<< พระคำสำหรับวันพฤหัสบดี, วันที่ 6 เตือน พฤศจิกายน ปี 2025
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
จงให้ความยุติธรรมแก่คนอ่อนเปลี้ยและกำพร้าบิดา
สดุดี 82:3
ถ้าพี่น้องชายหญิงคนใด ขัดสนเครื่องนุ่งห่ม และอาหารประจำวัน และมีคนใดในพวกท่าน กล่าวแก่เขาว่า “เชิญไปเป็นสุขเถิด ขอให้อบอุ่นและอิ่มเถิด” และไม่ได้ให้สิ่งที่เขาขัดสนนั้น จะเป็นประโยชน์อะไร
ยากอบ 2:15-16
สดุดี 82 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 1 พระเจ้าทรงเข้าประทับในสภาของพระเจ้า พระองค์ทรงทำการพิพากษาท่ามกลางพระทั้งหลายว่า |
| 2 “ท่านจะตัดสินอย่างอยุติธรรม และแสดงความลำเอียงข้างคนอธรรมนานเท่าใด |
| 3 จงให้ความยุติธรรมแก่คนอ่อนเปลี้ยและกำพร้าบิดา จงดำรงสิทธิของผู้ที่ทุกข์ยากและคนสิ้นเนื้อประดาตัว |
| 4 จงช่วยคนอ่อนเปลี้ยและคนขัดสนให้พ้น ช่วยกู้เขาจากมือของคนอธรรม” |
| 5 เขาทั้งหลายไม่รู้และไม่เข้าใจ เขาเดินไปมาในความมืด รากทั้งสิ้นของแผ่นดินโลกก็หวั่นไหว |
| 6 เราได้กล่าวว่า “ท่านทั้งหลายเป็นพระ เป็นบุตรองค์ผู้สูงสุด ท่านทุกคนนั่นแหละ |
ยากอบ 2 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 12 ท่านทั้งหลายจงพูดและจงกระทำ เช่นผู้ที่จะได้รับการพิพากษาด้วยกฎแห่งเสรีภาพ |
| 13 เพราะว่าการพิพากษาย่อมไม่กรุณาต่อผู้ที่ไม่แสดงความกรุณา แต่ความกรุณาย่อมมีชัยเหนือการพิพากษา |
| 14 ดูก่อนพี่น้องของข้าพเจ้า แม้ผู้ใดจะว่าตนมีความเชื่อ แต่ไม่ประพฤติตามจะได้ประโยชน์อะไร ความเชื่อของเขาจะช่วยเขาให้รอดได้หรือ |
| 15 ถ้าพี่น้องชายหญิงคนใดขัดสนเครื่องนุ่งห่มและอาหารประจำวัน |
| 16 และมีคนใดในพวกท่านกล่าวแก่เขาว่า “เชิญไปเป็นสุขเถิด ขอให้อบอุ่นและอิ่มเถิด” และไม่ได้ให้สิ่งที่เขาขัดสนนั้น จะเป็นประโยชน์อะไร |
| 17 ความเชื่อก็เช่นเดียวกัน ถ้าไม่ประพฤติตามก็ไร้ผล |
| 18 แต่บางคนจะกล่าวว่า “คนหนึ่งมีความเชื่อแต่อีกคนหนึ่งมีการประพฤติ” จงแสดงให้ข้าพเจ้าเห็นความเชื่อของท่าน ที่ไม่มีการประพฤติตาม และด้วยการประพฤติตาม ข้าพเจ้าจะแสดงให้ท่านเห็นความเชื่อของข้าพเจ้า |
| 19 ท่านเชื่อว่าพระเจ้าทรงเป็นหนึ่ง นั่นก็ดีอยู่แล้ว แม้พวกปีศาจก็เชื่อ และกลัวจนตัวสั่น |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Julle moet reg laat geskied aan die mens in nood en aan die weeskind.
Psalm 82:3
Sê nou daar is 'n broer of 'n suster wat nie klere het nie en dag vir dag honger ly, en sê nou een van julle sou vir hulle sê: "Mag dit met julle goed gaan; gaan trek julle warm aan en eet genoeg," maar julle gee nie vir hulle wat hulle nodig het om van te lewe nie, wat help dit dan?
Jakobus 2:15-16
สดุดี 82 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 1 'n Psalm van Asaf. In die hemelse vergadering, tussen die hemelwesens, staan God op om uitspraak te lewer: |
| 2 "Hoe lank gaan julle nog onregverdige beslissings vel, nog partydig wees vir die goddelose? Sela |
| 3 Julle moet reg laat geskied aan die mens in nood en aan die weeskind, 'n regverdige uitspraak vir die hulpelose en die behoeftige lewer, |
| 4 julle moet die mens in nood en die arme bevry, hulle uit die mag van die goddelose red; |
| 5 maar julle weet niks, julle verstaan niks, julle gaan eenvoudig in duisternis voort, en so word die fondamente van die wêreld geskud. |
| 6 Ek het wel gesê: Julle is almal gode, almal met mag beklee. |
ยากอบ 2 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 12 Praat en tree dan op soos mense wat geoordeel sal word volgens die wet wat vry maak. |
| 13 Die oordeel sal onbarmhartig wees oor dié wat nie barmhartigheid betoon nie. Maar barmhartigheid triomfeer oor die oordeel. |
| 14 Wat help dit, my broers, as iemand beweer dat hy glo, maar sy dade bevestig dit nie? Kan so 'n geloof 'n mens red? |
| 15 Sê nou daar is 'n broer of 'n suster wat nie klere het nie en dag vir dag honger ly, |
| 16 en sê nou een van julle sou vir hulle sê: "Mag dit met julle goed gaan; gaan trek julle warm aan en eet genoeg," maar julle gee nie vir hulle wat hulle nodig het om van te lewe nie, wat help dit dan? |
| 17 So gaan dit ook met die geloof: as dit nie tot dade oorgaan nie, is dit sonder meer dood. |
| 18 Maar iemand kan miskien sê: "Die een het die geloof en die ander het die dade." Goed, wys dan vir my jou geloof wat sonder dade is, en ek sal jou my geloof wys uit my dade. |
| 19 Glo jy dat daar net een God is? Dit is reg. Die bose geeste glo dit ook-en hulle sidder van angs. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
احْكُمُوا لِلذَّلِيلِ وَالْيَتِيمِ.
مزمور 82:3
لِنَفْرِضْ أَنَّ أَخاً أَوْ أُخْتاً كَانَا بِحَاجَةٍ شَدِيدَةٍ إِلَى الثِّيَابِ وَالطَّعَامِ الْيَوْمِيِّ، وَقَالَ لَهُمَا أَحَدُكُمْ: «أَتَمَنَّى لَكُمَا كُلَّ خَيْرٍ. الْبَسَا ثِيَاباً دَافِئَةً، وَكُلاَ طَعَاماً جَيِّداً!» دُونَ أَنْ يُقَدِّمَ لَهُمَا مَا يَحْتَاجَانِ إِلَيْهِ مِنْ ثِيَابٍ وَطَعَامٍ، فَأَيُّ نَفْعٍ فِي ذَلِكَ؟
يعقوب 2:15-16
สดุดี 82 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 1 اللهُ يَتَرَأَّسُ سَاحَةَ قَضَائِهِ، وَعَلَى القُضَاةِ يُصْدِرُ حُكْماً. |
| 2 حَتَّى مَتَى تَقْضُونَ بِالظُّلْمِ وَتَنْحَازُونَ إِلَى الأَشْرَارِ؟ |
| 3 احْكُمُوا لِلذَّلِيلِ وَالْيَتِيمِ. وَأَنْصِفُوا الْمِسْكِينَ وَالْبَائِسَ. |
| 4 أَنْقِذُوا الْمِسْكِينَ وَالْفَقِيرَ؛ أَنْقِذُوهُمَا مِنْ قَبْضَةِ الأَشْرَارِ. |
| 5 هُمْ مِنْ غَيْرِ مَعْرِفَةٍ وَفَهْمٍ، يَتَمَشَّوْنَ فِي الظُّلْمَةِ وَتَتَزَعْزَعُ أُسُسُ الأَرْضِ مِنْ كَثْرَةِ الْجَوْرِ. |
| 6 أَنَا قُلْتُ: «إِنَّكُمْ آلِهَةٌ، وَجَمِيعَكُمْ بَنُو الْعَلِيِّ. |
ยากอบ 2 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 12 إِذَنْ، تَصَرَّفُوا فِي الْقَوْلِ وَالْعَمَلِ بِحَسَبِ قَانُونِ الْحُرِّيَّةِ، كَأَنَّكُمْ سَوْفَ تُحَاكَمُونَ وَفْقاً لَهُ. |
| 13 فَلاَبُدَّ أَنْ يَكُونَ الْحُكْمُ عَلَى الَّذِينَ لَا يُمَارِسُونَ الرَّحْمَةَ، حُكْماً خَالِياً مِنَ الرَّحْمَةِ، أَمَّا الرَّحْمَةُ فَهِيَ تَتَفَوَّقُ عَلَى الْحُكْمِ! |
| 14 يَا إِخْوَتِي، هَلْ يَنْفَعُ أَحَداً أَنْ يَدَّعِيَ أَنَّهُ مُؤْمِنٌ، وَلَيْسَ لَهُ أَعْمَالٌ تُثْبِتُ ذَلِكَ، هَلْ يَقْدِرُ إِيمَانٌ مِثْلُ هَذَا أَنْ يُخَلِّصَهُ؟ |
| 15 لِنَفْرِضْ أَنَّ أَخاً أَوْ أُخْتاً كَانَا بِحَاجَةٍ شَدِيدَةٍ إِلَى الثِّيَابِ وَالطَّعَامِ الْيَوْمِيِّ، |
| 16 وَقَالَ لَهُمَا أَحَدُكُمْ: «أَتَمَنَّى لَكُمَا كُلَّ خَيْرٍ. الْبَسَا ثِيَاباً دَافِئَةً، وَكُلاَ طَعَاماً جَيِّداً!» دُونَ أَنْ يُقَدِّمَ لَهُمَا مَا يَحْتَاجَانِ إِلَيْهِ مِنْ ثِيَابٍ وَطَعَامٍ، فَأَيُّ نَفْعٍ فِي ذَلِكَ؟ |
| 17 هكَذَا نَرَى أَنَّ الإِيمَانَ وَحْدَهُ مَيِّتٌ مَا لَمْ تَنْتُجْ عَنْهُ أَعْمَالٌ. |
| 18 وَرُبَّمَا قَالَ أَحَدُكُمْ: «أَنْتَ لَكَ إِيمَانٌ وَأَنَا لِي أَعْمَالٌ». أَرِنِي كَيْفَ يَكُونُ إِيمَانُكَ مِنْ غَيْرِ أَعْمَالٍ، وَأَنَا أُرِيكَ كَيْفَ يَكُونُ إِيمَانِي بِأَعْمَالِي. |
| 19 أَنْتَ تُؤْمِنُ أَنَّ اللهَ وَاحِدٌ؟ حَسَناً تَفْعَلُ! وَالشَّيَاطِينُ أَيْضاً تُؤْمِنُ بِهذِهِ الْحَقِيقَةِ، وَلَكِنَّهَا تَرْتَعِدُ خَوْفاً. |
Zimbrisch
Tüat rècht in armen un in sèll, boda nützt hilf!
Salmo 82,3
Azta a pruadar odar a sbestar steat ena rüst un 'z velten 'z geèzza vo alle di tang, un ummaz dar aürnen khödaten: «Geat in patze, bèrmpaz au un machtaz satt!», ma iar gètten nèt, bazza nützan vor soi laip, vor baz bérata guat a söttaz?
Giacomo 2,15-16
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Skaf de svage og faderløse deres ret!
Salmernes Bog 82,3
Hvis en broder eller søster ikke har tøj at tage på og mangler det daglige brød, og en af jer så siger til dem: Gå bort med fred, sørg for at klæde jer varmt på og spise godt, men ikke giver dem, hvad legemet har brug for, hvad nytter det så?
Jakobs Brev 2,15-16
สดุดี 82 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
|
1
Salme af Asaf. Gud træder frem i gudeforsamlingen, blandt guderne holder han dom: |
|
2
Hvor længe vil I dømme uretfærdigt og tage parti for de ugudelige? Sela |
|
3
Skaf de svage og faderløse deres ret, frikend de hjælpeløse og arme, |
|
4
udfri de svage og fattige, red dem fra de ugudeliges magt! |
|
5
De forstår og fatter intet, de vandrer i mørke, jordens grundvolde rokkes. |
|
6
Jeg har sagt: I er guder, I er alle sønner af den Højeste. |
ยากอบ 2 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 12 I skal tale og handle som mennesker, der vil blive dømt efter frihedens lov. |
| 13 For den dom er ubarmhjertig mod den, der ikke selv handler barmhjertigt; barmhjertighed triumferer over dom. |
| 14 Hvad nytter det, mine brødre, hvis et menneske siger, han har tro, men ikke har gerninger? Kan den tro måske frelse ham? |
| 15 Hvis en broder eller søster ikke har tøj at tage på og mangler det daglige brød, |
| 16 og en af jer så siger til dem: »Gå bort med fred, sørg for at klæde jer varmt på og spise godt,« men ikke giver dem, hvad legemet har brug for, hvad nytter det så? |
| 17 Sådan er det også med troen: i sig selv, uden gerninger, er den død. |
| 18 Nogen vil indvende: »Én har tro, en anden har gerninger.« Vis mig da din tro uden gerninger, så skal jeg med mine gerninger vise dig min tro. |
| 19 Du tror, at Gud er én; det gør du ret i. Det tror de onde ånder også – og skælver. |
Hoffnung für Alle
Verhelft den Wehrlosen und Waisen zu ihrem Recht!
Psalm 82,3
Stellt euch vor, in eurer Gemeinde sind einige in Not. Sie haben weder etwas anzuziehen noch genug zu essen. Wenn nun einer von euch zu ihnen sagt: »Ich wünsche euch alles Gute! Hoffentlich bekommt ihr warme Kleider und könnt euch satt essen!«, was nützt ihnen das, wenn ihr ihnen nicht gebt, was sie zum Leben brauchen?
Jakobus 2,15-16
สดุดี 82 (Hoffnung für Alle)
|
1
Ein Lied von Asaf. Gott steht auf inmitten der Götter, in ihrer Versammlung erhebt er Anklage: |
|
2
»Wie lange noch wollt ihr das Recht verdrehen, wenn ihr eure Urteile sprecht? Wie lange noch wollt ihr Partei ergreifen für Menschen, die sich mir widersetzen? |
|
3
Verhelft den Wehrlosen und Waisen zu ihrem Recht! Behandelt die Armen und Bedürftigen, wie es ihnen zusteht! |
| 4 Reißt sie aus den Klauen ihrer Unterdrücker!« |
|
5
Aber sie handeln ohne Sinn und Verstand; sie irren im Dunkeln umher und sehen nicht, dass durch ihre Bosheit die Welt ins Wanken gerät. |
|
6
Zwar hatte ich ihnen gesagt: »Ihr seid Götter! Ihr alle seid Söhne des Höchsten! |
ยากอบ 2 (Hoffnung für Alle)
| 12 Maßstab eures Redens und Handelns soll das Gesetz Gottes sein, das euch Freiheit schenkt. Danach werdet ihr einmal gerichtet. |
| 13 Gott wird nämlich kein Erbarmen haben mit dem, der selbst unbarmherzig ist. Er wird das Urteil über ihn sprechen. Wer aber barmherzig ist, braucht sich nicht zu fürchten: Bei ihm triumphiert das Erbarmen über das Gericht. |
| 14 Liebe Brüder und Schwestern! Welchen Wert hat es, wenn jemand behauptet, an Christus zu glauben, aber an seinen Taten ist das nicht zu erkennen? Kann ihn ein solcher Glaube vor Gottes Urteil retten? |
| 15 Stellt euch vor, in eurer Gemeinde sind einige in Not. Sie haben weder etwas anzuziehen noch genug zu essen. |
| 16 Wenn nun einer von euch zu ihnen sagt: »Ich wünsche euch alles Gute! Hoffentlich bekommt ihr warme Kleider und könnt euch satt essen!«, was nützt ihnen das, wenn ihr ihnen nicht gebt, was sie zum Leben brauchen? |
| 17 Genauso nutzlos ist ein Glaube, der nicht in die Tat umgesetzt wird: Er ist tot. |
| 18 Nun könnte jemand sagen: »Der eine glaubt, und der andere tut Gutes.« Ihm müsste ich antworten: »Zeig doch einmal deinen Glauben her, der keine guten Taten hervorbringt! Meinen Glauben kann ich dir zeigen. Du brauchst dir nur anzusehen, was ich tue.« |
| 19 Du glaubst, dass es nur einen einzigen Gott gibt? Schön und gut. Aber das glauben sogar die Dämonen – und zittern vor Angst. |
Leonberger Bibel
Sprecht Recht dem Geringen und der Waise!
Psalm 82,3
Wenn ein Bruder oder eine Schwester nackt sind und ihnen die tägliche Nahrung fehlt, aber jemand von euch zu ihnen sagt: "Geht hin in Frieden, wärmt euch und sättigt euch!", und ihr ihnen nicht gebt, was der Leib nötig [hat], was [ist] der Nutzen?
Jakobus 2,15-16
สดุดี 82 (Leonberger Bibel)
| 1 Ein Lied Asaphs. Gott steht in der Versammlung / Gottes; inmitten der „Götter“ spricht er Recht. / |
| 2 "Wie lange noch wollt ihr ungerecht richten / und die Person der Gottlosen ansehen? / |
| 3 Sprecht Recht dem Schwachen und der Waise; / den Elenden und Unterdrückten sollt ihr rechtfertigen. / |
| 4 Rettet den Schwachen und Armen; / aus der Hand der Gottlosen befreit [ihn]. / |
| 5 Sie wissen nichts und sie verstehen nichts; / in Finsternis gehen sie umher. / Es wanken alle Fundamente der Erde. / |
| 6 Wohl habe ich gesagt: „Götter [seid] ihr / und Kinder des Allerhöchsten ihr alle.“ / |
ยากอบ 2 (Leonberger Bibel)
| 12 So sprecht und so handelt, als ob ihr durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollt. |
| 13 Denn das Gericht [ist] erbarmungslos für den, der nicht Erbarmen übt; Erbarmen triumphiert über das Gericht. |
| 14 Was [ist] der Nutzen, meine Geschwister, wenn jemand behauptet, Glauben zu haben, aber keine Werke [aufzuweisen] hat? Kann etwa der Glaube ihn retten? |
| 15 Wenn ein Bruder oder eine Schwester nackt sind und ihnen die tägliche Nahrung fehlt, |
| 16 aber jemand von euch zu ihnen sagt: „Geht hin in Frieden, wärmt euch und sättigt euch!“, und ihr ihnen nicht gebt, was der Leib nötig [hat], was [ist] der Nutzen? |
| 17 So ist auch der Glaube, wenn er keine Werke [aufzuweisen] hat, an sich tot. |
| 18 Doch jemand wird sagen: „Du hast Glauben, und ich habe Werke. Zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, dann werde ich dir aufgrund meiner Werke den Glauben zeigen.“ |
| 19 Du glaubst, dass [nur] einer Gott ist – das tust du zu Recht! Auch die Dämonen glauben es, und sie erschaudern. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Schafft dem Geringen und dem Waisenkind Recht!
Psalm 82,3
Stellt euch vor, jemand von euren Brüdern oder Schwestern hat nicht genug anzuziehen und zu essen. Und dann sagt einer von euch zu ihnen: "Lasst es euch gut gehen! Hoffentlich könnt ihr euch warm anziehen und habt genug zu essen!", aber er gibt ihnen nicht, was sie zum Leben brauchen. Was nützt ihnen das?
Jakobus 2,15-16
สดุดี 82 (Neue Evangelistische Übersetzung)
|
1
Ein Psalm. Von Asaf. Gott steht auf in der Gottesversammlung, / unter den Göttern hält er Gericht. |
| 2 Wie lange noch wollt ihr ungerecht richten, / gottlose Verbrecher noch fördern? ♪ |
| 3 Schafft dem Geringen und dem Waisenkind Recht! / Verschafft Gerechtigkeit den Gebeugten und Armen! |
|
4
Rettet den Geringen und Bedürftigen, / reißt ihn aus den Klauen der gottlosen Verbrecher! |
| 5 Doch sie erkennen und verstehen nichts, / sie tappen im Dunkeln umher. / Das erschüttert die Fundamente der Welt. |
| 6 Ich sagte zwar: "Ihr seid Götter, / Söhne des Höchsten ihr alle!" |
ยากอบ 2 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 12 Redet und handelt als Menschen, die im Begriff stehen, durch das Gesetz der Freiheit gerichtet zu werden. |
|
13
Denn das Gericht wird erbarmungslos mit dem verfahren, der kein Erbarmen gezeigt hat. Barmherzigkeit aber ist dem Gericht überlegen. |
| 14 Was nützt es denn, meine Brüder, wenn jemand behauptet, Glauben zu haben, aber keine Werke aufzuweisen hat? Kann solcher Glaube ihn etwa retten? |
| 15 Stellt euch vor, jemand von euren Brüdern oder Schwestern hat nicht genug anzuziehen und zu essen. |
| 16 Und dann sagt einer von euch zu ihnen: "Lasst es euch gut gehen! Hoffentlich könnt ihr euch warm anziehen und habt genug zu essen!", aber er gibt ihnen nicht, was sie zum Leben brauchen. Was nützt ihnen das? |
|
17
Genauso ist es mit einem Glauben, der keine Werke aufweist. Für sich allein ist er tot. |
| 18 Aber es könnte jemand sagen: "Der eine hat eben Glauben und der andere hat Werke." Zeig mir doch einmal deinen Glauben, wenn du keine Werke vorweisen kannst. Und ich werde dir meinen Glauben aus meinen Werken beweisen. |
| 19 Du glaubst, dass es nur einen Gott gibt. Gut! Aber die Dämonen glauben das auch – und zittern vor Angst. |
Schlachter 2000
Schafft Recht dem Geringen und der Waise!
Psalm 82,3
Wenn ein Bruder oder eine Schwester ohne Kleidung ist und es ihnen an der täglichen Nahrung fehlt, und jemand von euch würde zu ihnen sagen: Geht hin in Frieden, wärmt und sättigt euch!, aber ihr würdet ihnen nicht geben, was zur Befriedigung ihrer leiblichen Bedürfnisse erforderlich ist, was würde das helfen?
Jakobus 2,15-16
สดุดี 82 (Schlachter 2000)
|
1
Ein Psalm Asaphs. Gott steht in der Gottesversammlung, inmitten der Mächtigen richtet er: |
|
2
»Wie lange wollt ihr ungerecht richten und die Person des Gottlosen ansehen? (Sela.) |
|
3
Schafft Recht dem Geringen und der Waise, den Elenden und Armen lasst Gerechtigkeit widerfahren! |
|
4
Befreit den Geringen und Bedürftigen, errettet ihn aus der Hand der Gottlosen!« |
|
5
Aber sie erkennen nichts und verstehen nichts, sondern wandeln in der Finsternis; es wanken alle Grundfesten der Erde! |
|
6
»Ich habe gesagt: Ihr seid Götter und allesamt Söhne des Höchsten; |
ยากอบ 2 (Schlachter 2000)
| 12 Redet und handelt als solche, die durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen! |
| 13 Denn das Gericht wird unbarmherzig ergehen über den, der keine Barmherzigkeit geübt hat; die Barmherzigkeit aber triumphiert über das Gericht. |
| 14 Was hilft es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, und hat doch keine Werke? Kann ihn denn dieser Glaube retten? |
| 15 Wenn nun ein Bruder oder eine Schwester ohne Kleidung ist und es ihnen an der täglichen Nahrung fehlt, |
| 16 und jemand von euch würde zu ihnen sagen: Geht hin in Frieden, wärmt und sättigt euch!, aber ihr würdet ihnen nicht geben, was zur Befriedigung ihrer leiblichen Bedürfnisse erforderlich ist, was würde das helfen? |
| 17 So ist es auch mit dem Glauben: Wenn er keine Werke hat, so ist er an und für sich tot. |
| 18 Da wird dann einer sagen: »Du hast Glauben, und ich habe Werke. Beweise mir doch deinen Glauben aus deinen Werken, und ich werde dir aus meinen Werken meinen Glauben beweisen!« |
| 19 Du glaubst, dass es nur einen Gott gibt? Du tust wohl daran! Auch die Dämonen glauben es — und zittern! |
English Standard Version
Give justice to the weak and the fatherless.
Psalm 82:3
If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food, and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” without giving them the things needed for the body, what good is that?
James 2:15-16
สดุดี 82 (English Standard Version)
|
1
God has taken his place in the divine council; in the midst of the gods he holds judgment: |
|
2
“How long will you judge unjustly and show partiality to the wicked? |
|
3
Give justice to the weak and the fatherless; maintain the right of the afflicted and the destitute. |
|
4
Rescue the weak and the needy; deliver them from the hand of the wicked.” |
|
5
They have neither knowledge nor understanding, they walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken. |
|
6
I said, “You are gods, sons of the Most High, all of you; |
ยากอบ 2 (English Standard Version)
| 12 So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty. |
|
13
For judgment is without mercy to one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment. |
| 14 What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him? |
| 15 If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food, |
| 16 and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” without giving them the things needed for the body, what good is that? |
|
17
So also faith by itself, if it does not have works, is dead. |
| 18 But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works. |
| 19 You believe that God is one; you do well. Even the demons believe—and shudder! |
Free Bible Version
Defend the poor and orphans.
Psalm 82:3
If a brother or sister doesn't have clothes, or food for the day, and you say to them, “Blessings on you! Stay warm and have a good meal!” and you don't provide what they need to survive, what's the good of that?
James 2:15-16
สดุดี 82 (Free Bible Version)
| 1 God stands in the midst of his great assembly to judge among the gods. |
| 2 How long will you make unfair judgments and show favoritism to the wicked? Selah. |
| 3 Defend the poor and orphans; support the rights of those who are oppressed and suffering. |
| 4 Rescue the poor and those unable to help themselves; save them from the clutches of evil people. |
| 5 They don't have any wisdom; they live in the dark; the foundations of the earth are shaken. |
| 6 I say, “You are gods; all of you are children of the Most High. |
ยากอบ 2 (Free Bible Version)
| 12 You should speak and act as people who will be judged by the law of freedom. |
| 13 Anyone who doesn't show mercy will be judged without mercy. Yet mercy wins out over judgment! |
| 14 My friends, what's the good of someone saying they trust in God when they don't do what's good and right? Can such “trust” save them? |
| 15 If a brother or sister doesn't have clothes, or food for the day, |
| 16 and you say to them, “Blessings on you! Stay warm and have a good meal!” and you don't provide what they need to survive, what's the good of that? |
| 17 By itself even your trust-based faith in God is dead and worthless if you don't actually do what's good and right. |
| 18 Someone may argue, “You have your trust in God; I have my good deeds.” Well, show me your trust in God without good deeds, and I will show you my trust in God by my good deeds! |
| 19 You believe that God is one God? That's great—but demons believe in God too, and they're scared of him! |
Reina-Valera 1995
Defended al débil y al huérfano.
Salmo 82,3
Si un hermano o una hermana están desnudos y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, y alguno de vosotros les dice: «Id en paz, calentaos y saciaos», pero no les dais las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿de qué aprovecha?
Santiago 2,15-16
สดุดี 82 (Reina-Valera 1995)
|
1
Dios se levanta en la reuniónde los dioses; en medio de los dioses juzga. |
|
2
¿Hasta cuándo juzgaréis injustamente y haréis acepción de personascon los impíos? Selah |
|
3
Defended al débil y al huérfano; haced justicia al afligido y al menesteroso, |
|
4
librad al afligido y al necesitado; ¡libradlo de manos de los impíos! |
|
5
No saben, no entienden, andan en tinieblas; tiemblan todos los cimientos de la tierra. |
|
6
Yo dije: «Vosotros sois dioses y todos vosotros hijos del Altísimo; |
ยากอบ 2 (Reina-Valera 1995)
| 12 Así hablad y así haced, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad, |
| 13 porque juicio sin misericordia se hará con aquel que no haga misericordia; y la misericordia triunfa sobre el juicio. |
| 14 Hermanos míos, ¿de qué aprovechará si alguno dice que tiene fe y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarlo? |
| 15 Y si un hermano o una hermana están desnudos y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, |
| 16 y alguno de vosotros les dice: «Id en paz, calentaos y saciaos», pero no les dais las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿de qué aprovecha? |
| 17 Así también la fe, si no tiene obras, está completamente muerta. |
| 18 Pero alguno dirá: «Tú tienes fe y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin tus obras y yo te mostraré mi fe por mis obras». |
| 19 Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan. |
Segond 21
Rendez justice au faible et à l’orphelin.
Psaume 82,3
Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, et que l’un de vous leur dise: Partez en paix, mettez-vous au chaud et rassasiez-vous sans pourvoir à leurs besoins physiques, à quoi cela sert-il?
Jacques 2,15-16
สดุดี 82 (Segond 21)
| 1 Psaume d’Asaph. Dieu se tient dans l’assemblée de Dieu, il juge au milieu des dieux: |
| 2 «Jusqu’à quand jugerez-vous de façon injuste et favoriserez-vous les méchants? –Pause. |
| 3 »Rendez justice au faible et à l’orphelin, faites droit au malheureux et à l’indigent, |
| 4 sauvez le faible et le pauvre, délivrez-les des méchants! |
| 5 Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien, ils marchent dans les ténèbres; toutes les fondations de la terre sont ébranlées. |
| 6 J’avais dit: ‘Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut.’ |
ยากอบ 2 (Segond 21)
| 12 Parlez et agissez comme des personnes appelées à être jugées par une loi de liberté, |
| 13 car le jugement est sans compassion pour qui n’a pas fait preuve de compassion. La compassion triomphe du jugement. |
| 14 Mes frères et sœurs, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres? Cette foi peut-elle le sauver? |
| 15 Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, |
| 16 et que l’un de vous leur dise: «Partez en paix, mettez-vous au chaud et rassasiez-vous» sans pourvoir à leurs besoins physiques, à quoi cela sert-il? |
| 17 Il en va de même pour la foi: si elle ne produit pas d’œuvres, elle est morte en elle-même. |
| 18 Mais quelqu’un dira: «Toi, tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres.» Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, c’est par mes œuvres que je te montrerai ma foi. |
| 19 Tu crois qu’il y a un seul Dieu? Tu fais bien; les démons aussi le croient, et ils tremblent. |
An Bíobla Naofa 1981
Cosnaígí an daibhir agus an dílleachta; déanaigí ceart don dealbh agus don dearóil.
Salm 82:3
Má tá deartháir nó deirfiúr gan éadach agus gan cuid an lae de bhia acu, agus go ndeir duine agaibhse leo: “Imígí faoi shíocháin; faighigí goradh agus ithigí bhur sáith,” agus nach dtugann sibh riachtanais na beatha dóibh, cén tairbhe é?
Séamas 2:15-16
สดุดี 82 (An Bíobla Naofa 1981)
|
1
Salm Ásáf. Éiríonn Dia sa chomhthionól diaga a thabhairt breithiúnais i lár na ndéithe. |
|
2
“Cá fhad a thabharfaidh sibh breith go héagórach; agus lé agaibh le cúis na n-éagráifeach? Selah |
|
3
Cosnaígí an daibhir agus an dílleachta; déanaigí ceart don dealbh agus don dearóil. |
|
4
Fuasclaígí a bhfuil faoi ansmacht agus ainnise; sabhálaigí ó láimh na n-éagráifeach iad.” |
|
5
Bíonn siad ag útamáil gan tuiscint sa dorchacht; agus fothaí na talún á mbogadh. |
|
6
Is é rud a dúirt mé: “Is déithe sibh; clann an Té is Airde sibh uile. |
ยากอบ 2 (An Bíobla Naofa 1981)
| 12 Labhraígí agus déanaigí beart dála daoine atá le dul faoi bhreith dhlí na saoirse. |
| 13 Óir tá breithiúnas gan trócaire le tabhairt ar an té nach ndearna trócaire; ach sáraíonn an trócaire an breithiúnas. |
| 14 Cén tairbhe é, a bhráithre liom, má deir duine go bhfuil creideamh aige, ach é gan dea-oibreacha? An féidir don chreideamh é a shábháil? |
| 15 Má tá deartháir nó deirfiúr gan éadach agus gan cuid an lae de bhia acu, |
| 16 agus go ndeir duine agaibhse leo: “Imígí faoi shíocháin; faighigí goradh agus ithigí bhur sáith,” agus nach dtugann sibh riachtanais na beatha dóibh, cén tairbhe é? |
| 17 Sé a fhearacht sin ag an gcreideamh é. Tá sé marbh leis féin gan dea-oibreacha. |
| 18 Ach déarfaidh duine éigin: “Tá creideamh agatsa agus tá dea-oibreacha agamsa.” Taispeáin dom do chreideamh in éagmais do dhea-oibreacha, agus taispeánfaidh mise mo chreideamh duitse trí mo dhea-oibreacha. |
| 19 Creideann tú gurb aon é Dia, agus is maith mar a dhéanann tú; ach creideann na deamhain chomh maith, agus bíonn siad ar crith. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Kρίνετε τον φτωχό και τον ορφανό· πράξτε δικαιοσύνη στον θλιμμένο και τον πένητα.
Ψαλμοί 82:3
Kαι αν ένας αδελφός ή αδελφή είναι γυμνοί, και στερούνται την καθημερινή τροφή... και δεν τους δώσετε τα αναγκαία τού σώματος, ποιο το όφελος;
Ιακώβου 2:15-16
สดุดี 82 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 1 O ΘEOΣ στέκεται όρθιος στη σύναξη των δυνατών· θα κρίνει ανάμεσα στους θεούς. |
| 2 Mέχρι πότε θα κρίνετε άδικα, και θα προσωποληπτείτε τούς ασεβείς; (Διάψαλμα). |
| 3 Kρίνετε τον φτωχό και τον ορφανό· πράξτε δικαιοσύνη στον θλιμμένο και τον πένητα. |
| 4 Eλευθερώνετε τον φτωχό και τον πένητα· λυτρώνετέ τον από χέρι ασεβών. |
| 5 Δεν γνωρίζουν ούτε καταλαβαίνουν· περπατούν σε σκοτάδι· όλα τα θεμέλια της γης κλονίζονται. |
| 6 Eγώ είπα: Θεοί είστε εσείς, και όλοι γιοι τού Yψίστου· |
ยากอบ 2 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 12 Έτσι να μιλάτε, και έτσι να κάνετε, ως μέλλοντες να κριθείτε διαμέσου τού νόμου τής ελευθερίας· |
| 13 επειδή, η κρίση θα είναι ανελέητη σ' εκείνον που δεν έκανε έλεος· και το έλεος καυχάται ενάντια στην κρίση. |
| 14 Ποιο το όφελος, αδελφοί μου, αν κάποιος λέει ότι έχει πίστη, και δεν έχει έργα; Mήπως η πίστη μπορεί να τον σώσει; |
| 15 Kαι αν ένας αδελφός ή αδελφή είναι γυμνοί, και στερούνται την καθημερινή τροφή, |
| 16 και κάποιος από σας πει σ' αυτούς: Πηγαίνετε με ειρήνη, είθε να θερμαίνεστε και να χορταίνετε, και δεν τους δώσετε τα αναγκαία τού σώματος, ποιο το όφελος; |
| 17 Έτσι και η πίστη, αν δεν έχει έργα, είναι από μόνη της νεκρή. |
| 18 Aλλά, θα πει κάποιος: Eσύ έχεις πίστη, και εγώ έχω έργα· δείξε μου την πίστη σου από τα έργα σου, και εγώ θα σου δείξω από τα έργα μου την πίστη μου. |
| 19 Eσύ πιστεύεις ότι ο Θεός είναι ένας· καλά κάνεις· και τα δαιμόνια πιστεύουν, και φρίττουν. |
ספר הבריתות 2004
שִׁפְטוּ־דַל וְיָתוֹם.
תהלים פב 3
אָח אוֹ אָחוֹת אִם יִהְיוּ בְּעֵירֹם וְאֵין לָהֶם לֶחֶם חֻקָּם, וְאִישׁ מִכֶּם יֹאמַר לָהֶם, "לְכוּ לְשָׁלוֹם, הִתְחַמְּמוּ וְאִכְלוּ לָשׂבַע", וְלֹא תִּתְּנוּ לָהֶם צָרְכֵי גּוּפָם ― מַה הוֹעַלְתֶּם?
יעקב ב 15-16
สดุดี 82 (ספר הבריתות 2004)
| 1 מִזְמוֹר לְאָסָף אֱלֹהִים נִצָּב בַּעֲדַת־אֵל בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט. |
| 2 עַד־מָתַי תִּשְׁפְּטוּ־עָוֶל וּפְנֵי רְשָׁעִים תִּשְׂאוּ־סֶלָה. |
| 3 שִׁפְטוּ־דַל וְיָתוֹם עָנִי וָרָשׁ הַצְדִּיקוּ. |
| 4 פַּלְּטוּ־דַל וְאֶבְיוֹן מִיַּד רְשָׁעִים הַצִּילוּ. |
| 5 לֹא יָדְעוּ וְלֹא יָבִינוּ בַּחֲשֵׁכָה יִתְהַלָּכוּ יִמּוֹטוּ כָּל־מוֹסְדֵי אָרֶץ. |
| 6 אֲנִי־אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּם וּבְנֵי עֶלְיוֹן כֻּלְּכֶם. |
ยากอบ 2 (ספר הבריתות 2004)
| 12 דַּבְּרוּ וַעֲשׂוּ אֶת מַעֲשֵׂיכֶם כָּאֲנָשִׁים הָעֲתִידִים לְהִשָּׁפֵט עַל-פִּי תּוֹרָה שֶׁל חֵרוּת. |
| 13 אֵין רַחֲמִים בַּדִּין לְמִי שֶׁלֹּא נָהַג בְּרַחֲמִים; הָרַחֲמִים מִתְנַשְּׂאִים עַל הַדִּין. |
| 14 אַחַי, מַה תּוֹעֶלֶת בַּדָּבָר אִם יֹאמַר אִישׁ, "יֵשׁ לִי אֱמוּנָה", וְאֵין לוֹ מַעֲשִׂים? הֲתוּכַל הָאֱמוּנָה לְהוֹשִׁיעוֹ? |
| 15 אָח אוֹ אָחוֹת אִם יִהְיוּ בְּעֵירֹם וְאֵין לָהֶם לֶחֶם חֻקָּם, |
| 16 וְאִישׁ מִכֶּם יֹאמַר לָהֶם, "לְכוּ לְשָׁלוֹם, הִתְחַמְּמוּ וְאִכְלוּ לָשׂבַע", וְלֹא תִּתְּנוּ לָהֶם צָרְכֵי גּוּפָם ― מַה הוֹעַלְתֶּם? |
| 17 כָּךְ גַּם הָאֱמוּנָה, אִם אֵין בָּהּ מַעֲשִׂים, מֵתָה הִיא כְּשֶׁלְּעַצְמָהּ. |
| 18 וְאוּלָם מִישֶׁהוּ יֹאמַר, "אַתָּה, יֵשׁ לְךָ אֱמוּנָה; וַאֲנִי, יֵשׁ לִי מַעֲשִׂים. הַרְאֵנִי אֶת אֱמוּנָתְךָ בִּבְלִי הַמַּעֲשִׂים, וַאֲנִי אַרְאֶה לְךָ אֶת אֱמוּנָתִי מִתּוֹךְ מַעֲשַׂי. |
| 19 אַתָּה מַאֲמִין שֶׁהָאֱלֹהִים אֶחָד הוּא. הֵיטַבְתָּ לַעֲשׂוֹת! גַּם הַשֵּׁדִים מַאֲמִינִים וְאַף רוֹעֲדִים." |
Karoli 1990
Ítéljetek a szegénynek és árvának.
Zsoltárok 82,3
Ha pedig az atyafiak, férfiak vagy nők, mezítelenek, és szűkölködnek mindennapi eledel nélkül, És azt mondja nékik valaki ti közületek: Menjetek el békességgel, melegedjetek meg és lakjatok jól; de nem adjátok meg nékik, a mikre szüksége van a testnek; mi annak a haszna?
Jakab 2,15–16
สดุดี 82 (Karoli 1990)
| 1 Aszáf zsoltára. Isten áll az Istennek gyülekezetében, ítél az istenek között. |
| 2 Meddig ítéltek még hamisan, és emelitek a gonoszok személyét? Szela. |
| 3 Ítéljetek a szegénynek és árvának; a nyomorultnak és elnyomottnak adjatok igazságot! |
| 4 Mentsétek meg a szegényt és szűkölködőt; a gonoszok kezéből szabadítsátok ki. |
| 5 Nem tudnak, nem értenek, setétségben járnak; a földnek minden fundamentoma inog. |
| 6 Én mondottam: Istenek vagytok ti és a Felségesnek fiai ti mindnyájan: |
ยากอบ 2 (Karoli 1990)
| 12 Úgy szóljatok és úgy cselekedjetek, mint a kiket a szabadság törvénye fog megítélni. |
| 13 Mert az ítélet irgalmatlan az iránt, a ki nem cselekszik irgalmasságot; és dicsekedik az irgalmasság az ítélet ellen. |
| 14 Mi a haszna, atyámfiai, ha valaki azt mondja, hogy hite van, cselekedetei pedig nincsenek? Avagy megtarthatja-é őt a hit? |
| 15 Ha pedig az atyafiak, férfiak vagy nők, mezítelenek, és szűkölködnek mindennapi eledel nélkül, |
| 16 És azt mondja nékik valaki ti közületek: Menjetek el békességgel, melegedjetek meg és lakjatok jól; de nem adjátok meg nékik, a mikre szüksége van a testnek; mi annak a haszna? |
| 17 Azonképen a hit is, ha cselekedetei nincsenek, megholt ő magában. |
| 18 De mondhatja valaki: Néked hited van, nékem pedig cselekedeteim vannak. Mutasd meg nékem a te hitedet a te cselekedeteidből, és én meg fogom néked mutatni az én cselekedeteimből az én hitemet. |
| 19 Te hiszed, hogy az Isten egy. Jól teszed. Az ördögök is hiszik, és rettegnek. |
Nuova Riveduta 1994
Fate giustizia all'afflitto e al povero!
Salmo 82:3
Se un fratello o una sorella non hanno vestiti e mancano del cibo quotidiano, e uno di voi dice loro: «Andate in pace, scaldatevi e saziatevi», ma non date loro le cose necessarie al corpo, a che cosa serve?
Giacomo 2:15-16
สดุดี 82 (Nuova Riveduta 1994)
| 1 Dio sta nell'assemblea divina; egli giudica in mezzo agli dèi. |
| 2 «Fino a quando giudicherete ingiustamente e avrete riguardo agli empi? [Pausa] |
| 3 Difendete la causa del debole e dell'orfano, fate giustizia all'afflitto e al povero! |
| 4 Liberate il misero e il bisognoso, salvatelo dalla mano degli empi! |
| 5 Essi non conoscono né comprendono nulla; camminano nelle tenebre; tutte le fondamenta della terra sono smosse. |
| 6 Io ho detto: Voi siete dèi, siete figli dell'Altissimo". |
ยากอบ 2 (Nuova Riveduta 1994)
| 12 Parlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo la legge di libertà. |
| 13 Perché il giudizio è senza misericordia contro chi non ha usato misericordia. La misericordia invece trionfa sul giudizio. |
| 14 A che serve, fratelli miei, se uno dice di aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo? |
| 15 Se un fratello o una sorella non hanno vestiti e mancano del cibo quotidiano, |
| 16 e uno di voi dice loro: «Andate in pace, scaldatevi e saziatevi», ma non date loro le cose necessarie al corpo, a che cosa serve? |
| 17 Così è della fede; se non ha opere, è per sé stessa morta. |
| 18 Anzi uno piuttosto dirà: «Tu hai la fede, e io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede». |
| 19 Tu credi che c'è un solo Dio, e fai bene; anche i demòni lo credono e tremano. |
Südsaarländisch
Verschaffen dene Recht, wo unnerdrickt werre un dene, wo kä Eldere meh hann!
Psalm 82,3
Angenumm, e Bruder oder e Schweschder brauch Kläder un hat net jede Daach genunk se esse. Un angenumm, jemand vun eich dät zu ne sahn: „Gehn im Friede eier Wääch! Wärmen eich, un essen eich satt!“ Wann’er ne net gewe, was se fer se läwe brauche, dut das doch nix nutze, oder doch?
Jakobus 2,15-16
ยากอบ 2 (Südsaarländisch)
| 12 Ihr solle so schwätze un so hannele wie Mensche, die wo durch das Gesetz gericht werre, das wo die Freihät schenkt! |
|
13
Gott richt nämlich emo unbarmherzich dene Mensch, der wo net barmherzich war. Die Barmherzichkät triumphiert awer iwer’s Gericht. |
| 14 Mei liewe Glawensgeschwischder! Was nutzt’s dann schun, wann jemand behaupt, er dät glawe un bringt kä Dade hervor? Kann ne so e Glawe redde? |
| 15 Angenumm, e Bruder oder e Schweschder brauch Kläder un hat net jede Daach genunk fer se esse. |
| 16 Un angenumm, jemand vun eich dät zu ne sahn: „Gehn im Friede eier Wääch! Wärmen eich, un essen eich satt!“ Wann’er ne net gewe, was se fer se läwe brauche, dann nutzt das doch nix, oder doch? |
|
17
Genau so is es aach me’m Glawe! Wann er kä Dade hervorbringt, is er dot in sich selwer! |
| 18 Jetz kännt villeicht jemand sahn: „Du glabscht, un ich bringe Dade hervor.“ Dem misst ich entgähhalle: „Weis mer mo dei Glawe met dem, was du machscht! Dann weis ich der mei Glawe met dem, was ich mache.“ |
|
19
Du glabscht, dass es nur äner Gott gebbt? Do duscht du gutt drahn! Awer das glawe die Dämone aach - un ziddere! |
Biblia Tysiąclecia
Ujmijcie się za sierotą i uciśnionym.
Ks. Psalmów 82:3
Jeśli brat lub siostra nie mają odzienia lub brak im codziennego chleba, a ktoś z was powie im: "Idźcie w pokoju, ogrzejcie się i najedzcie do syta!" a nie dacie im tego, czego koniecznie potrzebują dla ciała - to na co się to przyda?
Jakub 2:15-16
สดุดี 82 (Biblia Tysiąclecia)
| 1 [Psalm. Asafowy]. Bóg powstaje w zgromadzeniu bogów, pośrodku bogów sąd odbywa: |
| 2 "Dokądże będziecie sądzić niegodziwie i trzymać stronę występnych? |
| 3 Ujmijcie się za sierotą i uciśnionym, wymierzcie sprawiedliwość nieszczęśliwemu i ubogiemu! |
| 4 Uwolnijcie uciśnionego i nędzarza, wyrwijcie go z ręki występnych! |
| 5 Lecz oni nie pojmują i nie rozumieją, błąkają się w ciemnościach: cała ziemia chwieje się w posadach. |
| 6 Ja rzekłem: Jesteście bogami i wszyscy - synami Najwyższego. |
ยากอบ 2 (Biblia Tysiąclecia)
| 12 Mówcie i czyńcie tak, jak ludzie, którzy będą sądzeni na podstawie Prawa wolności. |
| 13 Będzie to bowiem sąd nieubłagany dla tego, który nie czynił miłosierdzia: miłosierdzie odnosi triumf nad sądem. |
| 14 Jaki z tego pożytek, bracia moi, skoro ktoś będzie utrzymywał, że wierzy, a nie będzie spełniał uczynków? Czy [sama] wiara zdoła go zbawić? |
| 15 Jeśli na przykład brat lub siostra nie mają odzienia lub brak im codziennego chleba, |
| 16 a ktoś z was powie im: "Idźcie w pokoju, ogrzejcie się i najedzcie do syta!" - a nie dacie im tego, czego koniecznie potrzebują dla ciała - to na co się to przyda? |
| 17 Tak też i wiara, jeśli nie byłaby połączona z uczynkami, martwa jest sama w sobie. |
| 18 Ale może ktoś powiedzieć: Ty masz wiarę, a ja spełniam uczynki. Pokaż mi wiarę swoją bez uczynków, to ja ci pokażę wiarę ze swoich uczynków. |
| 19 Wierzysz, że jest jeden Bóg? Słusznie czynisz - lecz także i złe duchy wierzą i drżą. |
Bíblia Livre em português
Fazei justiça ao pobre e ao órfão!
Salmo 82,3
Se um irmão ou irmã estiverem nus, e necessitarem do alimento diário, e algum de vós lhes disser: “Ide em paz, aquecei-vos e saciai-vos”; e não lhes derdes as coisas necessárias ao corpo, qual é o proveito disso?
Tiago 2,15-16
สดุดี 82 (Bíblia Livre em português)
| 1 Deus está na congregação dos poderosos, e julga no meio dos deuses. |
| 2 Até quando julgareis injustamente, e favoreceis a aparência dos perversos? (Selá) |
| 3 Fazei justiça ao pobre e ao órfão; defendei o afligido e o pobre. |
| 4 Livrai ao pobre e necessitado, resgatai -o das mãos dos perversos. |
| 5 Eles nada conhecem, nem entendem; continuamente andam em trevas; abalam-se todos os fundamentos da terra. |
| 6 Eu disse: Sois deuses; e todos vós sois filhos do Altíssimo. |
ยากอบ 2 (Bíblia Livre em português)
| 12 Falai assim e procedei assim: como os que serão julgados pela lei da liberdade; |
| 13 porque o julgamento será sem misericórdia sobre quem não agiu com misericórdia; mas a misericórdia triunfa sobre o julgamento. |
| 14 Meus irmãos, qual é o proveito se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Acaso a fé pode salvá-lo? |
| 15 E se um irmão ou irmã estiverem nus, e necessitarem do alimento diário, |
| 16 e algum de vós lhes disser: “Ide em paz, aquecei-vos e saciai-vos”; e não lhes derdes as coisas necessárias ao corpo, qual é o proveito disso? |
| 17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma. |
| 18 Mas alguém dirá: Tu tens fé e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu, pelas minhas obras, te mostrarei a minha fé. |
| 19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; os demônios também creem, e estremecem. |
Cornilescu 2014
Faceţi dreptate celui slab şi orfanului, daţi dreptate nenorocitului şi săracului.
Psalmul 82:3
Dacă un frate sau o soră sunt goi şi lipsiţi de hrana de toate zilele, şi unul dintre voi le zice: "Duceţi-vă în pace, încălziţi-vă şi săturaţi-vă!" fără să le dea cele trebuincioase trupului, la ce i-ar folosi?
Iacov 2:15-16
สดุดี 82 (Cornilescu 2014)
|
1
Dumnezeu stă în adunarea lui Dumnezeu; El judecă în mijlocul dumnezeilor. |
|
2
„Până când veţi judeca strâmb şi veţi căuta la faţa celor răi? (Oprire) |
|
3
Faceţi dreptate celui slab şi orfanului, daţi dreptate nenorocitului şi săracului, |
|
4
scăpaţi pe cel nevoiaş şi lipsit, izbăviţi-i din mâna celor răi!” |
|
5
Dar ei nu vor să ştie de nimic, nu pricep nimic, ci umblă în întuneric, de aceea se clatină toate temeliile pământului. |
|
6
Eu am zis: „Sunteţi dumnezei, toţi sunteţi fii ai Celui Preaînalt. |
ยากอบ 2 (Cornilescu 2014)
| 12 Să vorbiţi şi să lucraţi ca nişte oameni care au să fie judecaţi de o Lege a slobozeniei: |
| 13 căci judecata este fără milă pentru cel ce n-a avut milă; dar mila biruieşte judecata. |
| 14 Fraţii mei, ce-i foloseşte cuiva să spună că are credinţă, dacă n-are fapte? Poate oare credinţa aceasta să-l mântuiască? |
| 15 Dacă un frate sau o soră sunt goi şi lipsiţi de hrana de toate zilele |
| 16 şi unul dintre voi le zice: „Duceţi-vă în pace, încălziţi-vă şi săturaţi-vă!” fără să le dea cele trebuincioase trupului, la ce i-ar folosi? |
| 17 Tot aşa şi credinţa, dacă n-are fapte, este moartă în ea însăşi. |
| 18 Dar va zice cineva: „Tu ai credinţa, şi eu am faptele.” „Arată-mi credinţa ta fără fapte şi eu îţi voi arăta credinţa mea din faptele mele.” |
| 19 Tu crezi că Dumnezeu este unul, şi bine faci, dar şi dracii cred… şi se înfioară! |
Юбилейная Библия
Давайте суд бедному и сироте.
Псалом 81:3
Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, а кто-нибудь из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и питайтесь», но не даст им потребного для тела – что пользы?
Иакова 2:15-16
สดุดี 81 (Юбилейная Библия)
| 1 Бог стал в сонме богов, среди богов произнес суд: |
| 2 «Доколе будете вы судить неправедно и оказывать лицеприятие нечестивым? |
| 3 Давайте суд бедному и сироте; угнетенному и нищему оказывайте справедливость; |
| 4 избавляйте бедного и нищего; исторгайте его из руки нечестивых. |
| 5 Не знают, не разумеют, во тьме ходят; все основания земли колеблются. |
| 6 Я сказал: „Вы – боги, и сыны Всевышнего – все вы; |
ยากอบ 2 (Юбилейная Библия)
| 12 Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. |
| 13 Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость торжествует над судом. |
| 14 Что пользы, братья мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти его? |
| 15 Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, |
| 16 а кто-нибудь из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и питайтесь», но не даст им потребного для тела – что пользы? |
| 17 Так и вера – если не имеет дел, мертва сама по себе. |
| 18 Но скажет кто-нибудь: «Ты имеешь веру, а я имею дела». Покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. |
| 19 Ты веруешь, что Бог един, – хорошо делаешь; и бесы веруют – и трепещут. |
Bibel für Schwoba
Vrtaedigat de oefache Leut ond d Wôesa!
Psalm 82,3
Wann a Bruader oder a Schwester nex zom åziaga håt ond et amål des håt, was r für da Dag zom Essa braucht, ond oener von euch saed zo nen: Gangat no em Frieda, ziagat euch warm å ond dent euch satt essa, aber gibt am et, was dr Leib braucht, was håt nå des für an Nutza?
Jakobus 2,15-16
สดุดี 82 (Bibel für Schwoba)
| 1 A Psalm vom Asaf. Gott (Elohim) stôht en dr Vrsammlong von de Götter (Elohim), mittla dren onter de Götter (Elohim) macht r en Gerichtsdag: |
| 2 Wia lang no wöllat ihr aegentlich orecht richta ond d Frevler ao no bevôrzuga. Sela. |
| 3 Vrtaedigat de oefache Leut ond d Wôesa, vrhelfat de Elendige zo ihram Recht ond dene, mô nex hent! |
| 4 Rettat doch en Kloena ond Arma aus dr Gwalt von de Frevler! |
| 5 Dia hent doch koen Vrstand ond koe Aeseha, em Donkla tappat dia omanander. Dene muass jå dr Boda onter de Füass wackla. |
| 6 I han denkt, ihr seie Götter (Elohim) ond Söh vom Höchsta älle mitanander. |
ยากอบ 2 (Bibel für Schwoba)
| 12 Drom redat ond handlat so wia dia, mô nach am Gsetz von dr Freihaet grichtat werat. |
| 13 S Gsetz gôht nämlich erbarmongslos mit dem om, mô obarmherzig gwea ischd; aber d Barmherzigaet triomphiert über s Gericht. |
| 14 Was nützt des, maene Brüader, wann oener behaoptat, er sei glaebig, aber nex aufzweisat håt an guate Werk? Kå an sae Glaoba nå retta? |
| 15 Wann a Bruader oder a Schwester nex zom åziaga håt ond et amål des håt, was r für da Dag zom Essa braucht, |
| 16 ond oener von euch saed zo nen: Gangat no em Frieda, ziagat euch warm å ond dent euch satt essa, aber gibt am et, was dr Leib braucht, was håt nå des für an Nutza? |
| 17 So ischd s ao mit am Glaoba, wann der koene guate Werk aufweisa kå, nå ischd r für sich selber daot. |
| 18 Saed aber oener: Du håsch an Glaoba ond i han guate Werk aufzomweisa. Zo dem sag e: Zaeg mir daen Glaoba ohne daene Werk, nå zaeg dr i aus maene Werk maen Glaoba. |
| 19 Du glaobst, s gäb bloß oen Gott, då håsch d schao recht drmit, des glaobat d Dämona ao ond zitterat wia Espalaob. |
Kutsal Kitap 2001
Zayıfın, öksüzün davasını savunun, Mazlumun, yoksulun hakkını arayın.
Zebur 82:3
Bir erkek ya da kız kardeş çıplak ve günlük yiyecekten yoksunken, içinizden biri ona, “Esenlikle git, ısınmanı, doymanı dilerim” der, ama bedenin gereksindiklerini vermezse, bu neye yarar?
İncil, Yakup 2:15-16
สดุดี 82 (Kutsal Kitap 2001)
|
1
Tanrı yerini aldı tanrısal kurulda, Yargısını açıklıyor ilahların ortasında: |
|
2
“Ne zamana dek haksız karar verecek, Kötüleri kayıracaksınız? Sela |
|
3
Zayıfın, öksüzün davasını savunun, Mazlumun, yoksulun hakkını arayın. |
|
4
Zayıfı, düşkünü kurtarın, Onları kötülerin elinden özgür kılın.” |
|
5
Bilmiyor, anlamıyorlar, Karanlıkta dolaşıyorlar. Yeryüzünün temelleri sarsılıyor. |
|
6
“‘Siz ilahlarsınız’ diyorum, ‘Yüceler Yücesi’nin oğullarısınız hepiniz!’ |
ยากอบ 2 (Kutsal Kitap 2001)
| 12 Özgürlük Yasası’yla yargılanacak olanlar gibi konuşup davranın. |
| 13 Çünkü yargı merhamet göstermeyene karşı merhametsizdir. Merhamet yargıya galip gelir. |
| 14 Kardeşlerim, bir kimse iyi eylemleri yokken imanı olduğunu söylerse, bu neye yarar? Böylesi bir iman onu kurtarabilir mi? |
| 15 Bir erkek ya da kız kardeş çıplak ve günlük yiyecekten yoksunken, içinizden biri ona, “Esenlikle git, ısınmanı, doymanı dilerim” der, ama bedenin gereksindiklerini vermezse, bu neye yarar? |
| 16 -. |
| 17 Bunun gibi, tek başına eylemsiz iman da ölüdür. |
| 18 Ama biri şöyle diyebilir: “Senin imanın var, benimse eylemlerim.” Eylemlerin olmadan sen bana imanını göster, ben de sana imanımı eylemlerimle göstereyim. |
| 19 Sen Tanrı’nın bir olduğuna inanıyorsun, iyi ediyorsun. Cinler bile buna inanıyor ve titriyorlar! |
کِتابِ مُقادّس
غرِیب اور یتِیم کا اِنصاف کرو۔
زبور 82:3
اگر کوئی بھائی یا بہن ننگی ہو اور اُن کو روزانہ روٹی کی کمی ہو۔ اور تُم میں سے کوئی اُن سے کہے کہ سلامتی کے ساتھ جاؤ۔ گرم اور سیر رہو مگر جو چِیزیں تن کے لِئے درکار ہیں وہ اُنہیں نہ دے تو کیا فائِدہ؟
یعقوب 2:15-16
สดุดี 82 (کِتابِ مُقادّس)
|
1
خُدا کی جماعت میں خُدا مَوجُود ہے۔ وہ اِلہٰوں کے درمیان عدالت کرتا ہے۔ |
|
2
تُم کب تک بے اِنصافی سے عدالت کرو گے اور شرِیروں کی طرف داری کرو گے؟ (سِلاہ) |
|
3
غرِیب اور یتِیم کا اِنصاف کرو۔ غم زدہ اور مُفلِس کے ساتھ اِنصاف سے پیش آؤ۔ |
|
4
غرِیب اور مُحتاج کو بچاؤ۔ شرِیروں کے ہاتھ سے اُن کو چُھڑاؤ۔ |
|
5
وہ نہ تو کُچھ جانتے ہیں نہ سمجھتے ہیں۔ وہ اندھیرے میں اِدھر اُدھر چلتے ہیں۔ زمِین کی سب بُنیادیں ہل گئی ہیں۔ |
|
6
مَیں نے کہا تھا کہ تُم اِلہٰ ہو اور تُم سب حق تعالیٰ کے فرزند ہو۔ |
ยากอบ 2 (کِتابِ مُقادّس)
| 12 تُم اُن لوگوں کی طرح کلام بھی کرو اور کام بھی کرو جِن کا آزادی کی شرِیعت کے مُوافِق اِنصاف ہو گا۔ |
| 13 کیونکہ جِس نے رَحم نہیں کِیا اُس کا اِنصاف بغَیر رَحم کے ہو گا۔ رَحم اِنصاف پر غالِب آتا ہے۔ |
| 14 اَے میرے بھائِیو! اگر کوئی کہے کہ مَیں اِیمان دار ہُوں مگر عمل نہ کرتا ہو تو کیا فائِدہ؟ کیا اَیسا اِیمان اُسے نجات دے سکتا ہے؟ |
| 15 اگر کوئی بھائی یا بہن ننگی ہو اور اُن کو روزانہ روٹی کی کمی ہو۔ |
| 16 اور تُم میں سے کوئی اُن سے کہے کہ سلامتی کے ساتھ جاؤ۔ گرم اور سیر رہو مگر جو چِیزیں تن کے لِئے درکار ہیں وہ اُنہیں نہ دے تو کیا فائِدہ؟ |
| 17 اِسی طرح اِیمان بھی اگر اُس کے ساتھ اَعمال نہ ہوں تو اپنی ذات سے مُردہ ہے۔ |
| 18 بلکہ کوئی کہہ سکتا ہے کہ تُو تو اِیمان دار ہے اور مَیں عمل کرنے والا ہُوں۔ تُو اپنا اِیمان بغَیر اَعمال کے تو مُجھے دِکھا اور مَیں اپنا اِیمان اَعمال سے تُجھے دِکھاؤُں گا۔ |
| 19 تُو اِس بات پر اِیمان رکھتا ہے کہ خُدا ایک ہی ہے خَیر۔ اچّھا کرتا ہے۔ شیاطِین بھی اِیمان رکھتے اور تھرتھراتے ہیں۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Заиф, етимларга адолат кўрсатинг, Мазлум, қашшоқларнинг ҳақини ҳимоя қилинг.
Забур 81:3
Имонли биродарингиз оч–яланғоч бўлса–ю, сиз унга: “Яхши бор! Исиниб, қорнингни тўйдириб юр”, — десангиз–у, эҳтиёжини қондирмасангиз, бундан нима фойда?!
Инжил, Ёқуб 2:15-16
สดุดี 81 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
|
1
Осифнинг саноси. [1] Худо раислик қилар самодаги кенгашида, У ҳукм чиқарар худолар орасида: |
|
2
“Қачонгача сизлар ноҳақ ҳукм қиласиз?! Фосиққа тарафкашлик қиласиз?! |
|
3
Заиф, етимларга адолат кўрсатинг, Мазлум, қашшоқларнинг ҳақини ҳимоя қилинг. |
|
4
Заиф, муҳтожларни қутқаринг, Фосиқнинг қўлидан уларни озод этинг. |
|
5
Ҳеч нарсани билмайсиз, тушунмайсиз, Сизлар зулматда юрасиз, Заминнинг пойдевори ларзага келади. |
|
6
Айтдимки: ‘Ҳаммангиз худодирсиз, Худойи Таолонинг ўғилларисиз.’ |
ยากอบ 2 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 12 Шунинг учун ҳар бир гапингиз ва ишингиз озодлик берувчи Худонинг қонунига мувофиқ бўлсин. Зеро Худо ҳар бир одамни ўша қонун бўйича ҳукм қилади. |
| 13 У шафқатсиз одамга раҳм қилмайди. Раҳмдил инсон эса ҳукм пайтида Худодан шафқат топади. |
| 14 Эй биродарларим, агар бирор киши имоним бор, деса–ю, хайрли ишлар қилмаса, нима фойдаси бор?! Бундай имон уни қутқарармиди?! |
| 15 Фараз қилинг, имонли биродарингиз оч–яланғоч бўлса–ю, |
| 16 сиз унга: “Яхши бор! Исиниб, қорнингни тўйдириб юр”, — десангиз–у, эҳтиёжини қондирмасангиз, бундан нима фойда?! |
| 17 Шунга ўхшаб қуруқ имоннинг ўзи амалсиз ўликдир. |
|
18
Кимдир: — Баъзиларнинг имони, бошқаларнинг эса хайрли ишлари бор, — деб норозилигини билдириши мумкин. Ундай одамга мен шундай жавоб берган бўлардим: — Кел, сенга имонимни хайрли ишларим орқали кўрсатай. Сен эса имонингнинг самимийлигини қайси далил билан исботлай оласан? Ахир, сен хайрли ишлар қилмайсан–ку! |
|
19
У одам: — Мен Худонинг ягоналигига ишонаман! — деб айтиши аниқ. Мен эса унга: — Ишониб, яхши қиласан! — дейман, — Аммо сенинг бу ишончинг жинларнинг ишончидан асло фарқ қилмайди. Зеро, жинлар ҳам Худонинг ягоналигига ишониб, даҳшатдан титрайди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Zaif, yetimlarga adolat ko‘rsating, Mazlum, qashshoqlarning haqini himoya qiling.
Zabur 81:3
Imonli birodaringiz och–yalang‘och bo‘lsa–yu, siz unga: “Yaxshi bor! Isinib, qorningni to‘ydirib yur”, — desangiz–u, ehtiyojini qondirmasangiz, bundan nima foyda?!
Injil, Yoqub 2:15-16
สดุดี 81 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
|
1
Osifning sanosi. [1] Xudo raislik qilar samodagi kengashida, U hukm chiqarar xudolar orasida: |
|
2
“Qachongacha sizlar nohaq hukm qilasiz?! Fosiqqa tarafkashlik qilasiz?! |
|
3
Zaif, yetimlarga adolat ko‘rsating, Mazlum, qashshoqlarning haqini himoya qiling. |
|
4
Zaif, muhtojlarni qutqaring, Fosiqning qo‘lidan ularni ozod eting. |
|
5
Hech narsani bilmaysiz, tushunmaysiz, Sizlar zulmatda yurasiz, Zaminning poydevori larzaga keladi. |
|
6
Aytdimki: ‘Hammangiz xudodirsiz, Xudoyi Taoloning o‘g‘illarisiz.’ |
ยากอบ 2 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 12 Shuning uchun har bir gapingiz va ishingiz ozodlik beruvchi Xudoning qonuniga muvofiq bo‘lsin. Zero Xudo har bir odamni o‘sha qonun bo‘yicha hukm qiladi. |
| 13 U shafqatsiz odamga rahm qilmaydi. Rahmdil inson esa hukm paytida Xudodan shafqat topadi. |
| 14 Ey birodarlarim, agar biror kishi imonim bor, desa–yu, xayrli ishlar qilmasa, nima foydasi bor?! Bunday imon uni qutqararmidi?! |
| 15 Faraz qiling, imonli birodaringiz och–yalang‘och bo‘lsa–yu, |
| 16 siz unga: “Yaxshi bor! Isinib, qorningni to‘ydirib yur”, — desangiz–u, ehtiyojini qondirmasangiz, bundan nima foyda?! |
| 17 Shunga o‘xshab quruq imonning o‘zi amalsiz o‘likdir. |
|
18
Kimdir: — Ba’zilarning imoni, boshqalarning esa xayrli ishlari bor, — deb noroziligini bildirishi mumkin. Unday odamga men shunday javob bergan bo‘lardim: — Kel, senga imonimni xayrli ishlarim orqali ko‘rsatay. Sen esa imoningning samimiyligini qaysi dalil bilan isbotlay olasan? Axir, sen xayrli ishlar qilmaysan–ku! |
|
19
U odam: — Men Xudoning yagonaligiga ishonaman! — deb aytishi aniq. Men esa unga: — Ishonib, yaxshi qilasan! — deyman, — Ammo sening bu ishonching jinlarning ishonchidan aslo farq qilmaydi. Zero, jinlar ham Xudoning yagonaligiga ishonib, dahshatdan titraydi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Hãy đoán xét kẻ khốn cùng và ngươi mồ côi.
Thi-thiên 82:3
Ví thử có anh em hoặc chị em nào không quần áo mặc, thiếu của ăn uống hằng ngày, mà một kẻ trong anh em nói với họ rằng: Hãy đi cho bình an, hãy sưởi cho ấm và ăn cho no, nhưng không cho họ đồ cần dùng về phần xác, thì có ích gì chăng?
Gia-cơ 2:15-16
สดุดี 82 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 1 Đức Chúa Trời đứng trong hội Đức Chúa Trời; Ngài đoán xét giữa các thần. |
| 2 Các ngươi sẽ đoán xét chẳng công bình, Và tây vị kẻ ác cho Đến chừng nào? |
| 3 Hãy đoán xét kẻ khốn cùng và ngươi mồ côi; Hãy xử công bình cho người buồn rầu và kẻ túng ngặt. |
| 4 Khá cứu vớt kẻ khốn cùng và người thiếu thốn, Giải họ khỏi tay kẻ ác. |
| 5 Chúng nó không biết chi, cũng chẳng hiểu chi; Chúng nó Đi qua Đi lại trong sự tối tăm: Các nền trái Đất Đều rúng động. |
| 6 Ta Đã nói: Các ngươi là thần, Hết thảy Đều là con trai của đấng Chí cao. |
ยากอบ 2 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 12 Hãy nói và làm dường như phải chịu luật pháp tự do đoán xét mình. |
| 13 Sự đoán xét không thương xót kẻ chẳng làm sự thương xót; nhưng sự thương xót thắng sự đoán xét. |
| 14 Hỡi anh em, nếu ai nói mình có Đức tin, song không có việc làm, thì ích chi chăng? Đức tin Đó cứu người ấy Được chăng? |
| 15 Ví thử có anh em hoặc chị em nào không quần áo mặc, thiếu của ăn uống hằng ngày, |
| 16 mà một kẻ trong anh em nói với họ rằng: Hãy Đi cho bình an, hãy sưởi cho ấm và ăn cho no, nhưng không cho họ đồ cần dùng về phần xác, thì co ích gì chăng? |
| 17 Về Đức tin, cũng một lẽ ấy; nếu Đức tin không sanh ra việc làm, thì tự mình nó chết. |
| 18 Hoặc có kẻ nói: Ngươi có Đức tin, còn ta có việc làm. Hãy chỉ cho ta Đức tin của ngươi không có việc làm, rồi ta sẽ chỉ cho ngươi Đức tin bởi việc làm của ta. |
| 19 Ngươi tin rằng chỉ có một Đức Chúa Trời mà thôi, ngươi tin phải; ma quỉ cũng tin như vậy và run sợ. |
中文标准译本(简化字)
你 们 当 为 贫 寒 的 人 和 孤 儿 伸 冤 。
诗篇 82:3上
若 是 弟 兄 ,或 是 姐 妹 ,赤 身 露 体 , 又 缺 了 日 用 的 饮 食 , 你 们 中 间 有 人 对 他 们 说 , 平 平 安 安 的 去 吧 , 愿 你 们 穿 得 暖 吃 得 饱 。 却 不 给 他 们 身 体 所 需 用 的 , 这 有 什 么 益 处 呢 。
雅各书 2:15-16
สดุดี 82 (中文标准译本(简化字))
| 1 ( 亚 萨 的 诗 。 ) 神 站 在 有 权 力 者 的 会 中 , 在 诸 神 中 行 审 判 , |
| 2 说 : 你 们 审 判 不 秉 公 义 , 徇 恶 人 的 情 面 , 要 到 几 时 呢 ? ( 细 拉 ) |
| 3 你 们 当 为 贫 寒 的 人 和 孤 儿 伸 冤 ; 当 为 困 苦 和 穷 乏 的 人 施 行 公 义 。 |
| 4 当 保 护 贫 寒 和 穷 乏 的 人 , 救 他 们 脱 离 恶 人 的 手 。 |
| 5 你 们 仍 不 知 道 , 也 不 明 白 , 在 黑 暗 中 走 来 走 去 ; 地 的 根 基 都 摇 动 了 。 |
| 6 我 曾 说 : 你 们 是 神 , 都 是 至 高 者 的 儿 子 。 |
ยากอบ 2 (中文标准译本(简化字))
| 12 你 们 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 审 判 , 就 该 照 这 律 法 说 话 行 事 。 |
| 13 因 为 那 不 怜 悯 人 的 , 也 要 受 无 怜 悯 的 审 判 ; 怜 悯 原 是 向 审 判 夸 胜 。 |
| 14 我 的 弟 兄 们 , 若 有 人 说 自 己 有 信 心 , 却 没 有 行 为 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? 这 信 心 能 救 他 麽 ? |
| 15 若 是 弟 兄 或 是 姐 妹 , 赤 身 露 体 , 又 缺 了 日 用 的 饮 食 ; |
| 16 你 们 中 间 有 人 对 他 们 说 : 「 平 平 安 安 的 去 罢 ! 愿 你 们 穿 得 暖 , 吃 得 饱 」 ; 却 不 给 他 们 身 体 所 需 用 的 , 这 有 甚 麽 益 处 呢 ? |
| 17 这 样 , 信 心 若 没 有 行 为 就 是 死 的 。 |
| 18 必 有 人 说 : 「 你 有 信 心 , 我 有 行 为 ; 你 将 你 没 有 行 为 的 信 心 指 给 我 看 , 我 便 藉 着 我 的 行 为 , 将 我 的 信 心 指 给 你 看 。 」 |
| 19 你 信 神 只 有 一 位 , 你 信 的 不 错 ; 鬼 魔 也 信 , 却 是 战 惊 。 |
中文标准译本(繁體字)
你 們 當 為 貧 寒 的 人 和 孤 兒 伸 冤 。
詩篇 82:3
若 是 弟 兄 、或 是 姐 妹 、赤 身 露 體 、 又 缺 了 日 用 的 飲 食 、 你 們 中 間 有 人 對 他 們 說 、 平 平 安 安 的 去 罷 、願 你 們 穿 得 煖 喫 得 飽 . 卻 不 給 他 們 身 體 所 需 用 的 、 這 有 甚 麼 益 處 呢 。
雅各書 2:15-16
สดุดี 82 (中文标准译本(繁體字))
| 1 〔 亞 薩 的 詩 。 〕 神 站 在 有 權 力 者 的 會 中 . 在 諸 神 中 行 審 判 . |
| 2 說 、 你 們 審 判 不 秉 公 義 、 徇 惡 人 的 情 面 、 要 到 幾 時 呢 。 〔 細 拉 〕 |
| 3 你 們 當 為 貧 寒 的 人 和 孤 兒 伸 冤 . 當 為 困 苦 和 窮 乏 的 人 施 行 公 義 。 |
| 4 當 保 護 貧 寒 和 窮 乏 的 人 、 救 他 們 脫 離 惡 人 的 手 。 |
| 5 你 們 仍 不 知 道 、 也 不 明 白 、 在 黑 暗 中 走 來 走 去 . 地 的 根 基 都 搖 動 了 。 |
| 6 我 曾 說 、 你 們 是 神 、 都 是 至 高 者 的 兒 子 。 |
ยากอบ 2 (中文标准译本(繁體字))
| 12 你 們 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 審 判 、 就 該 照 這 律 法 說 話 行 事 。 |
| 13 因 為 那 不 憐 憫 人 的 、 也 要 受 無 憐 憫 的 審 判 . 憐 憫 原 是 向 審 判 誇 勝 。 |
| 14 我 的 弟 兄 們 、 若 有 人 說 、 自 己 有 信 心 、 卻 沒 有 行 為 、 有 甚 麼 益 處 呢 . 這 信 心 能 救 他 麼 。 |
| 15 若 是 弟 兄 、 或 是 姐 妹 、 赤 身 露 體 、 又 缺 了 日 用 的 飲 食 、 |
| 16 你 們 中 間 有 人 對 他 們 說 、 平 平 安 安 的 去 罷 、 願 你 們 穿 得 煖 喫 得 飽 . 卻 不 給 他 們 身 體 所 需 用 的 、 這 有 甚 麼 益 處 呢 。 |
| 17 這 樣 、 信 心 若 沒 有 行 為 就 是 死 的 。 |
| 18 必 有 人 說 、 你 有 信 心 、 我 有 行 為 . 你 將 你 沒 有 行 為 的 信 心 指 給 我 看 、 我 便 藉 著 我 的 行 為 、 將 我 的 信 心 指 給 你 看 。 |
| 19 你 信 神 只 有 一 位 、 你 信 的 不 錯 . 鬼 魔 也 信 、 卻 是 戰 驚 。 |