<< พระคำสำหรับวันอาทิตย์, วันที่ 29 เตือน มีนาคม ปี 2026
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระเยซูตรัสกับ เปโตรว่า
แต่เราได้อธิษฐาน เผื่อตัวท่าน เพื่อความเชื่อของท่าน จะไม่ได้ขาด และเมื่อท่านได้หันกลับแล้ว จงชูกำลังพี่น้องทั้งหลายของท่าน
ลูกา 22:32
เปโตรทูลพระองค์ว่า พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์ไม่ได้ พระเยซูตรัสตอบเขาว่า ถ้าเราไม่ล้างท่านแล้ว ท่านจะมีส่วนในเราไม่ได้
ยอห์น 13:8
ลูกา 22 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 29 และพระบิดาได้ทรงจัดเตรียมแผ่นดินมอบให้แก่เราอย่างไร เราก็จัดเตรียมมอบอะไรให้แก่ท่านทั้งหลายเหมือนกัน |
| 30 คือท่านทั้งหลาย จะกินและดื่มที่โต๊ะของเราในแผ่นดินของเรา และท่านทั้งหลายจะนั่งบนที่นั่งพิพากษาพวกอิสราเอลสิบสองเผ่า |
| 31 “ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ดูเถิด ซาตานได้ขอพวกท่านไว้ เพื่อจะฝัดร่อนเหมือนฝัดข้าวสาลี |
| 32 แต่เราได้อธิษฐานเผื่อตัวท่าน เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ได้ขาด และเมื่อท่านได้หันกลับแล้ว จงชูกำลังพี่น้องทั้งหลายของท่าน” |
| 33 ฝ่ายท่านจึงทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์พร้อมแล้วที่จะไปกับพระองค์ ถึงจะต้องติดคุกหรือถึงความตายก็ดี” |
| 34 พระองค์ตรัสว่า “เปโตรเอ๋ย เราจะบอกท่านวันนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธว่าไม่รู้จักเราถึงสามครั้ง” |
| 35 พระองค์จึงตรัสถามเหล่าสาวกว่า “เมื่อเราได้ใช้ท่านทั้งหลายออกไปโดยไม่มีถุงเงิน ไม่มีย่าม ไม่มีรองเท้านั้น ท่านขัดสนสิ่งใดบ้างหรือ” เขาทั้งหลายทูลตอบว่า “หามิได้” |
ยอห์น 13 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 5 แล้วก็ทรงเทน้ำลงในอ่าง และทรงเอาน้ำล้างเท้าของพวกสาวก และเช็ดด้วยผ้าที่ทรงคาดเอวไว้นั้น |
| 6 พระองค์ทรงมาถึงซีโมนเปโตร และเปโตรทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์หรือ” |
| 7 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “สิ่งที่เรากระทำในขณะนี้ท่านยังไม่รู้เรื่อง แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ” |
| 8 เปโตรทูลพระองค์ว่า “พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์ไม่ได้” พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “ถ้าเราไม่ล้างท่านแล้ว ท่านจะมีส่วนในเราไม่ได้” |
| 9 ซีโมนเปโตรทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้ามิใช่แต่เท้าของข้าพระองค์เท่านั้น แต่ขอทรงโปรดล้างทั้งมือและศีรษะด้วย” |
| 10 พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ผู้ที่อาบน้ำแล้วไม่จำเป็นต้องชำระกายอีก ล้างแต่เท้าเท่านั้น เพราะสะอาดหมดทั้งตัวแล้ว พวกท่านก็สะอาดแล้วแต่ไม่ใช่ทุกคน” |
| 11 เพราะพระองค์ทรงทราบว่าใครจะอายัดพระองค์ไว้ เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า “ท่านทั้งหลายไม่สะอาดทุกคน” |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Jesus sê vir Petrus:
"Ek het vir jou gebid dat jou geloof jou nie begewe nie. As jy weer tot inkeer gekom het, moet jy jou broers versterk."
Lukas 22:32
Petrus sê vir Jesus: "U sal in alle ewigheid nooit my voete was nie!" Daarop sê Jesus vir hom: "As Ek jou nie was nie, het jy nie deel aan My nie."
Johannes 13:8
ลูกา 22 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 29 Net soos my Vader 'n koninkryk aan My bemaak het, so bemaak Ek 'n koninkryk aan julle, |
| 30 sodat julle in my koninkryk aan my tafel kan eet en drink en op trone kan sit om oor die twaalf stamme van Israel te regeer." |
| 31 "Simon, Simon!" het Jesus gesê. "Luister! Die Satan het daarop aangedring om julle soos koring te sif. |
| 32 Maar Ek het vir jou gebid dat jou geloof jou nie begewe nie. As jy weer tot inkeer gekom het, moet jy jou broers versterk." |
| 33 Petrus sê vir Hom: "Here, ek is bereid om saam met U selfs gevangenskap en dood in te gaan." |
| 34 Maar Hy antwoord: "Petrus, Ek sê vir jou: Die haan sal vannag nie kraai voordat jy My drie maal verloën het deur te sê dat jy My nie ken nie. |
| 35 Verder het Jesus vir hulle gesê: "Toe Ek julle uitgestuur het sonder beursie en reissak en skoene, het julle iets kortgekom?" "Nee, niks nie!" was hulle antwoord. |
ยอห์น 13 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 5 Daarna het Hy water in 'n wasskottel gegooi en begin om sy dissipels se voete te was en dit dan af te droog met die handdoek wat Hy omgehad het. |
| 6 Toe Hy by Simon Petrus kom, vra dié vir Hom: "Here, gaan U my voete was?" |
| 7 En Jesus antwoord hom: "Wat Ek doen, begryp jy nie nóú nie, maar later sal jy dit verstaan." |
| 8 Maar Petrus sê vir Hom: "U sal in alle ewigheid nooit my voete was nie!" Daarop sê Jesus vir hom: "As Ek jou nie was nie, het jy nie deel aan My nie." |
| 9 Simon Petrus sê toe vir Hom: "Here, dan nie net my voete nie, maar ook my hande en my gesig." |
| 10 En Jesus sê vir hom: "Hy wat klaar gebad het, is heeltemal skoon; hy hoef later niks meer as sy voete te was nie. En julle is nou skoon, maar nie almal nie." |
| 11 Jesus het geweet wie Hom sou verraai; daarom het Hy gesê: "Julle is nie almal skoon nie." |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
قال يَسوع لِبطرس:
وَلكِنِّي تَضَرَّعْتُ لأَجْلِكَ لِكَيْ لَا يَخِيبَ إِيمَانُكَ. وَأَنْتَ، بَعْدَ أَنْ تَرْجِعَ، ثَبِّتْ إِخْوَتَكَ.
لوقا 22:32
قال بطرس ليسوع: «لاَ، لَنْ تَغْسِلَ قَدَمَيَّ أَبَداً!» فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «إِنْ كُنْتُ لَا أَغْسِلُكَ، فَلاَ يَكُونُ لَكَ نَصِيبٌ مَعِي!»
يوحنا 13:8
ลูกา 22 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 29 وَأَنَا أُعَيِّنُ لَكُمْ، كَمَا عَيَّنَ لِي أَبِي، مَلَكُوتاً، |
| 30 لِكَيْ تَأْكُلُوا وَتَشْرَبُوا عَلَى مَائِدَتِي فِي مَلَكُوتِي، وَتَجْلِسُوا عَلَى عُرُوشٍ تَدِينُونَ أَسْبَاطَ إِسْرَائِيلَ الاِثْنَيْ عَشَرَ. |
| 31 وَقَالَ الرَّبُّ «سِمْعَانُ، سِمْعَانُ! هَا إِنَّ الشَّيْطَانَ قَدْ طَلَبَكُمْ لِكَيْ يُغَرْبِلَكُمْ كَمَا يُغَرْبَلُ الْقَمْحُ، |
| 32 وَلكِنِّي تَضَرَّعْتُ لأَجْلِكَ لِكَيْ لَا يَخِيبَ إِيمَانُكَ. وَأَنْتَ، بَعْدَ أَنْ تَرْجِعَ، ثَبِّتْ إِخْوَتَكَ». |
| 33 فَقَالَ لَهُ: «يَا رَبُّ، إِنِّي مُسْتَعِدٌّ أَنْ أَذْهَبَ مَعَكَ إِلَى السِّجْنِ وَإِلَى الْمَوْتِ مَعاً!» |
| 34 فَقَالَ: «إِنِّي أَقُولُ لَكَ يَا بُطْرُسُ إِنَّ الدِّيكَ لَا يَصِيحُ الْيَوْمَ حَتَّى تَكُونَ قَدْ أَنْكَرْتَ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ أَنَّكَ تَعْرِفُنِي!» |
| 35 ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «حِينَ أَرْسَلْتُكُمْ بِلاَ صُرَّةِ مَالٍ وَلاَ كِيسِ زَادٍ وَلاَ حِذَاءٍ، هَلِ احْتَجْتُمْ إِلَى شَيْءٍ؟» فَقَالُوا: «لاَ!» |
ยอห์น 13 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 5 ثُمَّ صَبَّ مَاءً فِي وِعَاءٍ لِلْغَسْلِ، وَبَدَأَ يَغْسِلُ أَقْدَامَ التَّلاَمِيذِ وَيَمْسَحُهَا بِالْمِنْشَفَةِ الَّتِي عَلَى وَسَطِهِ. |
| 6 فَلَمَّا وَصَلَ إِلَى سِمْعَانَ بُطْرُسَ، قَالَ لَهُ سِمْعَانُ: «يَا سَيِّدُ، أَنْتَ تَغْسِلُ قَدَمَيَّ!» |
| 7 فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «أَنْتَ الآنَ لَا تَفْهَمُ مَا أَعْمَلُهُ، وَلكِنَّكَ سَتَفْهَمُ فِيمَا بَعْدُ». |
| 8 وَلكِنَّ بُطْرُسَ أَصَرَّ قَائِلاً: «لاَ، لَنْ تَغْسِلَ قَدَمَيَّ أَبَداً!» فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «إِنْ كُنْتُ لَا أَغْسِلُكَ، فَلاَ يَكُونُ لَكَ نَصِيبٌ مَعِي!» |
| 9 عِنْدَئِذٍ قَالَ لَهُ سِمْعَانُ بُطْرُسُ: «يَا سَيِّدُ، لَا قَدَمَيَّ فَقَطْ، بَلْ يَدَيَّ وَرَأْسِي أَيْضاً!» |
| 10 فَقَالَ يَسُوعُ: «مَنِ اغْتَسَلَ صَارَ كُلُّهُ نَقِيًّا، وَلاَ يَحْتَاجُ إِلاَّ لِغَسْلِ قَدَمَيْهِ. وَأَنْتُمْ أَنْقِيَاءُ، وَلكِنْ لَيْسَ كُلُّكُمْ». |
| 11 فَإِنَّ يَسُوعَ كَانَ يَعْلَمُ مَنِ الَّذِي سَيَخُونُهُ، وَلِذلِكَ قَالَ: «لَسْتُمْ كُلُّكُمْ أَنْقِيَاءَ». |
Zimbrisch
Dar Gesù hatt khött in Pietro:
I hån gepétet vor di, azta doi geglóaba nèt khemm mindar; un du, bàldode barst håm bokhéart, bostérchar doine prüadar!
Luca 22,32
Dar Pietrro hatt khött kan Gesù: Du schöllstmar nia bèschan di vüaz! Dar Gesù hatten rispùndart: Àzzede nèt bèsch, hasto nèt toal pit miar.
Giovanni 13,8
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Jesus sagde til Petrus:
Jeg bad for dig, for at din tro ikke skal svigte. Og når du engang vender om, så styrk dine brødre.
Lukas 22,32
Peter sagde: Aldrig i evighed skal du vaske mine fødder. Jesus svarede: Hvis jeg ikke vasker dig, har du ikke lod og del sammen med mig.
Johannes 13,8
ลูกา 22 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 29 og ligesom min fader har overdraget mig Riget, overdrager jeg det til jer, |
| 30 for at I skal spise og drikke ved mit bord i mit rige, og I skal sidde på troner og dømme Israels tolv stammer. |
| 31 Simon, Simon! Satan gjorde krav på jer for at sigte jer som hvede; |
| 32 men jeg bad for dig, for at din tro ikke skal svigte. Og når du engang vender om, så styrk dine brødre.« |
| 33 Simon Peter sagde til ham: »Herre, sammen med dig går jeg gerne både i fængsel og i døden.« |
| 34 Men han svarede: »Jeg siger dig, Peter, hanen når ikke at gale i nat, før du tre gange har nægtet, at du kender mig.« |
| 35 Så sagde han til dem: »Dengang jeg udsendte jer uden pung og taske og sko, manglede I da noget?« »Nej, ingenting,« svarede de. |
ยอห์น 13 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 5 Derefter hælder han vand op i et fad og giver sig til at vaske disciplenes fødder og tørre dem med klædet, som han havde bundet om sig. |
| 6 Han kom så til Simon Peter, og Peter sagde til ham: »Herre, vasker du mine fødder?« |
| 7 Jesus svarede ham: »Hvad jeg gør, fatter du ikke nu, men senere skal du forstå det.« |
| 8 Peter sagde: »Aldrig i evighed skal du vaske mine fødder.« Jesus svarede: »Hvis jeg ikke vasker dig, har du ikke lod og del sammen med mig.« |
| 9 Simon Peter sagde til ham: »Herre, så ikke kun fødderne, men også hænderne og hovedet!« |
| 10 Jesus sagde til ham: »Den, der er badet, behøver ikke at få vasket andet end fødderne, men er ren over det hele. Og I er rene; dog ikke alle.« |
| 11 Han vidste nemlig, hvem der skulle forråde ham; derfor sagde han: I er ikke alle rene. |
Hoffnung für Alle
Jesus sagte zu Petrus:
Ich habe für dich gebetet, dass du den Glauben nicht verlierst. Wenn du dann zu mir zurückgekehrt bist, so stärke den Glauben deiner Brüder!
Lukas 22,32
Petrus blieb dabei: Niemals sollst du mir die Füße waschen! Worauf Jesus erwiderte: Wenn ich dir nicht die Füße wasche, gehörst du nicht zu mir.
Johannes 13,8
ลูกา 22 (Hoffnung für Alle)
| 29 Deshalb verspreche ich euch: Ihr werdet mit mir zusammen in meinem Reich herrschen, das mein Vater mir übergeben hat. |
| 30 Mit mir sollt ihr am selben Tisch essen und trinken. Ihr werdet auf Thronen sitzen und mit mir die zwölf Stämme Israels richten.« |
| 31 Zu Petrus gewandt sagte Jesus: »Simon, Simon, pass auf! Der Satan ist hinter euch her, und Gott hat ihm erlaubt, die Spreu vom Weizen zu trennen. |
| 32 Aber ich habe für dich gebetet, dass du den Glauben nicht verlierst. Wenn du dann zu mir zurückgekehrt bist, so stärke den Glauben deiner Brüder!« |
| 33 »Herr«, fuhr Petrus auf, »ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und sogar in den Tod zu gehen.« |
| 34 Doch Jesus erwiderte: »Petrus, ich sage dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.« |
| 35 Dann fragte Jesus seine Jünger: »Als ich euch damals ohne Geld, Tasche und Schuhe aussandte, hat euch da etwas gefehlt?« »Nein, gar nichts!«, beteuerten sie. |
ยอห์น 13 (Hoffnung für Alle)
| 5 Er goss Wasser in eine Schüssel und begann, seinen Jüngern die Füße zu waschen und mit dem Tuch abzutrocknen. |
| 6 Als er zu Simon Petrus kam, wehrte dieser ab: »Herr, wie kommst du dazu, mir die Füße zu waschen!« |
| 7 Jesus antwortete ihm: »Was ich hier tue, verstehst du jetzt noch nicht. Aber später wirst du es begreifen.« |
| 8 Doch Petrus blieb dabei: »Niemals sollst du mir die Füße waschen!« Worauf Jesus erwiderte: »Wenn ich dir nicht die Füße wasche, gehörst du nicht zu mir.« |
| 9 Da sagte Simon Petrus: »Herr, dann wasch mir nicht nur die Füße, sondern auch die Hände und das Gesicht!« |
| 10 Jesus antwortete: »Wer gebadet hat, der ist ganz rein. Ihm braucht man nur noch den Straßenstaub von den Füßen zu waschen. Ihr seid rein – aber nicht alle.« |
| 11 Jesus wusste nämlich, wer ihn verraten würde. Deshalb sagte er: »Ihr seid nicht alle rein.« |
Leonberger Bibel
Jesus sagte zu Petrus:
Ich habe für dich gebeten, dass dein Glaube nicht erlischt, und wenn du irgendwann umkehrst, stärke deine Geschwister!
Lukas 22,32
Petrus sagt zu Jesus: Unter keinen Umständen sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, hast du keinen Anteil an mir.
Johannes 13,8
ลูกา 22 (Leonberger Bibel)
| 29 und ich übertrage euch das Reich, wie es mir mein Vater übertragen hat, |
| 30 damit ihr esst und trinkt an meinem Tisch, in meinem Reich, und ihr werdet auf Thronen sitzen, um die zwölf Stämme Israels zu richten.“ |
| 31 „Simon, Simon, siehe!, der Satan hat euch verlangt, um euch zu sieben wie den Weizen; |
| 32 ich aber habe für dich gebeten, dass dein Glaube nicht erlischt, und wenn du irgendwann umkehrst, stärke deine Geschwister! |
| 33 Er aber sagte zu ihm: „Herr, mit dir bin ich bereit, sogar ins Gefängnis und in den Tod zu gehen“ |
| 34 Er aber sagte: „Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, bis du dreimal geleugnet hast, mich zu kennen.“ |
| 35 Und er sagte zu ihnen: „Als ich euch aussandte ohne Geldbeutel und Tasche und Sandalen, habt ihr etwa irgendetwas vermisst?“ Sie aber sagten: „Nichts.“ |
ยอห์น 13 (Leonberger Bibel)
| 5 danach schüttet er Wasser in die Waschschüssel, und er begann, die Füße der Jünger zu waschen und mit dem Leinentuch zu trocknen, mit dem er umgürtet war. |
| 6 Er kommt also zu Simon Petrus; [der] sagt zu ihm: „Herr, du wäschst meine Füße?“ |
| 7 Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Was ich tue, verstehst du jetzt nicht, du wirst es aber danach verstehen.“ |
| 8 Petrus sagt zu ihm: „<Unter keinen Umständen> sollst du meine Füße waschen!“ Jesus antwortete ihm: „Wenn ich dich nicht wasche, hast du keinen Anteil an mir.“ |
| 9 Simon Petrus sagt zu ihm: „Herr, nicht nur meine Füße, sondern auch die Hände und den Kopf!“ |
| 10 Jesus sagt zu ihm: „Wer gebadet ist, hat es nicht nötig, sich zu waschen – außer die Füße –, sondern er ist völlig rein; auch ihr seid rein, jedoch nicht alle.“ |
| 11 Denn er kannte den, der ihn verraten würde; deshalb sagte er: „Ihr seid nicht alle rein.“ |
Neue Evangelistische Übersetzung
Jesus sagte zu Petrus:
Ich habe für dich gebetet, dass du deinen Glauben nicht verlierst. Wenn du also später umgekehrt und zurechtgekommen bist, stärke den Glauben deiner Brüder!
Lukas 22,32
Nie und nimmer wäschst du mir die Füße!, widersetzte sich Petrus. Doch Jesus antwortete: Wenn ich sie dir nicht wasche, gehörst du nicht zu mir!
Johannes 13,8
ลูกา 22 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 29 Dafür werde ich euch an der Herrschaft beteiligen, die mir mein Vater übertragen hat. |
|
30
Ihr werdet in meinem Reich an meinem Tisch essen und trinken und auf Thronen sitzen, um die zwölf Stämme Israels zu richten." |
| 31 Dann sagte der Herr: "Simon, Simon, der Satan hat euch haben wollen, um euch durchsieben zu können wie den Weizen. |
| 32 Doch ich habe für dich gebetet, dass du deinen Glauben nicht verlierst. Wenn du also später umgekehrt und zurechtgekommen bist, stärke den Glauben deiner Brüder!" |
| 33 "Herr", sagte Petrus, "ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und sogar in den Tod zu gehen." |
|
34
Doch Jesus erwiderte: "Ich sage dir, Petrus: Noch heute Nacht, bevor der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich überhaupt zu kennen." |
| 35 Dann fragte Jesus die Jünger: "Als ich euch ohne Geldbeutel, Vorratstasche und Sandalen aussandte, habt ihr da etwas entbehren müssen?" – "Nein, gar nichts", antworteten sie. |
ยอห์น 13 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 5 Dann goss er Wasser in eine Schüssel und begann, den Jüngern die Füße zu waschen und mit dem Tuch abzutrocknen, das er sich umgebunden hatte. |
| 6 Als er zu Simon Petrus kam, sagte dieser: „Herr, du wäschst mir die Füße?" |
| 7 Jesus erwiderte ihm: "Was ich tue, verstehst du jetzt nicht. Du wirst es aber später begreifen." |
| 8 "Nie und nimmer wäschst du mir die Füße!", widersetzte sich Petrus. Doch Jesus antwortete: "Wenn ich sie dir nicht wasche, gehörst du nicht zu mir!" |
| 9 "Dann, Herr, wasch mir nicht nur die Füße, sondern auch die Hände und den Kopf!", sagte Simon Petrus. |
| 10 Jesus entgegnete: "Wer gebadet hat, ist ganz rein, er muss sich später nur noch die Füße waschen. Und ihr seid rein, allerdings nicht alle." |
|
11
Jesus wusste nämlich, wer ihn ausliefern würde. Darum hatte er gesagt: "Nicht alle von euch sind rein." |
Schlachter 2000
Jesus sprach zu Petrus:
Ich habe für dich gebetet, dass dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du einst umgekehrt bist, so stärke deine Brüder!
Lukas 22,32
Petrus spricht zu Jesus: Auf keinen Fall sollst du mir die Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du keine Gemeinschaft mit mir.
Johannes 13,8
ลูกา 22 (Schlachter 2000)
| 29 Und so übergebe ich euch ein Königtum, wie es mir mein Vater übergeben hat, |
| 30 so dass ihr an meinem Tisch in meinem Reich essen und trinken und auf Thronen sitzen sollt, um die zwölf Stämme Israels zu richten. |
| 31 Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen; |
| 32 ich aber habe für dich gebetet, dass dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du einst umgekehrt bist, so stärke deine Brüder! |
| 33 Er aber sprach zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen! |
| 34 Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, dass du mich kennst! |
| 35 Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, hat euch etwas gemangelt? Sie sprachen: Nichts! |
ยอห์น 13 (Schlachter 2000)
| 5 darauf goss er Wasser in das Becken und fing an, den Jüngern die Füße zu waschen und sie mit dem Schurz zu trocknen, mit dem er umgürtet war. |
| 6 Da kommt er zu Simon Petrus, und dieser spricht zu ihm: Herr, du wäschst mir die Füße? |
| 7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, verstehst du jetzt nicht; du wirst es aber danach erkennen. |
| 8 Petrus spricht zu ihm: Auf keinen Fall sollst du mir die Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du keine Gemeinschaft mit mir. |
| 9 Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, nicht nur meine Füße, sondern auch die Hände und das Haupt! |
| 10 Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet ist, hat es nicht nötig, gewaschen zu werden, ausgenommen die Füße, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. |
| 11 Denn er kannte seinen Verräter; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein. |
English Standard Version
Jesus said to Peter:
I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.
Luke 22:32
Peter said to Jesus, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I do not wash you, you have no share with me.
John 13:8
ลูกา 22 (English Standard Version)
|
29
and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom, |
|
30
that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
|
31
“Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat, |
|
32
but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.” |
| 33 Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.” |
|
34
Jesus said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me.” |
|
35
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.” |
ยอห์น 13 (English Standard Version)
| 5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him. |
| 6 He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?” |
|
7
Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.” |
|
8
Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.” |
| 9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!” |
|
10
Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you.” |
|
11
For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.” |
Free Bible Version
Jesus said to Peter:
I have prayed for you that your trust in me may not fail. And when you have returned, encourage your brothers.
Luke 22:32
No! Peter protested. You'll never wash my feet! Jesus replied, If I don't wash you, you have no part with me.
John 13:8
ลูกา 22 (Free Bible Version)
| 29 And I grant to you authority to rule, just as my Father granted it to me, |
| 30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.” |
| 31 “Simon, Simon—Satan has asked to have all of you to sift like wheat, |
| 32 but I have prayed for you that your trust in me may not fail. And when you have returned, encourage your brothers.” |
| 33 Peter said, “Lord, I'm ready to go with you to prison, and to die with you!” |
| 34 Jesus replied, “I'm telling you, Peter, before the cock crows today, you will deny three times that you know me.” |
|
35
Jesus asked them, “When I sent you out without money, without a bag, and without an extra pair of sandals, did you lack anything?” “No, nothing,” they replied. |
ยอห์น 13 (Free Bible Version)
| 5 He poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel he had wrapped around him. |
| 6 He came to Simon Peter, who asked him, “Lord, are you going to wash my feet?” |
| 7 Jesus replied, “You won't realize what I'm doing for you now. But one day you'll understand.” |
|
8
“No!” Peter protested. “You'll never wash my feet!” Jesus replied, “If I don't wash you, you have no part with me.” |
| 9 “Then, Lord, wash not just my feet but my hands and my head as well!” Simon Peter exclaimed. |
| 10 Jesus responded, “Those who have had a bath only need to wash their feet and then they're clean all over. You are clean—but not all of you.” |
| 11 For he knew who was going to betray him. That's why he said, “Not all of you are clean.” |
Reina-Valera 1995
Jesús dijo a Pedro:
Yo he rogado por ti, para que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos.
Lucas 22,32
Pedro le dijo: —No me lavarás los pies jamás. Jesús le respondió: —Si no te lavo, no tendrás parte conmigo.
Juan 13,8
ลูกา 22 (Reina-Valera 1995)
| 29 Yo, pues, os asigno un Reino, como mi Padre me lo asignó a mí, |
| 30 para que comáis y bebáis a mi mesa en mi Reino y os sentéis en tronos para juzgar a las doce tribus de Israel. |
|
31
Dijo también el Señor: —Simón, Simón, Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo; |
| 32 pero yo he rogado por ti, para que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos. |
|
33
Él le dijo: —Señor, estoy dispuesto a ir contigo no sólo a la cárcel, sino también a la muerte. |
|
34
Y él le dijo: —Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces. |
|
35
Les dijo: —Cuando os envié sin bolsa, alforja ni calzado, ¿os faltó algo? Ellos dijeron: —Nada. |
ยอห์น 13 (Reina-Valera 1995)
| 5 Luego puso agua en una vasija y comenzó a lavar los pies de los discípulos y a secarlos con la toalla con que estaba ceñido. |
|
6
Cuando llegó a Simón Pedro, este le dijo: —Señor, ¿tú me lavarás los pies? |
|
7
Respondió Jesús y le dijo: —Lo que yo hago, tú no lo comprendes ahora, pero lo entenderás después. |
|
8
Pedro le dijo: —No me lavarás los pies jamás. Jesús le respondió: —Si no te lavo, no tendrás parte conmigo. |
|
9
Le dijo Simón Pedro: —Señor, no solo mis pies, sino también las manos y la cabeza. |
|
10
Jesús le dijo: —El que está lavado no necesita sino lavarse los pies, pues está todo limpio; y vosotros limpios estáis, aunque no todos. |
| 11 Él sabía quién lo iba a entregar; por eso dijo: «No estáis limpios todos». |
Segond 21
Jésus dit à Pierre:
J’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères.
Luc 22,32
Pierre dit à Jésus: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi.
Jean 13,8
ลูกา 22 (Segond 21)
| 29 c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur. |
| 30 Ainsi, vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume et vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël.» |
| 31 [Le Seigneur dit:] «Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. |
| 32 Mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères.» |
| 33 «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison avec toi, et même jusqu’à la mort.» |
| 34 Jésus dit: «Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui avant que tu n’aies trois fois nié me connaître.» |
| 35 Il leur dit encore: «Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?» Ils répondirent: «De rien.» |
ยอห์น 13 (Segond 21)
| 5 Ensuite il versa de l’eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu’il avait autour de la taille. |
| 6 Il arriva donc vers Simon Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!» |
| 7 Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.» |
| 8 Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi.» |
| 9 Simon Pierre lui dit: «Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!» |
| 10 Jésus lui dit: «Celui qui s’est baigné n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous.» |
| 11 En effet, il connaissait celui qui était prêt à le trahir; voilà pourquoi il dit: «Vous n’êtes pas tous purs.» |
An Bíobla Naofa 1981
Dúirt Íosa le Peadar:
Táim tar éis guí ar do shonsa chun nach gclisfeadh do chreideamh; agus, ón uair amháin a bheidh tú féin iompaithe, déan daingean do bhráithre.
Lúcás 22:32
Dúirt Peadar leis: Ní nífidh tú mo chosa-sa choíche! D’fhreagair Íosa é: Mura ndéanfaidh mé thú a ní, ní bheidh aon chuid agat díom.
Eoin 13:8
ลูกา 22 (An Bíobla Naofa 1981)
| 29 agus tá ríocht agam á dáil oraibh, de réir mar dháil m’Athair orm féin í: |
| 30 ionas go mbeidh sibh ag ithe agus ag ól ag mo bhord i mo ríocht, agus bheith in bhur suí i ríchathaoireacha ag tabhairt breithe ar dhá threibh déag Iosrael. |
| 31 “A Shíomóin, a Shíomóin, féach, fuair Sátan mar aisce sibh a chriathradh ar nós an arbhair; |
| 32 ach táim tar éis guí ar do shonsa chun nach gclisfeadh do chreideamh; agus, ón uair amháin a bheidh tú féin iompaithe, déan daingean do bhráithre.” |
| 33 Dúirt seisean leis: “A Thiarna, táim ullamh ar dhul leatsa chun príosúin agus fós chun báis.” |
| 34 Ach dúirt sé: “Deirim leat, a Pheadair, ní ghlaofaidh an coileach inniu nó go mbeidh tusa tar éis a shéanadh faoi thrí go bhfuil aon aithne agat orm.” |
| 35 Dúirt sé leo ansin: “Nuair a chuir mé uaim sibh gan sparán gan tiachóg gan cuaráin, an raibh easnamh ar bith oraibh?” |
ยอห์น 13 (An Bíobla Naofa 1981)
| 5 Ansin chuir sé uisce sa bháisín agus thosaigh ag ní cosa na ndeisceabal agus á dtiormú leis an tuáille a bhí faoina choim. |
| 6 Tháinig sé chomh fada le Síomón Peadar agus dúirt seisean leis: “Tusa a ní mo chos-sa, a Thiarna!” |
| 7 D’fhreagair Íosa é: “Ní fios duit anois cad tá ar siúl agam,” ar sé leis, “ach tuigfidh tú ar ball é.” |
| 8 Dúirt Peadar leis: “Ní nífidh tú mo chosa-sa choíche!” D’fhreagair Íosa é: “Mura ndéanfaidh mé thú a ní, ní bheidh aon chuid agat díom.” |
| 9 Dúirt Síomón Peadar leis: “A Thiarna, ní amháin mo chosa, ach nigh fós mo lámha agus mo cheann!” |
| 10 Dúirt Íosa leis: “Duine tar éis a fholctha, ní gá dó a ní [ach a chosa]; tá sé glan go hiomlán. Agus tá sibhse glan, ach níl gach duine agaibh glan.” |
| 11 Mar bhí a fhios aige cé a bhí chun é bhrath; sin é an fáth a ndúirt sé: “Níl gach duine agaibh glan.” |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο Ιησούς έιπε στον Πέτρο:
Εγώ δεήθηκα για σένα για να μη εκλείψει η πίστη σου· και εσύ, όταν κάποτε επιστρέψεις, στήριξε τους αδελφούς σου.
Κατά Λούκαν 22:32
O Πέτρος λέει σ' αυτόν: Δεν θα πλύνεις τα πόδια μου στον αιώνα. O Iησούς αποκρίθηκε και του είπε: Aν δεν σε πλύνω, δεν έχεις μέρος μαζί μου.
Κατά Ιωάννην 13:8
ลูกา 22 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 29 γι' αυτό, εγώ σας ετοιμάζω βασιλεία, όπως ο πατέρας μου ετοίμασε σε μένα, |
| 30 για να τρώτε και να πίνετε επάνω στο τραπέζι μου μέσα στη βασιλεία μου· και να καθήσετε επάνω σε θρόνους, κρίνοντας τις δώδεκα φυλές τού Iσραήλ. |
| 31 Kαι ο Kύριος είπε: Σίμωνα, Σίμωνα, δες, ο σατανάς σάς ζήτησε, για να σας κοσκινίσει σαν το σιτάρι. |
| 32 Πλην, εγώ δεήθηκα για σένα για να μη εκλείψει η πίστη σου· και εσύ, όταν κάποτε επιστρέψεις, στήριξε τους αδελφούς σου. |
| 33 Kαι εκείνος είπε σ' αυτόν: Kύριε, είμαι έτοιμος να πάω μαζί σου και στη φυλακή και στον θάνατο. |
| 34 Kαι εκείνος είπε: Σε σένα λέω, Πέτρο, σήμερα ο πετεινός δεν θα λαλήσει, πριν με απαρνηθείς τρεις φορές ότι δεν με γνωρίζεις. |
| 35 Kαι τους είπε: Όταν σας έστειλα χωρίς βαλάντιο και ταγάρι και υποδήματα, μήπως στερηθήκατε κάτι; Kαι εκείνοι είπαν: Tίποτε. |
ยอห์น 13 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 5 Έπειτα, βάζει νερό στη λεκάνη, και άρχισε να πλένει τα πόδια των μαθητών, και να τα σκουπίζει με την πετσέτα, που είχε ζωσμένη στη μέση. |
| 6 Έρχεται, λοιπόν, στον Σίμωνα Πέτρο· και εκείνος τού λέει: Kύριε, εσύ μού πλένεις τα πόδια; |
| 7 O Iησούς αποκρίθηκε και του είπε: Eκείνο που εγώ κάνω, εσύ δεν το ξέρεις τώρα, θα το γνωρίσεις, όμως, ύστερα απ' αυτά. |
|
8
O Πέτρος λέει σ' αυτόν: Δεν θα πλύνεις τα πόδια μου στον αιώνα. O Iησούς αποκρίθηκε και του είπε: Aν δεν σε πλύνω, δεν έχεις μέρος μαζί μου. |
| 9 O Σίμωνας Πέτρος λέει σ' αυτόν: Kύριε, όχι μονάχα τα πόδια μου, αλλά και τα χέρια, και το κεφάλι. |
| 10 O Iησούς λέει σ' αυτόν: Eκείνος που είναι λουσμένος δεν έχει ανάγκη παρά μονάχα τα πόδια να πλύνει, για τον λόγο ότι είναι ολόκληρος καθαρός· εσείς είστε καθαροί, αλλά όχι όλοι. |
| 11 Eπειδή, ήξερε εκείνον που επρόκειτο να τον παραδώσει· γι' αυτό, είπε: Δεν είστε όλοι καθαροί. |
ספר הבריתות 2004
ישוע אמר לכיפא:
הִתְפַּלַּלְתִּי בַּעַדְךָ שֶׁלֹּא תִּכְלֶה אֱמוּנָתְךָ, וְאַתָּה לְאַחַר שֶׁתָּשׁוּב, חַזֵּק אֶת אַחֶיךָ.
לוקס כב 32
אָמַר לוֹ כֵּיפָא: לְעוֹלָם לֹא תִּרְחַץ אֶת רַגְלַי! הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: אִם לֹא אֶרְחַץ אוֹתְךָ אֵין לְךָ חֵלֶק אִתִּי.
יוחנן יג 8
ลูกา 22 (ספר הבריתות 2004)
| 29 וַאֲנִי מַנְחִיל לָכֶם מַלְכוּת כְּמוֹ שֶׁהִנְחִילָנִי אָבִי, |
| 30 לְמַעַן תֹּאכְלוּ וְתִשְׁתּוּ עַל שֻׁלְחָנִי בְּמַלְכוּתִי וְתֵשְׁבוּ עַל כִּסְאוֹת לִשְׁפֹּט אֶת שְׁנֵים-עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל." |
| 31 "שִׁמְעוֹן, שִׁמְעוֹן, הִנֵּה דָּרַשׁ הַשָּׂטָן לְטַלְטֵל אֶתְכֶם כְּחִטִּים בַּכְּבָרָה. |
| 32 אֲבָל אֲנִי הִתְפַּלַּלְתִּי בַּעַדְךָ שֶׁלֹּא תִּכְלֶה אֱמוּנָתְךָ, וְאַתָּה לְאַחַר שֶׁתָּשׁוּב, חַזֵּק אֶת אַחֶיךָ." |
| 33 אָמַר כֵּיפָא: "אֲדוֹנִי! אִתְּךָ אֲנִי מוּכָן לָלֶכֶת גַּם לְבֵית הָאֲסוּרִים גַּם לַמָּוֶת." |
| 34 הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ: "אֲנִי אוֹמֵר לְךָ, כֵּיפָא, תַּרְנְגוֹל לֹא יִקְרָא הַיּוֹם עַד אֲשֶׁר שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים תִּתְכַּחֵשׁ לִי כְּאִלּוּ שֶׁאֵינְךָ מַכִּיר אוֹתִי." |
| 35 הוֹסִיף וְשָׁאַל אוֹתָם: "כַּאֲשֶׁר שָׁלַחְתִּי אֶתְכֶם בְּלִי אַרְנָק וְתַרְמִיל וְנַעֲלַיִם, הָאִם חֲסַרְתֶּם דָּבָר?" הֵשִׁיבוּ: "לֹא חָסַרְנוּ כְּלוּם." |
ยอห์น 13 (ספר הבריתות 2004)
| 5 אַחַר כָּךְ יָצַק מַיִם בַּקְּעָרָה וְהֵחֵל לִרְחֹץ אֶת רַגְלֵי הַתַּלְמִידִים וּלְנַגְּבָן בַּמַּגֶּבֶת שֶׁהָיָה חָגוּר בָּהּ. |
| 6 וּכְשֶׁקָּרַב אֶל שִׁמְעוֹן כֵּיפָא, אָמַר לוֹ זֶה: "אֲדוֹנִי, אַתָּה תִּרְחַץ אֶת רַגְלַי?!" |
| 7 הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ וְאָמַר אֵלָיו: "מַה שֶּׁאֲנִי עוֹשֶׂה אֵינְךָ יוֹדֵעַ כָּעֵת, אֲבָל אַחֲרֵי כֵן תָּבִין." |
| 8 אָמַר לוֹ כֵּיפָא: "לְעוֹלָם לֹא תִּרְחַץ אֶת רַגְלַי!" הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: "אִם לֹא אֶרְחַץ אוֹתְךָ אֵין לְךָ חֵלֶק אִתִּי." |
| 9 אָמַר לוֹ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא: "אֲדוֹנִי, לֹא רַק אֶת רַגְלַי, אֶלָּא גַּם אֶת יָדַי וְאֶת רֹאשִׁי." |
| 10 הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: "מִי שֶׁרָחוּץ טָהוֹר הוּא לַחֲלוּטִין וְאֵינוֹ זָקוּק אֶלָּא לִרְחִיצַת הָרַגְלַיִם. וְאַתֶּם טְהוֹרִים, אַךְ לֹא כֻּלְּכֶם"; |
| 11 שֶׁהֲרֵי הִכִּיר אֶת מִי שֶׁיַּסְגִּיר אוֹתוֹ וְלָכֵן אָמַר: "לֹא כֻּלְּכֶם טְהוֹרִים." |
Hunsrik Plat Taytx
Yeesus hot fer Pheeter kesaat:
Ich sin fer tich am peete, Simon, tas tich net te klaawe feelt. Un, wënst tuu tsurik noo mich khomst, animeyer tayn priiter.
Lukas 22,32
Pheeter saat: "Teyer wërt nii mayn fiis wexe!" Yeesus hot keantwort: "Wën ich se net wexe, pist tuu nime mayne tisipel!"
Yohan 13,8
Karoli 1990
Jézus így szólt Péterhez:
Én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idővel megtérvén, a te atyádfiait erősítsed.
Lukács 22,32
Monda Péter Jézusnak: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám.
János 13,8
ลูกา 22 (Karoli 1990)
| 29 Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot, |
| 30 Hogy egyetek és igyatok az én asztalomon az én országomban, és üljetek királyi székeken, ítélvén az Izráelnek tizenkét nemzetségét. |
| 31 Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát; |
| 32 De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idővel megtérvén, a te atyádfiait erősítsed. |
| 33 Ő pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni! |
| 34 És ő monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem. |
| 35 És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Ők pedig mondának: Semmiben sem. |
ยอห์น 13 (Karoli 1990)
| 5 Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendővel, a melylyel körül van kötve. |
| 6 Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat? |
| 7 Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted. |
| 8 Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám. |
| 9 Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is! |
| 10 Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan. |
| 11 Tudta ugyanis, hogy ki árulja el őt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták! |
Nuova Riveduta 1994
Gesù disse a Pietro:
Io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, fortifica i tuoi fratelli.
Luca 22:32
Pietro disse a Gesù: «Non mi laverai mai i piedi!» Gesù gli rispose: «Se non ti lavo, non hai parte alcuna con me».
Giovanni 13:8
ลูกา 22 (Nuova Riveduta 1994)
| 29 e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me, |
| 30 affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni per giudicare le dodici tribù d'Israele. |
| 31 «Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano; |
| 32 ma io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, fortifica i tuoi fratelli». |
| 33 Pietro gli disse: «Signore, sono pronto ad andare con te in prigione e alla morte». |
| 34 E Gesù: «Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi». |
| 35 Poi disse loro: «Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi è forse mancato qualcosa?» Essi risposero: «Niente». Ed egli disse loro: |
ยอห์น 13 (Nuova Riveduta 1994)
| 5 Poi mise dell'acqua in una bacinella, e cominciò a lavare i piedi ai discepoli, e ad asciugarli con l'asciugatoio del quale era cinto. |
| 6 Si avvicinò dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: «Tu, Signore, lavare i piedi a me?» |
| 7 Gesù gli rispose: «Tu non sai ora quello che io faccio, ma lo capirai dopo». |
| 8 Pietro gli disse: «Non mi laverai mai i piedi!» Gesù gli rispose: «Se non ti lavo, non hai parte alcuna con me». |
| 9 E Simon Pietro: «Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!» |
| 10 Gesù gli disse: «Chi è lavato tutto, non ha bisogno che di aver lavati i piedi; è purificato tutto quanto; e voi siete purificati, ma non tutti». |
| 11 Perché sapeva chi era colui che lo tradiva; per questo disse: «Non tutti siete netti». |
Südsaarländisch
De Jesus hat zum Petrus gesaht:
Ich hann fer dich gebät, dass du dei Glawe net verliere duscht. Un wann du dich späder emo bekehre duscht, dann mach dei Brieder stark!
Lukas 22,32
„Das kommt iwerhaupt net in Froh, dass du mir die Fieß wäsche duscht!“, hat de Petrus zum Jesus gesaht. De Jesus hat em als Antwort gebb: „Wann ich dich net wäsche, zehlsch'e nemmeh zu mer!“
Johannes 13,8
ลูกา 22 (Südsaarländisch)
| 29 Deshalb vermach ich eich aach es Reich, genau so wie mei Vadder mir’s vermacht hat: |
|
30
Ihr solle i’meim Reich a’meim Disch esse un dringge, un ihr solle uf Throne hugge un die zwällef Stämm richde, aus dene wo’s Volk Israel besteht.“ |
| 31 [Dodenoh hat de Herr gesaht:] „Simon, Simon, bass uf! De Deiwel hat verlangt, dass er eich Aposchdel so durchsiewe darf, wie mer de Wäz siebt. |
| 32 Ich hann awer fer dich gebät, dass du dei Glawe net verlierscht. Un wann du dich späder emo bekehrscht, dann stärk dei Brieder!“ |
| 33 Do hat em de Petrus gesaht: „Herr, ich bin sogar bereit, fer met der ins Gefängnis se gehn un met der se sterwe!“ |
|
34
„Ich sahn der, Petrus“, hat de Jesus do gesaht, „eeb de Hahn heit kräht, duscht du dreimo abstreide, dass du mich kennscht.“ |
| 35 Dodenoh hat de Jesus sei Jinger gefroht: „Wie ich eich ohne Geldbeidel, ohne Vorrotsdasch un ohne Schuh losgeschickt hann, hat eich do ebbes gefählt?“ „Nä!“, hann se do gesaht. |
ยอห์น 13 (Südsaarländisch)
|
5
Dodenoh hat er Wasser in e Wäschschissel geschutt un hat angefang, fer seine Jinger die Fieß se wäsche un se met dem Duuch absedruggele, das wo er sich umgebunn hott. |
| 6 Wie er bei de Simon Petrus kumm is, do hat der zu’m gesaht: „Herr, du willscht mir die Fieß wäsche?“ |
| 7 De Jesus hat em dodruf gesaht: „Du verstehscht jetz noch net, was ich mache, awer späder begreifscht du’s emo.“ |
| 8 „Das kummt iwerhaupt net in Froh, dass du mer die Fieß wäsche duscht!“, hat de Petrus do zu’m gesaht. De Jesus hat em entgähgehall: „Wann ich dich net wäsche, hascht du kä Andäl a’mer!“ |
| 9 Do hat de Simon Petrus zum Jesus gesaht: „Herr, dann wäsch mer net nur die Fieß. Nä, wäsch mer aach die Hänn un de Kopp!“ |
| 10 Awer de Jesus hat em gesaht: „Wer gebat hat, is ganz sauwer un brauch sich späder - sei Fieß ausgenumm - nemmeh se wäsche. Aach ihr sinn sauwer, awer net all.“ |
|
11
De Jesus hat gewisst, wer ne verrode dät. Deshalb hat er gesaht: „Ihr sinn net allegar sauwer.“ |
Biblia Tysiąclecia
Jezus powiedział do Piotra:
Ja prosiłem za tobą, żeby nie ustała twoja wiara. Ty ze swej strony utwierdzaj twoich braci.
Ew. Łukasza 22:32
Rzekł do Niego Piotr: "Nie, nigdy mi nie będziesz nóg umywał". Odpowiedział mu Jezus: "Jeśli cię nie umyję, nie będziesz miał udziału ze Mną".
Ew. Jana 13:8
ลูกา 22 (Biblia Tysiąclecia)
| 29 Dlatego i Ja przekazuję wam królestwo, jak Mnie przekazał je mój Ojciec: |
| 30 abyście w królestwie moim jedli i pili przy moim stole oraz żebyście zasiadali na tronach, sądząc dwanaście pokoleń Izraela. |
| 31 Szymonie, Szymonie, oto szatan domagał się, żeby was przesiać jak pszenicę; |
| 32 ale Ja prosiłem za tobą, żeby nie ustała twoja wiara. Ty ze swej strony utwierdzaj twoich braci". |
| 33 On zaś rzekł: "Panie, z Tobą gotów jestem iść nawet do więzienia i na śmierć". |
| 34 Lecz Jezus odrzekł: "Powiadam ci, Piotrze, nie zapieje dziś kogut, a ty trzy razy wyprzesz się tego, że Mnie znasz". |
| 35 I rzekł do nich: "Czy brak wam było czego, kiedy was posyłałem bez trzosa, bez torby i bez sandałów?" Oni odpowiedzieli: "Niczego". |
ยอห์น 13 (Biblia Tysiąclecia)
| 5 Potem nalał wody do miednicy. I zaczął umywać uczniom nogi i ocierać prześcieradłem, którym był przepasany. |
| 6 Podszedł więc do Szymona Piotra, a on rzekł do Niego: "Panie, Ty chcesz mi umyć nogi?" |
| 7 Jezus mu odpowiedział: "Tego, co Ja czynię, ty teraz nie rozumiesz, ale później będziesz to wiedział". |
| 8 Rzekł do Niego Piotr: "Nie, nigdy mi nie będziesz nóg umywał". Odpowiedział mu Jezus: "Jeśli cię nie umyję, nie będziesz miał udziału ze Mną". |
| 9 Rzekł do Niego Szymon Piotr: "Panie, nie tylko nogi moje, ale i ręce, i głowę!". |
| 10 Powiedział do niego Jezus: "Wykąpany potrzebuje tylko nogi sobie umyć, bo cały jest czysty. I wy jesteście czyści, ale nie wszyscy". |
| 11 Wiedział bowiem, kto Go wyda, dlatego powiedział: "Nie wszyscy jesteście czyści". |
Bíblia Livre em português
Jesus disse a Pedro:
Eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.
Lucas 22,32
Disse Pedro a Jesus: Nunca lavarás meus pés. Respondeu-lhe então Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
João 13,8
ลูกา 22 (Bíblia Livre em português)
| 29 E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim. |
| 30 Para que em meu Reino, comais e bebais à minha mesa; e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel. |
| 31 Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para vos peneirar como trigo; |
| 32 Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos. |
| 33 E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte. |
| 34 Mas ele disse: Pedro, eu te digo que hoje o galo não cantará, antes que me negues três vezes que me conheces. |
| 35 E disse a eles: Quando vos mandei sem bolsa, e sem sacola, e sem sandálias, por acaso algo vos faltou? E disseram: Nada. |
ยอห์น 13 (Bíblia Livre em português)
| 5 Depois pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e limpá-los com a toalha com que estava envolto. |
| 6 Veio, pois, a Simão Pedro; e ele lhe disse: Senhor, tu a mim lavas meus pés? |
| 7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço tu não o sabes agora; mas depois o entenderás. |
| 8 Disse-lhe Pedro: Nunca lavarás meus pés. Respondeu-lhe então Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo. |
| 9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, lava não só meus pés, mas também as mãos e a cabeça. |
| 10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita lavar, a não ser os pés, mas está todo limpo. E vós limpos estais, porém não todos. |
| 11 Porque ele bem sabia quem o trairia; por isso disse: Nem todos estais limpos. |
Cornilescu 2014
Iisus i-a zis lui Petru:
Eu M-am rugat pentru tine, ca să nu se piardă credinţa ta şi, după ce te vei întoarce la Dumnezeu, să întăreşti pe fraţii tăi.
Luca 22:32
Petru I-a zis lui Isus: Niciodată nu-mi vei spăla picioarele! Isus i-a răspuns: Dacă nu te spăl Eu, nu vei avea parte deloc cu Mine.
Ioan 13:8
ลูกา 22 (Cornilescu 2014)
| 29 De aceea vă pregătesc Împărăţia, după cum Tatăl Meu Mi-a pregătit-o Mie, |
|
30
ca să mâncaţi şi să beţi la masa Mea în Împărăţia Mea şi să şedeţi pe scaune de domnie, ca să judecaţi pe cele douăsprezece seminţii ale lui Israel.” |
| 31 Domnul a zis: „Simone, Simone, Satana v-a cerut să vă cearnă ca grâul. |
| 32 Dar Eu M-am rugat pentru tine, ca să nu se piardă credinţa ta şi, după ce te vei întoarce la Dumnezeu, să întăreşti pe fraţii tăi.” |
| 33 „Doamne”, I-a zis Petru, „cu Tine sunt gata să merg chiar şi în temniţă şi la moarte.” |
| 34 Şi Isus i-a zis: „Petre, îţi spun că nu va cânta astăzi cocoşul, până te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoşti.” |
| 35 Apoi, le-a mai zis: „Când v-am trimis fără pungă, fără traistă şi fără încălţăminte, aţi dus voi lipsă de ceva?” „De nimic”, I-au răspuns ei. |
ยอห์น 13 (Cornilescu 2014)
| 5 Apoi a turnat apă într-un lighean şi a început să spele picioarele ucenicilor şi să le şteargă cu ştergarul cu care era încins. |
| 6 A venit deci la Simon Petru. Şi Petru I-a zis: „Doamne, Tu să-mi speli mie picioarele?” |
| 7 Drept răspuns, Isus i-a zis: „Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, dar vei pricepe după aceea.” |
| 8 Petru I-a zis: „Niciodată nu-mi vei spăla picioarele!” Isus i-a răspuns: „Dacă nu te spăl Eu, nu vei avea parte deloc cu Mine.” |
| 9 „Doamne”, I-a zis Simon Petru, „nu numai picioarele, dar şi mâinile, şi capul!” |
| 10 Isus i-a zis: „Cine s-a scăldat n-are trebuinţă să-şi spele decât picioarele, ca să fie curat de tot, şi voi sunteţi curaţi, dar nu toţi.” |
| 11 Căci ştia pe cel ce avea să-l vândă, de aceea a zis: „Nu sunteţi toţi curaţi.” |
Юбилейная Библия
Иисус сказал Петру:
«Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих».
Луки 22:32
Петр говорит Иисусу: «Не умоешь ног моих вовек». Иисус отвечал ему: «Если не умою тебя, не имеешь части со Мною».
Иоанна 13:8
ลูกา 22 (Юбилейная Библия)
| 29 и Я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, – |
| 30 да едите и пьете за трапезой Моей в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых». |
| 31 И сказал Господь: «Симон! Симон! Вот, сатана просил, чтобы сеять вас, как пшеницу, |
| 32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих». |
| 33 Он отвечал Ему: «Господи! С Тобою я готов и в темницу, и на смерть идти». |
| 34 Но Он сказал: «Говорю тебе, Петр: не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, говоря, что не знаешь Меня». |
| 35 И сказал им: «Когда Я посылал вас без мешка, и без сумы, и без обуви, имели ли вы в чем недостаток?» Они отвечали: «Ни в чем». |
ยอห์น 13 (Юбилейная Библия)
| 5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. |
| 6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: «Господи! Тебе ли умывать мои ноги?» |
| 7 Иисус сказал ему в ответ: «Что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после». |
| 8 Петр говорит Ему: «Не умоешь ног моих вовек». Иисус отвечал ему: «Если не умою тебя, не имеешь части со Мною». |
| 9 Симон Петр говорит Ему: «Господи! Не только ноги мои, но и руки, и голову». |
| 10 Иисус говорит ему: «Омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все». |
| 11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: «Не все вы чисты». |
Bibel für Schwoba
Dr Jesus håt zom Petrus gsaed:
I han für de betat, dass dae Glaoba et aufhert. Ond du, wann da amål omdenka glernt håsch, nå därfst d daene Brüader Muat macha.
Lukas 22,32
Saed dr Petrus zom Jesus: Uf koen Fall, gar nia sollst mr du d Füaß wäscha! Dådruf håt dr Jesus gsaed: Wann i de et wäscha därf, nå gherst d et zo mr.
Johannes 13,8
ลูกา 22 (Bibel für Schwoba)
| 29 Ond i vrmach euch s Königreich, wia s mir mae Vadr vrmacht håt, |
| 30 dass ihr an maem Tisch en maem Reich essa ond trenka ond auf Throna sitza ond dia zwölf Stämm vom Volk Israel richta sollat. |
| 31 Simon, Simon, guck, dr Satan håt sich ausdonga, dass r euch durchsieba därf wia da Wôeza; |
| 32 aber i han für de betat, dass dae Glaoba et aufhert. Ond du, wann da amål omdenka glernt håsch, nå därfst d daene Brüader Muat macha. |
| 33 Saed dr Petrus: Herr, i ben druf aegstellt, dass e mit dr ens Gfängnis gang ond ao en da Daot. |
| 34 Aber dr Jesus håt druf gsaed: I sag dr s, Petrus: Dr Gockel håt no et kräht, ond du håsch schao drei Mål glaegnat, dass da me kennst! |
| 35 Nå håt r zo nen gsaed: Môn e euch fortgschickt han ohne Geldbeutel ond Rucksack ond Sandala, hent r då vielleicht Not leida müaßa? Ond se hent gsaed: Noe, koener! |
ยอห์น 13 (Bibel für Schwoba)
| 5 Nå håt r a Wasser en a Schüssel gleert ond ågfanga, saene Jünger d Füaß z wäscha ond se mit dem Laetuach atricknat, môn r sich rombonda håt. |
| 6 Wian r zom Simon Petrus kommt, saed der zon am: Herr, du willst doch mir et d Füaß wäscha? |
| 7 Geit am dr Jesus zor Antwort: Was i dua, des vrstôhst du jetzat et; aber nåcher gôht dr schao a Licht auf. |
| 8 Saed dr Petrus zon am: Uf koen Fall, gar nia sollst mr du d Füaß wäscha! Dådruf håt dr Jesus gsaed: Wann i de et wäscha därf, nå gherst d et zo mr. |
| 9 Saed dr Simon Petrus: Herr, nå wäsch mr et bloß d Füaß, ao d Händ ond da Kopf. |
| 10 Saed dr Jesus zon am: Oener mô grad badat håt, håt s et naedig zom sich wäscha, außer halt no d Füaß. Ihr send ao sauber, aber et a jeder. |
| 11 Der håt nämlich genao gwißt, wer an vrråta dät; drom håt r ao gsaed: aber et a jeder. |
Kutsal Kitap 2001
İsa Mesih havari Petrus'a dedi:
Ben, imanını yitirmeyesin diye senin için dua ettim. Geri döndüğün zaman kardeşlerini güçlendir.
İncil, Luka 22:32
Petrus, Benim ayaklarımı asla yıkamayacaksın! dedi. İsa, Yıkamazsam yanımda yerin olmaz, diye yanıtladı.
İncil, Yuhanna 13:8
ลูกา 22 (Kutsal Kitap 2001)
| 29 Babam bana nasıl bir egemenlik verdiyse, ben de size bir egemenlik veriyorum. |
| 30 Öyle ki, egemenliğimde benim soframda yiyip içesiniz ve tahtta oturarak İsrail’in on iki oymağını yargılayasınız. |
| 31 “Simun, Simun, Şeytan sizleri buğday gibi kalburdan geçirmek için izin almıştır. |
| 32 Ama ben, imanını yitirmeyesin diye senin için dua ettim. Geri döndüğün zaman kardeşlerini güçlendir.” |
| 33 Simun İsa’ya, “Ya Rab, ben seninle birlikte zindana da, ölüme de gitmeye hazırım” dedi. |
| 34 İsa, “Sana şunu söyleyeyim, Petrus, bu gece horoz ötmeden beni tanıdığını üç kez inkâr edeceksin” dedi. |
|
35
Sonra İsa onlara, “Ben sizi kesesiz, torbasız ve çarıksız gönderdiğim zaman, herhangi bir eksiğiniz oldu mu?” diye sordu. “Hiçbir eksiğimiz olmadı” dediler. |
ยอห์น 13 (Kutsal Kitap 2001)
| 5 Sonra bir leğene su doldurup öğrencilerin ayaklarını yıkamaya ve beline doladığı havluyla kurulamaya başladı. |
| 6 İsa, Simun Petrus’a geldi. Simun, “Ya Rab, ayaklarımı sen mi yıkayacaksın?” dedi. |
| 7 İsa ona şu yanıtı verdi: “Ne yaptığımı şimdi anlayamazsın, ama sonra anlayacaksın.” |
|
8
Petrus, “Benim ayaklarımı asla yıkamayacaksın!” dedi. İsa, “Yıkamazsam yanımda yerin olmaz” diye yanıtladı. |
| 9 Simun Petrus, “Ya Rab, o halde yalnız ayaklarımı değil, ellerimi ve başımı da yıka!” dedi. |
| 10 İsa ona dedi ki, “Yıkanmış olan tamamen temizdir; ayaklarının yıkanmasından başka şeye ihtiyacı yoktur. Sizler temizsiniz, ama hepiniz değil.” |
| 11 İsa, kendisine kimin ihanet edeceğini biliyordu. Bu nedenle, “Hepiniz temiz değilsiniz” demişti. |
کِتابِ مُقادّس
یِسُوعؔ نے پطرس رسول سے فرمایا:
لیکن مَیں نے تیرے لِئے دُعا کی کہ تیرا اِیمان جاتا نہ رہے اور جب تُو رجُوع کرے تو اپنے بھائِیوں کو مضبُوط کرنا۔
لوقا 22:32
پطرؔس نے یِسُوعؔ سے کہا کہ تُو میرے پاؤں ابد تک کبھی دھونے نہ پائے گا۔ یِسُوعؔ نے اُسے جواب دِیا کہ اگر مَیں تُجھے نہ دھوؤں تو تُو میرے ساتھ شرِیک نہیں۔
یوحنا 13:8
ลูกา 22 (کِتابِ مُقادّس)
| 29 اور جَیسے میرے باپ نے میرے لِئے ایک بادشاہی مُقرّر کی ہے مَیں بھی تُمہارے لِئے مُقرّر کرتا ہُوں۔ |
| 30 تاکہ میری بادشاہی میں میری میز پر کھاؤ پِیو بلکہ تُم تختوں پر بَیٹھ کر اِسرائیلؔ کے بارہ قبِیلوں کا اِنصاف کرو گے۔ |
| 31 شمعُون! شمعُوؔن! دیکھ شَیطان نے تُم لوگوں کو مانگ لِیا تاکہ گیہُوں کی طرح پھٹکے۔ |
| 32 لیکن مَیں نے تیرے لِئے دُعا کی کہ تیرا اِیمان جاتا نہ رہے اور جب تُو رجُوع کرے تو اپنے بھائِیوں کو مضبُوط کرنا۔ |
| 33 اُس نے اُس سے کہا اَے خُداوند! تیرے ساتھ مَیں قَید ہونے بلکہ مَرنے کو بھی تیّار ہُوں۔ |
| 34 اُس نے کہا اَے پطرؔس مَیں تُجھ سے کہتا ہُوں کہ آج مُرغ بانگ نہ دے گا جب تک تُو تِین بار میرا اِنکار نہ کرے کہ مُجھے نہیں جانتا۔ |
|
35
پِھر اُس نے اُن سے کہا کہ جب مَیں نے تُمہیں بٹوے اور جھولی اور جُوتی بغَیر بھیجا تھا کیا تُم کِسی چِیز کے مُحتاج رہے تھے؟ اُنہوں نے کہا کِسی چِیز کے نہیں۔ |
ยอห์น 13 (کِتابِ مُقادّس)
| 5 اِس کے بعد برتن میں پانی ڈال کر شاگِردوں کے پاؤں دھونے اور جو رُومال کمر میں بندھا تھا اُس سے پونچھنے شرُوع کِئے۔ |
| 6 پِھر وہ شمعُوؔن پطرؔس تک پُہنچا۔ اُس نے اُس سے کہا اَے خُداوند! کیا تُو میرے پاؤں دھوتا ہے؟ |
| 7 یِسُوعؔ نے جواب میں اُس سے کہا کہ جو مَیں کرتا ہُوں تُو اب نہیں جانتا مگر بعد میں سمجھے گا۔ |
|
8
پطرؔس نے اُس سے کہا کہ تُو میرے پاؤں ابد تک کبھی دھونے نہ پائے گا۔ یِسُوعؔ نے اُسے جواب دِیا کہ اگر مَیں تُجھے نہ دھوؤں تو تُو میرے ساتھ شرِیک نہیں۔ |
| 9 شمعُوؔن پطرس نے اُس سے کہا اَے خُداوند! صِرف میرے پاؤں ہی نہیں بلکہ ہاتھ اور سر بھی دھو دے۔ |
| 10 یِسُوعؔ نے اُس سے کہا جو نہا چُکا ہے اُس کو پاؤں کے سِوا اَور کُچھ دھونے کی حاجت نہیں بلکہ سراسر پاک ہے اور تُم پاک ہو لیکن سب کے سب نہیں۔ |
| 11 چُونکہ وہ اپنے پکڑوانے والے کو جانتا تھا اِس لِئے اُس نے کہا تُم سب پاک نہیں ہو۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Исо Масиҳ Бyтpycга деди:
Имондан тоймасин, деб Мен сен учун ибодат қилдим. Сен тавба қилиб, Менга қайтганингдан кейин, биродарларингни имонда мустаҳкамла.
Инжил, Луқо 22:32
— Менинг оёқларимни икки дунёда ҳам ювмайсиз! — деди Бутрус. — Агар оёқларингни ювмасам, Менга қарашли бўлмайсан, — деди Исо.
Юҳанно 13:8
ลูกา 22 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 29 Шунинг учун, Отам Менга инъом қилган Шоҳликни Мен сизларга инъом қиляпман. |
| 30 Сизлар Менинг Шоҳлигимда дастурхоним атрофида ўтириб еб–ичасизлар, Исроилнинг ўн икки қабиласига ҳукмронлик қиласизлар.” |
|
31
Исо деди: — Шимўн, Шимўн! Мана, буғдойни ғалвирдан ўтказишгандай, шайтон сизларни синовдан ўтказишга изн сўради. |
| 32 Бироқ имондан тоймасин, деб Мен сен учун ибодат қилдим. Сен тавба қилиб, Менга қайтганингдан кейин, биродарларингни имонда мустаҳкамла. |
|
33
Шимўн Исога жавобан деди: — Ҳазрат! Мен Сиз билан зиндонга ҳам, ўлимга ҳам боришга тайёрман! |
|
34
Исо эса деди: — Эҳ Бутрус! Сенга шуни айтай, бугун хўроз қичқирмасдан олдин сен уч марта Мени танимаслигингни айтасан. |
|
35
Исо шогирдларига деди: — Мен сизларни ҳамёнсиз, тўрвасиз, чориқсиз юборганимда, бирон нарсада камчилигингиз бормиди? — Ҳеч нарсада! — жавоб берди улар. |
ยอห์น 13 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 5 Кейин тоғорага сув қуйиб, шогирдларининг оёқларини ювишга тушди. Белига боғлаган сочиқ билан уларнинг оёқларини артиб қуритди. |
|
6
Исо Шимўн Бутруснинг олдига келди. — Ҳазрат, наҳот оёқларимни Сиз ювсангиз?! — деди Бутрус. |
| 7 — Ҳозир нима қилаётганимни сен билмайсан, кейин тушуниб оласан, — деди Исо унга жавобан. |
|
8
— Менинг оёқларимни икки дунёда ҳам ювмайсиз! — деди Бутрус. — Агар оёқларингни ювмасам, Менга қарашли бўлмайсан, — деди Исо. |
|
9
Шунда Шимўн Бутрус деди: — Ҳазрат, нафақат оёқларимни, қўлларим билан бошимни ҳам ювиб қўйинг! |
|
10
Исо унга деди: — Чўмилган одам фақат оёғини ювса бас, у тамоман покдир. Сизлар ҳам поксизлар, аммо ҳаммангиз эмас. |
| 11 Исо Ўзига хоинлик қиладиган одамни билар эди, шунинг учун “Ҳаммангиз ҳам пок эмассизлар”, деди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Iso Masih Bytpycga dedi:
Imondan toymasin, deb Men sen uchun ibodat qildim. Sen tavba qilib, Menga qaytganingdan keyin, birodarlaringni imonda mustahkamla.
Injil, Luqo 22:32
— Mening oyoqlarimni ikki dunyoda ham yuvmaysiz! — dedi Butrus. — Agar oyoqlaringni yuvmasam, Menga qarashli bo‘lmaysan, — dedi Iso.
Yuhanno 13:8
ลูกา 22 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 29 Shuning uchun, Otam Menga in’om qilgan Shohlikni Men sizlarga in’om qilyapman. |
| 30 Sizlar Mening Shohligimda dasturxonim atrofida o‘tirib yeb–ichasizlar, Isroilning o‘n ikki qabilasiga hukmronlik qilasizlar.” |
|
31
Iso dedi: — Shimo‘n, Shimo‘n! Mana, bug‘doyni g‘alvirdan o‘tkazishganday, shayton sizlarni sinovdan o‘tkazishga izn so‘radi. |
| 32 Biroq imondan toymasin, deb Men sen uchun ibodat qildim. Sen tavba qilib, Menga qaytganingdan keyin, birodarlaringni imonda mustahkamla. |
|
33
Shimo‘n Isoga javoban dedi: — Hazrat! Men Siz bilan zindonga ham, o‘limga ham borishga tayyorman! |
|
34
Iso esa dedi: — Eh Butrus! Senga shuni aytay, bugun xo‘roz qichqirmasdan oldin sen uch marta Meni tanimasligingni aytasan. |
|
35
Iso shogirdlariga dedi: — Men sizlarni hamyonsiz, to‘rvasiz, choriqsiz yuborganimda, biron narsada kamchiligingiz bormidi? — Hech narsada! — javob berdi ular. |
ยอห์น 13 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 5 Keyin tog‘oraga suv quyib, shogirdlarining oyoqlarini yuvishga tushdi. Beliga bog‘lagan sochiq bilan ularning oyoqlarini artib quritdi. |
|
6
Iso Shimo‘n Butrusning oldiga keldi. — Hazrat, nahot oyoqlarimni Siz yuvsangiz?! — dedi Butrus. |
| 7 — Hozir nima qilayotganimni sen bilmaysan, keyin tushunib olasan, — dedi Iso unga javoban. |
|
8
— Mening oyoqlarimni ikki dunyoda ham yuvmaysiz! — dedi Butrus. — Agar oyoqlaringni yuvmasam, Menga qarashli bo‘lmaysan, — dedi Iso. |
|
9
Shunda Shimo‘n Butrus dedi: — Hazrat, nafaqat oyoqlarimni, qo‘llarim bilan boshimni ham yuvib qo‘ying! |
|
10
Iso unga dedi: — Cho‘milgan odam faqat oyog‘ini yuvsa bas, u tamoman pokdir. Sizlar ham poksizlar, ammo hammangiz emas. |
| 11 Iso O‘ziga xoinlik qiladigan odamni bilar edi, shuning uchun “Hammangiz ham pok emassizlar”, dedi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Dức Chúa nói với Thánh Phi-e-rơ:
Song ta đã cầu nguyện cho ngươi, hầu cho đức tin ngươi không thiếu thốn.
Lu-ca 22: 32a
Phi-e-rơ thưa rằng: Chúa sẽ chẳng rửa chơn tôi bao giờ! Đức Chúa Giêsu đáp rằng: Nếu ta không rửa cho ngươi, ngươi chẳng có phần chi với ta hết.
Giăng 13:8
ลูกา 22 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 29 nên ta ban nước cho các ngươi, cũng như Cha ta Đã ban cho ta vậy, |
| 30 Để các ngươi Được ăn uống chung bàn trong nước ta, và Được ngồi ngai Để xét đoán mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên. |
| 31 Hỡi Si-môn, Si-môn, nầy quỉ Sa-tan Đã đòi sàng sảy ngươi như lúa mì. |
| 32 Song ta Đã cầu nguyện cho ngươi, hầu cho Đức tin ngươi không thiếu thốn. Vậy, Đến khi ngươi Đã hối cải, hãy làm cho vững chí anh em mình. |
| 33 Phi -e-rơ thưa rằng: Thưa Chúa, tôi sẵn lòng Đi theo Chúa, đồng tù đồng chết. |
| 34 Đức Chúa Giêsu đáp rằng: Hỡi Phi -e-rơ, ta nói cùng ngươi, hôm nay khi gà chưa gáy, ngươi sẽ ba lần chối không biết ta. |
| 35 đoạn, Ngài lại phán rằng: Khi ta Đã sai các ngươi Đi, không đem túi, bao giày chi hết, các ngươi có thiếu gì không? Môn đồ thưa rằng: Không thiếu chi hết. |
ยอห์น 13 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 5 Kế Đó, Ngài đổ Nước vào chậu, và rửa chơn cho môn đồ, lại lấy khăn mình Đã vấn mà lau chơn cho. |
| 6 Vậy, Ngài Đến cùng Si-môn Phi -e-rơ, thì người thưa rằng: Chúa ôi, chính Chúa lại rửa chơn cho tôi sao! |
| 7 Đức Chúa Giêsu đáp rằng: Hiện nay ngươi chẳng biết sự ta làm; nhưng về sau sẽ biết. |
| 8 Phi -e-rơ thưa rằng: Chúa sẽ chẳng rửa chơn tôi bao giờ! Đức Chúa Giêsu đáp rằng: Nếu ta không rửa cho ngươi, ngươi chẳng có phần chi với ta hết. |
| 9 Si-môn Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng những rửa chơn mà thôi, lại cũng rửa tay và đầu nữa! |
| 10 Đức Chúa Giêsu đáp rằng: Ai Đã tắm rồi, chỉ cần rửa chơn, thì Được sạch cả. Vả, các ngươi Đã Được tinh sạch, nhưng chưa Được tinh sạch Đều. |
| 11 Vì Ngài Đã biết ai sẽ phản Ngài; tại thế cho nên Ngài phán rằng: các ngươi chẳng phải hết thảy Đều Được tinh sạch. |
中文标准译本(简化字)
耶 稣 对 彼 得 说:
但 我 已 经 为 你 们 祈 求 , 叫 你 不 至 于 失 了 信 心 。 你 回 头 以 后 , 要 坚 固 你 的 弟 兄 。
路加福音 22:32
彼 得 对 耶 稣 说 : 你 永 不 可 洗 我 的 脚 ! 耶 稣 说 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 与 我 无 分 了 。
约翰福音 13:8
ลูกา 22 (中文标准译本(简化字))
| 29 我 将 国 赐 给 你 们 , 正 如 我 父 赐 给 我 一 样 , |
| 30 叫 你 们 在 我 国 里 , 坐 在 我 的 席 上 吃 喝 , 并 且 坐 在 宝 座 上 , 审 判 以 色 列 十 二 个 支 派 。 |
| 31 主 又 说 : 西 门 ! 西 门 ! 撒 但 想 要 得 着 你 们 , 好 筛 你 们 像 筛 麦 子 一 样 ; |
| 32 但 我 已 经 为 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 头 以 後 , 要 坚 固 你 的 弟 兄 。 |
| 33 彼 得 说 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 监 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 ! |
| 34 耶 稣 说 : 彼 得 , 我 告 诉 你 , 今 日 鸡 还 没 有 叫 , 你 要 三 次 说 不 认 得 我 。 |
| 35 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 差 你 们 出 去 的 时 候 , 没 有 钱 囊 , 没 有 口 袋 , 没 有 鞋 , 你 们 缺 少 甚 麽 没 有 ? 他 们 说 : 没 有 。 |
ยอห์น 13 (中文标准译本(简化字))
| 5 随 後 把 水 倒 在 盆 里 , 就 洗 门 徒 的 脚 , 并 用 自 己 所 束 的 手 巾 擦 乾 。 |
| 6 挨 到 西 门 彼 得 , 彼 得 对 他 说 : 主 阿 , 你 洗 我 的 脚 麽 ? |
| 7 耶 稣 回 答 说 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 後 来 必 明 白 。 |
| 8 彼 得 说 : 你 永 不 可 洗 我 的 脚 ! 耶 稣 说 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 与 我 无 分 了 。 |
| 9 西 门 彼 得 说 : 主 阿 , 不 但 我 的 脚 , 连 手 和 头 也 要 洗 。 |
| 10 耶 稣 说 : 凡 洗 过 澡 的 人 , 只 要 把 脚 一 洗 , 全 身 就 乾 净 了 。 你 们 是 乾 净 的 , 然 而 不 都 是 乾 净 的 。 |
| 11 耶 稣 原 知 道 要 卖 他 的 是 谁 , 所 以 说 : 你 们 不 都 是 乾 净 的 。 |
中文标准译本(繁體字)
耶 穌 對 彼 得 說 :
我 巳 經 為 你 祈 求 、叫 你 不 至 於 失 了 信 心 . 你 回 頭 以 後 、要 堅 固 你 的 弟 兄 。
路加福音 22:32
彼 得 對 耶 穌 說 、 你 永 不 可 洗 我 的 腳 。 耶 穌 說 、 我 若 不 洗 你 、 你 就 與 我 無 分 了 。
約翰福音 13:8
ลูกา 22 (中文标准译本(繁體字))
| 29 我 將 國 賜 給 你 們 、 正 如 我 父 賜 給 我 一 樣 。 |
| 30 叫 你 們 在 我 國 裡 、 坐 在 我 的 席 上 喫 喝 . 並 且 坐 在 寶 座 上 、 審 判 以 色 列 十 二 個 支 派 。 |
| 31 主 又 說 、 西 門 、 西 門 、 撒 但 想 要 得 著 你 們 、 好 篩 你 們 、 像 篩 麥 子 一 樣 . |
| 32 但 我 巳 經 為 你 祈 求 、 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 . 你 回 頭 以 後 、 要 堅 固 你 的 弟 兄 。 |
| 33 彼 得 說 、 主 阿 . 我 就 是 同 你 下 監 、 同 你 受 死 、 也 是 甘 心 。 |
| 34 耶 穌 說 、 彼 得 、 我 告 訢 你 、 今 日 雞 還 沒 有 叫 、 你 要 三 次 說 不 認 得 我 。 |
| 35 耶 穌 又 對 他 們 說 、 我 差 你 們 出 去 的 時 候 、 沒 有 錢 囊 、 沒 有 口 袋 、 沒 有 鞋 、 你 們 缺 少 甚 麼 沒 有 . 他 們 說 、 沒 有 。 |
ยอห์น 13 (中文标准译本(繁體字))
| 5 隨 後 把 水 倒 在 盆 裡 、 就 洗 門 徒 的 腳 、 並 用 自 己 所 束 的 手 巾 擦 乾 。 |
| 6 挨 到 西 門 彼 得 、 彼 得 對 他 說 、 主 阿 、 你 洗 我 的 腳 麼 。 |
| 7 耶 穌 回 答 說 、 我 所 作 的 、 你 如 今 不 知 道 、 後 來 必 明 白 。 |
| 8 彼 得 說 、 你 永 不 可 洗 我 的 腳 。 耶 穌 說 、 我 若 不 洗 你 、 你 就 與 我 無 分 了 。 |
| 9 西 門 彼 得 說 、 主 阿 、 不 但 我 的 腳 、 連 手 和 頭 也 要 洗 。 |
| 10 耶 穌 說 、 凡 洗 過 澡 的 人 、 只 要 把 腳 一 洗 、 全 身 就 乾 淨 了 . 你 們 是 乾 淨 的 、 然 而 不 都 是 乾 淨 的 。 |
| 11 耶 穌 原 知 道 要 賣 他 的 是 誰 、 所 以 說 、 你 們 不 都 是 乾 淨 的 。 |