Sorry, The Word is not available.
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Hanna het geantwoord:
Ek het my hart uitgestort voor die Here.
1 Samuel 1:15
Here, luister tog na my gebed, hoor tog my geroep om hulp!
Psalm 102:2
1 Samuel 1 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
12 Sy het lank tot die Here gebid, en Eli het stip na haar mond bly kyk. |
13 Hanna het in haar gedagte gepraat, net haar lippe het geroer. Eli kon nie haar stem hoor nie, en daarom het hy gedink sy is dronk. |
14 Hy sê toe vir haar: "Hoe lank wil jy dronk bly? Loop word eers nugter!" |
15 Maar Hanna het geantwoord: "Nee, Meneer, ek is maar net 'n vrou wat diep terneergedruk is. Ek het nie wyn of bier gedrink nie. Ek het my hart uitgestort voor die Here. |
16 Moet tog nie dink ek is 'n slegte vrou nie. Dis oor my groot smart en leed dat ek so lank bly praat het." |
17 Toe sê Eli: "Wees gerus en gaan nou maar. Die God van Israel sal aan jou gee wat jy van Hom afgesmeek het." |
18 En sy het gesê: "Mag dit vir my wees soos u sê." Sy het toe geloop en gaan eet, en sy was nie meer bedruk nie. |
Psalm 102 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
1 Gebed van 'n hulpelose wanneer dit met hom sleg gaan en hy sy klagte uitstort voor die Here. |
2 Here, luister tog na my gebed, hoor tog my geroep om hulp! |
3 Moet U tog nie van my afsydig hou nou dat ek in die nood is nie. Luister tog na my wanneer ek U aanroep, verhoor tog gou my gebed, |
4 want vir my verdwyn die dae soos rook. My liggaam brand soos vuur, |
5 ek is verskroei en uitgedroog soos gras, ek het alle eetlus verloor. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
فَأَجَابَتة حنه:
بَلْ أَسْكُبُ نَفْسِي أَمَامَ الرَّبِّ.
1 صموئيل 1:15
يَا رَبُّ اسْتَمِعْ صَلاَتِي وَلْيَصِلْ إِلَيْكَ صُرَاخِي.
مزمور 102:1
1 Samuel 1 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
12 وَأَطَالَتْ حَنَّةُ صَلاَتَهَا أَمَامَ الرَّبِّ بَيْنَمَا كَانَ عَالِي يُرَاقِبُ حَرَكَةَ شَفَتَيْهَا. |
13 فَإِنَّ حَنَّةَ كَانَتْ تُصَلِّي فِي قَلْبِهَا وَلاَ يَتَحَرَّكُ مِنْهَا سِوَى شَفَتَيْهَا، مِنْ غَيْرِ أَنْ يَصْدُرَ عَنْهُمَا صَوْتٌ، فَظَنَّ عَالِي أَنَّهَا سَكْرَى. |
14 فَقَالَ لَهَا عَالِي: «إِلَى مَتَى تَظَلِّينَ سَكْرَى؟ كُفِّي عَنْ شُرْبِ الْخَمْرِ» |
15 فَأَجَابَتْهُ: «لاَ يَا سَيِّدِي: إِنَّنِي امْرَأَةٌ حَزِينَةُ الرُّوحِ، لَمْ أَشْرَبْ خَمْراً وَلاَ مُسْكِراً، بَلْ أَسْكُبُ نَفْسِي أَمَامَ الرَّبِّ. |
16 لَا تَظُنَّ أَمَتَكَ ابْنَةَ بَلِيَّعَالَ، فَإِنَّنِي مِنْ فَرْطِ كُرْبَتِي وَغَيْظِي قَدْ أَطَلْتُ صَلاَتِي إِلَى الآنَ». |
17 فَقَالَ لَهَا عَالِي: «اذْهَبِي بِسَلامٍ، وَلْيُعْطِكِ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ مَا طَلَبْتِهِ مِنْ لَدُنْهُ». |
18 فَقَالَتْ: «لَيْتَ أَمَتَكَ تَحْظَى بِرِضَاكَ». ثُمَّ انْصَرَفَتْ فِي سَبِيلِهَا وَأَكَلَتْ، وَلَمْ تَعُدْ أَمَارَاتُ الْحُزْنِ تَكْسُو وَجْهَهَا. |
Psalm 102 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
1 يَا رَبُّ اسْتَمِعْ صَلاَتِي وَلْيَصِلْ إِلَيْكَ صُرَاخِي. |
2 لَا تَحْجُبْ وَجْهَكَ عَنِّي فِي يَوْمِ ضِيقِي، بَلْ أَمِلْ نَحْوِي أُذُنَكَ. اسْتَجِبْ لِي سَرِيعاً يَوْمَ أَدْعُوكَ، |
3 لأَنَّ أَيَّامِي قَدْ تَبَدَّدَتْ كَالدُّخَانِ، وَعِظَامِي اضْطَرَمَتْ كَالْوَقِيدِ. |
4 قَلْبِي مَنْكُوبٌ وَيَابِسٌ كَالْعُشْبِ الْجَافِّ، حَتَّى غَفِلْتُ عَنْ أَكْلِ طَعَامِي. |
Zimbrisch
Di Anna hatt khött:
I hån gelékk offe moi hèrtz vorå in hear.
1 Samuele 1,15
Hear, lüschan moi gepét, un mach åkhemmen moine schröa ka diar!
Salmo 102,2
Bibelen
Hanna svarede Eli: Jeg udøste mit hjerte for Herrens ansigt.
1. Samuelsbog 1,15
Herre, hør min bøn, lad mit råb om hjælp nå dig.
Salmernes Bog 102,2
1 Samuel 1 (Bibelen)
12 I lang tid bad hun for Herrens ansigt, og imens sad Eli og iagttog hendes mund. |
13 Hanna bad ved sig selv; kun hendes læber bevægede sig, hendes stemme kunne man ikke høre. Derfor troede Eli, at hun var beruset, |
14 og sagde til hende: »Hvor længe vil du være beruset? Se dog at blive ædru!« |
15 Men Hanna svarede: »Nej, herre, jeg er kun en fortvivlet kvinde, jeg har hverken drukket vin eller øl; jeg udøste mit hjerte for Herrens ansigt. |
16 Du må ikke anse mig for et slet menneske, herre, for det er ud af min store sorg og fortvivlelse, jeg hele tiden har talt.« |
17 Da sagde Eli: »Gå med fred; Israels Gud vil give dig, hvad du har bedt ham om.« |
18 Hun sagde: »Gid jeg må bevare din velvilje, herre!« og gik så sin vej. Hun begyndte igen at spise og så ikke længere bedrøvet ud. |
Psalm 102 (Bibelen)
1 En bøn. Til brug for en hjælpeløs, når han føler afmagt og udøser sin klage for Herren. |
2
Herre, hør min bøn, lad mit råb om hjælp nå dig. |
3
Skjul ikke dit ansigt for mig, når jeg er i nød. Vend dit øre mod mig, svar mig i hast, når jeg råber! |
4
For mine dage svinder som røg, og mine knogler brænder som ild; |
5
mit hjerte er som græs, der svides og visner. Jeg er hørt op med at spise mit brød, |
Hoffnung für Alle
Ich habe dem Herrn mein Herz ausgeschüttet.
1. Samuel 1,15
Höre mein Gebet, Herr, und achte auf meinen Hilfeschrei!
Psalm 102,2
1 Samuel 1 (Hoffnung für Alle)
12 Hanna betete sehr lange. Das fiel Eli auf, und er beobachtete sie. |
13 Ihre Lippen bewegten sich, die Worte aber waren nicht zu hören, weil Hanna leise betete. Eli hielt sie für betrunken |
14 und fuhr sie an: »Wie lange willst du eigentlich noch betrunken hier herumlungern? Geh und schlaf erst einmal deinen Rausch aus!« |
15 »Aber nein, mein Herr, ich bin nicht betrunken«, widersprach Hanna. »Ich bin nur sehr, sehr traurig und habe dem Herrn mein Herz ausgeschüttet. |
16 Halte mich bitte nicht für eine heruntergekommene Frau. Wirklich, ich habe nur aus lauter Verzweiflung so lange gebetet.« |
17 Da antwortete Eli: »Geh getröstet und in Frieden nach Hause! Der Gott Israels wird dir geben, worum du gebeten hast.« |
18 Hanna verabschiedete sich und sagte: »Behalte mich in guter Erinnerung!« Erleichtert ging sie zu den anderen zurück. Sie konnte wieder essen, und man sah ihr an, dass sie neue Hoffnung geschöpft hatte. |
Psalm 102 (Hoffnung für Alle)
1 Gebet eines Menschen, der allen Mut verloren hat und dem Herrn sein Leid klagt. |
2
Höre mein Gebet, Herr, und achte auf meinen Hilfeschrei! |
3
Ich bin in großer Not – verbirg dich nicht vor mir! Höre mir zu und hilf mir schnell! |
4
Mein Leben verflüchtigt sich wie Rauch, mein ganzer Körper glüht, von Fieber geschüttelt. |
5
Meine Kraft vertrocknet wie abgemähtes Gras, selbst der Hunger ist mir vergangen. |
Leonberger Bibel
Hanna sagte:
Ich habe mein Herz vor JHWH ausgeschüttet.
1. Samuel 1,15
Oh JHWH, höre mein Gebet, lass meinen Hilferuf vor dich kommen!
Psalm 102,2
1 Samuel 1 (Leonberger Bibel)
12 Als sie nun lange vor JHWH betete, während Eli auf ihren Mund acht hatte |
13 (Hanna redete nämlich bei sich selbst; nur ihre Lippen bewegten sich, ihre Stimme aber hörte man nicht), da meinte Eli, sie sei betrunken, |
14 und er sagte zu ihr: „Wie lange willst du dich trunken gebären? Mach, dass du deinen Rausch los wirst! |
15 Hanna aber antwortete: „Nein, mein Herr, ich bin eine unglückliche Frau. Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern ich habe mein Herz vor JHWH ausgeschüttet. |
16 Du wollest deine Magd nicht für eine Nichtswürdige halten; denn aus großem Kummer und Leid habe ich so lange geredet.“ |
17 Da erwiderte Eli: „Geh hin in Frieden! Der Gott Israels wird dir gewähren, was du von ihm erbeten hast.“ |
18 Sie sagte: „Lass deine Magd Gnade finden vor deinen Augen!“ Und die Frau ging ihres Weges und aß und sah nicht mehr traurig aus. |
Psalm 102 (Leonberger Bibel)
1 Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist und seine Klage vor JHWH ausschüttet. |
2 Oh JHWH, höre mein Gebet, / mein Hilferuf komme vor dich! / |
3 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir / am Tage, da ich in Not bin. / Neige dein Ohr zu mir; / wenn ich rufe, erhöre mich bald! / |
4 Denn wie Rauch sind meine Tage entschwunden, / meine Gebeine sind durchglüht wie von Brand. / |
5 Versengt ist wie Gras und verdorrt mein Herz; / vergesse ich doch, mein Brot zu essen. / |
Neue Evangelistische Übersetzung
Hanna sagte:
Ich habe Jahwe mein Herz ausgeschüttet.
1. Samuel 1,15
Jahwe, hör mein Gebet! Mein Schreien dringe zu dir!
Psalm 102,2
1 Samuel 1 (Neue Evangelistische Übersetzung)
12 Sie betete auf diese Weise lange vor Jahwe, und Eli beobachtete sie. Er sah, wie sich ihre Lippen bewegten, |
13 konnte aber nichts hören, weil sie still für sich betete. Darum hielt er sie für betrunken |
14 und fuhr sie an: "Wie lange willst du dich hier als Betrunkene aufführen? Sieh zu, dass du deinen Rausch loswirst!" |
15 "Nein, mein Herr", erwiderte Hanna. "Ich bin nicht betrunken, ich bin nur eine unglückliche Frau und habe Jahwe mein Herz ausgeschüttet. |
16 Denk nicht so schlecht von deiner Dienerin. Denn aus großem Kummer und lauter Verzweiflung habe ich so lange gebetet." |
17 Da erwiderte Eli: "Geh in Frieden! Der Gott Israels wird deine Bitte erfüllen." |
18 Sie sagte: "Lass deine Dienerin Gnade vor dir finden!" Dann ging sie ihres Weges. Sie aß wieder und sah nicht mehr so traurig aus. |
Psalm 102 (Neue Evangelistische Übersetzung)
1
Gebet eines tief Gebeugten, der schwach ist und vor Jahwe seine Sorge ausschüttet. |
2 Jahwe, hör mein Gebet! / Mein Schreien dringe zu dir! |
3
Verbirg dein Gesicht nicht vor mir, wenn ich in Bedrängnis bin! / Neige dich herab und höre mich an! / Jetzt rufe ich, erhöre mich doch bald! |
4 Meine Tage gehen auf in Rauch, / mein Körper glüht, als ob es in mir brennt. |
5 Wie Gras versengt und verdorrt ist mein Herz, / denn das Essen habe ich vergessen. |
Schlachter 2000
Hanna sprach:
Ich habe mein Herz vor dem Herrn ausgeschüttet!
1. Samuel 1,15
O Herr, höre mein Gebet, und lass mein Schreien vor dich kommen!
Psalm 102,2
1 Samuel 1 (Schlachter 2000)
12 Während sie nun lange vor dem Herrn betete, beobachtete Eli ihren Mund. |
13 Hanna aber redete in ihrem Herzen; nur ihre Lippen bewegten sich, doch so, dass man ihre Stimme nicht hörte. Da meinte Eli, sie wäre betrunken. |
14 Und Eli sprach zu ihr: Wie lange willst du betrunken sein? Gib deinen Wein von dir! |
15 Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin eine Frau von beschwertem Gemüt; Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern ich habe mein Herz vor dem Herrn ausgeschüttet! |
16 Halte doch deine Magd nicht für eine Tochter Belials, denn aus großem Kummer und Betrübnis habe ich so lange geredet! |
17 Da antwortete ihr Eli und sprach: Geh hin in Frieden! Der Gott Israels gewähre dir deine Bitte, die du an ihn gerichtet hast! |
18 Sie sprach: Lass deine Magd Gnade finden vor deinen Augen! So ging die Frau ihren Weg und aß, und ihr Angesicht war nicht mehr so wie vorher und sah nicht mehr traurig aus. |
Psalm 102 (Schlachter 2000)
1 Ein Gebet des Elenden, wenn er verzagt ist und seine Klage vor dem Herrn ausschüttet. |
2
O Herr, höre mein Gebet, und lass mein Schreien vor dich kommen! |
3
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tag meiner Not! Neige dein Ohr zu mir; an dem Tag, da ich rufe, erhöre mich eilends! |
4
Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Brand. |
5
Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; ja, ich habe vergessen, mein Brot zu essen. |
English Standard Version
Hannah said:
I have been pouring out my soul before the Lord.
1 Samuel 1:15 (ESV)
Hear my prayer, O Lord; let my cry come to you!
Psalm 102:1
1 Samuel 1 (English Standard Version)
12 As she continued praying before the Lord, Eli observed her mouth. |
13 Hannah was speaking in her heart; only her lips moved, and her voice was not heard. Therefore Eli took her to be a drunken woman. |
14 And Eli said to her, “How long will you go on being drunk? Put your wine away from you.” |
15 But Hannah answered, “No, my lord, I am a woman troubled in spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I have been pouring out my soul before the Lord. |
16 Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation.” |
17 Then Eli answered, “Go in peace, and the God of Israel grant your petition that you have made to him.” |
18
And she said, “Let your servant find favor in your eyes.” Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad. |
Psalm 102 (English Standard Version)
1
Hear my prayer, O Lord; let my cry come to you! |
2
Do not hide your face from me in the day of my distress! Incline your ear to me; answer me speedily in the day when I call! |
3
For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace. |
4
My heart is struck down like grass and has withered; I forget to eat my bread. |
Free Bible Version
Hannah said:
I'm just pouring my heart out to the Lord.
1 Samuel 1:15
Lord, please hear my prayer, my cry for help!
Psalm 102:1
1 Samuel 1 (Free Bible Version)
12 As Hannah went on praying before the Lord, Eli watched her mouth. |
13 Hannah was praying in her head, and though her lips were moving, her voice made no sound. Eli thought she must be drunk. |
14 “Do you have to come here drunk?” he asked. “Get rid of your wine!” |
15 “It's not that, my lord,” Hannah replied. “I'm a very miserable woman. I haven't been drinking wine or beer; I'm just pouring my heart out to the Lord. |
16 Please don't think I'm a bad woman! I have been praying because of all my troubles and grief.” |
17 “Go in peace, and may the God of Israel give you what you have asked him for,” Eli replied. |
18 “Thank you for your kindness to your servant,” she said. Then she went on her way, had something to eat, and she didn't look sad any more. |
Psalm 102 (Free Bible Version)
1 Lord please hear my prayer, my cry for help! |
2 Don't hide your face from me in my time of trouble! Turn and listen to me, and answer me quickly when I call. |
3 My life is disappearing like smoke; my body feels like it's on fire! |
4 I'm like grass that's dried up, withered away—I even forget to eat! |
Reina-Valera 1995
Ana dijo:
He derramado mi alma delante de Jehová.
1 Samuel 1,15
Jehová, escucha mi oración y llegue a ti mi clamor.
Salmo 102,1
1 Samuel 1 (Reina-Valera 1995)
12 Mientras ella oraba largamente delante de Jehová, Elí observaba sus labios. |
13 Pero Ana oraba en silencio y solamente se movían sus labios; su voz no se oía, por lo que Elí la tuvo por ebria. |
14
Entonces le dijo Elí: —¿Hasta cuándo estarás ebria? ¡Digiere tu vino! |
15
Pero Ana le respondió: —No, señor mío; soy una mujer atribulada de espíritu. No he bebido vino ni sidra, sino que he derramado mi alma delante de Jehová. |
16 No tengas a tu sierva por una mujer impía, porque solo por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he estado hablando hasta ahora. |
17 —Ve en paz, y el Dios de Israel te otorgue la petición que le has hecho —le dijo Elí. |
18
—Halle tu sierva gracia delante de tus ojos —respondió ella. Se fue la mujer por su camino, comió, y no estuvo más triste. |
Psalm 102 (Reina-Valera 1995)
1
Jehová, escucha mi oración y llegue a ti mi clamor. |
2
No escondas de mí tu rostro en el día de mi angustia; inclina a mí tu oído; apresúrate a respondermeel día que te invoque, |
3
porque mis días se desvanecencomo el humo y mis huesos cual tizón están quemados. |
4
Mi corazón está herido y seco como la hierba, por lo cual me olvido de comer mi pan. |
Segond 21
Anne dit:
J’épanchais mon cœur devant l’Eternel.
1 Samuel 1,15
Eternel, écoute ma prière et que mon cri parvienne jusqu’à toi!
Psaume 102,2
1 Samuel 1 (Segond 21)
12 Comme elle restait longtemps en prière devant l’Eternel, Eli observa sa bouche. |
13 Anne parlait dans son cœur et ne faisait que remuer les lèvres, on n’entendait pas sa voix. Eli pensa qu’elle était ivre, |
14 et il lui dit: «Jusqu’à quand seras-tu ivre? Va cuver ton vin.» |
15 Anne répondit: «Ce n’est pas cela, mon seigneur. Je suis une femme à l’esprit abattu, je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j’épanchais mon cœur devant l’Eternel. |
16 Ne prends pas ta servante pour une femme légère, car c’est le trop-plein de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent.» |
17 Eli reprit la parole et dit: «Pars en paix et que le Dieu d’Israël exauce la prière que tu lui as adressée!» |
18 Elle répondit: «Que ta servante trouve grâce à tes yeux!» Cette femme s’en alla. Elle se remit à manger et son visage ne fut plus le même. |
Psalm 102 (Segond 21)
1 Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il expose sa plainte à l’Eternel. |
2 Eternel, écoute ma prière et que mon cri parvienne jusqu’à toi! |
3 Ne me cache pas ton visage lorsque je suis dans la détresse, tends ton oreille vers moi quand je crie, réponds-moi vite, |
4 car mes jours s’évanouissent comme une fumée et mes os sont enflammés comme un brasier. |
5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l’herbe; j’en oublie même de manger mon pain. |
An Bíobla Naofa 1981
D’fhreagair Hanná: Ní amhlaidh atá agam, a mháistir, ar sí, ach is bean mé ar a bhfuil an-doilíos croí.
1 Samúéil 1:15
A Thiarna, éist le mo ghuí; agus go dtaga mo ghlór ag triall ort.
Salm 102:2
1 Samuel 1 (An Bíobla Naofa 1981)
12 Lean sí uirthi ag guí i láthair an Tiarna agus bhí Éilí ag breathnú ar a béal, |
13 mar bhí Hanná ag labhairt ina croí agus a beola ag corraí ach gan aon ghlór le cloisteáil. Shíl Éilí dá bhrí sin go raibh sí ar meisce |
14 agus dúirt sé léi: “An fada a bheidh tú ar meisce? Cuir uait do chuid fíona.” |
15 D’fhreagair Hanná: “Ní amhlaidh atá agam, a mháistir,” ar sí, “ach is bean mé ar a bhfuil an-doilíos croí. Níor ól mé fíon ná deoch chrua ach bhí m’anam á dhoirteadh amach agam i láthair an Tiarna. |
16 Ná bí á cheapadh gur bean táir mé; mar i rith an achair is amhlaidh a bhí mé ag cásamh le barr bróin agus buairimh.” |
17 D’fhreagair Éilí ansin: “Imigh faoi shíocháin, agus go dtuga Dia Iosrael duit ar iarr tú air.” |
18 Agus dúirt sise: “Go bhfaighe do bhanóglach fabhar i do láthair.” Ansin d’imigh an bhean léi; [d’fhill sí ar an halla], d’ith bia, agus ní raibh cuma ghruama uirthi níos mó. |
Psalm 102 (An Bíobla Naofa 1981)
1 Urnaí an ainniseora an uair a dhoirteann sé a bhrón agus a bhuairt amach i bhfianaise an Tiarna agus é go tuirseach tnáite. |
2
A Thiarna, éist le mo ghuí; agus go dtaga mo ghlór ag triall ort. |
3
Ná folaigh do ghnúis orm, a Thiarna, an uair a bhím do mo bhuaireamh. Claon chugam do chluas nuair a ghlaoim ort; éist liom go luath agus freagair mé. |
4
Óir tá mo laethanta ag leá amhail deatach; tá mo chnámha ar loscadh amhail tine. |
5
Tá mo chroí arna chríonadh mar fhéar; rinne mé dearmad ar mo bhia a ithe. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Η Άννα απoκρίθηκε στον ιερέα Ηλεί: Εγώ είμαι γυναίκα καταθλιμμένη στην ψυχή· ξέχυσα την ψυχή μoυ μπρoστά στoν Kύριo.
Βασιλείων Α` 1:15
KYPIE, εισάκoυσε την πρoσευχή μoυ, και η κραυγή μoυ ας έρθει σε σένα.
Ψαλμοί 102:1
1 Samuel 1 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
12 Kαι ενώ αυτή εξακoλoυθoύσε να πρoσεύχεται μπρoστά στoν Kύριo, o Hλεί παρατηρoύσε τo στόμα της. |
13 Aλλά, η Άννα, αυτή μιλoύσε μέσα στην καρδιά της· μoνάχα τα χείλη της κινoύνταν, η φωνή της όμως δεν ακoυγόταν· γι' αυτό, o Hλεί νόμισε ότι ήταν μεθυσμένη. |
14 Kαι o Hλεί τής είπε: Mέχρι πότε θα είσαι μεθυσμένη; Aπόβαλε από σένα τo κρασί. |
15
Kαι η Άννα απoκρίθηκε και είπε: Όχι, κύριέ μoυ, εγώ είμαι γυναίκα καταθλιμμένη στην ψυχή· oύτε κρασί oύτε σίκερα δεν ήπια, αλλά ξέχυσα την ψυχή μoυ μπρoστά στoν Kύριo· |
16 μη πάρεις τη δoύλη σoυ για αχρεία γυναίκα· επειδή, από τo πλήθoς τoύ πόνoυ μoυ και της θλίψης μoυ μίλησα μέχρι τώρα. |
17 Tότε, o Hλεί απoκρίθηκε και είπε: Πήγαινε σε ειρήνη· και o Θεός τoύ Iσραήλ ας σου δώσει τo αίτημά σoυ, πoυ τoυ ζήτησες. |
18 Kαι εκείνη είπε: Eίθε η δoύλη σoυ να βρει χάρη στα μάτια σoυ. Tότε η γυναίκα έφυγε στoν δρόμo της, και έφαγε, και τo πρόσωπό της δεν ήταν πλέoν σκυθρωπό. |
Psalm 102 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
1
KYPIE, εισάκoυσε την πρoσευχή μoυ, και η κραυγή μoυ ας έρθει σε σένα. |
2 Mη κρύψεις από μένα τo πρόσωπό σoυ· την ημέρα πoυ θλίβoμαι, στρέψε σε μένα τo αυτί σoυ· την ημέρα πoυ σε επικαλoύμαι, γρήγoρα να με εισακoύς. |
3 Eπειδή, oι ημέρες μoυ εξαλείφθηκαν όπως o καπνός, και τα κόκαλά μoυ καταξεράθηκαν σαν τo φρύγανo. |
4 H καρδιά μoυ πληγώθηκε και ξεράθηκε όπως τo χoρτάρι, ώστε λησμόνησα να τρώω τo ψωμί μoυ. |
ספר הבריתות 2004
וַתַּעַן חַנָּה וַתֹּאמֶר אִשָּׁה קְשַׁת־רוּחַ אָנֹכִי וָאֶשְׁפֹּךְ אֶת־נַפְשִׁי לִפְנֵי יְהוָה.
שמואל א, א 15
יְהוָה שִׁמְעָה תְפִלָּתִי וְשַׁוְעָתִי אֵלֶיךָ תָבוֹא.
תהלים 102 2
1 Samuel 1 (ספר הבריתות 2004)
12 וְהָיָה כִּי הִרְבְּתָה לְהִתְפַּלֵּל לִפְנֵי יְהוָה וְעֵלִי שֹׁמֵר אֶת־פִּיהָ. |
13 וְחַנָּה הִיא מְדַבֶּרֶת עַל־לִבָּהּ רַק שְׂפָתֶיהָ נָּעוֹת וְקוֹלָהּ לֹא יִשָּׁמֵעַ וַיַּחְשְׁבֶהָ עֵלִי לְשִׁכֹּרָה. |
14 וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ עֵלִי עַד־מָתַי תִּשְׁתַּכָּרִין הָסִירִי אֶת־יֵינֵךְ מֵעָלָיִךְ. |
15 וַתַּעַן חַנָּה וַתֹּאמֶר לֹא אֲדֹנִי אִשָּׁה קְשַׁת־רוּחַ אָנֹכִי וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא שָׁתִיתִי וָאֶשְׁפֹּךְ אֶת־נַפְשִׁי לִפְנֵי יְהוָה. |
16 אַל־תִּתֵּן אֶת־אֲמָתְךָ לִפְנֵי בַּת־בְּלִיָּעַל כִּי־מֵרֹב שִׂיחִי וְכַעְסִי דִּבַּרְתִּי עַד־הֵנָּה. |
17 וַיַּעַן עֵלִי וַיֹּאמֶר לְכִי לְשָׁלוֹם וֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יִתֵּן אֶת־שֵׁלָתֵךְ אֲשֶׁר שָׁאַלְתְּ מֵעִמּוֹ. |
18 וַתֹּאמֶר תִּמְצָא שִׁפְחָתְךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ וַתֵּלֶךְ הָאִשָּׁה לְדַרְכָּהּ וַתֹּאכַל וּפָנֶיהָ לֹא־הָיוּ־לָהּ עוֹד. |
Psalm 102 (ספר הבריתות 2004)
1 תְּפִלָּה לְעָנִי כִי־יַעֲטֹף וְלִפְנֵי יְהוָה יִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ. |
2 יְהוָה שִׁמְעָה תְפִלָּתִי וְשַׁוְעָתִי אֵלֶיךָ תָבוֹא. |
3 אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיוֹם צַר לִי הַטֵּה־אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיוֹם אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי. |
4 כִּי־כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמוֹתַי כְּמוֹ־קֵד נִחָרוּ. |
5 הוּכָּה־כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי כִּי־שָׁכַחְתִּי מֵאֲכֹל לַחְמִי. |
Karoli 1990
Anna így szólt:
Szívemet öntöttem ki az Úr előtt.
1. Sámuel 1,15
Uram, hallgasd meg az én imádságomat, és kiáltásom jusson te hozzád!
Zsoltárok 102,2
1 Samuel 1 (Karoli 1990)
12 Mivelhogy pedig hosszasan imádkozék az Úr előtt: Éli figyel vala az ő szájára; |
13 És mivel Anna szívében könyörge (csak ajka mozgott, szava pedig nem volt hallható): Éli gondolá, hogy részeg. |
14 Monda azért néki Éli: Meddig leszel részeg? Távolítsd el mámorodat magadtól. |
15 Anna pedig felele, és monda néki: Nem, Uram! bánatos lelkű asszony vagyok én; sem bort, sem részegítő italt nem ittam, csak szívemet öntöttem ki az Úr előtt. |
16 Ne tartsd a te szolgáló leányodat rossz asszonynak, mert az én bánatomnak és szomorúságomnak teljességéből szólottam eddig. |
17 És felele Éli, és monda: Eredj el békességgel, és Izráelnek Istene adja meg a te kérésedet, a melyet kértél tőle. |
18 Ő pedig monda: Legyen kedves előtted a te szolgáló leányod! És elméne az asszony az ő útjára és evék, és arcza nem vala többé szomorú. |
Psalm 102 (Karoli 1990)
1 A nyomorultnak imádsága, a mikor eleped és kiönti panaszát az Úr elé. |
2 Uram, hallgasd meg az én imádságomat, és kiáltásom jusson te hozzád! |
3 Ne rejtsd el a te orczádat tőlem; mikor szorongatnak engem, hajtsd hozzám a te füledet; mikor kiáltok, hamar hallgass meg engem! |
4 Mert elenyésznek az én napjaim, mint a füst, és csontjaim, mint valami tűzhely, üszkösök. |
5 Letaroltatott és megszáradt, mint a fű az én szívem; még kenyerem megevéséről is elfelejtkezem. |
Nuova Riveduta 1994
Anna rispose e disse:
Io ho aperto il mio cuore davanti al SIGNORE.
1 Samuele 1:15
SIGNORE, ascolta la mia preghiera e giunga fino a te il mio grido!
Salmo 102:1
1 Samuel 1 (Nuova Riveduta 1994)
12 La sua preghiera davanti al SIGNORE si prolungava, ed Eli osservava la bocca di lei. |
13 Anna parlava in cuor suo e si movevano soltanto le sue labbra, ma non si sentiva la sua voce; perciò Eli credette che fosse ubriaca |
14 e le disse: «Quanto durerà questa tua ubriachezza? Va' a smaltire il tuo vino!» |
15 Ma Anna rispose e disse: «No, mio SIGNORE, io sono una donna tribolata nello spirito e non ho bevuto vino né bevanda alcolica, ma stavo solo aprendo il mio cuore davanti al SIGNORE. |
16 Non prendere la tua serva per una donna da nulla; perché l'eccesso del mio dolore e della mia tristezza mi ha fatto parlare fino ad ora». |
17 Ed Eli replicò: «Va' in pace e il Dio d'Israele esaudisca la preghiera che gli hai rivolta!» |
18 Lei rispose: «Possa la tua serva trovare grazia agli occhi tuoi!» Così la donna se ne andò per la sua via, mangiò, e il suo aspetto non fu più quello di prima. |
Psalm 102 (Nuova Riveduta 1994)
1 SIGNORE, ascolta la mia preghiera e giunga fino a te il mio grido! |
2 Non nascondermi il tuo volto nel giorno della mia sventura; porgi il tuo orecchio verso di me; quando t'invoco, affrèttati a rispondermi. |
3 Poiché i miei giorni svaniscono in fumo, e le mie ossa si consumano come un tizzone. |
4 Il mio cuore, afflitto, inaridisce come l'erba, tanto che dimentico di mangiare il mio pane. |
Südsaarländisch
Es Hanna hat gesaht:
Ich hann em HERR mei Herz ausgeschutt.
1. Samuel 1,15
HERR, heer uf das, was ich bäde! Loss vor dich komme, was ich laut rufe!
Psalm 102,2
Biblia Tysiąclecia
Rzekła Anna:
Wylałam duszę moją przed Panem.
1 Ks. Samuela 1:15
Panie, słuchaj modlitwy mojej, a wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie!
Ks. Psalmów 102:2
1 Samuel 1 (Biblia Tysiąclecia)
12 Gdy tak żarliwie się modliła przed obliczem Pana, Heli przyglądał się jej ustom. |
13 Anna zaś mówiła tylko w głębi swego serca, poruszała wargami, lecz głosu nie było słychać. Heli sądził, że była pijana. |
14 Heli odezwał się do niej: "Dokąd będziesz pijana? Wytrzeźwiej od wina!" |
15 Anna odrzekła: "Nie, panie mój. Jestem nieszczęśliwą kobietą, a nie upiłam się winem ani sycerą. Wylałam tylko duszę moją przed Panem. |
16 Nie uważaj swej służebnicy za córkę Beliala, gdyż z nadmiaru zmartwienia i boleści duszy mówiłam cały czas". |
17 Heli odpowiedział: "Idź w pokoju, a Bóg Izraela niech spełni prośbę, jaką do Niego zaniosłaś". |
18 Odpowiedziała: "Obyś darzył życzliwością twoją służebnicę!" I poszła sobie ta kobieta: jadła i nie miała już twarzy tak [smutnej] jak przedtem. |
Psalm 102 (Biblia Tysiąclecia)
1 [Modlitwa trapionego, który znękany wypowiada przed Panem swą udrękę] |
2 Panie, słuchaj modlitwy mojej, a wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie! |
3 Nie kryj przede mną swego oblicza w dniu utrapienia mojego! Nakłoń ku mnie Twego ucha: w dniu, w którym Cię wołam, szybko mnie wysłuchaj! |
4 Dni bowiem moje jak dym znikają, a kości moje płoną jak w ogniu. |
5 Moje serce wysycha spalona jak trawa, zapominam nawet o spożyciu chleba. |
Bíblia Livre em português
Ana disse:
Derramei minha alma diante do SENHOR.
1 Samuel 1,15
Ó SENHOR, ouve minha oração; e que meu clamor chegue a ti.
Salmo 102,1
1 Samuel 1 (Bíblia Livre em português)
12 E foi que quando ela orava longamente diante do SENHOR, Eli estava observando a boca dela. |
13 Mas Ana falava em seu coração, e somente se moviam seus lábios, e sua voz não se ouvia; e teve-a Eli por embriagada. |
14 Então lhe disse Eli: Até quando estarás embriagada? Afasta-te do vinho. |
15 E Ana lhe respondeu, dizendo: Não, senhor meu: mas eu sou uma mulher sofredora de espírito: não bebi vinho nem bebida forte, mas sim que derramei minha alma diante do SENHOR. |
16 Não tenhas a tua serva por uma mulher ímpia: porque pela grandeza de minhas angústias e de minha aflição falei até agora. |
17 E Eli respondeu, e disse: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste. |
18 E ela disse: Ache tua serva favor diante de teus olhos. E foi-se a mulher seu caminho, e comeu, e não esteve mais triste. |
Psalm 102 (Bíblia Livre em português)
1 Ó SENHOR, ouve minha oração; e que meu clamor chegue a ti. |
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina a mim teu ouvidos; no dia em que eu clamar, apressa-te para me responder. |
3 Porque os meus dias têm se desfeito como fumaça; e meus ossos se têm se queimado como n um forno. |
4 Meu coração, tal como a erva, está tão ferido e seco, que me esqueci de comer meu pão. |
Cornilescu 2014
Îmi vărsam sufletul înaintea Domnului.
1 Samuel 1:15
Doamne, ascultă-mi rugăciunea şi s-ajungă strigătul meu până la Tine!
Psalmul 102:1
1 Samuel 1 (Cornilescu 2014)
12 Fiindcă ea stătea multă vreme în rugăciune înaintea Domnului, Eli se uita cu băgare de seamă la gura ei. |
13 Ana vorbea în inima ei şi numai buzele şi le mişca, dar nu i se auzea glasul. Eli credea că este beată |
14 şi i-a zis: „Până când vei fi beată? Du-te de te trezeşte.” |
15 Ana a răspuns: „Nu, domnul meu, eu sunt o femeie care suferă în inima ei şi n-am băut nici vin, nici băutură ameţitoare, ci îmi vărsam sufletul înaintea Domnului. |
16 Să nu iei pe roaba ta drept o femeie stricată, căci numai prea multa mea durere şi supărarea m-au făcut să vorbesc până acum.” |
17 Eli a luat din nou cuvântul şi a zis: „Du-te în pace, şi Dumnezeul lui Israel să asculte rugăciunea pe care I-ai făcut-o!” |
18 Ea a zis: „Să capete roaba ta trecere înaintea ta!” Şi femeia a plecat. A mâncat şi faţa ei n-a mai fost aceeaşi. |
Psalm 102 (Cornilescu 2014)
1
Doamne, ascultă-mi rugăciunea şi s-ajungă strigătul meu până la Tine! |
2
Nu-mi ascunde Faţa Ta în ziua necazului meu! Pleacă-Ţi urechea spre mine când strig! Ascultă-mă degrabă! |
3
Căci zilele mele pier ca fumul şi oasele îmi ard ca un tăciune. |
4
Inima îmi este lovită şi mi se usucă întocmai ca iarba; până şi pâinea uit să mi-o mănânc. |
Юбилейная Библия
Анна сказала:
«Я изливаю душу мою пред Господом».
1-я Царств 1:15
Господи! Услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
Псалом 101:2
1 Samuel 1 (Юбилейная Библия)
12 Между тем, как она долго молилась пред Господом, Илий смотрел на уста ее; |
13 и как Анна говорила в сердце своем, а уста ее только двигались и не было слышно голоса ее, то Илий счел ее пьяной. |
14 И сказал ей Илий: «Доколе ты будешь пьяной? Вытрезвись от вина твоего». |
15 И отвечала Анна и сказала: «Нет, господин мой; я – женщина, скорбящая духом, вина и сикера я не пила, но изливаю душу мою пред Господом; |
16 не считай рабы твоей негодной женщиной, ибо от великой печали моей и от скорби моей я говорила доселе». |
17 И отвечал Илий и сказал: «Иди с миром, и Бог Израилев исполнит прошение твое, чего ты просила у Него». |
18 Она же сказала: «Да найдет раба твоя милость в очах твоих!» И пошла она в путь свой, и ела, и лицо ее не было уже печально, как прежде. |
Psalm 101 (Юбилейная Библия)
1 Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. |
2 Господи! Услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. |
3 Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе, скоро услышь меня; |
4 ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; |
5 сердце мое поражено и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; |
Bibel für Schwoba
D Hanna håt gsaed:
I han vôr JAHWE mae Herz ausgleert.
1. Samuel 1,15
O Herr, horch auf mae Beta, ond lass mae Gschrôe zo dr durch.
Psalm 102,2
1 Samuel 1 (Bibel für Schwoba)
12 So håt se ganz lang vôr JAHWE betat, ond dr Eli håt ihre Lippa beobachtat. |
13 D Hanna håt nämlich en ihram Herza betat, bloß ihre Lippa hent sich bewegt, aber ihr Stemm håt mr et ghört -, nå håt dr Eli gmoent, se sei bsoffa. |
14 Ond dr Eli håt zon ra gsaed: Wia lang willst de no so bsoffa vrhalta? Schlåf zerst amål daen Rausch aus. |
15 Nå håt am d Hanna zor Antwort geba: Noe, mae Herr, i ben a daot oglücklicha Frao. I han weder an Wae no andere starke Sacha tronka. I han vôr JAHWE mae Herz ausgleert. |
16 Du därfst dae Magd et für a nexnutzigs Weib halta; i han nämlich vôr lauter Kummer ond Traurigkaet so lang betat. |
17 Nå håt ra dr Eli zor Antwort geba ond gsaed: Gang no em Frieda! Dr Gott (Elohey) von Israel schenkt dr, om was da an beta håsch. |
18 Ond se håt gsaed: Lass dae Magd Gnade fenda en daene Aoga! Ond dui Frao ischd ihran Weg ganga, håt wieder gessa ond se håt ao nemme traurig guckt. |
Psalm 102 (Bibel für Schwoba)
1 So betat oener em Elend, wann r ganz vrzagt ischd ond vôr am Herrgott (JAHWE) saen Kummer nôleert. |
2 O Herr (JAHWE), horch auf mae Beta, ond lass mae Gschrôe zo dr durch. |
3 Guck et weg vo mr, mô mr s haet so dreckat gôht! Leih mr dae Ohr, wann e zo dr schrei ond erhör me bald. |
4 Maene Däg vrgangat wia dr Raoch, maene Boener brennat wia Feuer. |
5 Enna drenn fühl e me wia vrdôrrats ond ågsengts Gras, dass e et amål maeh ans Essa denk. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ฮันนาห์ตอบว่า
ดิฉันระบายความในใจของดิฉันออกต่อพระเจ้า
1 ซามูเอล 1:15
ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์ ขอเสียงร้องของข้าพระองค์มาถึงพระองค์
สดุดี 102:1
1 Samuel 1 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
12 อยู่มาเมื่อนางยังอธิษฐานต่อพระเจ้าอยู่นั้น เอลีก็สังเกตดูปากของนาง |
13 ฝ่ายฮันนาห์นั้นนางพูดแต่ในใจริมฝีปากของนางมุบมิบเท่านั้น ไม่ได้ยินเสียงของนาง เพราะเหตุนี้เอลีจึงสำคัญว่านางมึนเมา |
14 เอลีจึงพูดกับนางว่า “เธอจะเมาไปนานสักเท่าใด ทิ้งเหล้าองุ่นเสียเถิด” |
15 แต่ฮันนาห์ตอบว่า “มิใช่เช่นนั้นเจ้าค่ะ ดิฉันเป็นหญิงที่มีทุกข์หนักดิฉันมิได้ดื่มเหล้าองุ่นหรือเมรัย แต่ดิฉันระบายความในใจของดิฉันออกต่อพระเจ้า |
16 ขออย่าถือว่าหญิงผู้รับใช้ของท่านเป็นหญิงเลว ที่ดิฉันพูดตลอดมานั้น ก็พูดด้วยความกระวนกระวายและความทุรนทุรายมาก” |
17 แล้วเอลีก็ตอบว่า “จงกลับไปเป็นสุขเถิด ขอพระเจ้าแห่งอิสราเอลโปรดประทานตามที่เจ้าได้อธิษฐานทูลขอต่อพระองค์นั้น” |
18 และนางก็ตอบว่า “ขอหญิงผู้รับใช้ของท่านประสบความกรุณาปรานีในสายตาของท่านเถิด” แล้วหญิงนั้นก็ไปและรับประทานอาหาร และใบหน้าของนางก็ไม่โศกเศร้าอีกต่อไป |
Psalm 102 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
1 ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์ ขอเสียงร้องของข้าพระองค์มาถึงพระองค์ |
2 ขออย่าทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากข้าพระองค์ ในวันทุกข์ใจของข้าพระองค์ ขอทรงเงี่ยพระกรรณฟังข้าพระองค์ ขอทรงตอบข้าพระองค์โดยเร็วเมื่อข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์ |
3 เพราะวันของข้าพระองค์สิ้นไปอย่างควัน และกระดูกของข้าพระองค์ไหม้อย่างเตาไฟ |
4 จิตใจของข้าพระองค์ถูกนาบเหมือนหญ้าและเหี่ยวไป ข้าพระองค์ลืมรับประทานอาหารของข้าพระองค์ |
Kutsal Kitap 2001
Hanna, Ben yüreği acılarla dolu bir kadınım, dedi. Sadece yüreğimi RAB’be döküyordum.
Tevrat, 1. Samuel 1:15
Ya RAB, duamı işit, Yakarışım sana erişsin.
Zebur 102:1
1 Samuel 1 (Kutsal Kitap 2001)
12 Hanna RAB’be yakarışını sürdürürken, Eli onun dudaklarını gözetliyordu. |
13 Hanna içinden yakarıyor, yalnız dudakları kımıldıyor, sesi duyulmuyordu. Bu yüzden Eli, Hanna’yı sarhoş sanarak, |
14 “Sarhoşluğunu ne zamana dek sürdüreceksin? Artık şarabı bırak” dedi. |
15 Hanna, “Ah, öyle değil efendim!” diye yanıtladı, “Ben yüreği acılarla dolu bir kadınım. Ne şarap içtim, ne de başka bir içki. Sadece yüreğimi RAB’be döküyordum. |
16 Kulunu kötü bir kadın sanma. Yakarışımı şimdiye dek sürdürmemin nedeni çok kaygılı, üzüntülü olmamdır.” |
17 Eli, “Öyleyse esenlikle git” dedi, “İsrail’in Tanrısı dileğini yerine getirsin.” |
18 Hanna, “Senin gözünde lütuf bulayım” deyip yoluna gitti. Sonra yemek yedi. Artık üzgün değildi. |
Psalm 102 (Kutsal Kitap 2001)
1
Ya RAB, duamı işit, Yakarışım sana erişsin. |
2
Sıkıntılı günümde yüzünü benden gizleme, Kulak ver sesime, Seslenince yanıt ver bana hemen. |
3
Çünkü günlerim duman gibi yok oluyor, Kemiklerim ateş gibi yanıyor. |
4
Yüreğim kırgın yemiş ot gibi kurudu, Ekmek yemeyi bile unuttum. |
کِتابِ مُقادّس
حنّہ نے کہا:
مَیں نے تو خُداوند کے آگے اپنا دِل اُنڈیلا ہے۔
١۔سموایل 1:15
اَے خُداوند! میری دُعا سُن اور میری فریاد تیرے حضُور پُہنچے۔
زبور 102:1
1 Samuel 1 (کِتابِ مُقادّس)
12 اور جب وہ خُداوند کے حضُور دُعا کر رہی تھی تو عیلی اُس کے مُنہ کو غَور سے دیکھ رہا تھا۔ |
13 اور حنّہ تو دِل ہی دِل میں کہہ رہی تھی۔ فقط اُس کے ہونٹ ہِلتے تھے پر اُس کی آواز نہیں سُنائی دیتی تھی۔ پس عیلی کو گُمان ہُؤا کہ وہ نشہ میں ہے۔ |
14 سو عیلی نے اُس سے کہا کہ تُو کب تک نشہ میں رہے گی؟ اپنا نشہ اُتار۔ |
15 حنّہ نے جواب دِیا نہیں اَے میرے مالِک مَیں تو غمگِین عَورت ہُوں۔ مَیں نے نہ تو مَے نہ کوئی نشہ پِیا پر خُداوند کے آگے اپنا دِل اُنڈیلا ہے۔ |
16 تُو اپنی لَونڈی کو خبِیث عَورت نہ سمجھ۔ مَیں تو اپنی فِکروں اور دُکھوں کے ہجُوم کے باعِث اب تک بولتی رہی۔ |
17 تب عیلی نے جواب دِیا تُو سلامت جا اور اِسرائیلؔ کا خُدا تیری مُراد جو تُو نے اُس سے مانگی ہے پُوری کرے۔ |
18 اُس نے کہا تیری خادِمہ پر تیرے کرم کی نظر ہو۔ تب وہ عَورت چلی گئی اور کھانا کھایا اور پِھر اُس کا چِہرہ اُداس نہ رہا۔ |
Psalm 102 (کِتابِ مُقادّس)
1
اَے خُداوند! میری دُعا سُن اور میری فریاد تیرے حضُور پُہنچے۔ |
2
میری مُصِیبت کے دِن مُجھ سے رُوپوش نہ ہو۔ اپنا کان میری طرف جُھکا۔ جِس دِن مَیں فریاد کرُوں مُجھے جلد جواب دے۔ |
3
کیونکہ میرے دِن دُھوئیں کی طرح اُڑے جاتے ہیں اور میری ہڈِّیاں اِیندھن کی طرح جل گئِیں۔ |
4
میرا دِل گھاس کی طرح جُھلس کر سُوکھ گیا۔ کیونکہ مَیں اپنی روٹی کھانا بُھول جاتا ہُوں۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Бефарзанд Ханна деди: Мен кўнгли ғамга тўла бир аёлман. Юрагимдагини Эгамга тўкиб соляпман.
Таврот, 1 Шоҳлар 1:15
Эшитгин ибодатимни, эй Эгам, Етиб борсин Сенга оҳу нолам.
Забур 101:2
1 Samuel 1 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
12 Ханна Эгамиз ҳузурида узоқ вақт ибодат қилди. Элах эса унинг оғзига қараб турарди. |
13 Ханна ичида гапирар, овози эшитилмас, фақат лаблари қимирларди. Шунинг учун Элах Ханнани маст бўлса керак, деб ўйлади: |
14 — Қачонгача сархуш бўлиб юрасан?! Энди шаробдан воз кеч! — деди. |
15 — Йўқ, ундай эмас, ҳазратим, — деди Ханна. — Мен кўнгли ғамга тўла бир аёлман. На шароб ичганман, на бўза. Фақат юрагимдагини Эгамга тўкиб соляпман. |
16 Бу чўрингизни аллақандай ярамас хотин деб ўйламанг. Ғам–қайғуларим кўплигидан, шу пайтгача ибодат қиляпман. |
17 — Эсон–омон бор, — деди Элах. — Исроил халқининг Худоси тилагингни бажо келтирсин. |
18 — Мен, чўрингизни илтифотингизга сазовор билинг, — деди Ханна. Сўнг бориб овқат еди, энди чеҳраси ғамгин эмас эди. |
Psalm 101 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
1 Дард–аламга ботганда, арзини Эгамиз олдига тўккан ғарибнинг ибодати. |
2
Эшитгин ибодатимни, эй Эгам, Етиб борсин Сенга оҳу нолам. |
3
Кулфатда қолганимда мендан юз ўгирма, Менга қулоқ тутгин. Чақирганимда менга тез жавоб бергин. |
4
Умрим тутундай ўтиб кетди, Суякларим тандирда кўмирга айлангандай бўлди. |
5
Юрагим қуриган ўтдай тамом бўлди, Бирор нарса ейишга истак йўқолди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
befarzandXanna dedi: Men ko‘ngli g‘amga to‘la bir ayolman. Yuragimdagini Egamga to‘kib solyapman.
Tavrot, 1 Shohlar 1:15
Eshitgin ibodatimni, ey Egam, Yetib borsin Senga ohu nolam.
Zabur 101:2
1 Samuel 1 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
12 Xanna Egamiz huzurida uzoq vaqt ibodat qildi. Elax esa uning og‘ziga qarab turardi. |
13 Xanna ichida gapirar, ovozi eshitilmas, faqat lablari qimirlardi. Shuning uchun Elax Xannani mast bo‘lsa kerak, deb o‘yladi: |
14 — Qachongacha sarxush bo‘lib yurasan?! Endi sharobdan voz kech! — dedi. |
15 — Yo‘q, unday emas, hazratim, — dedi Xanna. — Men ko‘ngli g‘amga to‘la bir ayolman. Na sharob ichganman, na bo‘za. Faqat yuragimdagini Egamga to‘kib solyapman. |
16 Bu cho‘ringizni allaqanday yaramas xotin deb o‘ylamang. G‘am–qayg‘ularim ko‘pligidan, shu paytgacha ibodat qilyapman. |
17 — Eson–omon bor, — dedi Elax. — Isroil xalqining Xudosi tilagingni bajo keltirsin. |
18 — Men, cho‘ringizni iltifotingizga sazovor biling, — dedi Xanna. So‘ng borib ovqat yedi, endi chehrasi g‘amgin emas edi. |
Psalm 101 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
1 Dard–alamga botganda, arzini Egamiz oldiga to‘kkan g‘aribning ibodati. |
2
Eshitgin ibodatimni, ey Egam, Yetib borsin Senga ohu nolam. |
3
Kulfatda qolganimda mendan yuz o‘girma, Menga quloq tutgin. Chaqirganimda menga tez javob bergin. |
4
Umrim tutunday o‘tib ketdi, Suyaklarim tandirda ko‘mirga aylanganday bo‘ldi. |
5
Yuragim qurigan o‘tday tamom bo‘ldi, Biror narsa yeyishga istak yo‘qoldi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Tôi giải bày lòng tôi ra trước mặt Đức Chúa Trời.
I Sa-mu-ên 1: 15c
Hỡi Đức Giê-hô-va, xin nghe lời cầu nguyện tôi, Nguyện tiếng tôi thấu Đến Ngài.
Thi-thiên 102:1
1 Samuel 1 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
12 Vì nàng cầu nguyện lâu dài trước mặt Đức Giê-hô-va, Hê-li chăm xem miệng nàng; |
13 vả, An-ne nói trong lòng, chỉ nhóp nhép miệng mà thôi, không có ai nghe tiếng nàng; nên Hê-li tưởng nàng say, |
14 bèn hỏi rằng: Chừng nào nàng mới hết say? Hãy Đi giã rượu Đi. |
15 An-ne thưa rằng: Chẳng phải vậy, chúa; tôi vốn một đờn bà có lòng buồn bực, chẳng uống rượu hay là vật gì uống say; nhưng tôi giãi bày lòng tôi ra trước mặt Đức Giê-hô-va. |
16 Chớ tưởng con đòi của ông là một người đờn bà gian ác; vì nỗi đau đớn và ưu phiền quá độ của tôi bắt tôi phải nói Đến bây giờ. |
17 Hê-li bèn tiếp rằng: Hãy Đi bình yên, nguyện Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên nhậm lời nàng Đã cầu xin cùng Ngài! |
18 Nàng thưa rằng: Nguyện con đòi ông Được ơn trước mắt ông! đoạn, người nữ lui ra, ăn, và nét mặt nàng chẳng còn ra ưu sầu nữa. |
Psalm 102 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
1 Hỡi Đức Giê-hô-va, xin nghe lời cầu nguyện tôi, Nguyện tiếng tôi thấu Đến Ngài. |
2 Trong ngày gian truân, xin chớ giấu mặt Ngài cùng tôi; Xin hãy nghiêng tai qua nghe tôi; Trong ngày tôi kêu cầu, xin mau mau đáp lại tôi. |
3 Vì các ngày tôi tan như khói, Xương cốt tôi cháy đốt như than lửa. |
4 Lòng tôi bị đánh đập, khô héo như cỏ, Vì tôi quên ăn. |
中文标准译本(简化字)
哈 拿 回 答 说 :
在 耶 和 华 面 前 倾 心 吐 意 。
撒母耳记上 1:15
耶 和 华 啊 ,求 你 听 我 的 祷 告 , 容 我 的 呼 求 达 到 你 面 前 !
诗篇 102:1
1 Samuel 1 (中文标准译本(简化字))
12 哈 拿 在 耶 和 华 面 前 不 住 地 祈 祷 , 以 利 定 睛 看 他 的 嘴 。 |
13 ( 原 来 哈 拿 心 中 默 祷 , 只 动 嘴 唇 , 不 出 声 音 , 因 此 以 利 以 为 他 喝 醉 了 。 ) |
14 以 利 对 他 说 : 你 要 醉 到 几 时 呢 ? 你 不 应 该 喝 酒 。 |
15 哈 拿 回 答 说 : 主 啊 , 不 是 这 样 。 我 是 心 里 愁 苦 的 妇 人 , 清 酒 浓 酒 都 没 有 喝 , 但 在 耶 和 华 面 前 倾 心 吐 意 。 |
16 不 要 将 婢 女 看 作 不 正 经 的 女 子 。 我 因 被 人 激 动 , 愁 苦 太 多 , 所 以 祈 求 到 如 今 。 |
17 以 利 说 : 你 可 以 平 平 安 安 地 回 去 。 愿 以 色 列 的 神 允 准 你 向 他 所 求 的 ! |
18 哈 拿 说 : 愿 婢 女 在 你 眼 前 蒙 恩 。 於 是 妇 人 走 去 吃 饭 , 面 上 再 不 带 愁 容 了 。 |
Psalm 102 (中文标准译本(简化字))
1 ( 困 苦 人 发 昏 的 时 候 , 在 耶 和 华 面 前 吐 露 苦 情 的 祷 告 。 ) 耶 和 华 啊 , 求 你 听 我 的 祷 告 , 容 我 的 呼 求 达 到 你 面 前 ! |
2 我 在 急 难 的 日 子 , 求 你 向 我 侧 耳 ; 不 要 向 我 掩 面 ! 我 呼 求 的 日 子 , 求 你 快 快 应 允 我 ! |
3 因 为 , 我 的 年 日 如 烟 云 消 灭 ; 我 的 骨 头 如 火 把 烧 着 。 |
4 我 的 心 被 伤 , 如 草 枯 乾 , 甚 至 我 忘 记 吃 饭 。 |
中文标准译本(繁體字)
哈 拿 說 :
我 在 耶 和 華 面 前 傾 心 吐 意 。
撒母耳記上 1:15
耶 和 華 阿 、 求 你 聽 我 的 禱 告 、 容 我 的 呼 求 達 到 你 面 前 。
詩篇 102:1
1 Samuel 1 (中文标准译本(繁體字))
12 哈 拿 在 耶 和 華 面 前 不 住 的 祈 禱 、 以 利 定 睛 看 他 的 嘴 。 |
13 原 來 哈 拿 心 中 默 禱 、 只 動 嘴 唇 不 出 聲 音 、 因 此 以 利 以 為 他 喝 醉 了 。 |
14 以 利 對 他 說 、 你 要 醉 到 幾 時 呢 、 你 不 應 該 喝 酒 。 |
15 哈 拿 回 答 說 、 主 阿 、 不 是 這 樣 、 我 是 心 裡 愁 苦 的 婦 人 、 清 酒 濃 酒 都 沒 有 喝 、 但 在 耶 和 華 面 前 傾 心 吐 意 。 |
16 不 要 將 婢 女 看 作 不 正 經 的 女 子 . 我 因 被 人 激 動 愁 苦 太 多 、 所 以 祈 求 到 如 今 。 |
17 以 利 說 、 你 可 以 平 平 安 安 的 回 去 、 願 以 色 列 的 神 允 准 你 向 他 所 求 的 。 |
18 哈 拿 說 、 願 婢 女 在 你 眼 前 蒙 恩 . 於 是 婦 人 走 去 喫 飯 、 面 上 再 不 帶 愁 容 了 。 |
Psalm 102 (中文标准译本(繁體字))
1 〔 困 苦 人 發 昏 的 時 候 、 在 耶 和 華 面 前 吐 露 苦 情 的 禱 告 。 〕 耶 和 華 阿 、 求 你 聽 我 的 禱 告 、 容 我 的 呼 求 達 到 你 面 前 。 |
2 我 在 急 難 的 日 子 、 求 你 向 我 側 耳 、 不 要 向 我 掩 面 . 我 呼 求 的 日 子 、 求 你 快 快 應 允 我 。 |
3 因 為 我 的 年 日 、 如 煙 雲 消 滅 、 我 的 骨 頭 、 如 火 把 燒 著 。 |
4 我 的 心 被 傷 、 如 草 枯 乾 、 甚 至 我 忘 記 喫 飯 。 |