<< >> A Palavra para quarta, 22 de janeiro de 2025
Bíblia Livre em português
Presta atenção para minha miséria e meu cansativo trabalho; e tira todos os meus pecados!
Salmo 25,18
Se confessarmos nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça.
1 João 1,9
Salmo 25 (Bíblia Livre em português)
15 Meus olhos estão continuamente voltados para o SENHOR, porque ele tirará meus pés da rede de caça. |
16 Olha para mim, e mim, e tem piedade de mim, porque eu estou solitário e miserável. |
17 As aflições de meu coração têm se multiplicado; tira-me de minhas angústias. |
18 Presta atenção para minha miséria e meu cansativo trabalho; e tira todos os meus pecados. |
19 Presta atenção a meus inimigos, porque eles estão se multiplicando; eles me odeiam com ódio violento. |
20 Guarda minha alma, e livra-me; não me deixes envergonhado, porque eu confio em ti. |
21 Sinceridade e justiça me guardem, porque eu espero em ti. |
1 João 1 (Bíblia Livre em português)
6 Se dissermos que temos comunhão com ele, e andarmos em trevas, mentimos, e não praticamos a verdade. |
7 Porém, se andamos na luz, como ele está na luz, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado. |
8 Se dissermos que não temos pecado, enganamos a nós mesmos, e a verdade não está em nós. |
9 Se confessarmos nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça. |
10 Se dissermos que não pecamos, nós o fazemos de mentiroso, e a palavra dele não está em nós. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Kyk hoe sleg gaan dit met my en hoe swaar kry ek. Vergewe tog al my sondes.
Psalm 25:18
As ons ons sondes bely - Hy is getrou en regverdig, Hy vergewe ons ons sondes en reinig ons van alle ongeregtigheid.
1 Johannes 1:9
Salmo 25 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
15 My oë is altyd op die Here gerig, want dit is Hy wat my voete uit die vangnet sal hou. |
16 Sien my in genade aan, Here, want ek is eensaam en verstote. |
17 Ek verkeer in die allergrootste nood; bevry my tog uit my ellende. |
18 Kyk hoe sleg gaan dit met my en hoe swaar kry ek. Vergewe tog al my sondes. |
19 Kyk hoe baie vyande het ek en hoe fel haat hulle my. |
20 Beskerm my en red my, laat my nie beskaamd staan nie, want by U skuil ek. |
21 Laat onskuld en opregtheid oor my die wag hou, want op U vertrou ek. |
1 João 1 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
6 As ons beweer dat ons aan Hom deel het, en ons lewe in die duisternis, lieg ons en handel ons nie volgens die waarheid nie. |
7 Maar as ons in die lig lewe soos Hy in die lig is, het ons met mekaar deel aan dieselfde gemeenskap en reinig die bloed van Jesus, sy Seun, ons van elke sonde. |
8 As ons beweer dat ons nie sonde het nie, bedrieg ons onsself en is die waarheid nie in ons nie. |
9 Maar as ons ons sondes bely-Hy is getrou en regverdig, Hy vergewe ons ons sondes en reinig ons van alle ongeregtigheid. |
10 As ons beweer dat ons nie gesondig het nie, maak ons Hom tot leuenaar en is sy woord nie in ons nie. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
انْظُرْ إِلَى مَذَلَّتِي وَمُعَانَاتِي، وَاصْفَحْ عَنْ جَمِيعِ خَطَايَايَ.
مزمور 25:18
إِنِ اعْتَرَفْنَا بِخَطَايَانَا، فَهُوَ جَدِيرٌ بِالثِّقَةِ وَعَادِلٌ، يَغْفِرُ لَنَا خَطَايَانَا وَيُطَهِّرُنَا مِنْ كُلِّ إِثْمٍ.
1 يوحنا 1:9
Salmo 25 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
15 تَتَّجِهُ عَيْنَايَ دَائِماً نَحْوَ الرَّبِّ، لأَنَّهُ يُحَرِّرُ رِجْلَيَّ مِنْ فَخِّ الشِّرِّيرِ. |
16 الْتَفِتْ نَحْوِي وَارْحَمْنِي، فَأَنَا وَحِيدٌ وَمِسْكِينٌ. |
17 قَدْ تَكَاثَرَتْ مَتَاعِبُ قَلْبِي، فَأَنْقِذْنِي مِنْ شَدَائِدِي. |
18 انْظُرْ إِلَى مَذَلَّتِي وَمُعَانَاتِي، وَاصْفَحْ عَنْ جَمِيعِ خَطَايَايَ. |
19 انْظُرْ كَيْفَ تَكَاثَرَ عَلَيَّ أَعْدَائِي وَهُمْ يُبْغِضُونَنِي ظُلْماً. |
20 صُنْ نَفْسِي وَأَنْقِذْنِي، وَلَا تَدَعْنِي أَخِيبُ، فَإِنِّي عَلَيْكَ تَوَكَّلْتُ. |
21 يَحْفَظُنِي الْكَمَالُ وَالاسْتِقَامَةُ، لأَنِّي إِيَّاكَ انْتَظَرْتُ. |
1 João 1 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
6 فَإِنْ كُنَّا نَدَّعِي أَنَّ لَنَا شَرِكَةً مَعَهُ، وَنَحْنُ نَعِيشُ فِي الظَّلاَمِ، نَكُونُ كَاذِبِينَ وَلاَ نُمَارِسُ الْحَقَّ. |
7 وَلكِنْ، إِنْ كُنَّا فِعْلاً نَعِيشُ فِي النُّورِ، كَمَا هُوَ فِي النُّورِ، تَكُونُ لَنَا حَقّاً شَرِكَةٌ بَعْضِنَا مَعَ بَعْضٍ، وَدَمُ ابْنِهِ يَسُوعَ يُطَهِّرُنَا مِنْ كُلِّ خَطِيئَةٍ. |
8 إِنْ كُنَّا نَدَّعِي أَنْ لَا خَطِيئَةَ لَنَا، نَخْدَعُ أَنْفُسَنَا، وَلاَ يَكُونُ الْحَقُّ فِي دَاخِلِنَا. |
9 وَلكِنْ، إِنِ اعْتَرَفْنَا بِخَطَايَانَا، فَهُوَ جَدِيرٌ بِالثِّقَةِ وَعَادِلٌ، يَغْفِرُ لَنَا خَطَايَانَا وَيُطَهِّرُنَا مِنْ كُلِّ إِثْمٍ. |
10 فَإِنْ كُنَّا نَدَّعِي أَنَّنَا لَمْ نَرْتَكِبْ خَطِيئَةً، نَجْعَلُ اللهَ كَاذِباً، وَلاَ تَكُونُ كَلِمَتُهُ فِي دَاخِلِنَا! |
Zimbrisch
Schauge å moi letza zait un moin beata, vorzàige alle moine süntn!
Salmo 25,18
Azbar paichtn ünzre süntn, denna hàltetar er, bazzar hatt vorhóazt, un tüat gerècht, zo vorzàiganaz di süntn un zo machaz saubar vo nan iaglaz sachan, boda nèt iz rècht.
1 Giovanni 1,9
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Se min nød og elendighed, og tilgiv alle mine synder!
Salmernes Bog 25,18
Hvis vi bekender vore synder, er han trofast og retfærdig, så han tilgiver os vore synder og renser os for al uretfærdighed.
1. Johannes 1,9
Salmo 25 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
15
Mine øjne er altid rettet mod Herren, for han befrier min fod fra nettet. |
16
Vend dig til mig, og vær mig nådig, for jeg er ene og hjælpeløs. |
17
Gør mit hjerte fri af angsten, og før mig ud af mine trængsler! |
18
Se min nød og elendighed, og tilgiv alle mine synder! |
19
Se, hvor mange fjender jeg har, de nærer et voldsomt had til mig. |
20
Bevar mit liv og red mig, lad mig ikke blive til skamme, for jeg søger tilflugt hos dig. |
21
Uskyld og retskaffenhed skal beskytte mig, for jeg sætter mit håb til dig. |
1 João 1 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
6 Hvis vi siger, at vi har fællesskab med ham, men vandrer i mørket, lyver vi og gør ikke sandheden. |
7 Men hvis vi vandrer i lyset, ligesom han er i lyset, har vi fællesskab med hinanden, og Jesu, hans søns, blod renser os for al synd. |
8 Hvis vi siger, at vi ikke har synd, fører vi os selv på vildspor, og sandheden er ikke i os. |
9 Hvis vi bekender vore synder, er han trofast og retfærdig, så han tilgiver os vore synder og renser os for al uretfærdighed. |
10 Hvis vi siger, at vi ikke har syndet, gør vi ham til en løgner, og hans ord er ikke i os. |
Hoffnung für Alle
Sieh meinen Jammer und mein Elend an und vergib mir alle meine Sünden!
Psalm 25,18
Wenn wir unsere Sünden bekennen, dann erweist sich Gott als treu und gerecht: Er wird unsere Sünden vergeben und uns von allem Bösen reinigen.
1. Johannes 1,9
Salmo 25 (Hoffnung für Alle)
15
Unermüdlich blicke ich auf den Herrn, denn er wird mich aus der Schlinge ziehen. |
16
Wende dich mir zu, Herr, und sei mir gnädig, denn ich bin einsam und niedergeschlagen. |
17
Mir ist angst und bange, nimm diese Last von meinem Herzen! |
18
Sieh meinen Jammer und mein Elend an und vergib mir alle meine Sünden! |
19
Meine Feinde sind kaum zu zählen, abgrundtief hassen sie mich. |
20
Bewahre mein Leben und rette mich! Lass mich nicht scheitern, denn bei dir suche ich Zuflucht. |
21
Aufrichtigkeit und Ehrlichkeit sollen mein Schutz sein. Herr, auf dich allein hoffe ich! |
1 João 1 (Hoffnung für Alle)
6 Wenn wir also behaupten, dass wir zu Gott gehören, und dennoch in der Finsternis leben, dann lügen wir und widersprechen mit unserem Leben der Wahrheit. |
7 Leben wir aber im Licht, so wie Gott im Licht ist, dann haben wir Gemeinschaft miteinander. Und das Blut, das sein Sohn Jesus Christus für uns vergossen hat, befreit uns von aller Schuld. |
8 Wenn wir behaupten, sündlos zu sein, betrügen wir uns selbst. Dann lebt die Wahrheit nicht in uns. |
9 Wenn wir aber unsere Sünden bekennen, dann erweist sich Gott als treu und gerecht: Er wird unsere Sünden vergeben und uns von allem Bösen reinigen. |
10 Doch wenn wir behaupten, wir hätten gar nicht gesündigt, dann machen wir Gott zum Lügner und zeigen damit nur, dass seine Botschaft in uns keinen Raum hat. |
Leonberger Bibel
Nimm fort meinen Jammer und mein Elend, und vergib mir alle meine Sünden.
Psalm 25,18
Wenn wir unsere Sünden bekennen, dann ist er treu und gerecht, sodass er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller Ungerechtigkeit.
1. Johannes 1,9
Salmo 25 (Leonberger Bibel)
15 Meine Augen [sehen] stets auf JHWH; / denn er wird meine Füße aus dem Netz ziehen. / |
16 Wende dich zu mir und sei mir gnädig; / denn ich [bin] einsam und elend. / |
17 Erlöse mich von den Ängsten meines Herzens, / führe mich heraus aus meinen Nöten. / |
18 Nimm fort meinen Jammer und mein Elend, / und vergib mir alle meine Sünden. / |
19 Sieh, wie meiner Feinde so viel sind, / wie sie mich hassen mit gewalttätigem Hass. / |
20 Bewahre meine Seele und errette mich; / lass mich nicht zuschanden werden, denn dir vertraue ich. / |
21 Unschuld und Redlichkeit mögen mich behüten, / denn ich hoffe auf dich. / |
1 João 1 (Leonberger Bibel)
6 Wenn wir sagen, dass wir Gemeinschaft haben mit ihm, aber in der Finsternis leben, dann lügen wir und tun nicht die Wahrheit. |
7 Wenn wir im Licht leben, wie er im Licht ist, dann haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut seines Sohnes Jesus reinigt uns von aller Sünde. |
8 Wenn wir sagen, dass wir keine Sünde haben, dann betrügen wir uns selbst und die Wahrheit ist nicht in uns. |
9 Wenn wir unsere Sünden bekennen, dann ist er treu und gerecht, sodass er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller Ungerechtigkeit. |
10 Wenn wir sagen, dass wir nicht gesündigt haben, dann machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Sieh mein Elend an und meine Not; vergib mir meine ganze Schuld!
Psalm 25,18
Wenn wir unsere Sünden eingestehen, zeigt Gott, wie treu und gerecht er ist: Er vergibt uns die Sünden und reinigt uns von jedem begangenen Unrecht.
1. Johannes 1,9
Salmo 25 (Neue Evangelistische Übersetzung)
15 Meine Augen haben Jahwe immer im Blick, / denn er zieht meine Füße aus dem Netz. |
16 Wende dich gnädig mir zu! / Denn ich bin einsam und elend. |
17 Befreie mein Herz von der Angst / und nimm den Druck von mir weg! |
18
Sieh mein Elend an und meine Not! / Und alle meine Sünden – vergib sie mir! |
19 Schau, meine Feinde sind viele geworden! / Sie verfolgen mich mit abgrundtiefem Hass. |
20 Erhalte mein Leben und rette mich! / Lass mich nicht zugrunde gehen, / denn ich suche Unterschlupf bei dir! |
21
Mögen Unschuld und Ehrlichkeit mich schützen, / denn ich rechne auf dich! |
1 João 1 (Neue Evangelistische Übersetzung)
6 Wenn wir behaupten, mit ihm Gemeinschaft zu haben und trotzdem in der Finsternis leben, dann lügen wir: Unser Tun steht im Widerspruch zur Wahrheit. |
7 Wenn wir aber im Licht leben, wie Gott selbst im Licht ist, haben wir Gemeinschaft miteinander und das Blut seines Sohnes Jesus reinigt uns von jeder Sünde. |
8 Wenn wir behaupten, ohne Sünde zu sein, betrügen wir uns selbst und verschließen uns der Wahrheit. |
9 Wenn wir unsere Sünden eingestehen, zeigt Gott, wie treu und gerecht er ist: Er vergibt uns die Sünden und reinigt uns von jedem begangenen Unrecht. |
10
Wenn wir behaupten, wir hätten nicht gesündigt, machen wir Gott zum Lügner. Dann lebt sein Wort nicht in uns. |
Schlachter 2000
Sieh an mein Elend und mein Leid, und vergib mir alle meine Sünden!
Psalm 25,18
Wenn wir unsere Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, dass er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller Ungerechtigkeit.
1. Johannes 1,9
Salmo 25 (Schlachter 2000)
15
Meine Augen sind stets auf den Herrn gerichtet, denn er wird meine Füße aus dem Netz ziehen. |
16
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, denn ich bin einsam und elend! |
17
Die Ängste meines Herzens haben sich vermehrt; führe mich heraus aus meinen Nöten! |
18
Sieh an mein Elend und mein Leid, und vergib mir alle meine Sünden! |
19
Sieh an meine Feinde, denn es sind viele, und sie hassen mich grimmig. |
20
Bewahre meine Seele und rette mich! Lass mich nicht zuschanden werden, denn ich vertraue auf dich! |
21
Lauterkeit und Redlichkeit mögen mich behüten, denn auf dich harre ich. |
1 João 1 (Schlachter 2000)
6 Wenn wir sagen, dass wir Gemeinschaft mit ihm haben, und doch in der Finsternis wandeln, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit; |
7 wenn wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde. |
8 Wenn wir sagen, dass wir keine Sünde haben, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. |
9 Wenn wir aber unsere Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, dass er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller Ungerechtigkeit. |
10 Wenn wir sagen, dass wir nicht gesündigt haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns. |
English Standard Version
Consider my affliction and my trouble, and forgive all my sins.
Psalm 25:18
If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
1 John 1:9
Salmo 25 (English Standard Version)
15
My eyes are ever toward the Lord, for he will pluck my feet out of the net. |
16
Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted. |
17
The troubles of my heart are enlarged; bring me out of my distresses. |
18
Consider my affliction and my trouble, and forgive all my sins. |
19
Consider how many are my foes, and with what violent hatred they hate me. |
20
Oh, guard my soul, and deliver me! Let me not be put to shame, for I take refuge in you. |
21
May integrity and uprightness preserve me, for I wait for you. |
1 João 1 (English Standard Version)
6 If we say we have fellowship with him while we walk in darkness, we lie and do not practice the truth. |
7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. |
8 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. |
9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. |
10
If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. |
Free Bible Version
See all my troubles and trials. Please forgive my sins.
Psalm 25:18
If we confess our sins, God is trustworthy and right so that he can forgive us our sins and make us clean from all that is not right in us.
1 John 1:9
Salmo 25 (Free Bible Version)
15 I always look to the Lord, for he rescues me when I'm trapped. |
16 Watch over me and be good to me, because I am all alone and suffering. |
17 My problems get bigger and bigger. Please save me from all I'm going through. |
18 See all my troubles and trials. Please forgive my sins. |
19 Look at how many enemies I have, and how they really hate me! |
20 Please look after me and save me! Don't let me be humiliated, for you are the one who protects me. |
21 May integrity and honesty defend me because I place my confidence in you. |
1 João 1 (Free Bible Version)
6 If we claim to share this friendship with him and yet go on living in darkness, we're lying, and not living in the truth. |
7 But if we are living in the light, as he is in the light, then we share in this friendship with one another, and the blood of Jesus, his Son, makes us clean from every sin. |
8 If we claim to be sinless we only fool ourselves, and the truth is not in us. |
9 But if we confess our sins, he is trustworthy and right so that he can forgive us our sins and make us clean from all that is not right in us. |
10 If we claim we haven't sinned, we turn him into a liar, and his word is not in us. |
Reina-Valera 1995
Mira mi aflicción y mi trabajo y perdona todos mis pecados.
Salmo 25,18
Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para perdonar nuestros pecados y limpiarnos de toda maldad.
1 Juan 1,9
Salmo 25 (Reina-Valera 1995)
15
Mis ojos siempre se dirigenhacia Jehová, porque él saca mis pies de la red. |
16
Mírame y ten misericordia de mí, porque estoy solo y afligido. |
17
Las angustias de mi corazónse han aumentado; sácame de mis congojas. |
18
Mira mi aflicción y mi trabajo y perdona todos mis pecados. |
19
Mira mis enemigos, cómo se han multiplicado y con odio violento me aborrecen. |
20
¡Guarda mi alma y líbrame! No sea yo avergonzado, porque en ti he confiado. |
21
Integridad y rectitud me guarden, porque en ti he esperado. |
1 João 1 (Reina-Valera 1995)
6 Si decimos que tenemos comunión con él y andamos en tinieblas, mentimos y no practicamos la verdad. |
7 Pero si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión unos con otros y la sangre de Jesucristo, su Hijo, nos limpia de todo pecado. |
8 Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos y la verdad no está en nosotros. |
9 Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para perdonar nuestros pecados y limpiarnos de toda maldad. |
10 Si decimos que no hemos pecado, lo hacemos a él mentiroso y su palabra no está en nosotros. |
Segond 21
Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés!
Psaume 25,18
Si nous reconnaissons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner et pour nous purifier de tout mal.
1 Jean 1,9
Salmo 25 (Segond 21)
15 Je tourne constamment les yeux vers l’Eternel, car il dégagera mes pieds du piège. |
16 Regarde-moi, aie pitié de moi, car je suis abandonné et malheureux! |
17 Les angoisses de mon cœur augmentent: délivre-moi de ma détresse! |
18 Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés! |
19 Vois combien mes ennemis sont nombreux et de quelle haine violente ils me poursuivent! |
20 Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas couvert de honte, car je cherche refuge auprès de toi. |
21 Que l’intégrité et la droiture me protègent, car je mets mon espérance en toi. |
1 João 1 (Segond 21)
6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui tout en marchant dans les ténèbres, nous mentons et nous ne mettons pas la vérité en pratique. |
7 Mais si nous marchons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus[-Christ] son Fils nous purifie de tout péché. |
8 Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous. |
9 Si nous reconnaissons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner et pour nous purifier de tout mal. |
10 Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n’est pas en nous. |
An Bíobla Naofa 1981
Tabhair do d’aire mo bhrón is mo bhuairt agus maith dom mo pheacaí go léir.
Salm 25:18
Má admhaímid ár bpeacaí, tá seisean dílis cóir agus maithfidh sé dúinn ár bpeacaí agus glanfaidh sinn ón uile olc.
1 Eoin 1:9
Salmo 25 (An Bíobla Naofa 1981)
15
Bíonn mo shúile ar an Tiarna de shíor óir scaoilfidh seisean mo chosa as an líon. |
16
Iompaigh i leith orm le trócaire, óir táimse i m’aonarán angarach. |
17
Tabhair faoiseamh don chroí atá cráite agus beir mé slán ón anacair. |
18
Tabhair do d’aire mo bhrón is mo bhuairt agus maith dom mo pheacaí go léir. |
19
Féach a líonmhaire atá mo naimhde, a bhfuil fuath thar fóir acu dom. |
20
Déan m’anam a chosaint, agus fuascail mé; nár náirítear mé toisc mo thriall a bheith ort. |
21
Go gcumhdaí an neamhurchóid is an t-ionracas mé, óir is ionat atá mo dhóchas, a Thiarna. |
1 João 1 (An Bíobla Naofa 1981)
6 Má deirimid go bhfuilimid i bpáirt leis agus sinn ag siúl sa dorchacht, déanaimid an bhréag agus ní hí an fhírinne a chleachtaimid. |
7 Más sa solas, áfach, a shiúlaimid, faoi mar atá seisean sa solas, tá páirt againn lena chéile, agus glanann fuil Íosa Críost a Mhac ón uile pheaca sinn. |
8 Má deirimid nach bhfuil aon pheaca orainn meallaimid sinn féin agus níl an fhírinne ionainn. |
9 Má admhaímid ár bpeacaí, tá seisean dílis cóir agus maithfidh sé dúinn ár bpeacaí agus glanfaidh sinn ón uile olc. |
10 Má deirimid nach ndearnamar aon pheaca bréagnaímid é agus níl a fhocal ionainn. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Δες τη θλίψη μoυ και τoν μόχθo μoυ, και συγχώρεσε όλες τις αμαρτίες μoυ.
Ψαλμοί 25:18
Aν ομολογούμε τις αμαρτίες μας, ο Θεός είναι πιστός και δίκαιος ώστε να συγχωρήσει σε μας τις αμαρτίες, και να μας καθαρίσει από κάθε αδικία.
Ιωάννου Α` 1:9
Salmo 25 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
15 Tα μάτια μoυ είναι πάντoτε προς τoν Kύριo, επειδή αυτός θα βγάλει τα πόδια μoυ από την παγίδα. |
16 Eπίβλεψε επάνω μoυ, και ελέησέ με, επειδή είμαι μόνoς και θλιμμένoς. |
17 Oι θλίψεις τής καρδιάς μoυ αυξήθηκαν· βγάλε με από τις στενoχώριες μoυ. |
18 Δες τη θλίψη μoυ και τoν μόχθo μoυ, και συγχώρεσε όλες τις αμαρτίες μoυ. |
19
Δες τoύς εχθρoύς μoυ, επειδή πληθύνθηκαν, και με άδικo μίσoς με μίσησαν. |
20 Φύλαξε την ψυχή μoυ, και σώσε με· ας μη ντρoπιαστώ, επειδή έλπισα σε σένα. |
21 Aκακία και ευθύτητα ας με περιφυλάττουν, επειδή σε πρόσμενα. |
1 João 1 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
6 Aν πούμε ότι έχουμε κοινωνία μαζί του και περπατάμε στο σκοτάδι, λέμε ψέματα και δεν πράττουμε την αλήθεια. |
7 Aν, όμως, περπατάμε μέσα στο φως, όπως αυτός είναι μέσα στο φως, έχουμε κοινωνία ο ένας με τον άλλον, και το αίμα τού Iησού Xριστού, του Yιού του, μας καθαρίζει από κάθε αμαρτία. |
8 Aν πούμε ότι δεν έχουμε αμαρτία, εξαπατούμε τον εαυτό μας και η αλήθεια δεν υπάρχει μέσα μας. |
9 Aν ομολογούμε τις αμαρτίες μας, ο Θεός είναι πιστός και δίκαιος ώστε να συγχωρήσει σε μας τις αμαρτίες, και να μας καθαρίσει από κάθε αδικία. |
10 Aν πούμε ότι δεν αμαρτήσαμε, κάνουμε αυτόν ψεύτη και ο λόγος του δεν υπάρχει μέσα μας. |
ספר הבריתות 2004
רְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכָל־חַטֹּאותָי.
תהלים כה 18
אִם נִתְוַדֶּה עַל חֲטָאֵינוּ, נֶאֱמָן הוּא וְצַדִּיק לִסְלֹחַ לָנוּ עַל חֲטָאֵינוּ וּלְטַהֵר אוֹתָנוּ מִכָּל עַוְלָה.
יוחנן א, א 9
Salmo 25 (ספר הבריתות 2004)
15 עֵינַי תָּמִיד אֶל־יְהוָה כִּי הוּא־יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. |
16 פְּנֵה־אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי־יָחִיד וְעָנִי אָנִי. |
17 צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי. |
18 רְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכָל־חַטֹּאותָי. |
19 רְאֵה־אוֹיְבַי כִּי־רָבּוּ וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי. |
20 שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל־אֵבוֹשׁ כִּי־חָסִיתִי בָךְ. |
21 תֹּם־וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי כִּי קִוִּיתִיךָ. |
1 João 1 (ספר הבריתות 2004)
6 אִם נֹאמַר שֶׁהִתְחַבְּרוּת לָנוּ אִתּוֹ וְנִתְהַלֵּךְ בַּחֹשֶׁךְ, דּוֹבְרֵי שֶׁקֶר אֲנַחְנוּ וְאֵינֶנּוּ מְקַיְּמִים אֶת הָאֱמֶת. |
7 אֲבָל אִם נִתְהַלֵּךְ בָּאוֹר, כְּמוֹ שֶׁהוּא בָּאוֹר, כִּי אָז הִתְחַבַּרְנוּ זֶה עִם זֶה וְדַם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּנוֹ מְטַהֵר אוֹתָנוּ מִכָּל חֵטְא. |
8 אִם נֹאמַר שֶׁאֵין בָּנוּ חֵטְא, מַתְעִים אָנוּ אֶת עַצְמֵנוּ וְהָאֱמֶת אֵינֶנָּה בָּנוּ. |
9 אִם נִתְוַדֶּה עַל חֲטָאֵינוּ, נֶאֱמָן הוּא וְצַדִּיק לִסְלֹחַ לָנוּ עַל חֲטָאֵינוּ וּלְטַהֵר אוֹתָנוּ מִכָּל עַוְלָה. |
10 אִם נֹאמַר שֶׁלֹּא חָטָאנוּ, לְכוֹזֵב שָׂמְנוּ אוֹתוֹ וּדְבָרוֹ אֵינוֹ בָּנוּ. |
Karoli 1990
Lásd meg szegénységemet és gyötrelmemet; bocsásd meg minden bűnömet.
Zsoltárok 25,18
Ha megvalljuk bűneinket, hű és igaz, hogy megbocsássa bűneinket és megtisztítson minket minden hamisságtól.
1. János 1,9
Salmo 25 (Karoli 1990)
15 Szemeim mindenha az Úrra néznek, mert ő húzza ki a tőrből lábamat. |
16 Tekints reám és könyörülj rajtam, mert árva és szegény vagyok. |
17 Eláradtak szívemnek szorongásai, nyomorúságaimból szabadíts meg engem. |
18 Lásd meg szegénységemet és gyötrelmemet; bocsásd meg minden bűnömet. |
19 Lásd meg ellenségeimet, mert megsokasodtak, és gyilkos gyűlölséggel gyűlölnek engem. |
20 Őrizd meg lelkemet és szabadíts meg engem; ne szégyenüljek meg, hogy benned bíztam. |
21 Ártatlanság és becsület védelmezzenek meg engem, mert téged várlak. |
1 João 1 (Karoli 1990)
6 Ha azt mondjuk, hogy közösségünk van vele, és sötétségben járunk; hazudunk és nem az igazságot cselekeszszük. |
7 Ha pedig a világosságban járunk, a mint ő maga a világosságban van: közösségünk van egymással, és Jézus Krisztusnak, az ő Fiának vére megtisztít minket minden bűntől. |
8 Ha azt mondjuk, hogy nincsen bűn mi bennünk, magunkat csaljuk meg és igazság nincsen mi bennünk. |
9 Ha megvalljuk bűneinket, hű és igaz, hogy megbocsássa bűneinket és megtisztítson minket minden hamisságtól. |
10 Ha azt mondjuk, hogy nem vétkeztünk, hazuggá teszszük őt, és az ő ígéje nincsen mi bennünk. |
Nuova Riveduta 1994
Vedi la mia afflizione e il mio affanno, perdona tutti i miei peccati.
Salmo 25:18
Se confessiamo i nostri peccati, egli è fedele e giusto da perdonarci i peccati e purificarci da ogni iniquità.
1 Giovanni 1:9
Salmo 25 (Nuova Riveduta 1994)
15 I miei occhi sono sempre rivolti al SIGNORE, perché sarà lui a trarre i miei piedi dalla rete. |
16 Volgiti a me, e abbi pietà di me, perché io son solo e afflitto. |
17 Le angoscie del mio cuore sono aumentate; liberami dalle mie angustie. |
18 Vedi la mia afflizione e il mio affanno, perdona tutti i miei peccati. |
19 Guarda i miei nemici, perché son molti; mi odiano d'un odio violento. |
20 Proteggimi e salvami; fa' che io non sia confuso, perché in te confido. |
21 L'integrità e la rettitudine mi siano d'aiuto, perché spero in te. |
1 João 1 (Nuova Riveduta 1994)
6 Se diciamo che abbiamo comunione con lui e camminiamo nelle tenebre, noi mentiamo e non mettiamo in pratica la verità. |
7 Ma se camminiamo nella luce, com'egli è nella luce, abbiamo comunione l'uno con l'altro, e il sangue di Gesù, suo Figlio, ci purifica da ogni peccato. |
8 Se diciamo di essere senza peccato, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi. |
9 Se confessiamo i nostri peccati, egli è fedele e giusto da perdonarci i peccati e purificarci da ogni iniquità. |
10 Se diciamo di non aver peccato, lo facciamo bugiardo, e la sua parola non è in noi. |
Südsaarländisch
Guck mei Jammer u’mei Elend an, un vergebb mer all mei Sinde!
Psalm 25,18
Gewe mer unser Sinde zu, dann is Gott trei un gerecht, dass er uns die Sinde vergebt un uns vun jeder Ungerechdichkät reinicht.
1. Johannes 1,9
1 João 1 (Südsaarländisch)
6 Wa’mer behaupde: „Mir hann Gemänschaft met Gott!“ un läwe weider in de Dunggelhät, dann liehe mer un mache net, was wohr is. |
7
Läwe mer awer im Licht, so wie Gott im Licht is, dann ha’mer Gemänschaft metenanner, un das Blut, das wo Jesus Chrischdus, sei Sohn, geopfert hat, reinicht uns vun allem, was sindich is. |
8 Wa’mer behaupde: „Mir sindiche nie!“, dann verfiehre mer uns selwer, un die Wohrhät is net in uns. |
9 Ge’mer awer unser Sinde zu, dann is Gott trei un gerecht, dass er uns die Sinde vergebbt un uns vun jeder Ungerechdichkät reinicht. |
10
Wa’mer behaupde: „Mir hann net gesindicht!“, dann stelle mer Gott als Liehner hin, un das, was er gesaht hat, is net in uns! |
Biblia Tysiąclecia
Spójrz na udrękę moją i na boleść i odpuść mi wszystkie grzechy!
Ks. Psalmów 25:18
Jeżeli wyznajemy nasze grzechy, [Bóg] jako wierny i sprawiedliwy odpuści je nam i oczyści nas z wszelkiej nieprawości.
1 Jana 1:9
Salmo 25 (Biblia Tysiąclecia)
15 Oczy me zawsze zwrócone na Pana, gdyż On sam wydobywa nogi moje z sidła. |
16 Wejrzyj na mnie i zmiłuj się nade mną, bo jestem samotny i nieszczęśliwy. |
17 Oddal uciski mojego serca, wyrwij mnie z moich udręczeń! |
18 Spójrz na udrękę moją i na boleść i odpuść mi wszystkie grzechy! |
19 Spójrz na mych nieprzyjaciół: jest ich wielu i gwałtownie mnie nienawidzą. |
20 Strzeż mojej duszy i wybaw mnie, bym się nie zawiódł, gdy się uciekam do Ciebie. |
21 Niechaj mnie chronią niewinność i prawość, bo w Tobie, Panie, pokładam nadzieję. |
1 João 1 (Biblia Tysiąclecia)
6 Jeżeli mówimy, że mamy z Nim współuczestnictwo, a chodzimy w ciemności, kłamiemy i nie postępujemy zgodnie z prawdą. |
7 Jeżeli zaś chodzimy w światłości, tak jak On sam trwa w światłości, wtedy mamy jedni z drugimi współuczestnictwo, a krew Jezusa, Syna Jego, oczyszcza nas z wszelkiego grzechu. |
8 Jeśli mówimy, że nie mamy grzechu, to samych siebie oszukujemy i nie ma w nas prawdy. |
9 Jeżeli wyznajemy nasze grzechy, [Bóg] jako wierny i sprawiedliwy odpuści je nam i oczyści nas z wszelkiej nieprawości. |
10 Jeśli mówimy, że nie zgrzeszyliśmy, czynimy Go kłamcą i nie ma w nas Jego nauki. |
Cornilescu 2014
Uită-Te la ticăloşia şi truda mea, şi iartă-mi toate păcatele mele!
Psalmul 25:18
Dacă ne mărturisim păcatele, El este credincios şi drept ca să ne ierte păcatele şi să ne curăţească de orice nelegiuire.
1 Ioan 1:9
Salmo 25 (Cornilescu 2014)
15
Eu îmi întorc necurmat ochii spre Domnul, căci El îmi va scoate picioarele din laţ. |
16
Priveşte-mă şi ai milă de mine, căci sunt părăsit şi nenorocit! |
17
Neliniştea inimii mele creşte: scoate-mă din necazul meu! |
18
Uită-Te la ticăloşia şi truda mea şi iartă-mi toate păcatele mele! |
19
Vezi cât de mulţi sunt vrăjmaşii mei şi cu ce ură mare mă urmăresc. |
20
Păzeşte-mi sufletul şi scapă-mă! Nu mă lăsa să fiu dat de ruşine când mă încred în Tine! |
21
Să mă ocrotească nevinovăţia şi neprihănirea, când îmi pun nădejdea în Tine! |
1 João 1 (Cornilescu 2014)
6 Dacă zicem că avem părtăşie cu El şi umblăm în întuneric, minţim şi nu trăim adevărul. |
7 Dar, dacă umblăm în lumină, după cum El Însuşi este în lumină, avem părtăşie unii cu alţii; şi sângele lui Isus Hristos, Fiul Lui, ne curăţeşte de orice păcat. |
8 Dacă zicem că n-avem păcat, ne înşelăm singuri şi adevărul nu este în noi. |
9 Dacă ne mărturisim păcatele, El este credincios şi drept ca să ne ierte păcatele şi să ne curăţească de orice nelegiuire. |
10
Dacă zicem că n-am păcătuit, Îl facem mincinos şi Cuvântul Lui nu este în noi. |
Юбилейная Библия
Призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои.
Псалом 24:18
Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.
1-e Иоанна 1:9
Salmo 24 (Юбилейная Библия)
15 Очи мои всегда к Господу, ибо Он извлекает из сети ноги мои. |
16 Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен. |
17 Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих, |
18 призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои. |
19 Посмотри на врагов моих – как много их и какой лютой ненавистью они ненавидят меня. |
20 Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебя уповаю. |
21 Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь. |
1 João 1 (Юбилейная Библия)
6 Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине; |
7 если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха. |
8 Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас. |
9 Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды. |
10 Если говорим, что мы не согрешили, то представляем Его лживым и слова Его нет в нас. |
Bibel für Schwoba
Siehst d et, wia dreckat mr s gôht, vrzeih mr doch älle maene Sünda.
Psalm 25,18
Wa'mr onsere Sünda bekennat, nå ischd r treu ond gerecht, dass r ons d Sünda vrgibt ond ons von älle Ogerechtigkaeta raenigt.
1. Johannes 1,9
Salmo 25 (Bibel für Schwoba)
15 Maene Aoga guckat emmer auf JAHWE; weil mr der emmer d Füass aus de Schlenga ziagt. |
16 Guck me å ond sei mr gnädig, weil i ben alloe, ond s gôht mr ao et guat. |
17 D Angst krampft mr s Herz zsema, nemm doch den Druck vom r, dass e wieder schnaufa kå. |
18 Siehst d et, wia dreckat mr s gôht, vrzeih mr doch älle maene Sünda. |
19 Guck doch, wiaviel Faend i han, ond wia se me hassat, dia scheuat vôr nex maeh zrück. |
20 Schütz doch mae Leba ond rette me; lass me et zgrond ganga, weil i vrtrau bloß dir! |
21 I will ao ganz oschuldig ond ehrlich mae Leba führa; weil i bloß auf di hoff, JAHWE. |
1 João 1 (Bibel für Schwoba)
6 Wann mir sagat, mr hätte Gemaenschaft mit am, ond doch en dr Finsternis onseran Wandel führat, nå lüagat mr ond dent et d Wåhrat. |
7 Führat mr onseran Wandel aber em Licht, so wia er em Licht ischd, nå he'mr ao Gemaenschaft mitanander, ond s Bluat von saem Soh Jesus raenigt ons von älle Sünda. |
8 Wa'mr sagat, mr hätte koe Sünd, nå machat mr ons selber ebbas vôr ond d Wåhrat ischd et en ons. |
9 Wa'mr onsere Sünda bekennat, nå ischd r treu ond gerecht, dass r ons d Sünda vrgibt ond ons von älle Ogerechtigkaeta raenigt. |
10 Wa'mr sagat, mr hätte et gsündigt, nå machat mr an zom Lugabeutel, ond sae Wort ischd et en ons. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ขอทรงพิจารณาความทุกข์ยากและความยากลำบากของข้าพระองค์ และทรงยกบาปทั้งสิ้นของข้าพระองค์เสีย
สดุดี 25:18
ถ้าเรา สารภาพบาปของเรา พระองค์ทรงสัตย์ซื่อและเที่ยงธรรม ก็จะทรงโปรดยกบาปของเรา และจะทรงชำระเรา ให้พ้นจากการอธรรมทั้งสิ้น
1 ยอห์น 1:9
Salmo 25 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
15 ตาของข้าพเจ้าจ้องตรงพระเจ้าเสมอ เพราะพระองค์จะทรงถอนเท้าของข้าพเจ้าออกจากข่าย |
16 ขอพระองค์ทรงหันมายังข้าพระองค์ และมีพระกรุณาต่อข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ว้าเหว่ และเป็นทุกข์อยู่ |
17 ขอทรงบรรเทาความยากลำบากในใจของข้าพระองค์ ขอทรงนำข้าพระองค์ออกจากความทุกข์ใจของข้าพระองค์ |
18 ขอทรงพิจารณาความทุกข์ยากและความยากลำบากของข้าพระองค์ และทรงยกบาปทั้งสิ้นของข้าพระองค์เสีย |
19 ขอทรงพิจารณาว่า คู่อริของข้าพระองค์มีมากเท่าใด และเขาเกลียดชังข้าพระองค์ด้วยความเกลียดอย่างทารุณสักเพียงใด |
20 ขอทรงระแวดระวังชีวิตของข้าพระองค์ และช่วยกู้ข้าพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์ได้รับความอาย เพราะข้าพระองค์ลี้ภัยอยู่ในพระองค์ |
21 ขอให้ความสุจริตและความเที่ยงธรรมสงวนข้าพระองค์ไว้ เพราะข้าพระองค์รอคอยพระองค์อยู่ |
1 João 1 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
6 ถ้าเราจะว่าเราร่วมสามัคคีธรรมกับพระองค์และยังดำเนินอยู่ในความมืด เราก็พูดมุสา และไม่ได้ดำเนินชีวิตตามความจริง |
7 แต่ถ้าเราดำเนินอยู่ในความสว่าง เหมือนอย่างพระองค์ทรงสถิตในความสว่าง เราก็ร่วมสามัคคีธรรมซึ่งกันและกัน และพระโลหิตของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ก็ชำระเราทั้งหลายให้ปราศจากบาปทั้งสิ้น |
8 ถ้าเราทั้งหลายจะว่าเราไม่มีบาป เราก็ลวงตนเอง และสัจจะไม่ได้อยู่ในเราเลย |
9 ถ้าเราสารภาพบาปของเรา พระองค์ทรงสัตย์ซื่อและเที่ยงธรรม ก็จะทรงโปรดยกบาปของเรา และจะทรงชำระเราให้พ้นจากการอธรรมทั้งสิ้น |
10 ถ้าเรากล่าวว่าเราไม่ได้ทำบาป ก็เท่ากับเราทำให้พระองค์เป็นผู้ตรัสมุสา และพระดำรัสของพระองค์ก็มิได้อยู่ในเราทั้งหลายเลย |
Kutsal Kitap 2001
Üzüntüme, acılarıma bak, Bütün günahlarımı bağışla!
Zebur 25:18
Günahlarımızı itiraf edersek, güvenilir ve adil olan Tanrı günahlarımızı bağışlayıp bizi her kötülükten arındıracaktır.
İncil, 1. Yuhanna 1:9
Salmo 25 (Kutsal Kitap 2001)
15
Gözlerim hep RAB’dedir, Çünkü ayaklarımı ağdan O çıkarır. |
16
Halime bak, lütfet bana; Çünkü garip ve mazlumum. |
17
Yüreğimdeki sıkıntılar artıyor, Kurtar beni dertlerimden! |
18
Üzüntüme, acılarıma bak, Bütün günahlarımı bağışla! |
19
Düşmanlarıma bak, ne kadar çoğaldılar, Nasıl da benden nefret ediyorlar! |
20
Canımı koru, kurtar beni! Hayal kırıklığına uğratma, çünkü sana sığınıyorum! |
21
Dürüstlük, doğruluk korusun beni, Çünkü umudum sendedir. |
1 João 1 (Kutsal Kitap 2001)
6 O’nunla paydaşlığımız var deyip de karanlıkta yürürsek, yalan söylemiş, gerçeğe uymamış oluruz. |
7 Ama O ışıkta olduğu gibi biz de ışıkta yürürsek, birbirimizle paydaşlığımız olur ve Oğlu İsa’nın kanı bizi her günahtan arındırır. |
8 Günahımız yok dersek, kendimizi aldatırız, içimizde gerçek olmaz. |
9 Ama günahlarımızı itiraf edersek, güvenilir ve adil olan Tanrı günahlarımızı bağışlayıp bizi her kötülükten arındıracaktır. |
10 Günah işlemedik dersek, O’nu yalancı durumuna düşürmüş oluruz; O’nun sözü içimizde olmaz. |
کِتابِ مُقادّس
تُو میری مُصِیبت اور جانفشانی کو دیکھ اور میرے سب گُناہ مُعاف فرما۔
زبور 25:18
اگر اپنے گُناہوں کا اِقرار کریں تو وہ ہمارے گُناہوں کے مُعاف کرنے اور ہمیں ساری ناراستی سے پاک کرنے میں سچّا اور عادِل ہے۔
١۔یوحنا 1:9
Salmo 25 (کِتابِ مُقادّس)
15
میری آنکھیں ہمیشہ خُداوند کی طرف لگی رہتی ہیں کیونکہ وُہی میرا پاؤں دام سے چُھڑائے گا۔ |
16
میری طرف مُتوجِّہ ہو اور مُجھ پر رحم کر کیونکہ مَیں بیکس اور مُصِیبت زدہ ہُوں۔ |
17
میرے دِل کے دُکھ بڑھ گئے۔ تُو مُجھے میری تکلِیفوں سے رہائی دے۔ |
18
تُو میری مُصِیبت اور جانفشانی کو دیکھ اور میرے سب گُناہ مُعاف فرما۔ |
19
میرے دُشمنوں کو دیکھ کیونکہ وہ بُہت ہیں اور اُن کو مُجھ سے سخت عداوت ہے۔ |
20
میری جان کی حِفاظت کر اور مُجھے چُھڑا۔ مُجھے شرمِندہ نہ ہونے دے کیونکہ میرا توکُّل تُجھ ہی پر ہے۔ |
21
دِیانت داری اور راست بازی مُجھے سلامت رکھّیں کیونکہ مُجھے تیری ہی آس ہے۔ |
1 João 1 (کِتابِ مُقادّس)
6 اگر ہم کہیں کہ ہماری اُس کے ساتھ شِراکت ہے اور پِھر تارِیکی میں چلیں تو ہم جُھوٹے ہیں اور حق پر عمل نہیں کرتے۔ |
7 لیکن اگر ہم نُور میں چلیں جِس طرح کہ وہ نُور میں ہے تو ہماری آپس میں شِراکت ہے اور اُس کے بیٹے یِسُوعؔ کا خُون ہمیں تمام گُناہ سے پاک کرتا ہے۔ |
8 اگر ہم کہیں کہ ہم بے گُناہ ہیں تو اپنے آپ کو فریب دیتے ہیں اور ہم میں سچّائی نہیں۔ |
9 اگر اپنے گُناہوں کا اِقرار کریں تو وہ ہمارے گُناہوں کے مُعاف کرنے اور ہمیں ساری ناراستی سے پاک کرنے میں سچّا اور عادِل ہے۔ |
10 اگر کہیں کہ ہم نے گُناہ نہیں کِیا تو اُسے جُھوٹا ٹھہراتے ہیں اور اُس کا کلام ہم میں نہیں ہے۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Кулфату ғамларимни кўриб, Барча гуноҳларимдан ўтгин.
Забур 24:18
Гуноҳларимизни эътироф этсак, содиқ ва адолатли бўлган Худо гуноҳларимизни кечириб, бизни ҳар қандай ёмонликдан фориғ қилади.
Инжил, 1 Юҳанно 1:9
Salmo 24 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
15
Нигоҳим доимо Эгам томондадир, У оёқларимни тузоқдан халос қилади. |
16
Эй Эгам, ҳолимга боқ, меҳрибонлик қил. Мен ёлғизман, тушкунликка тушганман. |
17
Юракдаги ғамларим ортиб бормоқда, Шу кулфатдан мени қутқаргин. |
18
Кулфату ғамларимни кўриб, Барча гуноҳларимдан ўтгин. |
19
Қара, душманларим нақадар кўп, Мендан қаттиқ нафрат қиларлар. |
20
Ҳаётимни асра, қутқаргин мени, Шармандали аҳволга солмагин мени, Зотан, Сенда паноҳ топаман мен. |
21
Ҳаққонийлик, тўғрилик сақласин мени, Зотан, Сендан умид қиламан мен. |
1 João 1 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
6 Агар биз Худо билан яшаяпмиз деб туриб, олдингидай зулматда яшасак, ёлғон гапириб, ҳақиқатга хилоф иш қилган бўламиз. |
7 Борди–ю, Худо сингари нурда яшасак, биз биродарларимиз билан уйғунликда яшаймиз ва Худо Ўз Ўғли Исонинг қони орқали бизни ҳар қандай гуноҳдан поклайди. |
8 Агар гуноҳимиз йўқ десак, ўзимизни ўзимиз алдаган бўламиз ва бизда ҳақиқат бўлмайди. |
9 Борди–ю, гуноҳларимизни эътироф этсак, содиқ ва адолатли бўлган Худо гуноҳларимизни кечириб, бизни ҳар қандай ёмонликдан фориғ қилади. |
10 Агар гуноҳ қилганимиз йўқ десак, Худони ёлғончига чиқарган бўламиз. Демак, Унинг каломи қалбимиздан жой олмаган бўлади. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Kulfatu g‘amlarimni ko‘rib, Barcha gunohlarimdan o‘tgin.
Zabur 24:18
Gunohlarimizni e’tirof etsak, sodiq va adolatli bo‘lgan Xudo gunohlarimizni kechirib, bizni har qanday yomonlikdan forig‘ qiladi.
Injil, 1 Yuhanno 1:9
Salmo 24 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
15
Nigohim doimo Egam tomondadir, U oyoqlarimni tuzoqdan xalos qiladi. |
16
Ey Egam, holimga boq, mehribonlik qil. Men yolg‘izman, tushkunlikka tushganman. |
17
Yurakdagi g‘amlarim ortib bormoqda, Shu kulfatdan meni qutqargin. |
18
Kulfatu g‘amlarimni ko‘rib, Barcha gunohlarimdan o‘tgin. |
19
Qara, dushmanlarim naqadar ko‘p, Mendan qattiq nafrat qilarlar. |
20
Hayotimni asra, qutqargin meni, Sharmandali ahvolga solmagin meni, Zotan, Senda panoh topaman men. |
21
Haqqoniylik, to‘g‘rilik saqlasin meni, Zotan, Sendan umid qilaman men. |
1 João 1 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
6 Agar biz Xudo bilan yashayapmiz deb turib, oldingiday zulmatda yashasak, yolg‘on gapirib, haqiqatga xilof ish qilgan bo‘lamiz. |
7 Bordi–yu, Xudo singari nurda yashasak, biz birodarlarimiz bilan uyg‘unlikda yashaymiz va Xudo O‘z O‘g‘li Isoning qoni orqali bizni har qanday gunohdan poklaydi. |
8 Agar gunohimiz yo‘q desak, o‘zimizni o‘zimiz aldagan bo‘lamiz va bizda haqiqat bo‘lmaydi. |
9 Bordi–yu, gunohlarimizni e’tirof etsak, sodiq va adolatli bo‘lgan Xudo gunohlarimizni kechirib, bizni har qanday yomonlikdan forig‘ qiladi. |
10 Agar gunoh qilganimiz yo‘q desak, Xudoni yolg‘onchiga chiqargan bo‘lamiz. Demak, Uning kalomi qalbimizdan joy olmagan bo‘ladi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Đức Giê-hô-va ôi! Khá xem xét sự khốn khổ và sự cực nhọc tôi, Và tha các tội lỗi tôi.
Thi-thiên 25:18
Nếu chúng ta xưng tội mình, thì Ngài là thành tín công bình để tha tội cho chúng ta, và làm cho chúng ta sạch mọi điều gian ác.
I Giăng 1: 9
Salmo 25 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
15 Mắt tôi hằng ngưỡng vọng Đức Giê-hô-va; Vì Ngài sẽ xở chơn tôi ra khỏi lưới. |
16 Cầu xin Chúa hãy đoái xem tôi và thương xót tôi, Vì tôi một mình và khốn khổ. |
17 Sự bối rối nơi lòng tôi Đã thêm nhiều; Xin Chúa cứu tôi khỏi sự hoạn nạn. |
18 Khá xem xét sự khốn khổ và sự cực nhọc tôi, Và tha các tội lỗi tôi. |
19 Hãy xem xét kẻ thù nghịch tôi, vì chúng nó nhiều; Chúng nó ghét tôi cách hung bạo. |
20 Xin Chúa hãy giữ linh hồn tôi, và giải cứu tôi; Chớ Để tôi bị hổ thẹn, Vì tôi nương náu mình nơi Chúa. |
21 Nguyện sự thanh liêm và sự ngay thẳng bảo hộ tôi, Vì tôi trông đợi Chúa. |
1 João 1 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
6 Ví bằng chúng ta nói mình Được giao thông với Ngài, mà còn Đi trong sự tối tăm, ấy là chúng ta nói dối và không làm theo lẽ thật. |
7 Nhưng, nếu chúng ta Đi trong sự sáng cũng như chính mình Ngài Ở trong sự sáng, thì chúng ta giao thông cùng nhau; và huyết của Đức Chúa Giêsu, Con Ngài, làm sạch mọi tội chúng ta. |
8 Ví bằng chúng ta nói mình không có tội chi hết, ấy là chính chúng ta lừa dối mình, và lẽ thật không Ở trong chúng ta. |
9 Còn nếu chúng ta xưng tội mình, thì Ngài là thành tín công bình Để tha tội cho chúng ta, và làm cho chúng ta sạch mọi Điều gian ác. |
10 Nhược bằng chúng ta nói mình chẳng từng phạm tội, ấy là chúng ta cho Ngài là kẻ nói dối, lời Ngài không Ở trong chúng ta. |
中文标准译本(简化字)
求 你 看 顾 我 的 困 苦 , 我 的 艰 难 , 赦 免 我 一 切 的 罪 。
诗篇 25:18
我们若认自己的罪, 神是信实的,是公义的, 必要赦免我们的罪, 洗净我们一切的不义。
约翰一书 1:9
Salmo 25 (中文标准译本(简化字))
15 我 的 眼 目 时 常 仰 望 耶 和 华 , 因 为 他 必 将 我 的 脚 从 网 里 拉 出 来 。 |
16 求 你 转 向 我 , 怜 恤 我 , 因 为 我 是 孤 独 困 苦 。 |
17 我 心 里 的 愁 苦 甚 多 , 求 你 救 我 脱 离 我 的 祸 患 。 |
18 求 你 看 顾 我 的 困 苦 , 我 的 艰 难 , 赦 免 我 一 切 的 罪 。 |
19 求 你 察 看 我 的 仇 敌 , 因 为 他 们 人 多 , 并 且 痛 痛 地 恨 我 。 |
20 求 你 保 护 我 的 性 命 , 搭 救 我 , 使 我 不 致 羞 愧 , 因 为 我 投 靠 你 。 |
21 愿 纯 全 、 正 直 保 守 我 , 因 为 我 等 候 你 。 |
1 João 1 (中文标准译本(简化字))
6 我 们 若 说 是 与 神 相 交 , 却 仍 在 黑 暗 里 行 , 就 是 说 谎 话 , 不 行 真 理 了 。 |
7 我 们 若 在 光 明 中 行 , 如 同 神 在 光 明 中 , 就 彼 此 相 交 , 他 儿 子 耶 稣 的 血 也 洗 净 我 们 一 切 的 罪 。 |
8 我 们 若 说 自 己 无 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 们 心 里 了 。 |
9 我 们 若 认 自 己 的 罪 , 神 是 信 实 的 , 是 公 义 的 , 必 要 赦 免 我 们 的 罪 , 洗 净 我 们 一 切 的 不 义 。 |
10 我 们 若 说 自 己 没 有 犯 过 罪 , 便 是 以 神 为 说 谎 的 , 他 的 道 也 不 在 我 们 心 里 了 。 |
中文标准译本(繁體字)
求 你 看 顧 我 的 困 苦 、我 的 艱 難 、 赦 免 我 一 切 的 罪 。
詩篇 25:18
我 們 若 認 自 己 的 罪 、 神 是 信 實 的 、是 公 義 的 、 必 要 赦 免 我 們 的 罪 、 洗 淨 我 們 一 切 的 不 義 。
約翰一書 1:9
Salmo 25 (中文标准译本(繁體字))
15 我 的 眼 目 時 常 仰 望 耶 和 華 . 因 為 他 必 將 我 的 腳 從 網 裡 拉 出 來 。 |
16 求 你 轉 向 我 、 憐 恤 我 、 因 為 我 是 孤 獨 困 苦 。 |
17 我 心 裡 的 愁 苦 甚 多 . 求 你 救 我 脫 離 我 的 禍 患 。 |
18 求 你 看 顧 我 的 困 苦 、 我 的 艱 難 、 赦 免 我 一 切 的 罪 。 |
19 求 你 察 看 我 的 仇 敵 、 因 為 他 們 人 多 . 並 且 痛 痛 的 恨 我 。 |
20 求 你 保 護 我 的 性 命 、 搭 救 我 、 使 我 不 至 羞 愧 、 因 為 我 投 靠 你 。 |
21 願 純 全 正 直 保 守 我 、 因 為 我 等 候 你 。 |
1 João 1 (中文标准译本(繁體字))
6 我 們 若 說 是 與 神 相 交 、 卻 仍 在 黑 暗 裡 行 、 就 是 說 謊 話 、 不 行 真 理 了 . |
7 我 們 若 在 光 明 中 行 、 如 同 神 在 光 明 中 、 就 彼 此 相 交 、 他 兒 子 耶 穌 的 血 也 洗 淨 我 們 一 切 的 罪 。 |
8 我 們 若 說 自 己 無 罪 、 便 是 自 欺 、 真 理 不 在 我 們 心 裡 了 。 |
9 我 們 若 認 自 己 的 罪 、 神 是 信 實 的 、 是 公 義 的 、 必 要 赦 免 我 們 的 罪 、 洗 淨 我 們 一 切 的 不 義 。 |
10 我 們 若 說 自 己 沒 有 犯 過 罪 、 便 是 以 神 為 說 謊 的 . 他 的 道 也 不 在 我 們 心 裡 了 。 |