<< Sorry, The Word is not available.
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Die dogtertjie het vir die vrou gesê: "Ag, as Meneer net by die profeet in Samaria kon uitkom, dan sal hy vir Meneer van sy melaatsheid gesond maak."
2 Konings 5:3
Jesus het toe in die hele Galilea rondgegaan en die mense in hulle sinagoges geleer, die evangelie van die koninkryk verkondig en elke soort siekte en kwaal onder die volk gesond gemaak.
Matteus 4:23
2 Kings 5 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
1 Naäman, die hoof van die leër van die koning van Aram, was 'n gesiene man wat die agting van die koning geniet het. Deur hom het die Here 'n oorwinning aan Aram besorg. Die man was 'n dapper soldaat, maar hy het melaats geword. |
2 Op een van hulle strooptogte het die Arameërs 'n jong dogtertjie uit Israel ontvoer wat Naäman se vrou se bediende geword het. |
3 Sy het vir die vrou gesê: "Ag, as Meneer net by die profeet in Samaria kon uitkom, dan sal hy vir Meneer van sy melaatsheid gesond maak." |
4 Naäman het by die koning gekom en hom meegedeel wat die dogtertjie uit Israel gesê het. |
5 "Gaan gerus," het die koning van Aram gesê, "ek stuur jou met 'n brief na die koning van Israel toe." Hy het vertrek en drie honderd twee en veertig kilogram silwer, ag en sestig kilogram goud en tien stelle klere met hom saamgevat. |
6 Hy het die brief na die koning van Israel toe gebring. Dit het só gelui: "Ek het my dienaar Naäman met hierdie brief na jou toe gestuur. Wanneer hy by jou uitkom, moet jy hom van sy melaatsheid gesond maak." |
Matthew 4 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
20 Hulle het dadelik die nette gelos en Hom gevolg. |
21 Toe Hy daarvandaan verder gaan, sien Hy twee ander broers: Jakobus 'n seun van Sebedeus, en sy broer Johannes. Hulle was in 'n skuit saam met hulle pa besig om hulle nette reg te maak. Jesus het hulle geroep, |
22 en hulle het dadelik die skuit en hulle pa verlaat en vir Jesus gevolg. |
23 Hy het toe in die hele Galilea rondgegaan en die mense in hulle sinagoges geleer, die evangelie van die koninkryk verkondig en elke soort siekte en kwaal onder die volk gesond gemaak. |
24 En berigte oor Hom het deur die hele provinsie Sirië versprei. Die mense het toe die siekes met allerhande kwale en pyne, dié wat in die mag van bose geeste was, geestelik versteurdes en verlamdes na Hom toe gebring, en Hy het hulle gesond gemaak. |
25 Groot menigtes uit Galilea, Dekapolis, Jerusalem, Judea en van oorkant die Jordaan af het Hom gevolg. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
قَالَتْ الفتاة لِسيدها: «يَا لَيْتَ سَيِّدِي يَمْثُلُ أَمَامَ النَّبِيِّ الَّذِي فِي السَّامِرَةِ، فَيَنَالَ الشِّفَاءَ مِنْ بَرَصِهِ».
2 الملوك 5:3
كَانَ يَسُوعُ يَتَنَقَّلُ فِي مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ كُلِّهَا، يُعَلِّمُ فِي مَجَامِعِ الْيَهُودِ، وَيُنَادِي بِبِشَارَةِ الْمَلَكُوتِ، وَيَشْفِي كُلَّ مَرَضٍ وَعِلَّةٍ فِي الشَّعْبِ.
متى 4:23
2 Kings 5 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
1 وَكَانَ نُعْمَانُ قَائِدُ جَيْشِ مَلِكِ آرَامَ يَتَمَتَّعُ بِمَكَانَةٍ سَامِيَةٍ عِنْدَ سَيِّدِهِ لأَنَّ الرَّبَّ حَقَّقَ لآرَامَ النَّصْرَ عَلَى يَدِهِ. وَكَانَ نُعْمَانُ بَطَلاً صِنْدِيداً، إِلاَّ أَنَّهُ كَانَ مُصَاباً بِالْبَرَصِ. |
2 وَسَبَى الآرَامِيُّونَ فِي إِحْدَى غَزَوَاتِهِمِ الَّتِي أَغَارُوا فِيهَا عَلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ فَتَاةً صَغِيرَةً، صَارَتْ خَادِمَةً لِزَوْجَةِ نُعْمَانَ. |
3 فَقَالَتْ لِمَوْلاَتِهَا: «يَا لَيْتَ سَيِّدِي يَمْثُلُ أَمَامَ النَّبِيِّ الَّذِي فِي السَّامِرَةِ، فَيَنَالَ الشِّفَاءَ مِنْ بَرَصِهِ». |
4 فَمَثَلَ نُعْمَانُ أَمَامَ الْمَلِكِ وَأَبْلَغَهُ حَدِيثَ الْجَارِيَةِ الإِسْرَائِيلِيَّةِ. |
5 فَقَالَ مَلِكُ آرَامَ: «انْطَلِقْ، وَسَأَبْعَثُ رِسَالَةً إِلَى مَلِكِ إِسْرَائِيلَ». فَتَوَجَّهَ نُعْمَانُ إِلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ حَامِلاً مَعَهُ وَعَشَرَ وَزَنَاتٍ مِنَ الْفِضَّةِ (نَحْوَ سِتَّةٍ وَثَلاَثِينَ كِيلُو جِرَاماً) وَسِتَّةَ آلافِ شَاقِلٍ مِنَ الذَّهَبِ (نَحْوَ اثْنَيْنِ وَسَبْعِينَ كِيلُو جِرَاماً)، وَعَشَرَ حُلَلٍ مِنَ الثِّيَابِ، |
6 وَسَلَّمَ الرِّسَالَةَ إِلَى مَلِكِ إِسْرَائِيلَ، وَقَدْ وَرَدَ فِيهَا: «وَحَالَ تَسَلُّمِكَ لِهَذِهِ الرِّسَالَةِ اشْفِ نُعْمَانَ خَادِمِي الَّذِي أَرْسَلْتُهُ إِلَيْكَ مِنْ بَرَصِهِ». |
Matthew 4 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
20 فَتَرَكَا الشِّبَاكَ وَتَبِعَاهُ حَالاً. |
21 وَسَارَ مِنْ هُنَاكَ فَرَأَى أَخَوَيْنِ آخَرَيْنِ، هُمَا يَعْقُوبُ بْنُ زَبَدِي وَيُوحَنَّا أَخُوهُ، فِي الْقَارِبِ مَعَ أَبِيهِمَا يُصْلِحَانِ شِبَاكَهُمَا، فَدَعَاهُمَا لِيَتْبَعَاهُ. |
22 فَتَركَا الْقَارِبَ وَأَبَاهُمَا، وَتَبِعَاهُ حَالاً. |
23 وَكَانَ يَسُوعُ يَتَنَقَّلُ فِي مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ كُلِّهَا، يُعَلِّمُ فِي مَجَامِعِ الْيَهُودِ، وَيُنَادِي بِبِشَارَةِ الْمَلَكُوتِ، وَيَشْفِي كُلَّ مَرَضٍ وَعِلَّةٍ فِي الشَّعْبِ، |
24 فَذَاعَ صِيتُهُ فِي سُورِيَّةَ كُلِّهَا. فَحَمَلُوا إِلَيْهِ مَرْضَاهُمُ الْمُصَابِينَ بِأَمْرَاضٍ وَأَوْجَاعٍ مُخْتَلِفَةٍ، وَالْمَسْكُونِينَ بِالشَّيَاطِينِ، وَالْمَصْرُوعِينَ، وَالْمَشْلُولِينَ، فَشَفَاهُمْ جَمِيعاً. |
25 فَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَبِيرَةٌ مِنْ مَنَاطِقِ الْجَلِيلِ، وَالْمُدُنِ الْعَشْرِ، وَأُورُشَلِيمَ، وَالْيَهُودِيَّةِ، وَمَا وَرَاءَ الأُرْدُنِّ. |
Zimbrisch
Di diarn hatt khött soinar hearen: Oh, azta moi Hear màgatze lai zoang in profèta durch in di Samaria! Er libaràraten boll auz vo dar soin lebbra!
2 Re 5,3
Dar Gesù iz gånt ummar pa dar gåntzan Galilea, lìrnante in laüt in di sinagòge un prìdigante in vångèlo von raich, némmante vort an iaglan beata untar in folk.
Matteo 4,23
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Pigen sagde til sin frue: Gid min herre kunne komme til profeten i Samaria. Han skulle nok befri ham for hans spedalskhed!
2. Kongebog 5,3
Jesus gik omkring i hele Galilæa, underviste i deres synagoger, prædikede evangeliet om Riget og helbredte al sygdom og lidelse blandt folket.
Mattæus 4,23
2 Kings 5 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
1 Aramæerkongens hærfører Na'aman nød stor respekt og var meget anset hos sin herre, for ved ham havde Herren givet Aram sejr. Men manden var blevet spedalsk. |
2 Engang havde aramæerne på et strejftogt bortført en lille pige fra Israel, og hun var blevet tjenestepige for Na'amans hustru. |
3 Hun sagde til sin frue: »Gid min herre kunne komme til profeten i Samaria. Han skulle nok befri ham for hans spedalskhed!« |
4 Na'aman gik til sin herre og fortalte ham, at pigen fra Israel havde sagt sådan og sådan, |
5 og Arams konge sagde: »Tag af sted! Jeg sender et brev med til Israels konge.« Så tog Na'aman af sted, og han tog ti talenter sølv og seks tusind guldstykker med sig, desuden ti sæt festklæder. |
6 Han overbragte brevet til Israels konge. Der stod: »Jeg sender dette brev til dig med min tjener Na'aman. Ham skal du befri for hans spedalskhed!« |
Matthew 4 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
20 De lod straks garnene være og fulgte ham. |
21 Da han gik videre, så han to andre brødre, Jakob, Zebedæus' søn, og hans bror Johannes, i båden sammen med deres far Zebedæus i færd med at ordne deres garn. Han kaldte på dem, |
22 og de forlod straks båden og deres far og fulgte ham. |
23 Jesus gik omkring i hele Galilæa, underviste i deres synagoger, prædikede evangeliet om Riget og helbredte al sygdom og lidelse blandt folket. |
24 Og rygtet om ham nåede ud i hele Syrien, og de kom til ham med alle, der led af forskellige sygdomme og var plaget af lidelser, og med besatte, månesyge og lamme, og han helbredte dem. |
25 Og store folkeskarer fulgte ham fra Galilæa og Dekapolis, Jerusalem og Judæa og fra den anden side af Jordan. |
Hoffnung für Alle
Das Mädchen sagte zu seiner Herrin: Ach, wenn mein Herr doch einmal zu dem Propheten gehen würde, der in Samaria lebt! Der könnte ihn von seiner Krankheit heilen.
2. Könige 5,3
Jesus zog durch Galiläa, lehrte in den Synagogen und verkündete überall die rettende Botschaft, dass Gottes Reich nun begonnen hatte. Er heilte alle Kranken und Leidenden.
Matthäus 4,23
2 Kings 5 (Hoffnung für Alle)
1 Naaman, der oberste Heerführer von Syrien, war ein ausgezeichneter Soldat und Stratege. Er genoss hohes Ansehen, und der König schätzte ihn sehr, hatte doch der Herr durch Naaman den Syrern zum Sieg über die Feinde verholfen. Doch Naaman war aussätzig! |
2 In seinem Haus lebte ein israelitisches Mädchen. Syrische Soldaten hatten es auf einem ihrer Raubzüge in das Land Israel gefangen genommen und nach Syrien verschleppt. Sie war die Sklavin von Naamans Frau geworden. |
3 Eines Tages sagte das Mädchen zu seiner Herrin: »Ach, wenn mein Herr doch einmal zu dem Propheten gehen würde, der in Samaria lebt! Der könnte ihn von seiner Krankheit heilen.« |
4 Naaman ging daraufhin zum König und berichtete ihm, was das Mädchen aus Israel gesagt hatte. |
5 Der syrische König bestärkte ihn, den Propheten aufzusuchen, und gab ihm ein Empfehlungsschreiben an den König von Israel mit. Naaman machte sich auf den Weg. Er nahm 7 Zentner Silber, 70 Kilogramm Gold und 10 Festkleider als Geschenke mit. |
6 Das Schreiben an König Joram von Israel lautete: »Der Mann, der dir diesen Brief überreicht, ist mein Diener Naaman. Ich habe ihn zu dir gesandt, damit du ihn von seinem Aussatz heilst.« |
Matthew 4 (Hoffnung für Alle)
20 Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm. |
21 Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus zwei anderen Fischern, den Brüdern Jakobus und Johannes. Sie waren mit ihrem Vater Zebedäus im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung. Auch sie forderte Jesus auf, ihm nachzufolgen. |
22 Ohne zu zögern, verließen sie das Boot und ihren Vater und gingen mit Jesus. |
23 Jesus zog durch Galiläa, lehrte in den Synagogen und verkündete überall die rettende Botschaft, dass Gottes Reich nun begonnen hatte. Er heilte alle Kranken und Leidenden. |
24 Bald wurde überall von ihm gesprochen, sogar in Syrien. Man brachte alle Kranken zu ihm, Menschen mit den unterschiedlichsten Leiden: solche, die unter schrecklichen Schmerzen litten, Besessene, Menschen, die Anfälle bekamen, und Gelähmte. Jesus heilte sie alle. |
25 Große Menschenmengen folgten ihm, wohin er auch ging. Leute aus Galiläa, aus dem Gebiet der Zehn Städte, aus Jerusalem und dem ganzen Gebiet von Judäa liefen ihm nach. Auch von der anderen Seite des Jordan kamen sie. |
Leonberger Bibel
Das Mädchen sagte zu seiner Herrin:
Ach, wenn mein Herr bei dem Propheten von Samaria wäre! Der würde ihn von seinem Aussatz befreien.
2. Könige 5,3
Jesus zog umher in ganz Galiläa, und dabei lehrte er in ihren Synagogen und predigte die gute Nachricht vom Reich und heilte alle Krankheit und alle Gebrechlichkeit unter dem Volk.
Matthäus 4,23
2 Kings 5 (Leonberger Bibel)
1 Naaman, der Feldhauptmann des Königs von Syrien, galt viel bei seinem Gebieter und war ein angesehener Mann; denn durch ihn hatte der Herr den Syrern Sieg verliehen. Und der Mann wurde aussätzig. |
2 Nun waren die Syrer einst in Streifscharen ausgezogen und hatten ein kleines Mädchen aus dem Land Israels hinweggeführt; das kam in den Dienst der Gemahlin Naamans. |
3 Und es sagte zu seiner Herrin: Ach, wenn nur mein Herr bei dem Propheten zu Samaria wäre! Der würde ihn von seinem Aussatz befreien. |
4 Da ging Naaman zu seinem Herrn, teilte ihm das mit und sagte: So und so hat das Mädchen aus dem Land Israels geredet. |
5 Der König von Syrien erwiderte: So ziehe hin, und ich will dem König von Israel einen Brief senden. Und er zog hin und nahm zehn Talente Silber, sechstausend Lot Gold und zehn Festkleider mit. |
6 Und er brachte dem König von Israel den Brief; darin hieß es: Und nun, wenn dieser Brief an dich gelangt, so wisse, dass ich meinen Knecht Naaman zu dir gesandt habe, damit du ihn von seinem Aussatz befreiest. |
Matthew 4 (Leonberger Bibel)
20 Sie aber verließen sofort die Netze und folgten ihm. |
21 Und als er von dort weiterging, sah er zwei andere Brüder – Jakobus, den [Sohn] des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder – im Boot mit ihrem Vater Zebedäus, die besserten ihre Netze aus, und er rief sie. |
22 Sie aber verließen sofort das Boot und ihren Vater und folgten ihm. |
23 Und er zog umher in ganz Galiläa, und dabei lehrte er in ihren Synagogen und predigte die gute Nachricht vom Reich und heilte alle Krankheit und alle Gebrechlichkeit unter dem Volk. |
24 Und die Kunde von ihm ging aus nach ganz Syria; und sie brachten zu ihm alle, die <krank waren>, von verschiedenen Gebrechen und Qualen Befallene und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte, und er heilte sie. |
25 Und es folgten ihm große Menschenmengen von Galiläa und Dekapolis und Jerusalem und Judäa und von jenseits des Jordans. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Das Mädchen sagte zu ihrer Herrin: Wenn mein Herr doch zu dem Propheten gehen könnte, der in Samaria wohnt! Der würde ihn von seinem Aussatz heilen.
2. Könige 5,3
Jesus zog in ganz Galiläa umher. Er lehrte in den Synagogen und verkündigte die Freudenbotschaft vom Reich Gottes. Außerdem heilte er dort alle Arten von Krankheit und Leid.
Matthäus 4,23
2 Kings 5 (Neue Evangelistische Übersetzung)
1 Naaman, der Heerführer des Königs von Syrien, wurde von seinem Herrn sehr geschätzt. Auch sonst war er sehr angesehen, denn durch ihn hatte Jahwe den Syrern zum Sieg verholfen. Der Mann war ein Kriegsheld, aber aussätzig. |
2 Bei einem ihrer Raubzüge nach Israel hatten die Syrer ein junges Mädchen entführt. Das war als Sklavin zu Naamans Frau gekommen. |
3 Einmal sagte sie zu ihrer Herrin: "Wenn mein Herr doch zu dem Propheten gehen könnte, der in Samaria wohnt! Der würde ihn von seinem Aussatz heilen." |
4 Da ging Naaman zu seinem Herrn und berichtete ihm, was die junge Israelitin gesagt hatte. |
5 "Geh doch hin!", sagte der König. "Ich werde dir einen Brief an den König von Israel mitgeben!" Da machte sich Naaman auf den Weg. Er nahm zehn Talente Silber mit, 6000 Goldstücke und zehn Festgewänder. |
6 Beim König von Israel angekommen, überreichte er den Brief, in dem es hieß: "Wenn dieser Brief zu dir kommt, sollst du wissen: Ich habe meinen Diener Naaman zu dir geschickt, damit du ihn vom Aussatz befreist." |
Matthew 4 (Neue Evangelistische Übersetzung)
20 Sofort ließen sie die Netze liegen und folgten ihm. |
21 Als er ein Stück weitergegangen war, sah er wieder zwei Brüder, Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus. Sie waren mit ihrem Vater im Boot und brachten die Netze in Ordnung. Auch sie forderte er auf, mit ihm zu kommen. |
22
Da verließen sie das Boot und ihren Vater und folgten ihm. |
23 Jesus zog in ganz Galiläa umher. Er lehrte in den Synagogen und verkündigte die Freudenbotschaft vom Reich Gottes. Außerdem heilte er dort alle Arten von Krankheit und Leid. |
24 Bald wurde überall von ihm gesprochen, selbst in Syrien. Man brachte alle Leidenden zu ihm, Menschen, die an den unterschiedlichsten Krankheiten und Beschwerden litten, auch Besessene, Anfallskranke und Gelähmte. Er heilte sie alle. |
25
Große Menschenmassen folgten ihm aus Galiläa, aus dem Zehnstädtegebiet, aus Jerusalem und Judäa und von der anderen Seite des Jordan. |
Schlachter 2000
Das Mädchen sprach zu ihrer Herrin: Ach, dass mein Herr bei dem Propheten von Samaria wäre; der würde ihn von seinem Aussatz befreien!
2. Könige 5,3
Jesus durchzog ganz Galiläa, lehrte in ihren Synagogen und verkündigte das Evangelium von dem Reich und heilte alle Krankheiten und alle Gebrechen im Volk.
Matthäus 4,23
2 Kings 5 (Schlachter 2000)
1 Naeman, der Heerführer des Königs von Aram, war ein hochangesehener Mann vor seinem Herrn und geschätzt; denn durch ihn gab der Herr den Aramäern Sieg. Aber dieser gewaltige, tapfere Mann war aussätzig. |
2 Und die Aramäer waren in Streifscharen ausgezogen und hatten ein kleines Mädchen aus dem Land Israel entführt, das nun im Dienst von Naemans Frau war. |
3 Und sie sprach zu ihrer Herrin: Ach, dass mein Herr bei dem Propheten von Samaria wäre; der würde ihn von seinem Aussatz befreien! |
4 Da ging Naeman hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm und sprach: So und so hat das Mädchen aus dem Land Israel geredet! |
5 Da sprach der König von Aram: Geh, ziehe hin, und ich will dem König von Israel einen Brief schicken! Da ging er hin und nahm zehn Talente Silber und 6 000 Goldstücke und zehn Festgewänder mit sich. |
6 Und er brachte dem König von Israel den Brief; darin stand: »Und nun, wenn dieser Brief zu dir kommt, so siehe: ich habe meinen Knecht Naeman zu dir gesandt, damit du ihn von seinem Aussatz befreist!« |
Matthew 4 (Schlachter 2000)
20 Da verließen sie sogleich die Netze und folgten ihm nach. |
21 Und als er von dort weiterging, sah er in einem Schiff zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und dessen Bruder Johannes mit ihrem Vater Zebedäus ihre Netze flicken; und er berief sie. |
22 Da verließen sie sogleich das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. |
23 Und Jesus durchzog ganz Galiläa, lehrte in ihren Synagogen und verkündigte das Evangelium von dem Reich und heilte alle Krankheiten und alle Gebrechen im Volk. |
24 Und sein Ruf verbreitete sich in ganz Syrien; und sie brachten alle Kranken zu ihm, die von mancherlei Krankheiten und Schmerzen geplagt waren, und Besessene und Mondsüchtige und Lahme; und er heilte sie. |
25 Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach aus Galiläa und aus dem Gebiet der Zehn Städte und aus Jerusalem und Judäa und von jenseits des Jordan. |
English Standard Version
The little girl said to her mistress, Would that my lord were with the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy.
2 Kings 5:3
Jesus went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction among the people.
Matthew 4:23
2 Kings 5 (English Standard Version)
1 Naaman, commander of the army of the king of Syria, was a great man with his master and in high favor, because by him the Lord had given victory to Syria. He was a mighty man of valor, but he was a leper. |
2 Now the Syrians on one of their raids had carried off a little girl from the land of Israel, and she worked in the service of Naaman's wife. |
3 She said to her mistress, “Would that my lord were with the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy.” |
4 So Naaman went in and told his lord, “Thus and so spoke the girl from the land of Israel.” |
5
And the king of Syria said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.” So he went, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten changes of clothing. |
6 And he brought the letter to the king of Israel, which read, “When this letter reaches you, know that I have sent to you Naaman my servant, that you may cure him of his leprosy.” |
Matthew 4 (English Standard Version)
20 Immediately they left their nets and followed him. |
21 And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. |
22
Immediately they left the boat and their father and followed him. |
23 And he went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction among the people. |
24 So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, those oppressed by demons, epileptics, and paralytics, and he healed them. |
25
And great crowds followed him from Galilee and the Decapolis, and from Jerusalem and Judea, and from beyond the Jordan. |
Free Bible Version
The young girl told her mistress, If only my master would go and see the prophet who lives in Samaria. I'm sure he could cure him of his leprosy.
2 Kings 5:3
Jesus traveled throughout Galilee, teaching in the synagogues, telling the good news of the kingdom, and healing all the diseases and illnesses the people had.
Matthew 4:23
2 Kings 5 (Free Bible Version)
1 Naaman, the king of Aram's army commander was considered a great man by his master and highly respected, for through him the Lord had made the Arameans victorious. He was a mighty warrior, but he was a leper. |
2 Some Arameans had gone on a raid and had captured a young girl from the land of Israel. She had been made a servant to Naaman's wife. |
3 She told her mistress, “If only my master would go and see the prophet who lives in Samaria. I'm sure he could cure him of his leprosy.” |
4 Naaman went to his master and explained what the Israelite girl had said. |
5 “You can go,” said the king of Aram, “and I will send a letter with you to the king of Israel.” So Naaman left. He took with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten sets of clothing. |
6 The letter he took to the king of Israel read: “This letter accompanies my servant Naaman, sent to you so you can heal him of his leprosy.” |
Matthew 4 (Free Bible Version)
20 They left their nets immediately and followed him. |
21 Continuing on he saw two other brothers, James and John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. He called them to follow him. |
22 They left the boat and their father immediately, and followed him. |
23 Jesus traveled throughout Galilee, teaching in the synagogues, telling the good news of the kingdom, and healing all the diseases and illnesses the people had. |
24 News about him spread throughout the province of Syria. They brought everyone who was sick to him: people troubled by seizures, the demon-possessed, those who were mentally ill, people who were paralyzed, and he healed all of them. |
25 Large crowds followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and the region beyond Jordan. |
Reina-Valera 1995
La muchacha dijo a su señora: —Si rogara mi señor al profeta que está en Samaria, él lo sanaría de su lepra.
2 Reyes 5,3
Recorría Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, predicando el evangelio del Reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
Mateo 4,23
2 Kings 5 (Reina-Valera 1995)
1 Naamán, general del ejército del rey de Siria, era un hombre que gozaba de gran prestigio delante de su señor, quien lo tenía en alta estima, pues por medio de él había dado Jehová salvación a Siria. Era este un hombre valeroso en extremo, pero leproso. |
2 De Siria habían salido bandas armadas que se llevaron cautiva de la tierra de Israel a una muchacha, la cual se quedó al servicio de la mujer de Naamán. |
3
Esta dijo a su señora: —Si rogara mi señor al profeta que está en Samaria, él lo sanaría de su lepra. |
4 Naamán fue y se lo relató a su señor diciendo: «Esto y esto ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel». |
5
Y el rey de Siria le respondió: —Está bien, ve y yo enviaré una carta al rey de Israel. Salió, pues, Naamán, llevando consigo diez talentos de plata, seis mil piezas de oro y diez mudas de vestidos, |
6 y también le llevó al rey de Israel una carta que decía: «Cuando recibas esta carta, sabrás por ella que yo te envío a mi siervo Naamán para que lo sanes de su lepra». |
Matthew 4 (Reina-Valera 1995)
20 Ellos entonces, dejando al instante las redes, lo siguieron. |
21 Pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y su hermano Juan, en la barca con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. |
22 Ellos, dejando al instante la barca y a su padre, lo siguieron. |
23 Recorría Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, predicando el evangelio del Reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. |
24 Se difundió su fama por toda Siria, y le trajeron todos los que tenían dolencias, los afligidos por diversas enfermedades y tormentos, los endemoniados, lunáticos y paralíticos, y los sanó. |
25 Lo siguió mucha gente de Galilea, de Decápolis, de Jerusalén, de Judea y del otro lado del Jordán. |
Segond 21
La fille dit à sa maîtresse: Si seulement mon seigneur pouvait voir le prophète qui se trouve à Samarie, il le guérirait de sa lèpre!
2 Rois 5,3
Jésus parcourait toute la Galilée; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Matthieu 4,23
2 Kings 5 (Segond 21)
1 Naaman, le chef de l’armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur et de l’estime de son seigneur, car c’était par lui que l’Eternel avait donné la victoire aux Syriens. Toutefois, cet homme fort et vaillant était lépreux. |
2 Or, les Syriens avaient mené des expéditions, et ils avaient ramené prisonnière une petite fille du pays d’Israël. Celle-ci était au service de la femme de Naaman, |
3 et elle dit à sa maîtresse: «Si seulement mon seigneur pouvait voir le prophète qui se trouve à Samarie, il le guérirait de sa lèpre!» |
4 Naaman alla dire à son seigneur: «La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière.» |
5 Le roi de Syrie dit: «Vas-y, rends-toi à Samarie. Je vais envoyer une lettre au roi d’Israël.» Naaman partit, prenant avec lui 300 kilos d’argent, 70 d’or et 10 habits de rechange, |
6 et il apporta la lettre au roi d’Israël. Celle-ci disait: «Maintenant que cette lettre t’est parvenue, tu sais que je t’envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.» |
Matthew 4 (Segond 21)
20 Aussitôt, ils laissèrent les filets et le suivirent. |
21 Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans une barque avec leur père Zébédée et qui réparaient leurs filets. Il les appela, |
22 et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père et le suivirent. |
23 Jésus parcourait toute la Galilée; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
24 Sa réputation gagna toute la Syrie et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des épileptiques, des paralysés; et il les guérissait. |
25 De grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l’autre côté du Jourdain. |
An Bíobla Naofa 1981
Dúirt an chailín lena máistreás: Uch nach leis an bhfáidh sa tSamáir atá mo mháistir, is cinnte go leigheasfadh sé óna lobhra é.
2 Ríthe 5:3
Ghabh Íosa ar fud na Gailíle go léir, ag teagasc sna sionagóga, ag fógairt dea-scéil na ríochta, agus ag leigheas gach galar agus gach éagruas i measc an phobail.
Matha 4:23
2 Kings 5 (An Bíobla Naofa 1981)
1 Ba é Námán ceannfort arm rí Arám, agus bhí ard mheas agus gean ag a mháistir air mar is tríd a shaor an Tiarna Arám. Ba chalma an laoch gaile agus ba shaibhir an fear é, ach bhí sé ina lobhar. |
2 I ruathar dá gcuid thug na hArámaigh cailín beag as Iosrael ina príosúnach leo agus bhí sí ag freastal ar bhean chéile Námán. |
3 Agus dúirt sí lena máistreás: “Uch nach leis an bhfáidh sa tSamáir atá mo mháistir, is cinnte go leigheasfadh sé óna lobhra é.” |
4 Ansin chuaigh Námán chun a thiarna, agus dúirt leis: “Dúirt an cailín ó thír Iosrael a leithéid seo agus a leithéid siúd.” |
5 Dúirt rí Arám leis: “Imigh leat agus cuirfidh mise litir chuig rí Iosrael.” D’imigh sé agus thug sé leis deich dtallann airgid agus sé mhíle seicil óir agus deich n-éide aonaigh. |
6 Thug sé an litir chun rí Iosrael. Dúradh inti: “Nuair a gheobhaidh tú an litir seo, bíodh a fhios agat gur chuir mé Námán, mo shearbhónta, ag triall ort, chun go leigheasfá ón lobhra é.” |
Matthew 4 (An Bíobla Naofa 1981)
20 D’fhág siad na líonta láithreach agus lean siad é. |
21 Bhuail sé ar aghaidh, agus chonaic sé beirt dearthár eile, Séamas mac Zeibidé agus Eoin a dheartháir: bhí siad sa bhád in éineacht lena n-athair, Zeibidé, ag cóiriú a gcuid líonta; agus ghlaoigh sé iad. |
22 D’fhág siad an bád agus a n-athair láithreach agus lean siad é. |
23 Agus ghabh Íosa ar fud na Gailíle go léir, ag teagasc sna sionagóga, ag fógairt dea-scéil na ríochta, agus ag leigheas gach galar agus gach éagruas i measc an phobail. |
24 Chuaigh a chlú ar fud na Síre go léir, agus tugadh cách a bhí tinn ó gach sort galair nó ag fulaingt piolóidí, daoine a raibh deamhain iontu, nó an titimeas orthu nó an phairilis, agus leigheas sé iad. |
25 Agus lean sluaite móra é ón nGailíl, ó Dheacapoil, ó Iarúsailéim, ó Iúdáia agus ó thar an Iordáin. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Η κόρη είπε στην κυρία της: Eίθε o κύριός μoυ να ήταν μπρoστά στoν πρoφήτη, πoυ είναι στη Σαμάρεια! Eπειδή, θα τoν γιάτρευε από τη λέπρα τoυ.
Βασιλείων Δ` 5:3
Ο Iησούς περιερχόταν ολόκληρη τη Γαλιλαία, διδάσκοντας στις συναγωγές τους, και κηρύττοντας το ευαγγέλιο της βασιλείας, και θεραπεύοντας κάθε αρρώστια και κάθε ασθένεια ανάμεσα στον λαό.
Κατά Μαθθαίον 4:23
2 Kings 5 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
1 O ΔE Nεεμάν, o στρατηγός τoύ βασιλιά τής Συρίας, ήταν μεγάλoς μπρoστά στoν κύριό τoυ, και τoν τιμoύσαν, επειδή o Kύριoς έδωσε διαμέσου αυτoύ σωτηρία στη Συρία· και o άνθρωπoς ήταν δυνατός σε ισχύ· όμως, ήταν λεπρός. |
2 Kαι oι Σύριoι βγήκαν κατά τάγματα, και έφεραν μία αιχμάλωτη από τη γη τoύ Iσραήλ, κάπoια μικρή κόρη· και υπηρετoύσε τη γυναίκα τού Nεεμάν. |
3 Kαι είπε στην κυρία της: Eίθε o κύριός μoυ να ήταν μπρoστά στoν πρoφήτη, πoυ είναι στη Σαμάρεια! Eπειδή, θα τoν γιάτρευε από τη λέπρα τoυ. |
4 Kαι μπαίνoντας μέσα o Nεεμάν ανήγγειλε στoν κύριό τoυ, λέγoντας: Έτσι κι έτσι μίλησε η κόρη από τη γη τoύ Iσραήλ. |
5 Kαι o βασιλιάς τής Συρίας είπε: Έλα, πήγαινε, και θα στείλω επιστoλή στoν βασιλιά τoύ Iσραήλ. Kαι αναχώρησε, και πήρε στo χέρι τoυ δέκα τάλαντα ασήμι, και 6.000 χρυσά νομίσματα, και δέκα αλλαξιές ενδυμάτων. |
6 Kαι έφερε την επιστoλή πρoς τoν βασιλιά τoύ Iσραήλ, πoυ έλεγε: Kαι, τώρα, καθώς θάρθει αυτή η επιστoλή σε σένα, δες, έστειλα σε σένα τoν Nεεμάν τoν δoύλo μoυ, για να τoν γιατρέψεις από τη λέπρα τoυ. |
Matthew 4 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
20 Kαι εκείνοι, αφήνοντας αμέσως τα δίχτυα, τον ακολούθησαν. |
21 Kαι καθώς προχώρησε από εκεί, είδε άλλους δύο αδελφούς, τον Iάκωβο, τον γιο τού Zεβεδαίου, και τον Iωάννη τον αδελφό του, μαζί με τον Zεβεδαίο τον πατέρα τους, να επισκευάζουν τα δίχτυα τους, στο πλοίο, και τους κάλεσε. |
22 Kαι εκείνοι, αφήνοντας αμέσως το πλοίο και τον πατέρα τους, τον ακολούθησαν. |
23 Kαι ο Iησούς περιερχόταν ολόκληρη τη Γαλιλαία, διδάσκοντας στις συναγωγές τους, και κηρύττοντας το ευαγγέλιο της βασιλείας, και θεραπεύοντας κάθε αρρώστια και κάθε ασθένεια ανάμεσα στον λαό. |
24 Kαι διαδόθηκε η φήμη του σε ολόκληρη τη Συρία, και έφεραν σ' αυτόν όλους εκείνους που υπέφεραν από διάφορα νοσήματα και έπασχαν από βασανιστικές παθήσεις, και δαιμονιζόμενους, και σεληνιαζόμενους, και παραλυτικούς· και τους θεράπευσε. |
25 Kαι πολλά πλήθη τον ακολούθησαν από τη Γαλιλαία, και τη Δεκάπολη και τα Iεροσόλυμα, και την Iουδαία, και από την περιοχή πέρα από τον Iορδάνη. |
ספר הבריתות 2004
וַתֹּאמֶר אֶל־גְּבִרְתָּהּ אַחֲלֵי אֲדֹנִי לִפְנֵי הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרוֹן אָז יֶאֱסֹף אֹתוֹ מִצָּרַעְתּוֹ.
מלכים ב, ה 3
ישוע סָבַב בְּכָל הַגָּלִיל כְּשֶׁהוּא מְלַמֵּד בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת וּמַכְרִיז אֶת בְּשׂוֹרַת הַמַּלְכוּת וּמְרַפֵּא כָּל מַחֲלָה וְכָל מַדְוֶה בָּעָם.
מתי ד 23
2 Kings 5 (ספר הבריתות 2004)
1 וְנַעֲמָן שַׂר־צְבָא מֶלֶךְ־אֲרָם הָיָה אִישׁ גָּדוֹל לִפְנֵי אֲדֹנָיו וּנְשֻׂא פָנִים כִּי־בוֹ נָתַן־יְהוָה תְּשׁוּעָה לַאֲרָם וְהָאִישׁ הָיָה גִּבּוֹר חַיִל מְצֹרָע. |
2 וַאֲרָם יָצְאוּ גְדוּדִים וַיִּשְׁבּוּ מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל נַעֲרָה קְטַנָּה וַתְּהִי לִפְנֵי אֵשֶׁת נַעֲמָן. |
3 וַתֹּאמֶר אֶל־גְּבִרְתָּהּ אַחֲלֵי אֲדֹנִי לִפְנֵי הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרוֹן אָז יֶאֱסֹף אֹתוֹ מִצָּרַעְתּוֹ. |
4 וַיָּבֹא וַיַּגֵּד לַאדֹנָיו לֵאמֹר כָּזֹאת וְכָזֹאת דִּבְּרָה הַנַּעֲרָה אֲשֶׁר מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. |
5 וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־אֲרָם לֶךְ־בֹּא וְאֶשְׁלְחָה סֵפֶר אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֵּלֶךְ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ עֶשֶׂר כִּכְּרֵי־כֶסֶף וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים זָהָב וְעֶשֶׂר חֲלִיפוֹת בְּגָדִים. |
6 וַיָּבֵא הַסֵּפֶר אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר וְעַתָּה כְּבוֹא הַסֵּפֶר הַזֶּה אֵלֶיךָ הִנֵּה שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ אֶת־נַעֲמָן עַבְדִּי וַאֲסַפְתּוֹ מִצָּרַעְתּוֹ. |
Matthew 4 (ספר הבריתות 2004)
20 מִיָּד עָזְבוּ אֶת הָרְשָׁתוֹת וְהָלְכוּ אַחֲרָיו. |
21 בְּלֶכְתּוֹ הָלְאָה רָאָה שְׁנֵי אַחִים אֲחֵרִים, אֶת יַעֲקֹב בֶּן זַבְדַּי וְאֶת יוֹחָנָן אָחִיו, בַּסִּירָה עִם זַבְדַּי אֲבִיהֶם וְהֵם מְתַקְּנִים אֶת רִשְׁתוֹתֵיהֶם. קָרָא לָהֶם |
22 וּמִיָּד עָזְבוּ אֶת הַסִּירָה וְאֶת אֲבִיהֶם וְהָלְכוּ אַחֲרָיו. |
23 הוּא סָבַב בְּכָל הַגָּלִיל כְּשֶׁהוּא מְלַמֵּד בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת וּמַכְרִיז אֶת בְּשׂוֹרַת הַמַּלְכוּת וּמְרַפֵּא כָּל מַחֲלָה וְכָל מַדְוֶה בָּעָם. |
24 שִׁמְעוֹ יָצָא בְּכָל סוּרְיָה וְהֵבִיאוּ אֵלָיו אֶת כָּל הַחוֹלִים הַסּוֹבְלִים מִמַּחֲלוֹת וּמַכְאוֹבִים לְמִינֵיהֶם, וְגַם אֲנָשִׁים אֲחוּזֵי שֵׁדִים, מֻכֵּי יָרֵחַ וּמְשֻׁתָּקִים, וְהוּא רִפֵּא אוֹתָם. |
25 הֲמוֹנִים הֲמוֹנִים הָלְכוּ אַחֲרָיו מֵהַגָּלִיל וּמִדֵּקַפּוֹלִיס, מִירוּשָׁלַיִם וִיהוּדָה וּמֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן. |
Karoli 1990
Monda a lány az ő asszonyának: Vajha az én uram szembe lenne azzal a prófétával, a ki Samariában van, kétség nélkül meggyógyítaná őt az ő bélpoklosságából.
2. Királyok 5,3
Bejárá Jézus az egész Galileát, tanítva azok zsinagógáiban, és hirdetve az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítva a nép között minden betegséget és minden erőtlenséget.
Máté 4,23
2 Kings 5 (Karoli 1990)
1 És Naámán, a siriai király seregének fővezére, az ő ura előtt igen nagy férfiú és nagyrabecsült volt, mert általa szabadította volt meg az Úr Siriát; és az a férfi vitéz hős, de bélpoklos volt. |
2 Egyszer portyázó csapatok mentek ki Siriából, és azok Izráel országából egy kis leányt vittek el foglyul, és ez Naámán feleségének szolgált. |
3 És monda ez az ő asszonyának: Vajha az én uram szembe lenne azzal a prófétával, a ki Samariában van, kétség nélkül meggyógyítaná őt az ő bélpoklosságából. |
4 És Naámán beméne, és elbeszélé az ő urának, mondván: Így s így szólott az Izráel országából való leány! |
5 Akkor monda Siria királya: Menj el, és ím levelet küldök az Izráel királyának. Elméne azért és vőn magával tíz tálentom ezüstöt és hatezer aranyat, azon felül tíz öltöző ruhát. |
6 És elvivé a levelet az Izráel királyának, ezt írván: Mikor e levél hozzád érkezik, ímé az én szolgámat, Naámánt azért küldöttem hozzád, hogy őt gyógyítsd meg bélpoklosságából. |
Matthew 4 (Karoli 1990)
20 Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat, követék őt. |
21 És onnan tovább menve, láta más két testvért, Jakabot a Zebedeus fiát, és Jánost amannak testvérét, a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala; és hívá őket. |
22 Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék őt. |
23 És bejárá Jézus az egész Galileát, tanítva azok zsinagógáiban, és hirdetve az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítva a nép között minden betegséget és minden erőtlenséget. |
24 És elterjede az ő híre egész Siriában: és hozzávivék mindazokat, a kik rosszul valának, a különféle betegségekben és kínokban sínlődőket, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket; és meggyógyítja vala őket. |
25 És nagy sokaság követé őt Galileából és a Tízvárosból és Jeruzsálemből és Júdeából és a Jordánon túlról. |
Nuova Riveduta 1994
La ragazza disse alla sua padrona: Oh, se il mio SIGNORE potesse presentarsi al profeta che sta a Samaria! Egli lo libererebbe dalla sua lebbra!
2 Re 5:3
Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando il vangelo del regno guarendo ogni malattia e ogni infermità tra il popolo.
Matteo 4:23
2 Kings 5 (Nuova Riveduta 1994)
1 Naaman, capo dell'esercito del re di Siria, era un uomo tenuto in grande stima e onore presso il suo SIGNORE, perché per mezzo di lui il SIGNORE aveva reso vittoriosa la Siria; ma quest'uomo, forte e coraggioso, era lebbroso. |
2 Alcune bande di Siri, in una delle loro incursioni, avevano portato prigioniera dal paese d'Israele una ragazza che era passata al servizio della moglie di Naaman. |
3 La ragazza disse alla sua padrona: «Oh, se il mio SIGNORE potesse presentarsi al profeta che sta a Samaria! Egli lo libererebbe dalla sua lebbra!» |
4 Naaman andò dal suo SIGNORE, e gli riferì la cosa, dicendo: «Quella ragazza del paese d'Israele ha detto così e così». |
5 Il re di Siria gli disse: «Ebbene, va'; io manderò una lettera al re d'Israele». Egli dunque partì, prese con sé dieci talenti d'argento, seimila sicli d'oro, e dieci cambi di vestiario; |
6 e portò al re d'Israele la lettera, che diceva: «Quando questa lettera ti sarà giunta, saprai che ti mando Naaman, mio servitore, perché tu lo guarisca dalla sua lebbra». |
Matthew 4 (Nuova Riveduta 1994)
20 Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono. |
21 Passato oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca con Zebedeo, loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò. |
22 Essi, lasciando subito la barca e il padre loro, lo seguirono. |
23 Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando il vangelo del regno, guarendo ogni malattia e ogni infermità tra il popolo. |
24 La sua fama si sparse per tutta la Siria; gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, epilettici, paralitici; ed egli li guarì. |
25 Grandi folle lo seguirono dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano. |
Südsaarländisch
Das Mäde hat zu seiner Herrin gesaht: „Wa'mei Herr doch bei dene Prophet gehn kännt, wo in Samaria wohnt! Der dät ne vun seim Aussatz häle.“
2. Keeniche 5,3
De Jesus is durch ganz Galiläa gezoh un hat die Leit in ihre Synagooche unnerwies un ne die Gutt Nohricht vum Himmelreich gepreddicht. Un er hat im Volk jedi Krankhät un jedes Gebreche gehält.
Matthäus 4,23
Matthew 4 (Südsaarländisch)
20
Do hann se uf de Stell ihr Netze leihe gelosst un sinn met em gang. |
21 Un wie de Jesus vun dort weidergang is, do hat er noch zwä annere Brieder gesiehn: de Jakobus, em Zebedäus sei Bub, un dem sei Bruder, de Johannes. Die ware met ihrm Vadder, em Zebedäus, im Boot un hann ihr Netze geflickt. Die hat de Jesus aach geruf. |
22
Do hann se es Boot un ihr Vadder uf de Stell serickgelosst un sinn me’m Jesus gang. |
23
De Jesus is durch ganz Galiläa gezoh un hat in ihre Synagooche gelehrt un die Gutt Nohricht vum Himmelreich gepreddicht. Un er hat im Volk jedi Krankhät un jedes Gebreche gehält. |
24
Do hann die Leit in ganz Syrie iwer ne geschwätzt un hann sämtliche Krangge bei ne gebrung, die wo vun all Sorde vun Krankhäde un Schmerze geplaacht ware, aach sone, die wo besess, mondsichdich oder gelähmt ware. Die hat er do all gesund gemacht. |
25
Massich Leit aus Galiläa un em Gebiet vun de zeh Städt, aus Jerusalem un Judäa un aus de Geechend vun de anner Seit vum Jordan sinn em nohgelaf. |
Biblia Tysiąclecia
Dziewczynka rzekła do swojej pani:
O, gdyby pan mój udał się do proroka, który jest w Samarii! Ten by go wtedy uwolnił od trądu.
2 Ks. Królewska 5:3
Jezus obchodził całą Galileę, nauczając w tamtejszych synagogach, głosząc Ewangelię o królestwie i lecząc wszystkie choroby i wszelkie słabości wśród ludu.
Ew. Mateusza 4:23
2 Kings 5 (Biblia Tysiąclecia)
1 Naaman, wódz wojska króla Aramu, miał wielkie znaczenie u swego pana i doznawał względów, ponieważ przez niego Pan spowodował ocalenie Aramejczyków. Lecz ten człowiek - (dzielny wojownik) - był trędowaty. |
2 Kiedyś podczas napadu zgraje Aramejczyków zabrały z ziemi Izraela młodą dziewczynę, którą przeznaczono do usług żonie Naamana. |
3 Ona rzekła do swojej pani: "O, gdyby pan mój udał się do proroka, który jest w Samarii! Ten by go wtedy uwolnił od trądu". |
4 Naaman więc poszedł oznajmić to swojemu panu, powtarzając słowa dziewczyny, która pochodziła z kraju Izraela. |
5 A król Aramu odpowiedział: "Wyruszaj! A ja poślę list do króla izraelskiego". Wyruszył więc, zabierając ze sobą dziesięć talentów srebra, sześć tysięcy syklów złota i dziesięć ubrań zamiennych. |
6 I przedłożył królowi izraelskiemu list o treści następującej: "Z chwilą gdy dojdzie do ciebie ten list, [wiedz], iż posyłam do ciebie Naamana, sługę mego, abyś go uwolnił od trądu". |
Matthew 4 (Biblia Tysiąclecia)
20 Oni natychmiast zostawili sieci i poszli za Nim. |
21 A gdy poszedł stamtąd dalej, ujrzał innych dwóch braci: Jakuba, syna Zebedeusza, i brata jego, Jana, jak z ojcem swym Zebedeuszem naprawiali w łodzi swe sieci. Ich też powołał. |
22 A oni natychmiast zostawili łódź i ojca i poszli za Nim. |
23 I obchodził Jezus całą Galileę, nauczając w tamtejszych synagogach, głosząc Ewangelię o królestwie i lecząc wszystkie choroby i wszelkie słabości wśród ludu. |
24 A wieść o Nim rozeszła się po całej Syrii. Przynoszono więc do Niego wszystkich cierpiących, których dręczyły rozmaite choroby i dolegliwości, opętanych, epileptyków i paralityków, a On ich uzdrawiał. |
25 I szły za Nim liczne tłumy z Galilei i z Dekapolu, z Jerozolimy, z Judei i z Zajordania. |
Bíblia Livre em português
Disse a menina à sua senhora: Se meu senhor rogasse ao profeta que está em Samaria, ele o sararia de sua lepra.
2 Reis 5,3
Jesus rodeava toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, e curando toda enfermidade e toda doença no povo.
Mateus 4,23
2 Kings 5 (Bíblia Livre em português)
1 Naamã, general do exército do rei da Síria, era grande homem diante de seu senhor, e em alta estima, porque por meio dele o SENHOR havia dado salvamento à Síria. Era este homem valente em extremo, mas leproso. |
2 E da Síria haviam saído tropas, e haviam levado cativa da terra de Israel uma menina; a qual servindo à mulher de Naamã, |
3 disse à sua senhora: Se meu senhor rogasse ao profeta que está em Samaria, ele o sararia de sua lepra. |
4 E Naamã, vindo a seu senhor, declarou-o a ele, dizendo: Assim e assim disse uma menina que é da terra de Israel. |
5 E disse-lhe o rei da Síria: Anda, vai, e eu enviarei cartas ao rei de Israel. Partiu, pois, ele, levando consigo dez talentos de prata, e seis mil peças de ouro, e dez mudas de roupas. |
6 Tomou também cartas para o rei de Israel, que diziam assim: Logo em chegando a ti estas cartas, sabe por elas que eu envio a ti meu servo Naamã, para que o sares de sua lepra. |
Matthew 4 (Bíblia Livre em português)
20 Então eles logo deixaram as redes e o seguiram. |
21 E passando dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, em um barco, com seu pai Zebedeu, que estavam consertando suas redes; e ele os chamou. |
22 E eles logo deixaram o barco e seu pai, e o seguiram. |
23 E Jesus rodeava toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, e curando toda enfermidade e toda doença no povo. |
24 Sua fama corria por toda a Síria, e traziam-lhe todos que sofriam de algum mal, tendo diversas enfermidades e tormentos, e os endemoninhados, epiléticos, e paralíticos; e ele os curava. |
25 E muitas multidões da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia, e dalém do Jordão o seguiam. |
Cornilescu 2014
Fata a zis stăpânei sale: O, dacă domnul meu ar fi la prorocul acela din Samaria, prorocul l-ar tămădui de lepra lui!
2 Împăraţi 5:3
Isus străbătea toată Galileea, învăţând pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei şi tămăduind orice boală şi orice neputinţă care erau în norod.
Matei 4:23
2 Kings 5 (Cornilescu 2014)
1 Naaman, căpetenia oştirii împăratului Siriei, avea trecere înaintea stăpânului său şi mare vază, căci prin el izbăvise Domnul pe sirieni. Dar omul acesta tare şi viteaz era lepros. |
2 Şi sirienii ieşiseră în cete la o luptă şi aduseseră roabă pe o fetiţă din ţara lui Israel. Ea era în slujba nevestei lui Naaman. |
3 Şi ea a zis stăpânei sale: „O, dacă domnul meu ar fi la prorocul acela din Samaria, prorocul l-ar tămădui de lepra lui!” |
4 Naaman s-a dus şi a spus stăpânului său: „Fata aceea din ţara lui Israel a vorbit aşa şi aşa.” |
5 Şi împăratul Siriei a zis: „Du-te la Samaria şi voi trimite o scrisoare împăratului lui Israel.” A plecat luând cu el zece talanţi de argint, şase mii de sicli de aur şi zece haine de schimb. |
6 A dus împăratului lui Israel scrisoarea, care glăsuia aşa: „Acum, când vei primi scrisoarea aceasta, vei şti că îţi trimit pe slujitorul meu Naaman ca să-l vindeci de lepra lui.” |
Matthew 4 (Cornilescu 2014)
20 Îndată, ei au lăsat mrejele şi au mers după El. |
21 De acolo a mers mai departe şi a văzut pe alţi doi fraţi: pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, care erau într-o corabie cu tatăl lor, Zebedei, şi îşi cârpeau mrejele. El i-a chemat. |
22
Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor şi au mers după El. |
23 Isus străbătea toată Galileea, învăţând pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei şi tămăduind orice boală şi orice neputinţă care erau în norod. |
24 I s-a dus vestea în toată Siria; şi aduceau la El pe toţi cei ce sufereau de felurite boli şi chinuri: pe cei îndrăciţi, pe cei lunatici şi pe cei slăbănogi, şi El îi vindeca. |
25
După El au mers multe noroade din Galileea, din Decapole, din Ierusalim, din Iudeea şi de dincolo de Iordan. |
Юбилейная Библия
И сказала девочка госпоже своей: «О, если бы господин мой побывал у пророка, который в Самарии, то он снял бы с него проказу его!»
4 Царств 5:3
И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их, и проповедуя Евангелие Царства, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
Матфея 4:23
2 Kings 5 (Юбилейная Библия)
1 Нееман, военачальник царя сирийского, был великий человек у господина своего и уважаемый, потому что через него дал Господь победу сирийцам; и человек этот был отличный воин, но прокаженный. |
2 Сирийцы однажды пошли отрядами и взяли в плен из земли израильской маленькую девочку, и она служила жене Неемана. |
3 И сказала она госпоже своей: «О, если бы господин мой побывал у пророка, который в Самарии, то он снял бы с него проказу его!» |
4 И пошел Нееман, и передал это господину своему, говоря: «Так и так говорит девочка, которая из земли израильской». |
5 И сказал царь сирийский Нееману: «Пойди сходи, а я пошлю письмо к царю израильскому». Он пошел и взял с собой десять талантов серебра и шесть тысяч сиклей золота, и десять перемен одежд; |
6 и принес письмо царю израильскому, в котором было сказано: «Вместе с письмом этим, вот, я посылаю к тебе Неемана, слугу моего, чтобы ты снял с него проказу его». |
Matthew 4 (Юбилейная Библия)
20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. |
21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев: Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, – и призвал их. |
22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. |
23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их, и проповедуя Евангелие Царства, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и парализованных, и Он исцелял их. |
25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи, и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. |
Bibel für Schwoba
Des Mädle håt zo ihrer Herrin gsaed: Wann doch mae Herr bei dem Profeta en Samaria wär, der könnt den Aussatz von am wegnemma!
2. Kenig 5,3
Dr Jesus ischd en ganz Galiläa omananderzoga. En de Synagoga håt r Åsprocha ghalta ond d froha Botschaft onter d Leut bråcht, jetzt dät dr Herrgott sae Reich aufrichta. Ond Leut håt r gsond gmacht von älle mögliche Krankata ond Bresta.
Matthäus 4,23
2 Kings 5 (Bibel für Schwoba)
1 Dr Naaman, am König von Aram sae Feldherr, håt a guats Åseha ghet bei saem Herra, ond r ischd ao sonst haoch ågseha gwea, weil dr Herrgott (JAHWE) durch den de Aramäer Sieg geba håt. Der Må ischd recht tapfer gwea, aber r håt an Aussatz glitta. |
2 D Aramäer hent amål bei oem von ihre Strôefzüg a jongs Mädle aus am Land Israel vrschleppt. Des Mädle ischd nå beim Naaman saener Frao Denstmädle wôra. |
3 Nå håt des Mädle zo ihrer Herrin gsaed: Wann doch mae Herr bei dem Profeta en Samaria wär, der könnt den Aussatz von am wegnemma! |
4 Dådrauf ischd dr Naaman zo saem Herra ganga ond håt zon am gsaed: So ond so håt des Mädle aus am Land Israel gsaed. |
5 Nå håt am dr König von Aram zor Antwort geba: Nå gang no, i schick an da König von Israel an Briaf! Nå ischd r ganga ond håt zeah Silbertalent, sechstausad Goldschekel ond zeah Festgwänder mitgnomma. |
6 Ond r ischd mit dem Schreiba zom König von Israel ganga; då ischd drengstanda: Wann jetzt der Briaf då zo dir kommt, schick i da Naaman, maen Diener zo dir, dass du saen Aussatz von am wegnemmst! |
Matthew 4 (Bibel für Schwoba)
20 Nå hent dia ällas stracka lao ond send mit am ganga. |
21 Môn r weitergloffa ischd, håt r nômål zwôe Brüader gseha, da Jakobus ond da Johannes, dia send mit ihram Vadr Zebedäus en ihram Boot ghockt ond hent ihre Netz gflickt. Mô dr Jesus dene gschria håt, |
22 send se glei aus ihram Boot rauskomma ond mit am ganga, ihran Vadr hent se alloeglassa. |
23 Dr Jesus ischd nå en ganz Galiläa omananderzoga. En de Synagoga håt r Åsprocha ghalta ond d froha Botschaft onter d Leut bråcht, jetzt dät dr Herrgott sae Reich aufrichta. Ond Leut håt r gsond gmacht von älle mögliche Krankata ond Bresta. |
24 Des ischd wian a Steppafeuer en dr ganza Gegend romganga bis nach Syria; ond se hent am halt ällas drherbråcht, was krank gwea ischd ond nemme laufa könna håt, sogar Bsessene ond Mondsüchtige ond Låhme, ond er håt se älle gsond gmacht. |
25 Ond a Onshaufa Leut send am nåchgloffa aus Galiläa ond aus am Zeahstädtegebiet, von Jerusalem ond Judäa ond von dr andera Seit vom Jordan. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
สาวใช้ได้เรียนนายผู้หญิงของเธอว่า “อยากให้เจ้านายของดิฉัน ไปอยู่กับผู้เผยพระวจนะผู้ซึ่งอยู่ในสะมาเรีย ท่านจะได้รักษาโรคเรื้อนของเจ้านายเสียให้หาย”
2 พงศ์กษัตริย์ 5:3
พระเยซูได้เสด็จไปทั่วแคว้นกาลิลี ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาของเขา ทรงประกาศข่าวประเสริฐเรื่องแผ่นดินของพระเจ้า และทรงรักษาโรคภัยไข้เจ็บของชาวเมืองให้หาย
มัทธิว 4:23
2 Kings 5 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
1 นาอามานผู้บัญชาการกองทัพของพระราชาประเทศซีเรีย เป็นคนสำคัญมากของพระราชา เป็นคนมีเกียรติ เพราะว่าพระเจ้าทรงนำชัยชนะมายังซีเรียโดยท่านนี้ ท่านเป็นวีรบุรุษด้วย แต่ท่านเป็นโรคเรื้อน |
2 ฝ่ายคนซีเรียยกพวกไปปล้นครั้งหนึ่งนั้น ได้จับเด็กหญิงคนหนึ่งมาจากแผ่นดินอิสราเอล และเธอมาปรนนิบัติภรรยาของนาอามาน |
3 เธอได้เรียนนายผู้หญิงของเธอว่า “อยากให้เจ้านายของดิฉันไปอยู่กับผู้เผยพระวจนะผู้ซึ่งอยู่ในสะมาเรีย ท่านจะได้รักษาโรคเรื้อนของเจ้านายเสียให้หาย” |
4 นาอามานจึงไปทูลพระราชาเจ้านายของท่านว่า สาวใช้จากแผ่นดินอิสราเอลพูดว่าอย่างนั้นๆ |
5 พระราชาแห่งซีเรียตรัสว่า “จงไปเถิด เราจะส่งสารไปยังพระราชาแห่งอิสราเอล” แล้วท่านก็ไป นำเงินหนักสิบตะลันต์ ทองคำหนักหกพันเชเขล และเสื้อเที่ยวงานสิบชุดไปด้วย |
6 และท่านก็นำสารไปยังพระราชาแห่งอิสราเอลใจความว่า “เมื่อสารนี้มาถึงท่าน ขอท่านทราบด้วยว่า ข้าพเจ้าได้ส่งนาอามานข้าราชการของข้าพเจ้ามา เพื่อขอให้ท่านรักษาเขาให้หายจากโรคเรื้อน” |
Matthew 4 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
20 เขาทั้งสองได้ละแหตามพระองค์ไปทันที |
21 ครั้นพระองค์เสด็จต่อไป ก็ทอดพระเนตรเห็นพี่น้องอีกสองคน ชื่อยากอบ บุตรเศเบดี กับยอห์นน้องชายของเขากำลังชุนอวนอยู่ในเรือกับเศเบดีบิดาของเขา พระองค์ได้ทรงเรียกเขา |
22 ในทันใดนั้น เขาทั้งสองก็ละเรือและลาบิดาของเขาตามพระองค์ไป |
23 พระเยซูได้เสด็จไปทั่วแคว้นกาลิลี ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาของเขา ทรงประกาศข่าวประเสริฐเรื่องแผ่นดินของพระเจ้า และทรงรักษาโรคภัยไข้เจ็บของชาวเมืองให้หาย |
24 กิตติศัพท์ของพระองค์ก็เลื่องลือไปทั่วประเทศซีเรีย เขาจึงพาคนป่วยเป็นโรคต่างๆ คนที่ทนทุกข์เวทนา คนผีเข้า คนเป็นลมบ้าหมูและคนเป็นอัมพาตมาหาพระองค์ พระองค์ก็ทรงรักษาเขาให้หาย |
25 และมีคนหมู่ใหญ่มาจากแคว้นกาลิลี และแคว้นทศบุรีและกรุงเยรูซาเล็ม และแคว้นยูเดีย และแม่น้ำจอร์แดนฟากตะวันออกติดตามพระองค์ไป |
Kutsal Kitap 2001
Hizmetçi kız hanımına, Keşke efendim Samiriye’deki peygamberin yanına gitse! Peygamber onu deri hastalığından kurtarırdı dedi.
Tevrat, 2. Krallar 5:3
İsa, Celile bölgesinin her tarafını dolaştı. Buralardaki havralarda öğretiyor, göksel egemenliğin Müjdesi’ni duyuruyor, halk arasında rastlanan her hastalığı, her illeti iyileştiriyordu.
İncil, Matta 4:23
2 Kings 5 (Kutsal Kitap 2001)
1 Aram Kralı’nın ordu komutanı Naaman efendisinin gözünde saygın, değerli bir adamdı. Çünkü RAB onun aracılığıyla Aramlılar’ı zafere ulaştırmıştı. Naaman yiğit bir askerdi, ama bir deri hastalığına yakalanmıştı. |
2 Aramlılar düzenledikleri akınlar sırasında İsrail’den küçük bir kızı tutsak almışlardı. Bu kız Naaman’ın karısının hizmetine verilmişti. |
3 Bir gün hanımına, “Keşke efendim Samiriye’deki peygamberin yanına gitse! Peygamber onu deri hastalığından kurtarırdı” dedi. |
4 Naaman gidip İsrailli kızın söylediklerini efendisi krala anlattı. |
5 Aram Kralı şöyle karşılık verdi: “Kalk git, seninle İsrail Kralı’na bir mektup göndereceğim.” Naaman yanına on talant gümüş, altı bin şekel altın ve on takım giysi alıp gitti. |
6 Mektubu İsrail Kralı’na verdi. Mektupta şunlar yazılıydı: “Bu mektupla birlikte sana kulum Naaman’ı gönderiyorum. Onu deri hastalığından kurtarmanı dilerim.” |
Matthew 4 (Kutsal Kitap 2001)
20 Onlar da hemen ağlarını bırakıp O’nun ardından gittiler. |
21 İsa daha ileri gidince başka iki kardeşi, Zebedi’nin oğulları Yakup’la Yuhanna’yı gördü. Babaları Zebedi’yle birlikte teknede ağlarını onarıyorlardı. Onları da çağırdı. |
22 Hemen tekneyi ve babalarını bırakıp İsa’nın ardından gittiler. |
23 İsa, Celile bölgesinin her tarafını dolaştı. Buralardaki havralarda öğretiyor, göksel egemenliğin Müjdesi’ni duyuruyor, halk arasında rastlanan her hastalığı, her illeti iyileştiriyordu. |
24 Ünü bütün Suriye’ye yayılmıştı. Türlü hastalıklara yakalanmış bütün hastaları, acı çekenleri, cinlileri, saralıları, felçlileri O’na getirdiler; hepsini iyileştirdi. |
25 Celile, Dekapolis, Yeruşalim, Yahudiye ve Şeria Irmağı’nın karşı yakasından gelen büyük kalabalıklar O’nun ardından gidiyordu. |
کِتابِ مُقادّس
اُس نے اپنی بی بی سے کہا کاش میرا آقا اُس نبی کے ہاں ہوتا جوسامرِؔیہ میں ہے تو وہ اُسے اُس کے کوڑھ سے شِفا دے دیتا۔
٢۔سلاطین 5:3
اور یِسُوعؔ تمام گلِیل میں پِھرتا رہا اور اُن کے عِبادت خانوں میں تعلِیم دیتا اور بادشاہی کی خُوشخبری کی مُنادی کرتا اورلوگوں کی ہر طرح کی بِیماری اور ہر طرح کی کمزوری کو دُور کرتا رہا۔
متی 4:23
2 Kings 5 (کِتابِ مُقادّس)
1 اور شاہِ اراؔم کے لشکر کا سردار نعماؔن اپنے آقا کے نزدِیک مُعزّز و مُکرّم شخص تھا کیونکہ خُداوند نے اُس کے وسِیلہ سے اراؔم کو فتح بخشی تھی۔ وہ زبردست سُورما بھی تھا لیکن کوڑھی تھا۔ |
2 اور ارامی دَل باندھ کر نِکلے تھے اور اِسرائیلؔ کے مُلک میں سے ایک چھوٹی لڑکی کو اسِیر کر کے لے آئے تھے۔ وہ نعماؔن کی بِیوی کی خِدمت کرتی تھی۔ |
3 اُس نے اپنی بی بی سے کہا کاش میرا آقا اُس نبی کے ہاں ہوتا جو سامرِؔیہ میں ہے تو وہ اُسے اُس کے کوڑھ سے شِفا دے دیتا۔ |
4 سو کِسی نے اندر جا کر اپنے مالِک سے کہا وہ چھوکری جو اِسرائیلؔ کے مُلک کی ہے اَیسا اَیسا کہتی ہے۔ |
5
سو اراؔم کے بادشاہ نے کہا تُو جا اور مَیں شاہِ اِسرائیلؔ کو خط بھیجُوں گا۔ سو وہ روانہ ہُؤا اور دس قِنطار چاندی اور چھ ہزار مِثقال سونا اور دس جوڑے کپڑے اپنے ساتھ لے لِئے۔ |
6 اور وہ اُس خط کو شاہِ اِسرائیلؔ کے پاس لایا جِس کا مضمُون یہ تھا کہ یہ نامہ جب تُجھ کو مِلے تو جان لینا کہ مَیں نے اپنے خادِم نعماؔن کو تیرے پاس بھیجا ہے تاکہ تُو اُس کے کوڑھ سے اُسے شِفا دے۔ |
Matthew 4 (کِتابِ مُقادّس)
20 وہ فوراً جال چھوڑ کر اُس کے پِیچھے ہو لِئے۔ |
21 اور وہاں سے آگے بڑھ کر اُس نے اَور دو بھائِیوں یعنی زبدؔی کے بیٹے یعقُوبؔ اور اُس کے بھائی یُوحنّا کو دیکھا کہ اپنے باپ زبدؔی کے ساتھ کشتی پر اپنے جالوں کی مرمّت کر رہے ہیں اور اُن کو بُلایا۔ |
22 وہ فوراً کشتی اور اپنے باپ کو چھوڑ کر اُس کے پِیچھے ہو لِئے۔ |
23 اور یِسُوعؔ تمام گلِیل میں پِھرتا رہا اور اُن کے عِبادت خانوں میں تعلِیم دیتا اور بادشاہی کی خُوشخبری کی مُنادی کرتا اور لوگوں کی ہر طرح کی بِیماری اور ہر طرح کی کمزوری کو دُور کرتا رہا۔ |
24 اور اُس کی شُہرت تمام سُورؔیہ میں پھیل گئی اور لوگ سب بِیماروں کو جو طرح طرح کی بِیمارِیوں اور تکلِیفوں میں گرِفتار تھے اور اُن کو جِن میں بدرُوحیں تِھیں اور مِرگی والوں اور مفلُوجوں کو اُس کے پاس لائے اور اُس نے اُن کو اچّھا کِیا۔ |
25 اور گلِیل اور دکُپُلس اور یروشلِیم اور یہُودیہ اور یَردن کے پار سے بڑی بِھیڑ اُس کے پِیچھے ہو لی۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Қизча бекасига айтиб қолди: Агар тўрам Самариядаги пайғамбар ҳузурига борганларида эди, ўша пайғамбар тўрамга шифо берган бўларди.
Таврот, 4 Шоҳлар 5:3
Исо бутун Жалила вилоятини кезиб юрарди. У синагогаларда таълим бериб, Осмон Шоҳлиги тўғрисидаги Хушхабарни эълон қиларди, одамларнинг ҳар хил хасталиклари ва дардларига шифо берар эди.
Инжил, Матто 4:23
2 Kings 5 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
1 Орам шоҳининг Нўмон деган лашкарбошиси бор эди. Хўжайини уни жуда улуғлар ва ҳурмат қилар эди, чунки Эгамиз Нўмон орқали Орамга ғалаба ато қиларди. Нўмон жуда довюрак жангчи эди–ю, лекин тери касаллигига чалинган эди. |
2 Орам лашкарлари Исроил юртига бостириб борганларида, кичкина қизчани асир қилиб олиб кетган эдилар. Қизча Нўмоннинг хотинига чўрилик қиларди. |
3
Қизча бир куни бекасига айтиб қолди: — Агар тўрам Самариядаги пайғамбар ҳузурига борганларида эди, ўша пайғамбар тўрамга шифо берган бўларди. |
4 Шундай қилиб, Нўмон ўз ҳукмдори ҳузурига борди. Шоҳга Исроил юртидан келтирилган қизчанинг айтганларини гапириб берди. |
5
Орам шоҳи Нўмонга: — Йўлга отланавер, мен Исроил шоҳига мактуб ёзиб бераман, — деди. Нўмон йигирма бир пуд кумуш, тўрт пуд олтин, ўн сидра қимматбаҳо кийим–бош олиб, йўлга чиқди. |
6 Нўмон мактубни Исроил шоҳига келтириб берди. Мактуб шу мазмунда битилган эди: “Ушбу мактуб етиб борганда, билингизки, хизматкорим Нўмонни сизнинг ҳузурингизга юборган бўламан, уни тери касаллигидан сиз фориғ қилишингиз мумкин.” |
Matthew 4 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
20 Шу заҳотиёқ иккала ака–ука тўрларини қолдириб, Исога эргашдилар. |
21 Исо бир оз юргандан кейин, Ёқуб ва Юҳанно деган икки ака–укани кўриб қолди. Улар отаси Забадий билан қайиқда тўр ямаётган эдилар. Исо уларни ҳам чақирди. |
22 Улар ҳам дарҳол қайиқни ва отасини қолдириб, Исонинг орқасидан эргашдилар. |
23 Исо бутун Жалила вилоятини кезиб юрарди. У синагогаларда таълим бериб, Осмон Шоҳлиги тўғрисидаги Хушхабарни эълон қиларди, одамларнинг ҳар хил хасталиклари ва дардларига шифо берар эди. |
24 Исо ҳақидаги хабар бутун Сурияга ёйилди. Турли–туман дарду иллатлардан қийналиб юрганларни, жинга чалинганларни, тутқаноқ ва шол касалига йўлиққанларнинг ҳаммасини Исонинг олдига келтиришарди. Исо уларнинг ҳаммасига шифо берарди. |
25 Жалиладан, Декаполисдан, Қуддусдан, Яҳудиядан ва Иорданнинг нариги томонидаги ерлардан кўплаб одамлар Исога эргашиб келарди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Qizcha bekasiga aytib qoldi: Agar to‘ram Samariyadagi payg‘ambar huzuriga borganlarida edi, o‘sha payg‘ambar to‘ramga shifo bergan bo‘lardi.
Tavrot, 4 Shohlar 5:3
Iso butun Jalila viloyatini kezib yurardi. U sinagogalarda ta’lim berib, Osmon Shohligi to‘g‘risidagi Xushxabarni e’lon qilardi, odamlarning har xil xastaliklari va dardlariga shifo berar edi.
Injil, Matto 4:23
2 Kings 5 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
1 Oram shohining No‘mon degan lashkarboshisi bor edi. Xo‘jayini uni juda ulug‘lar va hurmat qilar edi, chunki Egamiz No‘mon orqali Oramga g‘alaba ato qilardi. No‘mon juda dovyurak jangchi edi–yu, lekin teri kasalligiga chalingan edi. |
2 Oram lashkarlari Isroil yurtiga bostirib borganlarida, kichkina qizchani asir qilib olib ketgan edilar. Qizcha No‘monning xotiniga cho‘rilik qilardi. |
3
Qizcha bir kuni bekasiga aytib qoldi: — Agar to‘ram Samariyadagi payg‘ambar huzuriga borganlarida edi, o‘sha payg‘ambar to‘ramga shifo bergan bo‘lardi. |
4 Shunday qilib, No‘mon o‘z hukmdori huzuriga bordi. Shohga Isroil yurtidan keltirilgan qizchaning aytganlarini gapirib berdi. |
5
Oram shohi No‘monga: — Yo‘lga otlanaver, men Isroil shohiga maktub yozib beraman, — dedi. No‘mon yigirma bir pud kumush, to‘rt pud oltin, o‘n sidra qimmatbaho kiyim–bosh olib, yo‘lga chiqdi. |
6 No‘mon maktubni Isroil shohiga keltirib berdi. Maktub shu mazmunda bitilgan edi: “Ushbu maktub yetib borganda, bilingizki, xizmatkorim No‘monni sizning huzuringizga yuborgan bo‘laman, uni teri kasalligidan siz forig‘ qilishingiz mumkin.” |
Matthew 4 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
20 Shu zahotiyoq ikkala aka–uka to‘rlarini qoldirib, Isoga ergashdilar. |
21 Iso bir oz yurgandan keyin, Yoqub va Yuhanno degan ikki aka–ukani ko‘rib qoldi. Ular otasi Zabadiy bilan qayiqda to‘r yamayotgan edilar. Iso ularni ham chaqirdi. |
22 Ular ham darhol qayiqni va otasini qoldirib, Isoning orqasidan ergashdilar. |
23 Iso butun Jalila viloyatini kezib yurardi. U sinagogalarda ta’lim berib, Osmon Shohligi to‘g‘risidagi Xushxabarni e’lon qilardi, odamlarning har xil xastaliklari va dardlariga shifo berar edi. |
24 Iso haqidagi xabar butun Suriyaga yoyildi. Turli–tuman dardu illatlardan qiynalib yurganlarni, jinga chalinganlarni, tutqanoq va shol kasaliga yo‘liqqanlarning hammasini Isoning oldiga keltirishardi. Iso ularning hammasiga shifo berardi. |
25 Jaliladan, Dekapolisdan, Quddusdan, Yahudiyadan va Iordanning narigi tomonidagi yerlardan ko‘plab odamlar Isoga ergashib kelardi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Một ngày kia, nó nói với bà chủ mình rằng: Ôi! Chớ chi chúa tôi Đi Đến cùng ông tiên tri Ở Sa-ma-ri! Người sẽ giải cứu chúa tôi khỏi bịnh phung.
II Các Vua 5:3
Đức Chúa Giêsu đi khắp xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong các nhà hội, giảng Tin Lành của nước Đức Chúa Trời và chữa lành mọi thứ tật bịnh trong dân.
Ma-thi-ơ 4:23
2 Kings 5 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
1 Na -a-man, quan tổng binh của vua Sy-ri, là một người có quyền trước mặt chủ mình, Được tôn trọng lắm, bởi vì Đức Giê-hô-va dùng người giải cứu dân Sy-ri; người này vốn mạnh mẽ và bạo dạn, song bị bịnh phung. |
2 Vả, có một vài toán dân Sy-ri Đi ra bắt một đứa gái nhỏ của xứ Y-sơ-ra-ên làm phu tù, Để hầu hạ vợ Na -a-man. |
3 Một ngày kia, nó nói với bà chủ mình rằng: Ôi! Chớ chi chúa tôi Đi Đến cùng ông tiên tri Ở Sa-ma-ri! Người sẽ giải cứu chúa tôi khỏi bịnh phung. |
4 Na -a-man đem các lời này thưa lại cho chúa mình, mà rằng: đứa gái nhỏ Ở xứ Y-sơ-ra-ên có nói thể nầy thể này. |
5 Vua Sy-ri đáp: Hãy Đi, ta sẽ gởi thơ cho vua Y-sơ-ra-ên. Vậy, Na -a-man Đi, đem theo mình mười ta lâng bạc, sáu ngàn đồng vàng, và mười bộ áo. |
6 Người đem bức thơ dâng cho vua Y-sơ-ra-ên; thơ rằng: Khi thơ nầy đạt Đến cùng vua, kìa ta Đã sai Na -a-man, đầy tớ ta Đến cùng vua; vua tiếp Được bức thơ nầy ấy Để vua giải cứu bịnh phung cho người. |
Matthew 4 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
20 Hai anh em liền bỏ lưới mà theo Ngài. |
21 Từ Đó Đi một đỗi xa xa nữa, Ngài thấy hai anh em khác, là Gia-cơ, con của Xê-bê-đê, với em là Giăng, đang cùng cha mình là Xê-bê-đê vá lưới trong thuyền; Ngài bèn gọi hai người. |
22 Tức thì hai người Đó bỏ thuyền và cha mình mà theo Ngài. |
23 Đức Chúa Giêsu Đi khắp xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong các nhà hội, giảng Tin Lành của nước Đức Chúa Trời và chữa lành mọi thứ tật bịnh trong dân. |
24 Vậy, danh tiếng Ngài đồn ra khắp cả xứ Sy-ri, người ta bèn đem cho Ngài mọi người đau ốm, hay là mắc bịnh nọ tật kia, những kẻ bị quỉ ám, điên cuồng, bại xuội, thì Ngài chữa cho họ Được lành cả. |
25 Vả lại, từ xứ Ga-li-lê, xứ đê-ca-bô-lơ, thành Giê-ru-sa-lem, xứ Giu-đê, cho Đến xứ bên kia sông Giô-đanh, thiên hạ kéo nhau rất đông mà theo Ngài. |
中文标准译本(简化字)
小 女 子 对 主 母 说 , 巴 不 得 我 主 人 去 见 撒 马 利 亚 的 先 知 , 必 能 治 好 他 的 大 麻 疯 。
列王纪下 5:3
耶 稣 走 遍 加 利 利 , 在 各 会 堂 里 教 训 人 , 传 天 国 的 福 音 , 医 治 百 姓 各 样 的 病 症 。
马太福音 4:23
2 Kings 5 (中文标准译本(简化字))
1 亚 兰 王 的 元 帅 乃 缦 在 他 主 人 面 前 为 尊 为 大 , 因 耶 和 华 曾 藉 他 使 亚 兰 人 得 胜 ; 他 又 是 大 能 的 勇 士 , 只 是 长 了 大 ? 疯 。 |
2 先 前 亚 兰 人 成 群 地 出 去 , 从 以 色 列 国 掳 了 一 个 小 女 子 , 这 女 子 就 服 事 乃 缦 的 妻 。 |
3 他 对 主 母 说 : 巴 不 得 我 主 人 去 见 撒 玛 利 亚 的 先 知 , 必 能 治 好 他 的 大 ? 疯 。 |
4 乃 缦 进 去 , 告 诉 他 主 人 说 , 以 色 列 国 的 女 子 如 此 如 此 说 。 |
5 亚 兰 王 说 : 你 可 以 去 , 我 也 达 信 於 以 色 列 王 。 於 是 乃 缦 带 银 子 十 他 连 得 , 金 子 六 千 舍 客 勒 , 衣 裳 十 套 , 就 去 了 ; |
6 且 带 信 给 以 色 列 王 , 信 上 说 : 我 打 发 臣 仆 乃 缦 去 见 你 , 你 接 到 这 信 , 就 要 治 好 他 的 大 ? 疯 。 |
Matthew 4 (中文标准译本(简化字))
20 他 们 就 立 刻 舍 了 网 , 跟 从 了 他 。 |
21 从 那 里 往 前 走 , 又 看 见 弟 兄 二 人 , 就 是 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 他 兄 弟 约 翰 , 同 他 们 的 父 亲 西 庇 太 在 船 上 补 网 , 耶 稣 就 招 呼 他 们 , |
22 他 们 立 刻 舍 了 船 , 别 了 父 亲 , 跟 从 了 耶 稣 。 |
23 耶 稣 走 遍 加 利 利 , 在 各 会 堂 里 教 训 人 , 传 天 国 的 福 音 , 医 治 百 姓 各 样 的 病 症 。 |
24 他 的 名 声 就 传 遍 了 叙 利 亚 。 那 里 的 人 把 一 切 害 病 的 , 就 是 害 各 样 疾 病 、 各 样 疼 痛 的 和 被 鬼 附 的 、 癫 痫 的 、 瘫 痪 的 , 都 带 了 来 , 耶 稣 就 治 好 了 他 们 。 |
25 当 下 , 有 许 多 人 从 加 利 利 、 低 加 波 利 、 耶 路 撒 冷 、 犹 太 、 约 但 河 外 来 跟 着 他 。 |
中文标准译本(繁體字)
小 女 子 對 主 母 說 、 巴 不 得 我 主 人 去 見 撒 瑪 利 亞 的 先 知 . 必 能 治 好 他 的 大 痲 瘋 。
列王紀下 5:3
耶 穌 走 遍 加 利 利 、在 各 會 堂 裡 教 訓 人 、 傳 天 國 的 福 音 、 醫 治 百 姓 各 樣 的 病 症 。
馬太福音 4:23
2 Kings 5 (中文标准译本(繁體字))
1 亞 蘭 王 的 元 帥 乃 縵 、 在 他 主 人 面 前 為 尊 為 大 、 因 耶 和 華 曾 藉 他 使 亞 蘭 人 得 勝 . 他 又 是 大 能 的 勇 士 、 只 是 長 了 大 痲 瘋 。 |
2 先 前 亞 蘭 人 成 群 的 出 去 、 從 以 色 列 國 擄 了 一 個 小 女 子 . 這 女 子 就 服 事 乃 縵 的 妻 。 |
3 他 對 主 母 說 、 巴 不 得 我 主 人 去 見 撒 瑪 利 亞 的 先 知 . 必 能 治 好 他 的 大 痲 瘋 。 |
4 乃 縵 進 去 、 告 訴 他 主 人 說 、 以 色 列 國 的 女 子 如 此 如 此 說 。 |
5 亞 蘭 王 說 、 你 可 以 去 、 我 也 達 信 於 以 色 列 王 。 於 是 乃 縵 帶 銀 子 十 他 連 得 、 金 子 六 千 舍 客 勒 、 衣 裳 十 套 、 就 去 了 . |
6 且 帶 信 給 以 色 列 王 、 信 上 說 、 我 打 發 臣 僕 乃 縵 去 見 你 、 你 接 到 這 信 、 就 要 治 好 他 的 大 痲 瘋 。 |
Matthew 4 (中文标准译本(繁體字))
20 他 們 就 立 刻 捨 了 網 、 跟 從 了 他 。 |
21 從 那 裡 往 前 走 、 又 看 見 弟 兄 二 人 、 就 是 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 和 他 兄 弟 約 翰 、 同 他 們 的 父 親 西 庇 太 在 船 上 補 網 . 耶 穌 就 招 呼 他 們 。 |
22 他 們 立 刻 捨 了 船 、 別 了 父 親 、 跟 從 了 耶 穌 。 |
23 耶 穌 走 遍 加 利 利 、 在 各 會 堂 裡 教 訓 人 、 傳 天 國 的 福 音 、 醫 治 百 姓 各 樣 的 病 症 。 |
24 他 的 名 聲 就 傳 遍 了 敘 利 亞 . 那 裡 的 人 把 一 切 害 病 的 、 就 是 害 各 樣 疾 病 、 各 樣 疼 痛 的 、 和 被 鬼 附 的 、 癲 癇 的 、 癱 瘓 的 、 都 帶 了 來 、 耶 穌 就 治 好 了 他 們 。 |
25 當 下 、 有 許 多 人 從 加 利 利 、 低 加 波 利 、 耶 路 撒 冷 、 猶 太 、 約 但 河 外 、 來 跟 著 他 。 |