<< >> Es Wort fer Samschdaach, 19. Juli 2025
Südsaarländisch
De Mose hat e Schlang aus Brongse gemacht un hat se am Enn vun erer Stang feschtgemacht. Wann jetz jemand vun erer Schlang gebiss wor is, hat er zu der Schlang aus Brongse ufgeguckt un is am Läwe geblieb.
4. Mose 21,9
De Zacharias hat prophedisch gesaht:
Aus em Keenichshaus vum David, wo em Herr, em Gott vum Volk Israel, gedient hat, hat er uns e starger Redder wachse gelosst.
Lukas 1,69
Lukas 1 (Südsaarländisch)
66
Un jeder, der wo dodevun geheert hat, hat sich Gedangge dodriwer gemacht un hat gesaht: „Was aus do dem Kind wohl emo werrd?“ Die Hand vum Herr war nämlich met em. |
67
Dodrufhin is de Zacharias, de Vadder vun dem Kind, me’m Heiliche Geischt erfillt wor un hat prophedisch gesaht: |
68
„Kummen, mir lowe de Herr, de Gott vum Volk Israel! Der is nämlich kumm un hat sei Volk erleest. |
69
Aus em Keenichshaus vum David, der wo em gedient hat, hat er uns e starger Redder wachse gelosst, |
70
so wie er’s schun vun je her durch de Mund vun seine heiliche Prophede angekinnicht hott. |
71
Er hat uns vun unsere Feinde un aus de Hand vun all dene gerett, die wo uns hasse. |
72
Met unsere Vorfahre war er barmherzich un hat sei heilicher Bund net vergess, |
Andere Bibelausgaben
Wählen...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Moses het toe 'n koperslang gemaak en dit op 'n paal gesit. As iemand wat deur 'n slang gepik is, na die koperslang opkyk, het hy bly leef.
Numeri 21:9
Sagaria het as profeet gesê:
'n Sterk Verlosser het Hy vir ons laat opstaan uit die huis van sy dienaar Dawid.
Lukas 1:69
4. Mose 21 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
6 Die Here het toe giftige slange onder die volk ingestuur. Die slange het die mense gepik en baie Israeliete het gesterf. |
7 Toe kom die volk na Moses toe en bely: "Ons het teen die Here en teen u gesondig met wat ons gesê het. Bid tog tot die Here dat Hy die slange van ons af wegneem." Moses het toe vir die volk gebid, |
8 en die Here het vir Moses gesê: "Maak 'n beeld van 'n giftige slang en sit dit op 'n paal. Elkeen wat gepik is en daarna opkyk, sal lewe." |
9 Moses het toe 'n koperslang gemaak en dit op 'n paal gesit. As iemand wat deur 'n slang gepik is, na die koperslang opkyk, het hy bly leef. |
10 Die Israeliete het weggetrek en by Obot kamp opgeslaan. |
11 Daarvandaan het hulle versit en kamp opgeslaan by Ije-Abarim in die woestyn regoor Moab, aan die oostekant. |
12 Hulle het daarvandaan weggetrek en kamp opgeslaan in die Seredvallei. |
Lukas 1 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
66 Almal wat dit gehoor het, het daaroor nagedink en gevra: "Wat sal hierdie kindjie eendag word?" Dit was duidelik dat die Here by hom was. |
67 Sagaria, die kindjie se pa, is met die Heilige Gees vervul en het as profeet gesê: |
68 "Lofwaardig is die Here, die God van Israel, want Hy het sy volk in genade opgesoek en vir hulle verlossing bewerk. |
69 'n Sterk Verlosser het Hy vir ons laat opstaan uit die huis van sy dienaar Dawid. |
70 So het die Here dit reeds van oudsher belowe deur die mond van sy heilige profete: |
71 om ons te verlos van ons vyande en uit die hand van al ons haters; |
72 om Hom te ontferm oor ons voorvaders en sy heilige verbond te onthou. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
صَنَعَ مُوسَى حَيَّةً مِنْ نُحَاسٍ وَأَقَامَهَا عَلَى عَمُودٍ، فَكَانَ كُلُّ مَنْ لَدَغَتْهُ حَيَّةٌ، يَلْتَفِتُ إِلَى حَيَّةِ النُّحَاسِ فيَحْيَا.
العدد 21:9
تَنبأ زَكَريا:
أَقَامَ لَنَا الرَبُ إله إسراَئيل قَرْنَ خَلاَصٍ فِي بَيْتِ دَاوُدَ خَادمهُ.
لوقا 1:69
4. Mose 21 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
6 فَأَطْلَقَ الرَّبُّ عَلَى الشَّعْبِ الْحَيَّاتِ السَّامَّةَ، فَلَدَغَتِ الشَّعْبَ، فَمَاتَ مِنْهُمْ قَوْمٌ كَثِيرُونَ. |
7 فَجَاءَ الشَّعْبُ إِلَى مُوسَى قَائِليِنَ: «لَقَدْ أَخْطَأْنَا إِذْ تَذَمَّرْنَا عَلَى الرَّبِّ وَعَلَيْكَ، فَابْتَهِلْ إِلَى الرَّبِّ لِيُخَلِّصَنَا مِنَ الْحَيَّاتِ». فَصَلَّى مُوسَى مِنْ أَجْلِ الشَّعْبِ، |
8 فَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «اصْنَعْ لَكَ حَيَّةً سَامَّةً وَارْفَعْهَا عَلَى عَمُودٍ، لِكَيْ يَلْتَفِتَ إِلَيْهَا كُلُّ مَنْ تَلْدَغُهُ حَيَّةٌ، فَيَحْيَا» |
9 فَصَنَعَ مُوسَى حَيَّةً مِنْ نُحَاسٍ وَأَقَامَهَا عَلَى عَمُودٍ، فَكَانَ كُلُّ مَنْ لَدَغَتْهُ حَيَّةٌ، يَلْتَفِتُ إِلَى حَيَّةِ النُّحَاسِ وَيَحْيَا. |
10 ثُمَّ انْتَقَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَنَزَلُوا فِي أُوبُوتَ، |
11 وَمِنْهَا ارْتَحَلُوا وَحَلُّوا فِي عَيِيِّ عَبَارِيمَ، فِي الصَّحْرَاءِ الْمُقَابِلَةِ لِمُوآبَ فِي اتِّجَاهِ الشَّرْقِ. |
12 ثُمَّ ارْتَحَلُوا مِنْ هُنَاكَ وَنَزَلُوا فِي وَادِي زَارَدَ، |
Lukas 1 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
66 وَكَانَ جَمِيعُ السَّامِعِينَ يَضَعُونَهَا فِي قُلُوبِهِمْ، قَائِلِينَ: «تُرَى، مَاذَا سَيَصِيرُ هَذَا الطِّفْلُ؟» فَقَدْ كَانَتْ يَدُ الرَّبِّ مَعَهُ. |
67 وَامْتَلأَ زَكَرِيَّا أَبُوهُ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ، فَتَنَبَّأَ قَائِلاً: |
68 «تَبَارَكَ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ، لأَنَّهُ تَفَقَّدَ شَعْبَهُ وَعَمِلَ لَهُ فِدَاءً، |
69 وَأَقَامَ لَنَا قَرْنَ خَلاَصٍ فِي بَيْتِ دَاوُدَ فَتَاهُ، |
70 كَمَا تَكَلَّمَ بِلِسَانِ أَنْبِيَائِهِ الْقِدِّيسِينَ الَّذِينَ جَاءُوا مُنْذُ الْقَدِيمِ: |
71 خَلاَصٍ مِنْ أَعْدَائِنَا وَمِنْ أَيْدِي جَمِيعِ مُبْغِضِينَا، |
72 لِيُتِمَّ الرَّحْمَةَ نَحْوَ آبَائِنَا وَيَتَذَكَّرَ عَهْدَهُ الْمُقَدَّسَ |
Zimbrisch
Dar Mosè hatt àugemàcht a burm vo geràisa un hatten àugehénnk af naran stång; un denna izta àuvarkhénnt, ke, balda éppara burm hatt gepìzzt a mentsch, un daz sèll mentsch hatt ågeschàuget in burm, daz mentsch iz gestånt lente.
Numeri 21,9
Dar Zaccaria hatt profettàrt:
Dar Gottarhear von Israele, hattaz àugerìchtet an starchan darrèttar drinn in haus von Davide, soin khnècht.
Luca 1,69
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Moses lavede en kobberslange og satte den på en stang; hvis nogen så blev bidt af en slange og rettede sit blik mod kobberslangen, beholdt han livet.
4. Mosebog 21,9
Zakarias spåede:
Lovet være Herren, Israels Gud, Han har oprejst os frelsens horn i sin tjener Davids hus.
Lukas 1,69
4. Mose 21 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
6 Men Herren sendte slanger, som bed folket, og mange israelitter døde. |
7 Da kom folket til Moses og sagde: »Vi har syndet, for vi har talt mod Herren og mod dig. Bed til Herren om, at han skal fjerne slangerne fra os!« Moses bad for folket, |
8 og Herren sagde til Moses: »Lav en slange og sæt den på en stang! Enhver, der er blevet bidt, og som ser på den, skal beholde livet.« |
9 Så lavede Moses en kobberslange og satte den på en stang; hvis nogen så blev bidt af en slange og rettede sit blik mod kobberslangen, beholdt han livet. |
10 Derpå brød israelitterne op og slog lejr i Obot. |
11 De brød op fra Obot og slog lejr i Ijje-ha-Abarim i ørkenen øst for Moab. |
12 Derfra brød de op og slog lejr i Zered-dalen. |
Lukas 1 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
66 Og alle, der hørte det, tog det til hjerte og sagde: »Hvad skal den dreng mon blive til?« For Herrens hånd var med ham. |
67 Hans far, Zakarias, blev fyldt med Helligånden og profeterede: |
68
Lovet være Herren, Israels Gud, for han har besøgt og forløst sit folk. |
69
Han har oprejst os frelsens horn i sin tjener Davids hus, |
70
sådan som han fra gammel tid har forkyndt ved sine hellige profeters mund: |
71
at frelse os fra vore fjender og fra alle dem, som hader os, |
72
at vise barmhjertighed mod vore fædre og huske på sin hellige pagt, |
Hoffnung für Alle
Mose fertigte eine Schlange aus Bronze an und befestigte sie an einer Stange. Nun musste niemand mehr durch das Gift der Schlangen sterben. Wer gebissen wurde und zu der Schlange schaute, war gerettet.
4. Mose 21,9
Der Herr, der Gott Israels, hat uns einen starken Retter geschickt, einen Nachkommen seines Dieners David.
Lukas 1,69
4. Mose 21 (Hoffnung für Alle)
6 Da schickte der Herr ihnen Schlangen, deren Gift wie Feuer brannte. Viele Menschen wurden gebissen und starben. |
7
Die Israeliten liefen zu Mose und riefen: »Wir haben uns schuldig gemacht! Es war falsch, dass wir uns gegen dich und den Herrn aufgelehnt haben. Bitte den Herrn, uns von den Schlangen zu befreien!« Da betete Mose für das Volk, |
8 und der Herr antwortete ihm: »Mach dir eine Schlange aus Bronze und befestige sie am Ende einer Stange. Dann sag den Israeliten: Jeder, der gebissen wird und sie ansieht, bleibt am Leben.« |
9 Mose fertigte eine Schlange aus Bronze an und befestigte sie an einer Stange. Nun musste niemand mehr durch das Gift der Schlangen sterben. Wer gebissen wurde und zu der Schlange schaute, war gerettet. |
10 Die Israeliten setzten ihren Weg fort. Als Nächstes schlugen sie ihr Lager in Obot auf, |
11 dann in Ije-Abarim, das in der Wüste östlich von Moab liegt. |
12 Danach machten sie am Seredbach Halt. |
Lukas 1 (Hoffnung für Alle)
66 Nachdenklich fragten sie sich: »Was wird aus diesem Kind noch werden?« Denn es war offensichtlich, dass Gott etwas Besonderes mit ihm vorhatte. |
67 Zacharias, der Vater von Johannes, wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündete, was Gott ihm eingegeben hatte: |
68
»Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Er ist zu unserem Volk gekommen und hat es befreit. |
69
Er hat uns einen starken Retter geschickt, einen Nachkommen seines Dieners David. |
70
So hatte er es durch seine heiligen Propheten schon vor langer Zeit verkündet: |
71
Er wird uns vor unseren Feinden retten und aus der Hand aller Menschen, die uns hassen. |
72
Damit erweist er sich unseren Vorfahren gegenüber barmherzig und zeigt, dass er seinen heiligen Bund nicht vergessen hat, |
Leonberger Bibel
Mose machte eine eherne Schlange und steckte sie auf die Stange; wenn nun die Schlangen einen bissen, und er schaute die bronzene Schlange an, dann blieb er am Leben.
4. Mose 21,9
Zacharias weissagte:
Der Herr, der Gott Israels, hat uns ein Horn des Heils erweckt im Haus seines Knechtes David.
Lukas 1,69
4. Mose 21 (Leonberger Bibel)
6 Da sandte JHWH die giftige Schlangen, gegen das Volk; die bissen die Leute, und es starb viel Volk in Israel. |
7 Da kamen die Leute zu Mose und sagten: „Wir haben gesündigt, dass wir gegen JHWH und dich geredet haben. Bitte JHWH, dass er die Schlangen von uns nehme.“ Und Mose bat für das Volk. |
8 JHWH aber sagte zu Mose: „Mache dir einen Saraph und stecke ihn auf eine Stange. Dann wird jeder Gebissene, der ihn anschaut, am Leben bleiben. |
9 Da machte Mose eine eherne Schlange und steckte sie auf die Stange; wenn nun die Schlangen einen bissen, und er schaute dann die bronzene Schlange an, so blieb er am Leben. |
10 Dann zogen die Israeliten weiter und lagerten sich in Oboth. |
11 Und von Obot zogen sie weiter und lagerten sich in Ije-Abarim in der Wüste, die östlich von Moab liegt. |
12 Von hier zogen sie weiter und lagerten sich am Bach Sered. |
Lukas 1 (Leonberger Bibel)
66 Und alle, die es hörten, bewegten es in ihrem Herzen und sagten: „Was wird dieses Kind wohl werden?“ Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm. |
67 Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, und er weissagte und sprach: |
68 „Gepriesen [sei] der Herr, der Gott Israels, / weil er nach dem Rechten gesehen und seinem Volk Erlösung geschaffen hat, / |
69 und er hat uns ein Horn des Heils erweckt / im Haus seines Knechtes David, / |
70 so wie er durch den Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her geredet hat: / |
71 Rettung vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen; / |
72 um Erbarmen zu üben an unseren Vorfahren / und seinen heiligen Bund zu erinnern, / |
Neue Evangelistische Übersetzung
Mose fertigte eine Schlange aus Bronze und machte sie am Ende einer Stange fest. Wer nun von einer Schlange gebissen wurde und aufschaute zur ehernen Schlange, blieb am Leben.
4. Mose 21,9
Zacharias sprach als Prophet:
Aus Davids Geschlecht ging ein starker Retter hervor, ein Horn des Heils aus dem Haus seines Dieners.
Lukas 1,69
4. Mose 21 (Neue Evangelistische Übersetzung)
6 Da schickte Jahwe Saraf-Schlangen unter das Volk. Viele der Israeliten wurden gebissen und starben. |
7 Da kamen sie zu Mose und sagten: "Wir haben gesündigt, dass wir uns gegen Jahwe und gegen dich aufgelehnt haben. Bete doch zu Jahwe, dass er uns von den Schlangen befreit!" Mose betete für das Volk. |
8 Und Jahwe sagte zu ihm: "Mach dir solch eine Schlange und richte sie an einer Signalstange hoch auf. Dann wird jeder, der gebissen wurde und sie ansieht, am Leben bleiben." |
9
So fertigte Mose eine Schlange aus Bronze und machte sie an der Stange fest. Wer nun von einer Schlange gebissen wurde und dann zu der Bronzeschlange aufschaute, blieb am Leben. |
10 Die Israeliten zogen weiter und schlugen ihr Lager in Obot auf. |
11 Ihr nächstes Lager schlugen sie in Ije-Abarim auf, in der Wüste, die östlich von Moab liegt. |
12 Von dort aus zogen sie ins Tal des Sered-Bachs |
Lukas 1 (Neue Evangelistische Übersetzung)
66
Alle, die es hörten, wurden nachdenklich und fragten sich: "Was wird wohl aus diesem Kind einmal werden?" Denn es war offensichtlich, dass der Herr etwas ‹Besonderes› mit ihm vorhatte. |
67
Sein Vater Zacharias wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt und begann als Prophet zu sprechen: |
68 "Gepriesen sei der Herr, Israels Gott! / Er hat sein Volk wieder beachtet und ihm die Erlösung gebracht: |
69 Aus Davids Geschlecht ging ein Starker hervor, / ein Retter aus dem Haus seines Dieners. |
70 So hat er es uns vor sehr langer Zeit / durch heilige Propheten gesagt. |
71 Er ist die Rettung vor unseren Feinden, / vor unserer Hasser Gewalt. |
72 So zeigte sich sein Erbarmen an uns, / das er schon unseren Vätern erwies, / so bestätigte er seinen heiligen Bund |
Schlachter 2000
Mose machte eine eherne Schlange und befestigte sie an dem Feldzeichen; und es geschah, wenn eine Schlange jemand biss und er die eherne Schlange anschaute, so blieb er am Leben.
4. Mose 21,9
Der Herr, der Gott Israels, hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Haus seines Knechtes David.
Lukas 1,69
4. Mose 21 (Schlachter 2000)
6 Da sandte der Herr Seraph-Schlangen unter das Volk; die bissen das Volk, so dass viel Volk in Israel starb. |
7 Da kamen sie zu Mose und sprachen: Wir haben gesündigt, dass wir gegen den Herrn und gegen dich geredet haben. Bitte den Herrn, dass er die Schlangen von uns wegnimmt! Und Mose bat für das Volk. |
8 Da sprach der Herr zu Mose: Mache dir eine Seraph-[Schlange] und befestige sie an einem Feldzeichen; und es soll geschehen, wer gebissen worden ist und sie ansieht, der soll am Leben bleiben! |
9 Da machte Mose eine eherne Schlange und befestigte sie an dem Feldzeichen; und es geschah, wenn eine Schlange jemand biss und er die eherne Schlange anschaute, so blieb er am Leben. |
10 Und die Kinder Israels brachen auf und lagerten sich in Obot. |
11 Und von Obot brachen sie auf und lagerten sich bei Ijje-Abarim in der Wüste, Moab gegenüber, gegen Aufgang der Sonne. |
12 Von dort brachen sie auf und lagerten sich an dem Bach Sered. |
Lukas 1 (Schlachter 2000)
66 Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Und die Hand des Herrn war mit ihm. |
67 Und sein Vater Zacharias wurde mit Heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach: |
68
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet, |
69
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Haus seines Knechtes David, |
70
wie er es verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von alters her waren: |
71
Errettung von unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen; |
72
um Barmherzigkeit zu erweisen an unseren Vätern und zu gedenken an seinen heiligen Bund, |
English Standard Version
Moses made a bronze serpent and set it on a pole. And if a serpent bit anyone, he would look at the bronze serpent and live.
Numbers 21:9
Zechariah prophesied:
The Lord God of Israel has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David.
Luke 1:69
4. Mose 21 (English Standard Version)
6 Then the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people, so that many people of Israel died. |
7 And the people came to Moses and said, “We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you. Pray to the Lord, that he take away the serpents from us.” So Moses prayed for the people. |
8 And the Lord said to Moses, “Make a fiery serpent and set it on a pole, and everyone who is bitten, when he sees it, shall live.” |
9
So Moses made a bronze serpent and set it on a pole. And if a serpent bit anyone, he would look at the bronze serpent and live. |
10 And the people of Israel set out and camped in Oboth. |
11 And they set out from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness that is opposite Moab, toward the sunrise. |
12 From there they set out and camped in the Valley of Zered. |
Lukas 1 (English Standard Version)
66
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him. |
67
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying, |
68
“Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people |
69
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David, |
70
as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, |
71
that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us; |
72
to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant, |
Free Bible Version
Moses made a snake out of bronze and put it on a pole. Those who looked at it did live.
Numbers 21:9
Zechariah spoke this prophecy:
The Lord, the God of Israel, has given us a great Savior from the line of his servant David.
Luke 1:69
4. Mose 21 (Free Bible Version)
6 So the Lord sent poisonous snakes to attack them, and many Israelites were bitten and died. |
7 The people went to see Moses and told him, “We were wrong to make complaints against the Lord and against you. Please pray to the Lord to get rid of the snakes from us.” Moses prayed to the Lord on their behalf. |
8 The Lord told Moses, “Make a model of a snake and put it on a pole. When anyone who has been bitten looks at it, they will live.” |
9 Moses made a snake out of bronze and put it on a pole. Those who looked at it did live. |
10 The Israelites left and camped at Oboth. |
11 Then they moved on from Oboth and camped at Iye-abarim in the desert on the east side of Moab. |
12 They left there and camped in the Valley of Zered. |
Lukas 1 (Free Bible Version)
66 Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God. |
67 Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy: |
68 “The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free. |
69 He has given us a great Savior from the line of his servant David, |
70 as he promised through his holy prophets long ago. |
71 He promised to save us from our enemies, from those who hate us. |
72 He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement— |
Reina-Valera 1995
Hizo Moisés una serpiente de bronce, y la puso sobre una asta. Y cuando alguna serpiente mordía a alguien, este miraba a la serpiente de bronce y vivía.
Números 21,9
El Señor Dios de Israel nos levantó un poderoso Salvador en la casa de David, su siervo.
Lucas 1,69
4. Mose 21 (Reina-Valera 1995)
6 Entonces Jehová envió contra el pueblo unas serpientes venenosas que mordían al pueblo, y así murió mucha gente de Israel. |
7
Entonces el pueblo acudió a Moisés y le dijo: «Hemos pecado por haber hablado contra Jehová y contra ti; ruega a Jehová para que aleje de nosotros estas serpientes». Moisés oró por el pueblo, |
8
y Jehová le respondió: «Hazte una serpiente ardiente y ponla sobre una asta; cualquiera que sea mordido y la mire, vivirá». |
9 Hizo Moisés una serpiente de bronce, y la puso sobre una asta. Y cuando alguna serpiente mordía a alguien, este miraba a la serpiente de bronce y vivía. |
10 Después partieron los hijos de Israel y acamparon en Obot. |
11 Luego partieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en el desierto que está enfrente de Moab, hacia el nacimiento del sol. |
12 Partieron de allí y acamparon en el valle de Zered. |
Lukas 1 (Reina-Valera 1995)
66 Los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: «¿Quién, pues, será este niño?» Y la mano del Señor estaba con él. |
67 Zacarías, su padre, fue lleno del Espíritu Santo y profetizó, diciendo: |
68
«Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y redimido a su pueblo, |
69
y nos levantó un poderoso Salvador en la casa de David, su siervo |
70 —como habló por boca de sus santosprofetas que fuerondesde el principio—, |
71 salvación de nuestros enemigos y de lamano de todos los que nos odiaron, |
72
para hacer misericordiacon nuestros padres y acordarse de su santo pacto, |
Segond 21
Moïse fit un serpent en bronze et le plaça sur une perche. Toute personne qui avait été mordue par un serpent et regardait le serpent en bronze avait la vie sauve.
Nombres 21,9
Zacharie prophétisa:
Le Seigneur, le Dieu d'Israël, nous a donné un puissant Sauveur dans la famille de son serviteur David.
Luc 1,69
4. Mose 21 (Segond 21)
6 Alors l’Eternel envoya des serpents venimeux contre le peuple. Ils mordirent le peuple et beaucoup d’Israélites moururent. |
7 Le peuple vint trouver Moïse et dit: «Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Eternel et contre toi. Prie l’Eternel afin qu’il éloigne ces serpents de nous.» Moïse pria pour le peuple, |
8 et l’Eternel lui dit: «Fais-toi un serpent venimeux et place-le sur une perche. Toute personne mordue qui le regardera aura la vie sauve.» |
9 Moïse fit un serpent en bronze et le plaça sur une perche. Toute personne qui avait été mordue par un serpent et regardait le serpent en bronze avait la vie sauve. |
10 Les Israélites partirent et campèrent à Oboth. |
11 Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui se trouve vis-à-vis de Moab, du côté du soleil levant. |
12 Partis de là, ils campèrent dans la vallée de Zéred. |
Lukas 1 (Segond 21)
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient: «Que sera donc cet enfant?» Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui. |
67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes: |
68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, parce qu’il a visité et racheté son peuple. |
69 Il nous a donné un puissant Sauveur dans la famille de son serviteur David. |
70 C’est ce qu’il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens: |
71 un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la domination de tous ceux qui nous détestent! |
72 Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres et se souvient de sa sainte alliance, |
An Bíobla Naofa 1981
Dhealbhaigh Maois nathair chré-umha, agus chuir ar chuaille í, agus nuair a chuireadh nathair cealg i nduine, d’fhéachadh sé ar an nathair chré-umha agus mhaireadh.
Uimhreacha 21:9
Líonadh Zachairias a athair den Spiorad Naomh, agus rinne tairngreacht á rá: Thóg sé dúinn Slánaitheoir neartmhar i dteaghlach Dháiví a sheirbhíseach.
Lúcás 1:69
4. Mose 21 (An Bíobla Naofa 1981)
6 Ansin sheol Dia nathracha tintí i measc an phobail, agus chuireadar a gcealg sa phobal, agus fuair a lán in Iosrael bás. |
7 Tháinig an pobal go Maois agus dúradar: “Pheacaíomar lenár gcaint in aghaidh an Tiarna agus i d’aghaidhse. Guigh chun an Tiarna á iarraidh air na nathracha a thógáil dínn.” Ghuigh Maois ar son an phobail. |
8 Dúirt an Tiarna le Maois: “Déan nathair thintí agus cuir ar chuaille í, agus gach duine ina gcuirfear cealg, nuair a fhéachfaidh sé uirthi, mairfidh sé.” |
9 Dhealbhaigh Maois nathair chré-umha dá bhrí sin agus chuir ar chuaille í, agus nuair a chuireadh nathair cealg i nduine, d’fhéachadh sé ar an nathair chré-umha agus mhaireadh. |
10 Chuir clann Iosrael chun bealaigh agus shuíodar a gcampa in Obot. |
11 Ansin chuadar ó Obot agus shuíodar a gcampa in Ívé Abáraím san fhásach taobh le Móáb i dtreo éirí gréine. |
12 Chuireadar chun bealaigh uaidh sin agus shuíodar a gcampa i nGleann Zeirid. |
Lukas 1 (An Bíobla Naofa 1981)
66 agus gach ar chuala trácht orthu, chuir siad chucu ina gcroí iad, agus deiridís: “Cad is dán don leanbh seo, mar sin?” Óir go deimhin bhí lámh an Tiarna leis. |
67 Agus líonadh Zachairias a athair den Spiorad Naomh, agus rinne tairngreacht á rá: |
68
“Moladh don Tiarna, Dia Iosrael, óir rinne sé a phobal a fhiosrú agus a fhuascailt; |
69
agus thóg sé dúinn Slánaitheoir neartmhar i dteaghlach Dháiví a sheirbhíseach – |
70
de réir mar a labhair trí bhéal a naomhfháidh anallód – |
71
mar shaoradh dúinn ónár naimhde agus óna láimh siúd uile ar fuath leo sinn, |
72
ag déanamh trócaire mar sin ar ár n-aithreacha, agus ag cuimhneamh ar a thiomna naofa – |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο Mωυσής έκανε ένα φίδι χάλκινο, και το έβαλε επάνω σε ξύλο· και αν ένα φίδι δάγκωνε κάποιον, αυτός δε, μόλις κοίταζε το χάλκινο φίδι, ζούσε.
Αριθμοί 21:9
O Kύριος ο Θεός τού Iσραήλ σήκωσε σε μας ένα κέρας σωτηρίας μέσα στον οίκο τού Δαβίδ τού δούλου του.
Κατά Λούκαν 1:69
4. Mose 21 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
6 Kαι ο Kύριος έστειλε προς τον λαό τα φίδια, τα φλογερά φίδια, και δάγκωναν τον λαό, και πολύς λαός από τον Iσραήλ πέθανε. |
7 Kαι καθώς ο λαός ήρθε στον Mωυσή, είπαν: Aμαρτήσαμε, επειδή μιλήσαμε ενάντια στον Kύριο και ενάντια σε σένα· παρακάλεσε τον Kύριο να σηκώσει τα φίδια από μας. Kαι ο Mωυσής δεήθηκε για τον λαό. |
8 Kαι ο Kύριος είπε στον Mωυσή: Φτιάξε για τον εαυτό σου ένα φλογερό φίδι, και βάλ' το επάνω σε ένα ξύλο· και καθένας που θα δαγκωθεί, και κοιτάξει σ' αυτό, θα ζήσει. |
9 Kαι ο Mωυσής έκανε ένα φίδι χάλκινο, και το έβαλε επάνω σε ξύλο· και αν ένα φίδι δάγκωνε κάποιον, αυτός δε, μόλις κοίταζε το χάλκινο φίδι, ζούσε. |
10 KAI οι γιοι Iσραήλ σηκώθηκαν και στρατοπέδευσαν στην Ωβώθ. |
11 Kαι καθώς σηκώθηκαν από την Ωβώθ, στρατοπέδευσαν στην Iιέ-αβαρίμ, στην έρημο, που είναι κατάντικρυ του Mωάβ, προς την ανατολή τού ήλιου. |
12
Aπό εκεί, αφού σηκώθηκαν, στρατοπέδευσαν στην κοιλάδα Zαρέδ. |
Lukas 1 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
66 Kαι όλοι εκείνοι που τα άκουσαν, τα έβαλαν στην καρδιά τους, λέγοντας: Tι θα είναι, άραγε, αυτό το παιδί; Kαι το χέρι τού Kυρίου ήταν μαζί του. |
67
Kαι ο Zαχαρίας, ο πατέρας του, έγινε πλήρης με Άγιο Πνεύμα· και προφήτευσε, λέγοντας: |
68 Eυλογητός ο Kύριος ο Θεός τού Iσραήλ, επειδή επισκέφθηκε και έκανε λύτρωση στον λαό του· |
69 και σήκωσε σε μας ένα κέρας σωτηρίας μέσα στον οίκο τού Δαβίδ τού δούλου του, |
70 όπως μίλησε με το στόμα των αγίων προφητών του, που ήσαν από παλιά· |
71 σωτηρία από τους εχθρούς μας, και από το χέρι όλων εκείνων που μας μισούν· |
72 για να εκπληρώσει το έλεός του προς τους πατέρες μας, και να θυμηθεί την άγια διαθήκη του· |
ספר הבריתות 2004
וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה נְחַשׁ נְחֹשֶׁת וַיְשִׂמֵהוּ עַל־הַנֵּס וְהָיָה אִם־נָשַׁךְ הַנָּחָשׁ אֶת־אִישׁ וְהִבִּיט אֶל־נְחַשׁ הַנְּחֹשֶׁת וָחָי.
במדבר כא 9
זכריה ניבא:
וְהִצְמִיחַ לָנוּ קֶרֶן יְשׁוּעָה בְּבֵית דָּוִד עַבְדּוֹ.
לוקס א 69
4. Mose 21 (ספר הבריתות 2004)
6 וַיְשַׁלַּח יְהוָה בָּעָם אֵת הַנְּחָשִׁים הַשְּׂרָפִים וַיְנַשְּׁכוּ אֶת־הָעָם וַיָּמָת עַם־רָב מִיִּשְׂרָאֵל. |
7 וַיָּבֹא הָעָם אֶל־מֹשֶׁה וַיֹּאמְרוּ חָטָאנוּ כִּי־דִבַּרְנוּ בַיהוָה וָבָךְ הִתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה וְיָסֵר מֵעָלֵינוּ אֶת־הַנָּחָשׁ וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה בְּעַד הָעָם. |
8 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עֲשֵׂה לְךָ שָׂרָף וְשִׂים אֹתוֹ עַל־נֵס וְהָיָה כָּל־הַנָּשׁוּךְ וְרָאָה אֹתוֹ וָחָי. |
9 וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה נְחַשׁ נְחֹשֶׁת וַיְשִׂמֵהוּ עַל־הַנֵּס וְהָיָה אִם־נָשַׁךְ הַנָּחָשׁ אֶת־אִישׁ וְהִבִּיט אֶל־נְחַשׁ הַנְּחֹשֶׁת וָחָי. |
10 וַיִּסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּחֲנוּ בְּאֹבֹת. |
11 וַיִּסְעוּ מֵאֹבֹת וַיַּחֲנוּ בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים בַּמִּדְבָּר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מוֹאָב מִמִּזְרַח הַשָּׁמֶשׁ. |
12 מִשָּׁם נָסָעוּ וַיַּחֲנוּ בְּנַחַל זָרֶד. |
Lukas 1 (ספר הבריתות 2004)
66 כָּל הַשּׁוֹמְעִים שָׁמְרוּ זֹאת בְּלִבָּם וְאָמְרוּ "מָה אֵפוֹא יִהְיֶה הַיֶּלֶד הַזֶּה?" וְאָמְנָם יַד יהוה הָיְתָה עִמּוֹ. |
67 אָז נִתְמַלֵּא זְכַרְיָה אָבִיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְנִבָּא לֵאמֹר: |
68 "בָּרוּךְ אֲדֹנָי אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר פָּקַד אֶת עַמּוֹ וּפְדוּת שָׁלַח לוֹ |
69 וְהִצְמִיחַ לָנוּ קֶרֶן יְשׁוּעָה בְּבֵית דָּוִד עַבְדּוֹ |
70 כִּדְבַר אֲדֹנָי מֵעוֹלָם בְּיָד נְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים |
71 לְהוֹשִׁיעֵנוּ מִיַּד אוֹיֵב וּמִיַּד כָּל שׂוֹנֵא |
72 לַעֲשׂוֹת חֶסֶד עִם אֲבוֹתֵינוּ וְלִזְכֹּר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ |
Karoli 1990
Csinála Mózes rézkígyót, és feltűzé azt póznára. És lőn, hogy ha a kígyó valakit megmar vala, és az feltekinte a rézkígyóra, életben marada.
4. Mózes 21,9
Zakariás jövendölése:
Az Úr, Izráel Istene felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában.
Lukács 1,69
4. Mose 21 (Karoli 1990)
6 Bocsáta azért az Úr a népre tüzes kígyókat, és megmardosák a népet, és sokan meghalának Izráel népéből. |
7 Akkor méne a nép Mózeshez, és mondának: Vétkeztünk, mert szólottunk az Úr ellen és te ellened; imádkozzál az Úrhoz, hogy vigye el rólunk a kígyókat. És imádkozék Mózes a népért. |
8 És monda az Úr Mózesnek: Csinálj magadnak tüzes kígyót, és tűzd fel azt póznára: és ha valaki megmarattatik, és feltekint arra, életben maradjon. |
9 Csinála azért Mózes rézkígyót, és feltűzé azt póznára. És lőn, hogy ha a kígyó valakit megmar vala, és az feltekinte a rézkígyóra, életben marada. |
10 Azután elindulának Izráel fiai, és tábort ütének Obóthban. |
11 Obóthból is elindulának, és tábort ütének Hije-Abarimban, abban a pusztában, a mely Moáb előtt vala napkelet felől. |
12 Onnét elindulának, és tábort ütének Zéred völgyében. |
Lukas 1 (Karoli 1990)
66 És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele. |
67 És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván: |
68 Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét, |
69 És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában, |
70 A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak, |
71 Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek; |
72 Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről, |
Nuova Riveduta 1994
Mosè allora fece un serpente di rame e lo mise sopra un'asta; e avveniva che, quando un serpente mordeva qualcuno, se questi guardava il serpente di rame, restava in vita.
Numeri 21:9
Zaccaria profetizzò:
Il Signore, Dio d'Israele, ci ha suscitato un potente Salvatore nella casa di Davide suo servo.
Luca 1:69
4. Mose 21 (Nuova Riveduta 1994)
6 Allora il SIGNORE mandò tra il popolo dei serpenti velenosi i quali mordevano la gente, e gran numero d'Israeliti morirono. |
7 Il popolo venne da Mosè e disse: «Abbiamo peccato, perché abbiamo parlato contro il SIGNORE e contro di te; prega il SIGNORE che allontani da noi questi serpenti». E Mosè pregò per il popolo. |
8 Il SIGNORE disse a Mosè: «Fòrgiati un serpente velenoso e mettilo sopra un'asta: chiunque sarà morso, se lo guarderà, resterà in vita». |
9 Mosè allora fece un serpente di rame e lo mise sopra un'asta; e avveniva che, quando un serpente mordeva qualcuno, se questi guardava il serpente di rame, restava in vita. |
10 Poi i figli d'Israele partirono e si accamparono a Obot; |
11 e, dopo essere partiti da Obot, si accamparono a Iie-Abarim nel deserto che è di fronte a Moab dal lato dove sorge il sole. |
12 Di là partirono e si accamparono nella valle di Zered. |
Lukas 1 (Nuova Riveduta 1994)
66 Tutti quelli che le udirono, le serbarono nel loro cuore e dicevano: «Che sarà mai questo bambino?» Perché la mano del Signore era con lui. |
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo: |
68 «Benedetto sia il Signore, il Dio d'Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo, |
69 e ci ha suscitato un potente Salvatore nella casa di Davide suo servo, |
70 come aveva promesso da tempo per bocca dei suoi profeti; |
71 uno che ci salverà dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. |
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto, |
Biblia Tysiąclecia
Sporządził Mojżesz węża miedzianego i umieścił go na wysokim palu. I rzeczywiście, jeśli kogo wąż ukąsił, a ukąszony spojrzał na węża miedzianego, zostawał przy życiu.
Ks. Liczb (4 Moj) 21:9
Zachariasz prorokował:
Pan, Bóg Izraela moc zbawczą nam wzbudził w domu sługi swego, Dawida.
Ew. Łukasza 1:69
4. Mose 21 (Biblia Tysiąclecia)
6 Zesłał więc Pan na lud węże o jadzie palącym, które kąsały ludzi, tak że wielka liczba Izraelitów zmarła. |
7 Przybyli więc ludzie do Mojżesza mówiąc: "Zgrzeszyliśmy, szemrząc przeciw Panu i przeciwko tobie. Wstaw się za nami do Pana, aby oddalił od nas węże". I wstawił się Mojżesz za ludem. |
8 Wtedy rzekł Pan do Mojżesza: "Sporządź węża i umieść go na wysokim palu; wtedy każdy ukąszony, jeśli tylko spojrzy na niego, zostanie przy życiu". |
9 Sporządził więc Mojżesz węża miedzianego i umieścił go na wysokim palu. I rzeczywiście, jeśli kogo wąż ukąsił, a ukąszony spojrzał na węża miedzianego, zostawał przy życiu. |
10 Stamtąd ruszyli Izraelici w dalszą drogę i rozbili obóz pod Obot. |
11 Od Obot ciągnęli dalej i rozbili obóz pod Ijje-Haabarim, na pustyni położonej na wschód od Moabu. |
12 Stamtąd ruszyli dalej i zatrzymali się w dolinie potoku Zared. |
Lukas 1 (Biblia Tysiąclecia)
66 A wszyscy, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i pytali: "Kimże będzie to dziecię?" Bo istotnie ręka Pańska była z nim. |
67 Wtedy ojciec jego, Zachariasz, został napełniony Duchem Świętym i prorokował, mówiąc: |
68 "Niech będzie uwielbiony Pan, Bóg Izraela, że nawiedził lud swój i wyzwolił go, |
69 i moc zbawczą nam wzbudził w domu sługi swego, Dawida: |
70 jak zapowiedział to z dawien dawna przez usta swych świętych proroków, |
71 że nas wybawi od nieprzyjaciół i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą; |
72 że miłosierdzie okaże ojcom naszym i wspomni na swoje święte Przymierze - |
Bíblia Livre em português
Moisés fez uma serpente de bronze, e a pôs sobre a haste, e foi, que quando alguma serpente mordia a algum, olhava à serpente de bronze, e vivia.
Números 21,9
Zacarias profetizou:
O Senhor Deus de Israel nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi.
Lucas 1,69
4. Mose 21 (Bíblia Livre em português)
6 E o SENHOR enviou entre o povo serpentes ardentes, que mordiam ao povo: e morreu muito povo de Israel. |
7 Então o povo veio a Moisés, e disseram: Pecado temos por haver falado contra o SENHOR, e contra ti: roga ao SENHOR que tire de nós estas serpentes. E Moisés orou pelo povo. |
8 E o SENHOR disse a Moisés: Faze-te uma serpente ardente, e põe-a sobre a haste: e será que qualquer um que for mordido e olhar a ela, viverá. |
9 E Moisés fez uma serpente de bronze, e a pôs sobre a haste, e foi, que quando alguma serpente mordia a algum, olhava à serpente de bronze, e vivia. |
10 E partiram os filhos de Israel, e assentaram acampamento em Obote. |
11 E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, ao oriente. |
12 Partidos dali, assentaram no vale de Zerede. |
Lukas 1 (Bíblia Livre em português)
66 E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele. |
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo: |
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo. |
69 E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi, |
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; |
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam, |
72 para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto, |
Cornilescu 2014
Moise a făcut un şarpe de aramă şi l-a pus într-o prăjină şi oricine era muşcat de un şarpe şi privea spre şarpele de aramă trăia.
Numeri 21:9
Zaharia a prorocit:
Domnul Dumnezeul lui Israel ne-a ridicat o mântuire puternică în casa robului Său David.
Luca 1:69
4. Mose 21 (Cornilescu 2014)
6 Atunci, Domnul a trimis împotriva poporului nişte şerpi înfocaţi, care au muşcat poporul, aşa încât au murit mulţi oameni în Israel. |
7 Poporul a venit la Moise şi a zis: „Am păcătuit, căci am vorbit împotriva Domnului şi împotriva ta. Roagă-te Domnului ca să depărteze de la noi aceşti şerpi.” Moise s-a rugat pentru popor. |
8 Domnul a zis lui Moise: „Fă-ţi un şarpe înfocat şi spânzură-l de o prăjină; oricine este muşcat şi va privi spre el va trăi.” |
9
Moise a făcut un şarpe de aramă şi l-a pus într-o prăjină şi oricine era muşcat de un şarpe şi privea spre şarpele de aramă trăia. |
10 Copiii lui Israel au plecat şi au tăbărât la Obot. |
11 Au plecat din Obot şi au tăbărât la Iie-Abarim, în pustia din faţa Moabului, spre răsăritul soarelui. |
12 De acolo au plecat şi au tăbărât în valea Zered. |
Lukas 1 (Cornilescu 2014)
66
Toţi cei ce le auzeau le păstrau în inima lor şi ziceau: „Oare ce va fi pruncul acesta?” Şi mâna Domnului era într-adevăr cu el. |
67 Zaharia, tatăl lui, s-a umplut de Duhul Sfânt, a prorocit şi a zis: |
68 „Binecuvântat este Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru că a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său. |
69 Şi ne-a ridicat o mântuire puternică în casa robului Său David, |
70 cum vestise prin gura sfinţilor Săi proroci, care au fost din vechime; |
71 mântuire de vrăjmaşii noştri şi din mâna tuturor celor ce ne urăsc! |
72 Astfel Îşi arată El îndurarea faţă de părinţii noştri şi Îşi aduce aminte de legământul Lui cel sfânt, |
Юбилейная Библия
И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змея жалила человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.
Числа 21:9
Господь, Бог Израилев, воздвиг рог спасения нам в доме Давидовом, слуги Своего.
Луки 1:69
4. Mose 21 (Юбилейная Библия)
6 И послал Господь на народ ядовитых змей, которые жалили народ, и умерло множество народа из сынов Израилевых. |
7 И пришел народ к Моисею и сказал: «Согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змей». И помолился Моисей Господу о народе. |
8 И сказал Господь Моисею: «Сделай себе медного змея и выставь его на знамя, и ужаленный, взглянув на него, останется жив». |
9 И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змея жалила человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив. |
10 И отправились сыны Израилевы и остановились в Овофе; |
11 и отправились из Овофа и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца; |
12 оттуда отправились и остановились на долине Заред; |
Lukas 1 (Юбилейная Библия)
66 Все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: «Что будет из этого младенца?» И рука Господня была с ним. |
67 И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря: |
68 «Благословен Господь, Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, |
69 и воздвиг рог спасения нам в доме Давидовом, слуги Своего, |
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, |
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; |
72 сотворит милость отцам нашим и помянет святой завет Свой, |
Bibel für Schwoba
Dr Mose håt a Schlang aus Kupfer gmacht ond se an dera Signalstang aufghängt. Nå ischd a jeder, mô bissa wôra ischd, am Leba blieba, wann r auf dui Schlang guckt håt.
4. Mose 21,9
Dr Zacharias håt prophezeit:
Dr Herr håt sae Hael mächtig für ons aufgrichtat em Haus von saem Knecht David.
Lukas 1,69
4. Mose 21 (Bibel für Schwoba)
6 Nå håt dr Herrgott (JAHWE) gega s Volk Giftschlanga los glassa, ond dia hent s Volk bissa, dass viele von en gstôrba send von Israel. |
7 Auf des nô ischd s Volk zom Mose komma, ond se hent gsaed: Mir hent ons vrsündigt, weil mr gega da Herrgott (JAHWE) gschwätzt hent ond gega di. Setz de beim Herrgott (JAHWE) für ons ae, dass r dia Schlanga von ons weg duat. Nå håt sich dr Mose für s Volk aegsetzt. |
8 Dådrauf håt dr Herrgott (JAHWE) zom Mose gsaed: Mach dr a Brandnatter ond häng se an ra Signalstang auf, dass a jeder, mô bissa wôra ischd, am Leba bleibt, wann r se åguckt. |
9 Nå håt dr Mose a Schlang aus Kupfer gmacht ond se an dera Signalstang aufghängt. Nå ischd a jeder, mô bissa wôra ischd, am Leba blieba, wann r auf dui Schlang guckt håt. |
10 Ond d Israelita send aufbrocha ond hent en Obot glagerat. |
11 Nå send se von Obot aufbrocha ond hent en Ije-Abarim ihr Lager aufbaut, mô östlich von Moab leit. |
12 Von sell send se aufbrocha ond hent em Bachgrond vom Sered glagerat. |
Lukas 1 (Bibel für Schwoba)
66 Ond älle, mô des ghört hent, dia hent sich des z Herza gnomma ond gsaed: Was wohl aus dem Kendle amåle wird? Weil dr Herrgott håt an ganz en de Händ ghet. |
67 Ond sae Vadr, dr Zacharias, ischd vom Haeliga Gaest übergströmt ond håt prophezeit: |
68 Lob ond Preis onseram Herra, am Gott vom Israel; weil r sich om sae Volk ågnomma håt ond a Erlösong für s gschaffa |
69 ond sae Hael mächtig für ons aufgrichtat håt em Haus von saem Knecht David, |
70 wian r s schao früher håt saga lassa von saene haelige Profeta: |
71 Dass r ons retta will von onsere Faend ond ons et en de Händ von dene lassa will, mô ons hassa dent, |
72 ond sich barmherzig zaegt onsere Altvôrdere ond an saen haeliga Bund denkt, |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ดังนั้นโมเสสจึงทำงูทองสัมฤทธิ์ตัวหนึ่ง และติดไว้ที่เสา แล้วถ้างูกัดคนใด ถ้าเขามองดูงูทองสัมฤทธิ์นั้น เขาก็มีชีวิตอยู่ได้
กันดารวิถี 21:9
เศคาริยาห์พยากรณ์ว่า
ทรงให้ผู้ช่วย ทรงฤทธิ์เกิดมา ในวงศ์ของดาวิด ผู้รับใช้ของพระองค์
ลูกา 1:69
4. Mose 21 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
6 และพระเจ้าก็ทรงให้งูแมวเซามาในหมู่ประชาชน งูก็กัดประชาชน และคนอิสราเอลตายมาก |
7 และประชาชนมาหาโมเสสกล่าวว่า “เราทั้งหลายได้กระทำบาปเพราะเราทั้งหลายได้บ่นว่าพระเจ้าและบ่นว่าท่าน ขอทูลแด่พระเจ้าขอพระองค์ทรงนำงูไปจากเราเสีย” ดังนั้นโมเสสจึงอธิษฐานเพื่อประชาชน |
8 และพระเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงทำงูแมวเซาตัวหนึ่งติดไว้ที่เสา ทุกคนที่ถูกงูกัด เมื่อเขามองดู เขาจะยังมีชีวิตอยู่ได้” |
9 ดังนั้นโมเสสจึงทำงูทองสัมฤทธิ์ตัวหนึ่ง และติดไว้ที่เสา แล้วถ้างูกัดคนใด ถ้าเขามองดูงูทองสัมฤทธิ์นั้น เขาก็มีชีวิตอยู่ได้ |
10 และคนอิสราเอลก็ยกออกเดิน ไปตั้งค่ายอยู่ที่โอโบท |
11 และเขาออกเดินจากโอโบทไปตั้งค่ายอยู่ที่อิเยอาบาริม อยู่ในถิ่นทุรกันดารตรงข้ามโมอับ ทางทิศตะวันขึ้น |
12 เขายกออกจากที่นั่นมาตั้งค่ายอยู่ที่หุบเขาเศเรด |
Lukas 1 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
66 บรรดาคนที่ได้ยินก็จดจำไว้ในใจ และว่า “แล้วทารกนั้นจะเป็นอะไรข้างหน้า” ด้วยว่าพระหัตถ์ของพระเจ้าอยู่กับเขา |
67 ฝ่ายเศคาริยาห์ผู้เป็นบิดาประกอบไปด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ แล้วได้ทำนายว่า |
68 “สาธุการแด่พระเจ้าของพวกอิสราเอล ด้วยว่าพระองค์ทรงเยี่ยมเยียนและช่วยไถ่ชนชาติของพระองค์ |
69 และได้ทรงให้ผู้ช่วยทรงฤทธิ์เกิดมา ในวงศ์ของดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ |
70 ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ตั้งแต่โบราณ โดยปากของผู้เผยพระวจนะบริสุทธิ์ของพระองค์ |
71 คือทรงให้รอดพ้นจากพวกศัตรูของเราทั้งหลาย และพ้นจากมือของคนทั้งปวงที่ชังเรา |
72 ดังนั้นจึงทรงสำแดงพระกรุณาซึ่งทรงสัญญาแก่บรรพบุรุษของเรา และทรงระลึกถึงพันธสัญญาบริสุทธิ์ของพระองค์ |
Kutsal Kitap 2001
Musa peygamber tunç bir yılan yaparak direğin üzerine koydu. Yılan tarafından ısırılan kişiler tunç yılana bakınca yaşadı.
Tevrat, Çölde Sayım 21:9
Zekeriya kehanette bulundu:
İsrail’in Tanrısı Rab’be övgüler olsun! O kulu Davut’un soyundan Bizim için güçlü bir kurtarıcı çıkardı.
İncil, Luka 1:69-71
4. Mose 21 (Kutsal Kitap 2001)
6 Bunun üzerine RAB halkın arasına zehirli yılanlar gönderdi. Yılanlar ısırınca İsrailliler’den birçok kişi öldü. |
7 Halk Musa’ya gelip, “RAB’den ve senden yakınmakla günah işledik. Yalvar da, RAB aramızdan yılanları kaldırsın” dedi. Bunun üzerine Musa halk için yalvardı. |
8 RAB Musa’ya, “Bir yılan yap ve onu bir direğin üzerine koy. Isırılan herkes ona bakınca yaşayacaktır” dedi. |
9 Böylece Musa tunç bir yılan yaparak direğin üzerine koydu. Yılan tarafından ısırılan kişiler tunç yılana bakınca yaşadı. |
10 İsrail halkı yola koyulup Ovot’ta konakladı. |
11 Sonra Ovot’tan ayrılıp doğuda Moav’a bakan çölde, İye– Haavarim’de konakladı. |
12 Oradan da ayrılıp Zeret Vadisi’nde konakladı. |
Lukas 1 (Kutsal Kitap 2001)
66 Duyan herkes derin derin düşünüyor, “Acaba bu çocuk ne olacak?” diyordu. Çünkü Rab onunla birlikteydi. |
67 Çocuğun babası Zekeriya, Kutsal Ruh’la dolarak şu peygamberlikte bulundu: |
68
“İsrail’in Tanrısı Rab’be övgüler olsun! Çünkü halkının yardımına gelip onları fidyeyle kurtardı. |
69
Eski çağlardan beri Kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, Kulu Davut’un soyundan Bizim için güçlü bir kurtarıcı çıkardı; Düşmanlarımızdan, Bizden nefret edenlerin hepsinin elinden Kurtuluşumuzu sağladı. |
70 -. |
71 -. |
72
Böylece atalarımıza merhamet ederek Kutsal antlaşmasını anmış oldu. |
73
Nitekim bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına Ve ömrümüz boyunca Kendi önünde kutsallık ve doğruluk içinde, Korkusuzca kendisine tapınmamızı sağlayacağına dair Atamız İbrahim’e ant içerek söz vermişti. |
74 -. |
کِتابِ مُقادّس
مُوسیٰ نے پِیتل کا ایک سانپ بنوا کر اُسے بَلّی پر لٹکا دِیا اوراَیسا ہُؤا کہ جِس جِس سانپ کے ڈسے ہُوئے آدمی نے اُس پِیتل کے سانپ پر نِگاہ کی وہ جِیتا بچ گیا۔
گنتی 21:9
زکریا نے پیشن گوئی کی:
اور اپنے خادِم داؤُد کے گھرانے میں ہمارے لِئے نجات کا سِینگ نِکالا۔
لوقا 1:69
4. Mose 21 (کِتابِ مُقادّس)
6 تب خُداوند نے اُن لوگوں میں جلانے والے سانپ بھیجے۔ اُنہوں نے لوگوں کو کاٹا اور بُہت سے اِسرائیلی مَر گئے۔ |
7 تب وہ لوگ مُوسیٰ کے پاس آ کر کہنے لگے کہ ہم نے گُناہ کِیا کیونکہ ہم نے خُداوند کی اور تیری شِکایت کی۔ سو تُو خُداوند سے دُعا کر کہ وہ اِن سانپوں کو ہم سے دُور کرے۔ چُنانچہ مُوسیٰ نے لوگوں کے لِئے دُعا کی۔ |
8 تب خُداوند نے مُوسیٰ سے کہا کہ ایک جلانے والا سانپ بنا لے اور اُسے ایک بَلّی پر لٹکا دے اور جو سانپ کا ڈسا ہُؤا اُس پر نظر کرے گا وہ جِیتا بچے گا۔ |
9 چُنانچہ مُوسیٰ نے پِیتل کا ایک سانپ بنوا کر اُسے بَلّی پر لٹکا دِیا اور اَیسا ہُؤا کہ جِس جِس سانپ کے ڈسے ہُوئے آدمی نے اُس پِیتل کے سانپ پر نِگاہ کی وہ جِیتا بچ گیا۔ |
10 اور بنی اِسرائیل نے وہاں سے کُوچ کِیا اور اوبوت میں آ کر ڈیرے ڈالے۔ |
11 پِھر اوبوت سے کُوچ کِیا اور عِیّے عَبارِیم میں جو مشرِق کی طرف موآب کے سامنے کے بیابان میں واقِع ہے ڈیرے ڈالے۔ |
12 اور وہاں سے کُوچ کر کے وادیِ زرد میں ڈیرے ڈالے۔ |
Lukas 1 (کِتابِ مُقادّس)
66 اور سب سُننے والوں نے اُن کو دِل میں سوچ کر کہا تو یہ لڑکا کَیسا ہونے والا ہے؟ کیونکہ خُداوند کا ہاتھ اُس پر تھا۔ |
67 اور اُس کا باپ زکرؔیاہ رُوحُ القُدس سے بھر گیا اور نبُوّت کی راہ سے کہنے لگا کہ |
68
خُداوند اِسرائیلؔ کے خُدا کی حمد ہو کیونکہ اُس نے اپنی اُمّت پر توجُّہ کر کے اُسے چُھٹکارا دِیا |
69
اور اپنے خادِم داؤُد کے گھرانے میں ہمارے لِئے نجات کا سِینگ نِکالا۔ |
70
(جَیسا اُس نے اپنے پاک نبِیوں کی زُبانی کہا تھا جو کہ دُنیا کے شرُوع سے ہوتے آئے ہیں) |
71
یعنی ہم کو ہمارے دُشمنوں سے اور سب کِینہ رکھنے والوں کے ہاتھ سے نجات بخشی |
72
تاکہ ہمارے باپ دادا پر رحم کرے اور اپنے پاک عہد کو یاد فرمائے |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Мусо бронзадан илонни ясаб, уни ходага маҳкамлаб қўйди. Илон чаққан одам бронзадан ясалган илонга қараганда, ўлмасдан тирик қоларди.
Таврот, Саҳрода 21:9
Закариё башорат қилди:
Азалдан бизга ваъда бергандай, Муқаддас пайғамбарлари орқали айтгандай, Қули Довуд хонадонидан Бизга қудратли Нажоткорни юборди.
Инжил, Луқо 1:69
4. Mose 21 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
6 Шу воқеадан кейин Эгамиз халқ орасига заҳарли илонларни жўнатди, илонлар Исроил халқининг кўпчилигини чақиб ўлдирди. |
7
Охири халқ Мусонинг олдига келиб: — Биз Эгамизга ҳам, сенга ҳам қарши гапириб гуноҳ қилдик, — деди, — Эгамизга илтижо қил, У бизнинг орамиздан илонларни даф қилсин. Мусо халқ учун Эгамизга илтижо қилди. |
8
Шунда Эгамиз Мусога деди: — Илон ясаб, уни ходага маҳкамлаб қўй. Илон чаққан одам ўшанга қараб тирик қолади. |
9 Мусо бронзадан илонни ясаб, уни ходага маҳкамлаб қўйди. Илон чаққан одам бронзадан ясалган илонга қараганда, ўлмасдан тирик қоларди. |
10 Исроил халқи сафарини давом эттириб, Обўтда қароргоҳ қурди. |
11 Сўнг улар Обўтдан ҳам кетиб Ивай–Аборимга қўнишди. Ивай–Аборим Мўаб юртининг шарқидаги саҳрода жойлашган эди. |
12 У ердан ҳам кетиб, Зарад сойлигида тўхташди. |
Lukas 1 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
66 Бу ҳақда эшитганларнинг ҳаммаси: “Ажабо, бу бола ким бўларкин?” — дея мулоҳаза қилишарди. Чунки Эгамизнинг қудрати унда намоён эди. |
67 Чақалоқнинг отаси Закариё Муқаддас Руҳга тўлиб, башорат қила бошлади: |
68
“Исроилнинг Худоси Эгамизга ҳамду санолар бўлсин! У бизга ёрдамга келди, Ўз халқини халос қилди. |
69
Азалдан бизга ваъда бергандай, Муқаддас пайғамбарлари орқали айтгандай, Қули Довуд хонадонидан Бизга қудратли Нажоткорни юборди. |
70 -. |
71
Токи У бизни душманларимиздан қутқарсин, Биздан нафратланадиганларнинг ҳаммасидан халос этсин. |
72
Шундай қилиб, Худо ота–боболаримизга илтифот айлади, Муқаддас аҳдини ёдида тутди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Muso bronzadan ilonni yasab, uni xodaga mahkamlab qo‘ydi. Ilon chaqqan odam bronzadan yasalgan ilonga qaraganda, o‘lmasdan tirik qolardi.
Tavrot, Sahroda 21:9
Zakariyo bashorat qildi:
Azaldan bizga va’da berganday, Muqaddas payg‘ambarlari orqali aytganday, Quli Dovud xonadonidan Bizga qudratli Najotkorni yubordi.
Injil, Luqo 1:69
4. Mose 21 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
6 Shu voqeadan keyin Egamiz xalq orasiga zaharli ilonlarni jo‘natdi, ilonlar Isroil xalqining ko‘pchiligini chaqib o‘ldirdi. |
7
Oxiri xalq Musoning oldiga kelib: — Biz Egamizga ham, senga ham qarshi gapirib gunoh qildik, — dedi, — Egamizga iltijo qil, U bizning oramizdan ilonlarni daf qilsin. Muso xalq uchun Egamizga iltijo qildi. |
8
Shunda Egamiz Musoga dedi: — Ilon yasab, uni xodaga mahkamlab qo‘y. Ilon chaqqan odam o‘shanga qarab tirik qoladi. |
9 Muso bronzadan ilonni yasab, uni xodaga mahkamlab qo‘ydi. Ilon chaqqan odam bronzadan yasalgan ilonga qaraganda, o‘lmasdan tirik qolardi. |
10 Isroil xalqi safarini davom ettirib, Obo‘tda qarorgoh qurdi. |
11 So‘ng ular Obo‘tdan ham ketib Ivay–Aborimga qo‘nishdi. Ivay–Aborim Mo‘ab yurtining sharqidagi sahroda joylashgan edi. |
12 U yerdan ham ketib, Zarad soyligida to‘xtashdi. |
Lukas 1 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
66 Bu haqda eshitganlarning hammasi: “Ajabo, bu bola kim bo‘larkin?” — deya mulohaza qilishardi. Chunki Egamizning qudrati unda namoyon edi. |
67 Chaqaloqning otasi Zakariyo Muqaddas Ruhga to‘lib, bashorat qila boshladi: |
68
“Isroilning Xudosi Egamizga hamdu sanolar bo‘lsin! U bizga yordamga keldi, O‘z xalqini xalos qildi. |
69
Azaldan bizga va’da berganday, Muqaddas payg‘ambarlari orqali aytganday, Quli Dovud xonadonidan Bizga qudratli Najotkorni yubordi. |
70 -. |
71
Toki U bizni dushmanlarimizdan qutqarsin, Bizdan nafratlanadiganlarning hammasidan xalos etsin. |
72
Shunday qilib, Xudo ota–bobolarimizga iltifot ayladi, Muqaddas ahdini yodida tutdi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Môi-se làm một con rắn bằng đồng, rồi treo lên một cây sào; nếu người nào đã bị rắn cắn mà nhìn con rắn bằng đồng, thì được sống.
Dân-số Ký 21:9
Xa-cha-ri Được đầy dẫy Đức Thánh Linh, thì nói tiên tri rằng: Cùng sanh ra cho chúng tôi trong nhà Đa-vít, tôi tớ Ngài, Một đấng Cứu thế có quyền phép!
Lu-ca 1:69
4. Mose 21 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
6 Đức Giê-hô-va sai con rắn lửa Đến trong dân sự, cắn dân Đó Đến đỗi người Y-sơ-ra-ên chết rất nhiều. |
7 Dân sự bèn Đến cùng Môi-se mà nói rằng: Chúng tôi có phạm tội, vì Đã nói nghịch Đức Giê-hô-va và người. Hãy cầu xin Đức Giê-hô-va Để Ngài khiến rắn lìa xa chúng tôi. Môi-se cầu khẩn cho dân sự. |
8 Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy làm lấy một con rắn lửa, rồi treo nó trên một cây sào. Nếu ai bị cắn và nhìn nó, thì sẽ Được sống. |
9 Vậy, Môi-se làm một con rắn bằng đồng, rồi treo lên một cây sào; nếu người nào Đã bị rắn cắn mà nhìn con rắn bằng đồng, thì Được sống. |
10 Kế Đó, dân Y-sơ-ra-ên Đi và đóng trại tại Ô-bốt. |
11 đoạn, Đi từ Ô-bốt và đóng trại tại Y-giê -A-ba-rim, tại đồng vắng, đối ngang Mô-áp về hướng mặt trời mọc. |
12 Họ Đi từ Đó đóng trại tại đèo Xê-rết. |
Lukas 1 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
66 Ai nghe cũng ghi vào lòng mà nói rằng: Ấy vậy, con trẻ Đó sẽ ra thể nào? Vì tay Chúa Ở cùng con trẻ ấy. |
67 Bấy giờ, Xa-cha-ri, cho con trẻ ấy, Được đầy dẫy Đức Thánh Linh, thì nói tiên tri rằng: |
68 Ngợi khen Chúa, là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Vì Đã thăm viếng và chuộc dân Ngài, |
69 Cùng sanh ra cho chúng tôi trong nhà Đa-vít, tôi tớ Ngài, Một đấng Cứu thế có quyền phép! |
70 Như lời Ngài Đã dùng miệng các thánh tiên tri phán từ thuở trước, |
71 Ngài cứu chúng tôi khỏi kẻ thù và tay mọi người ghen ghét chúng tôi; |
72 Ngài tỏ lòng thương xót Đến tổ tông chúng tôi, Và nhớ lại giao ước thánh của Ngài, |
中文标准译本(简化字)
摩 西 便 制 造 一 条 铜 蛇 , 挂 在 杆 子 上 。 凡 被 蛇 咬 的 , 一 望 这 铜 蛇 就 活 了 。
民数记 21:9
撒 迦 利 亚 就 豫 言 说:
主 ─ 以 色 列 的 神, 在 他 仆 人 大 卫 家 中 , 为 我 们 兴 起 了 拯 救 的 角。
路加福音 1:69
4. Mose 21 (中文标准译本(简化字))
6 於 是 耶 和 华 使 火 蛇 进 入 百 姓 中 间 , 蛇 就 咬 他 们 。 以 色 列 人 中 死 了 许 多 。 |
7 百 姓 到 摩 西 那 里 , 说 : 我 们 怨 ? 耶 和 华 和 你 , 有 罪 了 。 求 你 祷 告 耶 和 华 , 叫 这 些 蛇 离 开 我 们 。 於 是 摩 西 为 百 姓 祷 告 。 |
8 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 制 造 一 条 火 蛇 , 挂 在 杆 子 上 ; 凡 被 咬 的 , 一 望 这 蛇 , 就 必 得 活 。 |
9 摩 西 便 制 造 一 条 铜 蛇 , 挂 在 杆 子 上 ; 凡 被 蛇 咬 的 , 一 望 这 铜 蛇 就 活 了 。 |
10 以 色 列 人 起 行 , 安 营 在 阿 伯 。 |
11 又 从 阿 伯 起 行 , 安 营 在 以 耶 亚 巴 琳 , 与 摩 押 相 对 的 旷 野 , 向 日 出 之 地 。 |
12 从 那 里 起 行 , 安 营 在 撒 烈 谷 。 |
Lukas 1 (中文标准译本(简化字))
66 凡 听 见 的 人 都 将 这 事 放 在 心 里 , 说 : 这 个 孩 子 将 来 怎 麽 样 呢 ? 因 为 有 主 与 他 同 在 。 |
67 他 父 亲 撒 迦 利 亚 被 圣 灵 充 满 了 , 就 预 言 说 : |
68 主 ─ 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 因 他 眷 顾 他 的 百 姓 , 为 他 们 施 行 救 赎 , |
69 在 他 仆 人 大 卫 家 中 , 为 我 们 兴 起 了 拯 救 的 角 , |
70 正 如 主 藉 着 从 创 世 以 来 圣 先 知 的 口 所 说 的 话 , |
71 拯 救 我 们 脱 离 仇 敌 和 一 切 恨 我 们 之 人 的 手 , |
72 向 我 们 列 祖 施 怜 悯 , 记 念 他 的 圣 约 ─ |
中文标准译本(繁體字)
摩 西 製 造 一 條 銅 蛇 、 挂 在 杆 子 上 . 凡 被 蛇 咬 的 、 一 望 這 銅 蛇 、 就 活 了 。
民數記 21:9
撒 迦 利 亞 豫 言 說 :
主 以 色 列 的 神 在 他 僕 人 大 衛 家 中 、 為 我 們 興 起 了 拯 救 的 角 。
路加福音 1:69
4. Mose 21 (中文标准译本(繁體字))
6 於 是 耶 和 華 使 火 蛇 進 入 百 姓 中 間 、 蛇 就 咬 他 們 、 以 色 列 人 中 死 了 許 多 。 |
7 百 姓 到 摩 西 那 裡 說 、 我 們 怨 讟 耶 和 華 和 你 、 有 罪 了 、 求 你 禱 告 耶 和 華 、 叫 這 些 蛇 離 開 我 們 . 於 是 摩 西 為 百 姓 禱 告 。 |
8 耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 製 造 一 條 火 蛇 、 挂 在 杆 子 上 、 凡 被 咬 的 、 一 望 這 蛇 、 就 必 得 活 。 |
9 摩 西 便 製 造 一 條 銅 蛇 、 挂 在 杆 子 上 . 凡 被 蛇 咬 的 、 一 望 這 銅 蛇 、 就 活 了 。 |
10 以 色 列 人 起 行 、 安 營 在 阿 伯 、 |
11 又 從 阿 伯 起 行 、 安 營 在 以 耶 、 亞 巴 琳 、 與 摩 押 相 對 的 曠 野 、 向 日 出 之 地 。 |
12 從 那 裡 起 行 、 安 營 在 撒 烈 谷 。 |
Lukas 1 (中文标准译本(繁體字))
66 凡 聽 見 的 人 、 都 將 這 事 放 在 心 裡 、 說 、 這 個 孩 子 、 將 來 怎 麼 樣 呢 . 因 為 有 主 與 他 同 在 。 |
67 他 父 親 撒 迦 利 亞 、 被 聖 靈 充 滿 了 、 就 豫 言 說 、 |
68 主 以 色 列 的 神 、 是 應 當 稱 頌 的 . 因 他 眷 顧 他 的 百 姓 、 為 他 們 施 行 救 贖 . |
69 在 他 僕 人 大 衛 家 中 、 為 我 們 興 起 了 拯 救 的 角 、 |
70 ( 正 如 主 藉 著 從 創 世 以 來 、 聖 先 知 的 口 所 說 的 話 。 ) |
71 拯 救 我 們 脫 離 仇 敵 、 和 一 切 恨 我 們 之 人 的 手 . |
72 向 我 們 列 祖 施 憐 憫 、 記 念 他 的 聖 約 . |