuceniu złego ducha niemy odzyskał mowę, a tłumy pełne podziwu wołały: "Jeszcze się nigdy nic podobnego nie pojawiło w Izraelu!" |
34 Lecz faryzeusze mówili: "Wyrzuca złe duchy mocą ich przywódcy". |
35 Tak Jezus obchodził wszystkie miasta i wioski. Nauczał w tamtejszych synagogach, głosił Ewangelię królestwa i leczył wszystkie choroby i wszystkie słabości. |
36 A widząc tłumy ludzi, litował się nad nimi, bo byli znękani i porzuceni, jak owce nie mające pasterza. |
37 Wtedy rzekł do swych uczniów: "Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało. |
38 Proście Pana żniwa, żeby wyprawił robotników na swoje żniwo". |
João 10 (Biblia Tysiąclecia)
8 Wszyscy, którzy przyszli przede Mną, są złodziejami i rozbójnikami, a nie posłuchały ich owce. |
9 Ja jestem bramą. Jeżeli ktoś wejdzie przeze Mnie, będzie zbawiony - wejdzie i wyjdzie, i znajdzie paszę. |
10 Złodziej przychodzi tylko po to, aby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem po to, aby [owce] miały życie i miały je w obfitości. |
11 Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz daje życie swoje za owce. |
12 Najemnik zaś i ten, kto nie jest pasterzem, którego owce nie są własnością, widząc nadchodzącego wilka, opuszcza owce i ucieka, a wilk je porywa i rozprasza; |
13 (najemnik ucieka) dlatego, że jest najemnikiem i nie zależy mu na owcach. |
14 Ja jestem dobrym pasterzem i znam owce moje, a moje Mnie znają, |
Cornilescu 2014
Când Iisus a văzut gloatele, I s-a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi risipite, ca nişte oi care n-au păstor.
Matei 9:36
Hristos vorbește:
Eu sunt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun îşi dă viaţa pentru oi.
Ioan 10:11
Mateus 9 (Cornilescu 2014)
33 După ce a fost scos dracul din el, mutul a vorbit. Şi noroadele, mirate, ziceau: „Niciodată nu s-a văzut aşa ceva în Israel!” |
34
Dar fariseii ziceau: „Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!” |
35 Isus străbătea toate cetăţile şi satele, învăţând pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei şi vindecând orice fel de boală şi orice fel de neputinţă care era în norod. |
36 Când a văzut gloatele, I s-a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi risipite, ca nişte oi care n-au păstor. |
37 Atunci a zis ucenicilor Săi: „Mare este secerişul, dar puţini sunt lucrătorii! |
38
Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Lui.” |
João 10 (Cornilescu 2014)
8 Toţi cei ce au venit înainte de Mine sunt hoţi şi tâlhari, dar oile n-au ascultat de ei. |
9 Eu sunt Uşa. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mântuit; va intra şi va ieşi şi va găsi păşune. |
10 Hoţul nu vine decât să fure, să înjunghie şi să prăpădească. Eu am venit ca oile să aibă viaţă, şi s-o aibă din belşug. |
11 Eu sunt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun îşi dă viaţa pentru oi. |
12 Dar cel plătit, care nu este păstor şi ale cărui oi nu sunt ale lui, când vede lupul venind, lasă oile şi fuge, şi lupul le răpeşte şi le împrăştie. |
13 Cel plătit fuge, pentru că este plătit şi nu-i pasă de oi. |
14 Eu sunt Păstorul cel bun. Eu Îmi cunosc oile Mele, şi ele Mă cunosc pe Mine, |
Юбилейная Библия
Видя толпы народа, Иисус сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
Матфея 9:36
Христос говорит:
«Я – Пастырь добрый. Пастырь добрый полагает жизнь свою за овец».
Иоанна 10:11
Mateus 9 (Юбилейная Библия)
33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: «Никогда не бывало такого явления в Израиле». |
34 А фарисеи говорили: «Он изгоняет бесов силой князя бесовского». |
35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царства и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. |
37 Тогда говорит ученикам Своим: «Жатвы много, а работников мало; |
38 итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою». |
João 10 (Юбилейная Библия)
8 Все, сколько их ни приходило предо Мной, – воры и разбойники; но овцы не послушали их. |
9 Я – дверь: кто войдет Мною, тот спасется; и войдет, и выйдет, и пажить найдет. |
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком. |
11 Я – Пастырь добрый. Пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. |
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их. |
13 А наемник бежит, потому что наемник и не заботится об овцах. |
14 Я – Пастырь добрый и знаю Моих, и Мои знают Меня. |
Bibel für Schwoba
Môn dr Jesus den graoßa Haufa Leut gseha håt, håt s an vrbarmt, weil dia fix ond fertig gwea send, dia hent nemme könna, wia d Schåf, dene mô koener vôrnadraus laoft.
Matthäus 9,36
Dr Jesus håt gsaed:
I be dr guate Hirt; dr guate Hirt setzt sae Leba ae für d Schåf.
Johannes 10,11
Mateus 9 (Bibel für Schwoba)
33 Mô nå der Dämon ao austrieba gwea ischd, håt der Stomme richtig schwätza könna, ond des håt dia Leut ohaemlich gwonderat, ond se hent gsaed: So ebbas håt mr en Israel no et gseha. |
34 Aber dia Pharisäer hent behaoptat: Der kå bloß dia Dämona austreiba, weil am dr Fürst von de Dämona d Vollmacht drzua geit. |
35 Ond dr Jesus ischd en älle Städt ond Dörfer omananderzoga. En de Synagoga håt r gsprocha ond vom Herrgott saem Reich predigt, des mô jetzt åbrecha dät, ond älle mögliche Krankata ond Bresta håt r ghôelt. |
36 Môn r den graoßa Haufa Leut gseha håt, håt s an vrbarmt, weil dia fix ond fertig gwea send, dia hent nemme könna, wia d Schåf, dene mô koener vôrnadraus laoft. |
37 Nå håt r zo saene Jünger gsaed: S ischd a riesagraoßa Ernt, aber s send oefach zwenig Leut. |
38 Dem mô dui Ernt ghört, müaßat r saga, r soll ao Leut schicka, dia mô des älles schaffat. |
João 10 (Bibel für Schwoba)
8 Älle, mô vor mir då gwea send, send Dieb ond Raeber; aber d Schåf hent et uf s ghorcht. |
9 I ben s Därle, durch mi wann oener naegôht, wird r grettat ond gôht nae ond naus ond fendt a Wôed. |
10 Dr Dieb kommt bloß zom stehla, zom metzga ond hemacha; aber i be komma, dass se Leba hent em Überfluß. |
11 I be dr guate Hirt; dr guate Hirt setzt sae Leba ae für d Schåf. |
12 A Daglöhner mô koe Hirt ischd, weil am d Schåf gar et gherat, aber d Schåf bloß om s Geld hüatat, der sauat drvo, wann r da Wolf komma sieht; ond dr Wolf reißt s ond jagd s ausanander, |
13 weil ra Daglöhner ischd ond am an de Schåf ao nex leit. |
14 I ben dr guate Hirt; i kenn de Maenige, ond de Maenige kennat mi, |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นประชาชน ก็ทรงสงสารเขา ด้วยเขาถูกรังควาน และไร้ที่พึ่ง ดุจฝูงแกะไม่มีผู้เลี้ยง
มัทธิว 9:36
พระเยซูคริสต์ตรัสว่า
เราเป็นผู้เลี้ยงที่ดี ผู้เลี้ยงที่ดีนั้นย่อมสละชีวิตของตนเพื่อฝูงแกะ
ยอห์น 10:11
Mateus 9 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
33 เมื่อทรงขับผีออกแล้วคนใบ้นั้นก็พูดได้ หมู่คนก็อัศจรรย์ใจพูดกันว่า “ไม่เคยเห็นมีคนเช่นนี้ในอิสราเอลเลย” |
34 แต่พวกฟาริสีกล่าวว่า “คนนี้ขับผีออกด้วยฤทธิ์ของนายผี” |
35 พระเยซูจึงเสด็จดำเนินไปตามนครและหมู่บ้านโดยรอบ ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาของเขา ประกาศข่าวประเสริฐ แห่งแผ่นดินของพระเจ้า ทรงรักษาโรคและความป่วยไข้ทุกอย่างของพลเมืองให้หาย |
36 และเมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นประชาชนก็ทรงสงสารเขา ด้วยเขาถูกรังควานและไร้ที่พึ่งดุจฝูงแกะไม่มีผู้เลี้ยง |
37 แล้วพระองค์ตรัสกับพวกสาวกของพระองค์ว่า “ข้าวที่ต้องเกี่ยวนั้นมีมากนักหนา แต่คนงานยังน้อยอยู่ |
38 เหตุนั้นพวกท่านจงอ้อนวอนพระองค์ผู้ทรงเป็นเจ้าของนา ให้ส่งคนงานมาเก็บเกี่ยวพืชผลของพระองค์” |
João 10 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
8 บรรดาผู้ที่มาก่อนเรานั้นเป็นขโมยและโจร แต่ฝูงแกะก็มิได้ฟังเขา |
9 เราเป็นประตู ถ้าผู้ใดเข้าไปทางเราผู้นั้นก็จะรอด เขาจะเข้าออกแล้วก็จะพบอาหาร |
10 ขโมยนั้นย่อมมาเพื่อจะลักและฆ่าและทำลายเสีย เราได้มาเพื่อเขาทั้งหลายจะได้ชีวิต และจะได้อย่างครบบริบูรณ์ |
11 เราเป็นผู้เลี้ยงที่ดี ผู้เลี้ยงที่ดีนั้นย่อมสละชีวิตของตนเพื่อฝูงแกะ |
12 ผู้ที่รับจ้างมิได้เป็นผู้เลี้ยงแกะ และฝูงแกะไม่เป็นของเขา เมื่อเห็นสุนัขป่ามาเขาจึงละทิ้งฝูงแกะหนีไป สุนัขป่าก็ชิงเอาแกะไปเสีย และทำให้ฝูงแกะกระจัดกระจายไป |
13 เขาหนีเพราะเขาเป็นลูกจ้างและไม่เป็นห่วงแกะเลย |
14 เราเป็นผู้เลี้ยงที่ดี เรารู้จักแกะของเราและแกะของเราก็รู้จักเรา |
Kutsal Kitap 2001
İsa kalabalıkları görünce onlara acıdı. Çünkü çobansız koyunlar gibi şaşkın ve perişandılar.
İncil, Matta 9:36
İsa Mesih diyor:
Ben iyi çobanım. İyi çoban koyunları uğruna canını verir.
İncil, Yuhanna 10:11
Mateus 9 (Kutsal Kitap 2001)
33 Cin kovulunca adamın dili çözüldü. Halk hayret içinde, “İsrail’de böylesi hiç görülmemiştir” diyordu. |
34 Ferisiler ise, “Cinleri, cinlerin önderinin gücüyle kovuyor” diyorlardı. |
35 İsa bütün kent ve köyleri dolaşarak havralarda öğretiyor, göksel egemenliğin Müjdesi’ni duyuruyor, her hastalığı, her illeti iyileştiriyordu. |
36 Kalabalıkları görünce onlara acıdı. Çünkü çobansız koyunlar gibi şaşkın ve perişandılar. |
37 O zaman İsa öğrencilerine, “Ürün bol, ama işçi az” dedi, |
38 “Bu nedenle ürünün sahibi Rab’be yalvarın, ürününü kaldıracak işçiler göndersin.” |
João 10 (Kutsal Kitap 2001)
8 Benden önce gelenlerin hepsi hırsız ve hayduttu, ama koyunlar onları dinlemedi. |
9 Kapı Ben’im. Bir kimse benim aracılığımla içeri girerse kurtulur. Girer, çıkar ve otlak bulur. |
10 Hırsız ancak çalıp öldürmek ve yok etmek için gelir. Bense insanlar yaşama, bol yaşama sahip olsunlar diye geldim. |
11 Ben iyi çobanım. İyi çoban koyunları uğruna canını verir. |
12 Koyunların çobanı ve sahibi olmayan ücretli adam, kurdun geldiğini görünce koyunları bırakıp kaçar. Kurt da onları kapar ve dağıtır. |
13 Adam kaçar. Çünkü ücretlidir ve koyunlar için kaygı duymaz. |
14 Ben iyi çobanım. Benimkileri tanırım. Baba beni tanıdığı, ben de Baba’yı tanıdığım gibi, benimkiler de beni tanır. Ben koyunlarımın uğruna canımı veririm. |
کِتابِ مُقادّس
اور جب اُس نے بِھیڑ کو دیکھا تو اُس کو لوگوں پر ترس آیا کیونکہ وہ اُن بھیڑوں کی مانِند جِن کا چرواہا نہ ہو خستہ حال اور پراگندہ تھے۔
متی 9:36
المسیح فرماتا ہے:
اچھّا چَرواہا مَیں ہُوں۔ اچھّا چَرواہا بھیڑوں کے لِئے اپنی جان دیتا ہے۔
یوحنا 10:11
Mateus 9 (کِتابِ مُقادّس)
33 اور جب وہ بدرُوح نِکال دی گئی تو گُونگا بولنے لگا اور لوگوں نے تعجُّب کر کے کہا کہ اِسرائیلؔ میں اَیسا کبھی نہیں دیکھا گیا۔ |
34 مگر فرِیسِیوں نے کہا کہ یہ تو بدرُوحوں کے سردار کی مدد سے بدرُوحوں کو نِکالتا ہے۔ |
35 اور یِسُوعؔ سب شہروں اور گاؤں میں پِھرتا رہا اور اُن کے عِبادت خانوں میں تعلِیم دیتا اور بادشاہی کی خُوشخبری کی مُنادی کرتا اور ہر طرح کی بِیماری اور ہر طرح کی کمزوری دُور کرتا رہا۔ |
36 اور جب اُس نے بِھیڑ کو دیکھا تو اُس کو لوگوں پر ترس آیا کیونکہ وہ اُن بھیڑوں کی مانِند جِن کا چرواہا نہ ہو خستہ حال اور پراگندہ تھے۔ |
37 تب اُس نے اپنے شاگِردوں سے کہا کہ فصل تو بُہت ہے لیکن مزدُور تھوڑے ہیں۔ |
38 پس فصل کے مالِک کی مِنّت کرو کہ وہ اپنی فصل کاٹنے کے لِئے مزدُور بھیج دے۔ |
João 10 (کِتابِ مُقادّس)
8 جِتنے مُجھ سے پہلے آئے سب چور اور ڈاکُو ہیں مگر بھیڑوں نے اُن کی نہ سُنی۔ |
9 دروازہ مَیں ہُوں۔ اگر کوئی مُجھ سے داخِل ہو تو نجات پائے گا اور اندر باہر آیا جایا کرے گا اور چارا پائے گا۔ |
10 چور نہیں آتا مگر چُرانے اور مار ڈالنے اور ہلاک کرنے کو۔ مَیں اِس لِئے آیا کہ وہ زِندگی پائیں اور کثرت سے پائیں۔ |
11 اچھّا چَرواہا مَیں ہُوں۔ اچھّا چَرواہا بھیڑوں کے لِئے اپنی جان دیتا ہے۔ |
12 مزدُور جو نہ چَرواہا ہے نہ بھیڑوں کا مالِک۔ بھیڑئے کو آتے دیکھ کر بھیڑوں کو چھوڑ کر بھاگ جاتا ہے اور بھیڑیا اُن کو پکڑتا اور پراگندہ کرتا ہے۔ |
13 وہ اِس لِئے بھاگ جاتا ہے کہ مزدُور ہے اور اُس کو بھیڑوں کی فِکر نہیں۔ |
14 اچھّا چَرواہا مَیں ہُوں۔ جِس طرح باپ مُجھے جانتا ہے اور مَیں باپ کو جانتا ہُوں۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Исо оломонни кўриб, уларга ачиниб кетди, чунки улар чўпонсиз қўйлардай довдираган ва ҳолдан тойган эдилар.
Инжил, Матто 9:36
Исо Масиҳ айтган:
Мен яхши Чўпонман. Яхши Чўпон қўйлари учун жонини фидо қилади.
Инжил, Юҳанно 10:11
Mateus 9 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
33
Исо жинни қувиб чиқаргандан кейин, соқов тилга кирди, халқ эса ҳайратда қолиб: — Исроилда бундай ҳодиса ҳеч қачон бўлмаган, — деди. |
34
Аммо фарзийлар шундай дердилар: — У инс–жинслар ҳукмдорининг кучи билан жинларни қувиб чиқаряпти. |
35 Исо ҳамма шаҳару қишлоқларга бориб, синагогаларда таълим берарди, Худонинг Шоҳлиги тўғрисидаги Хушхабарни эълон қилиб, одамларнинг турли хасталигу дардларига шифо берарди. |
36 Исо оломонни кўриб, уларга ачиниб кетди, чунки улар чўпонсиз қўйлардай довдираган ва ҳолдан тойган эдилар. |
37
Шунда Исо шогирдларига деди: — Ҳосил мўл, аммо ишчилар оз. |
38 Шунинг учун ҳосил Эгасидан: “Ҳосилингни йиғиб олишга яна ишчилар юбор”, деб сўранглар. |
João 10 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
8 Мендан олдин келганларнинг ҳаммаси ўғри ва босқинчи эдилар. Лекин қўйлар уларга қулоқ солмадилар. |
9 Мен эшикман. Ким Мен орқали кирса, нажот топади. У кириб чиқиб, яйлов ҳам топади. |
10 Ўғри фақат ўғирлаш, бўғизлаш, барбод қилиш учун келади. Мен эса уларга ҳаёт, фаровон ҳаёт бериш учун келганман. |
11 Мен яхши Чўпонман. Яхши Чўпон қўйлари учун жонини фидо қилади. |
12 Ёлланган одам эса қўйларнинг на чўпони, на эгасидир. У бўрининг келганини кўргач, қўйларни ташлаб қочади. Бўри эса қўйларни талаб, тумтарақай қилади. |
13 Ёлланган одам шунчаки ёлланган бўлгани учун ва қўйлар ҳақида қайғурмагани учун қочади. |
14 Мен яхши Чўпонман. Отам Мени ва Мен Отамни билганимдай, Мен қўйларимни биламан, улар ҳам Мени биладилар. Мен қўйларим учун жонимни фидо қиламан. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Iso olomonni ko‘rib, ularga achinib ketdi, chunki ular cho‘ponsiz qo‘ylarday dovdiragan va holdan toygan edilar.
Injil, Matto 9:36
Iso Masih aytgan:
Men yaxshi Cho‘ponman. Yaxshi Cho‘pon qo‘ylari uchun jonini fido qiladi.
Injil, Yuhanno 10:11
Mateus 9 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
33
Iso jinni quvib chiqargandan keyin, soqov tilga kirdi, xalq esa hayratda qolib: — Isroilda bunday hodisa hech qachon bo‘lmagan, — dedi. |
34
Ammo farziylar shunday derdilar: — U ins–jinslar hukmdorining kuchi bilan jinlarni quvib chiqaryapti. |
35 Iso hamma shaharu qishloqlarga borib, sinagogalarda ta’lim berardi, Xudoning Shohligi to‘g‘risidagi Xushxabarni e’lon qilib, odamlarning turli xastaligu dardlariga shifo berardi. |
36 Iso olomonni ko‘rib, ularga achinib ketdi, chunki ular cho‘ponsiz qo‘ylarday dovdiragan va holdan toygan edilar. |
37
Shunda Iso shogirdlariga dedi: — Hosil mo‘l, ammo ishchilar oz. |
38 Shuning uchun hosil Egasidan: “Hosilingni yig‘ib olishga yana ishchilar yubor”, deb so‘ranglar. |
João 10 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
8 Mendan oldin kelganlarning hammasi o‘g‘ri va bosqinchi edilar. Lekin qo‘ylar ularga quloq solmadilar. |
9 Men eshikman. Kim Men orqali kirsa, najot topadi. U kirib chiqib, yaylov ham topadi. |
10 O‘g‘ri faqat o‘g‘irlash, bo‘g‘izlash, barbod qilish uchun keladi. Men esa ularga hayot, farovon hayot berish uchun kelganman. |
11 Men yaxshi Cho‘ponman. Yaxshi Cho‘pon qo‘ylari uchun jonini fido qiladi. |
12 Yollangan odam esa qo‘ylarning na cho‘poni, na egasidir. U bo‘rining kelganini ko‘rgach, qo‘ylarni tashlab qochadi. Bo‘ri esa qo‘ylarni talab, tumtaraqay qiladi. |
13 Yollangan odam shunchaki yollangan bo‘lgani uchun va qo‘ylar haqida qayg‘urmagani uchun qochadi. |
14 Men yaxshi Cho‘ponman. Otam Meni va Men Otamni bilganimday, Men qo‘ylarimni bilaman, ular ham Meni biladilar. Men qo‘ylarim uchun jonimni fido qilaman. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Khi Ngài thấy đám dân đông thì động lòng thương xót, vì họ cùng khốn, và tan lạc như chiên không có kẻ chăn.
Ma-thi-ơ 9: 36
Đức Chúa Giêsu phán rằng:
Ta là người chăn hiền lành; người chăn hiền lành vì chiên mình phó sự sống mình.
Giăng 10:11
Mateus 9 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
33 Quỉ bị đuổi ra rồi, thì người câm nói Được. đoàn dân lấy làm lạ mà nói rằng: Không hề bao giờ thấy sự như vậy trong dân Y-sơ-ra-ên. |
34 Nhưng người Pha-ri-si lại nói rằng: Người nầy cậy phép chúa quỉ mà trừ quỉ. |
35 Đức Chúa Giêsu Đi khắp các thành, các làng, dạy dỗ trong các nhà hội, giảng tin lành nước Đức Chúa Trời, và chữa lành các thứ tật bịnh. |
36 Khi Ngài thấy những đám dân đông, thì động lòng thương xót, vì họ khốn cùng, và tan lạc như chiên không có kẻ chăn. |
37 Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Mùa gặt thì thật trúng, song con gặt thì ít. |
38 Vậy, hãy cầu xin chủ mùa gặt sai con gặt Đến trong mùa mình. |
João 10 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
8 Hết thảy những kẻ Đã Đến trước ta Đều là quân trộm cướp; nhưng chiên không nghe chúng nó. |
9 Ta là cái cửa: nếu ai bởi ta mà vào, thì sẽ Được cứu rỗi; họ sẽ vào ra và gặp đồng cỏ. |
10 Kẻ trộm chỉ Đến Để cướp giết và hủy diệt; còn ta Đã Đến, hầu cho chiên Được sự sống và Được sự sống dư dật. |
11 Ta là người chăn hiền lành; người chăn hiền lành vì chiên mình phó sự sống mình. |
12 Kẻ chăn thuê chẳng phải là người chăn, và chiên không phải thuộc về nó. Nếu thấy muôn sói Đến thì nó bỏ chiên chạy trốn; muôn sói cướp lấy chiên và làm cho tản lạc. |
13 Ấy vì nó là kẻ chăn thuê, chẳng lo lắng chi Đến chiên. |
14 Ta là người chăn chiên hiền lành, ta quen chiên ta, và chiên ta quen ta, |
中文标准译本(简化字)
耶 稣 看 见 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 。 因 为 他 们 困 苦 流 离 , 如 同 羊 没 有 牧 人 一 般 。
马太福音 9:36
耶 稣 基 督 说:
我是好牧人,好牧人为羊舍命。
约翰福音 10:11
Mateus 9 (中文标准译本(简化字))
33 鬼 被 赶 出 去 , 哑 吧 就 说 出 话 来 。 众 人 都 希 奇 , 说 : 在 以 色 列 中 , 从 来 没 有 见 过 这 样 的 事 。 |
34 法 利 赛 人 却 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 赶 鬼 。 |
35 耶 稣 走 遍 各 城 各 乡 , 在 会 堂 里 教 训 人 , 宣 讲 天 国 的 福 音 , 又 医 治 各 样 的 病 症 。 |
36 他 看 见 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 ; 因 为 他 们 困 苦 流 离 , 如 同 羊 没 有 牧 人 一 般 。 |
37 於 是 对 门 徒 说 : 要 收 的 庄 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 |
38 所 以 , 你 们 当 求 庄 稼 的 主 打 发 工 人 出 去 收 他 的 庄 稼 。 |
João 10 (中文标准译本(简化字))
8 凡 在 我 以 先 来 的 都 是 贼 , 是 强 盗 ; 羊 却 不 听 他 们 。 |
9 我 就 是 门 ; 凡 从 我 进 来 的 , 必 然 得 救 , 并 且 出 入 得 草 吃 。 |
10 盗 贼 来 , 无 非 要 偷 窃 , 杀 害 , 毁 坏 ; 我 来 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 并 且 得 的 更 丰 盛 。 |
11 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 为 羊 舍 命 。 |
12 若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 见 狼 来 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 赶 散 了 羊 群 。 |
13 雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 并 不 顾 念 羊 。 |
14 我 是 好 牧 人 ; 我 认 识 我 的 羊 , 我 的 羊 也 认 识 我 , |
中文标准译本(繁體字)
耶 穌 看 見 許 多 的 人 、 就 憐 憫 他 們 . 因 為 他 們 困 苦 流 離 、 如 同 羊 沒 有 牧 人 一 般 。
馬太福音 9:36
基 督 說 :
我 是 好 牧 人 、 好 牧 人 為 羊 捨 命 。
約翰福音 10:11
Mateus 9 (中文标准译本(繁體字))
33 鬼 被 趕 出 去 、 啞 吧 就 說 出 話 來 . 眾 人 都 希 奇 說 、 在 以 色 列 中 、 從 來 沒 有 見 過 這 樣 的 事 。 |
34 法 利 賽 人 卻 說 、 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。 |
35 耶 穌 走 遍 各 城 各 鄉 、 在 會 堂 裡 教 訓 人 、 宣 講 天 國 的 福 音 、 又 醫 治 各 樣 的 病 症 。 |
36 他 看 見 許 多 的 人 、 就 憐 憫 他 們 . 因 為 他 們 困 苦 流 離 、 如 同 羊 沒 有 牧 人 一 般 。 |
37 於 是 對 門 徒 說 、 要 收 的 莊 稼 多 、 作 工 的 人 少 . |
38 所 以 你 們 當 求 莊 稼 的 主 、 打 發 工 人 出 去 、 收 他 的 莊 稼 。 |
João 10 (中文标准译本(繁體字))
8 凡 在 我 以 先 來 的 、 都 是 賊 、 是 強 盜 . 羊 卻 不 聽 他 們 。 |
9 我 就 是 門 . 凡 從 我 進 來 的 、 必 然 得 救 、 並 且 出 入 得 草 喫 。 |
10 盜 賊 來 、 無 非 要 偷 竊 、 殺 害 、 毀 壞 . 我 來 了 、 是 要 叫 羊 〔 或 作 人 〕 得 生 命 、 並 且 得 的 更 豐 盛 。 |
11 我 是 好 牧 人 、 好 牧 人 為 羊 捨 命 。 |
12 若 是 雇 工 、 不 是 牧 人 、 羊 也 不 是 他 自 己 的 、 他 看 見 狠 來 、 就 撇 下 羊 逃 走 . 狼 抓 住 羊 、 趕 散 了 羊 群 。 |
13 雇 工 逃 走 、 因 他 是 雇 工 、 並 不 顧 念 羊 。 |
14 我 是 好 牧 人 . 我 認 識 我 的 羊 、 我 的 羊 也 認 識 我 。 |