<< Útmutató 2026. május 29-re péntekre
Karoli 1990
Az Úr az én Istenem megvilágosítja az én sötétségemet.
Zsoltárok 18,29
A világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
János 1,5
Zsoltárok 18 (Karoli 1990)
| 26 Az irgalmashoz irgalmas vagy: a tökéleteshez tökéletes vagy. |
| 27 A tisztával tiszta vagy; s a visszáshoz visszás vagy. |
| 28 Mert te megtartod a nyomorult népet, és a kevély szemeket megalázod; |
| 29 Mert te gyujtod meg az én szövétnekemet; az Úr az én Istenem megvilágosítja az én sötétségemet. |
| 30 Mert általad táboron is átfutok, és az én Istenem által kőfalon is átugrom. |
| 31 Az Istennek útja tökéletes; az Úrnak beszéde tiszta; paizsuk ő mindazoknak, a kik bíznak benne. |
| 32 Mert kicsoda Isten az Úron kivül? És kicsoda kőszikla a mi Istenünkön kivül? |
János 1 (Karoli 1990)
| 2 Ez kezdetben az Istennél vala. |
| 3 Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett. |
| 4 Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága; |
| 5 És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt. |
| 6 Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János. |
| 7 Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa. |
| 8 Nem ő vala a világosság, hanem jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
My God gee lig as dit donker is om my.
Psalm 18:29
Die lig skyn in die duisternis, die duisternis kon dit nie uitdoof nie.
Johannes 1:5
Zsoltárok 18 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 26 U betoon U getrou teenoor die getroue, opreg teenoor die opregte, |
| 27 rein teenoor die reine, maar U verwerp die huigelaar. |
| 28 U red die verdrukte volk, U verneder die trotses. |
| 29 U, Here, laat my lamp helder skyn; my God gee lig as dit donker is om my. |
| 30 Met u hulp loop ek 'n oormag storm, met my God by my is geen stadsmuur vir my te hoog nie. |
| 31 Wat God doen, is volmaak; wat die Here sê, is suiwer. Elkeen wat by Hom skuiling soek, beskerm Hy. |
| 32 Waarlik, wie anders as die Here is God? Ja, wie anders as ons God is 'n rots? |
János 1 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 2 Hy was reeds in die begin by God. |
| 3 Alles het deur Hom tot stand gekom: ja, nie 'n enkele ding wat bestaan, het sonder Hom tot stand gekom nie. |
| 4 In Hom was daar lewe, en dié lewe was die lig vir die mense. |
| 5 Die lig skyn in die duisternis, die duisternis kon dit nie uitdoof nie. |
| 6 Daar was 'n man wat deur God gestuur is. Sy naam was Johannes. |
| 7 Hy het gekom om te getuig; hy moes getuig van die lig, sodat almal deur hom tot geloof kon kom. |
| 8 Hy was self nie die lig nie, maar hy moes van die lig getuig. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
الرَّبُّ إِلَهِي يضِيءُ مِصْبَاحِي ، وَيحَوِّلُ ظَلاَمِي نُوراً.
مزمور 18:28
النُّورُ يُضِيءُ فِي الظَّلاَمِ، وَالظَّلاَمُ لَمْ يُدْرِكْ النُّورَ.
يوحنا 1:5
Zsoltárok 18 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 25 مَعَ الرَّحِيمِ تَكُونُ رَحِيماً، وَمَعَ الْكَامِلِ تَكُونُ كَامِلاً، |
| 26 وَمَعَ الطَّاهِرِ تَكُونُ طَاهِراً، وَمَعَ الْمُعْوَجِّ تَكُونُ مُعْوَجّاً. |
| 27 لأَنَّكَ أَنْتَ تُخَلِّصُ الشَّعْبَ الْمُتَضَايِقَ، أَمَّا الْمُتَرَفِّعُونَ فَتَخْفِضُ عُيُونَهُمْ. |
| 28 لأَنَّكَ أَيُّهَا الرَّبُّ إِلَهِي تَضِيءُ مِصْبَاحِي، وَتُحَوِّلُ ظَلاَمِي نُوراً |
| 29 لأَنِّي بِكَ اقْتَحَمْتُ جَيْشاً، وَبِمَعُونَةِ إِلَهِي اخْتَرَقْتُ أَسْوَاراً. |
| 30 مَا أَكْمَلَ طَرِيقَ الرَّبِّ! إِنَّ كَلِمَتَهُ نَقِيَّةٌ، وَهُوَ تُرْسٌ يَحْمِي جَمِيعَ الْمُلْتَجِئِينَ إِلَيْهِ. |
| 31 فَمَنْ هُوَ إِلْهٌ غَيْرُ الرَّبِّ؟ وَمَنْ هُوَ صَخْرَةٌ سِوَى إِلَهِنَا؟ |
János 1 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 2 هَذَا كَانَ فِي الْبَدْءِ عِنْدَ اللهِ. |
| 3 بِهِ تَكَوَّنَ كُلُّ شَيْءٍ، وَبِغَيْرِهِ لَمْ يَتَكَوَّنْ أَيُّ شَيْءٍ مِمَّا تَكَوَّنَ. |
| 4 فِيهِ كَانَتِ الْحَيَاةُ. وَالْحَيَاةُ كَانَتِ نُورَ النَّاسِ. |
| 5 وَالنُّورُ يُضِيءُ فِي الظَّلاَمِ، وَالظَّلاَمُ لَمْ يُدْرِكْ النُّورَ. |
| 6 ظَهَرَ إِنْسَانٌ أَرْسَلَهُ اللهُ، اسْمُهُ يُوحَنَّا، |
| 7 جَاءَ يَشْهَدُ لِلنُّورِ، لِكَيْ يُؤْمِنَ الْجَمِيعُ بِوَاسِطَتِهِ. |
| 8 لَمْ يَكُنْ هُوَ النُّورَ، بَلْ كَانَ شَاهِداً لِلنُّورِ، |
Zimbrisch
Dar Hear, moi Gott, macht khemmen liachte moine schatn.
Salmo 18,29
'Z liacht laüchtet in di tünkhl, un di tünkhl hattz nèt vorstånt.
Giovanni 1,5
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Du lader min lampe lyse, Herre, min Gud spreder lys i mit mørke.
Salmernes Bog 18,29
Lyset skinner i mørket, og mørket greb det ikke.
Johannes 1,5
Zsoltárok 18 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
|
26
Du er trofast mod den trofaste, retsindig mod den retsindige mand. |
|
27
Du er oprigtig mod den oprigtige, men over for den falske forstiller du dig. |
|
28
Du frelser de hjælpeløse, du ydmyger de hovmodiges blik. |
|
29
Du lader min lampe lyse, Herre, min Gud spreder lys i mit mørke. |
|
30
Ved din hjælp stormer jeg volde, ved min Guds hjælp springer jeg over mure. |
|
31
Guds vej er fuldkommen, Herrens ord er lutret, han er skjold for alle, der søger tilflugt hos ham. |
|
32
Hvem er Gud om ikke Herren? Hvem er klippe om ikke vor Gud? |
János 1 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 2 Han var i begyndelsen hos Gud. |
| 3 Alt blev til ved ham, og uden ham blev intet til af det, som er. |
| 4 I ham var liv, og livet var menneskers lys. |
| 5 Og lyset skinner i mørket, og mørket greb det ikke. |
| 6 Der kom et menneske, udsendt af Gud, hans navn var Johannes. |
| 7 Han kom for at aflægge vidnesbyrd, han skulle vidne om lyset, for at alle skulle komme til tro ved ham. |
| 8 Selv var han ikke lyset, men han skulle vidne om lyset. |
Hoffnung für Alle
Herr, du machst die Finsternis um mich hell.
Psalm 18,29
Das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht auslöschen können.
Johannes 1,5
Zsoltárok 18 (Hoffnung für Alle)
|
26
Wer zu dir steht, Herr, dem stehst auch du zur Seite; wer nach deinem Willen lebt, den enttäuschst du nicht. |
|
27
Wer ein reines Herz hat, kann sich ganz auf dich verlassen, doch falsche Menschen führst du hinters Licht. |
|
28
Du hilfst denen, die sich selbst nicht überschätzen. Die Überheblichen aber stößt du von ihrem Thron. |
|
29
Herr, du machst die Finsternis um mich hell, du gibst mir strahlendes Licht. |
|
30
Mit dir kann ich die Feinde angreifen; mit dir, mein Gott, kann ich über Mauern springen. |
|
31
Was für ein Gott! Sein Handeln ist vollkommen, und was er sagt, ist durch und durch wahr. Er beschützt alle, die zu ihm flüchten. |
|
32
Der Herr ist Gott, und niemand sonst! Wer außer ihm ist so stark und unerschütterlich wie ein Fels? |
János 1 (Hoffnung für Alle)
| 2 Von Anfang an war es bei Gott. |
| 3 Alles wurde durch das Wort geschaffen; nichts ist ohne das Wort entstanden. |
| 4 In ihm war das Leben, und dieses Leben war das Licht für alle Menschen. |
| 5 Es leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht auslöschen können. |
| 6 Gott schickte einen Boten, einen Mann, der Johannes hieß. |
| 7 Sein Auftrag war es, die Menschen auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch seine Botschaft an den glauben, der das Licht ist. |
| 8 Johannes selbst war nicht das Licht. Er sollte nur ein Zeuge für das kommende Licht sein. |
Leonberger Bibel
JHWH, mein Gott, erhellt mein Dunkel.
Psalm 18,29
Das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst.
Johannes 1,5
Zsoltárok 18 (Leonberger Bibel)
| 26 Gegen den Frommen zeigst du dich fromm, / gegen den Redlichen redlich; / |
| 27 gegen den Reinen zeigst du dich rein, / gegen den Verkehrten verkehrt. / |
| 28 Ja, du hilfst gedrücktem Volk, / doch hochfahrenden Sinn demütigst du. / |
| 29 Ja, du lässt meine Leuchte strahlen, / JHWH, mein Gott, erhellt mein Dunkel. / |
| 30 Ja, mit dir zerbreche ich Wälle, / mit meinem Gott überspringe ich Mauern. / |
| 31 Gottes Weg [ist] vollkommen, / und das Wort JHWHs ist lauter; / ein Schild [ist] er allen, die auf ihn vertrauen. / |
| 32 Denn wer ist Gott als nur JHWH? / wer ist Fels außer unserem Gott? / |
János 1 (Leonberger Bibel)
| 2 Dieses war am Anfang bei Gott. |
| 3 Alles ist dadurch entstanden, und ohne es ist auch nicht eines geworden. Was geworden ist |
| 4 in ihm, war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. |
| 5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst. |
| 6 Es kam ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name [war] Johannes. |
| 7 Der kam zum Zeugnis, um Zeugnis abzulegen über das Licht, damit alle durch ihn glauben. |
| 8 Jener war nicht das Licht, sondern [er kam], um Zeugnis abzulegen über das Licht. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Jahwe, mein Gott, macht das Dunkel mir hell.
Psalm 18,29
Das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst.
Johannes 1,5
Zsoltárok 18 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 26 Einem Gütigen zeigst du dich gütig, / einem treuen Mann treu. |
| 27 Dem Reinen zeigst du dich rein, / doch dem Falschen bist du verdreht. |
| 28 Ja, du rettest das verarmte Volk, / doch stolze Augen zwingst du nieder. |
| 29 Ja, du lässt mein Lebenslicht brennen. / Jahwe, mein Gott, macht das Dunkel mir hell. |
|
30
Ja, einen Schutzwall erstürme ich mit dir, / mit meinem Gott überspring ich die Mauer. |
| 31 Ja, Gott – sein Weg ist vollkommen, / Jahwes Wort ist unverfälscht. / Ein Schild ist er für alle, / die Schutz bei ihm suchen. |
| 32 Ja, wer ist Gott, wenn nicht Jahwe! / Wer ist ein Fels, wenn nicht unser Gott! |
János 1 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 2 Von Anfang an war es bei Gott. |
| 3 Alles ist dadurch entstanden. Ohne das Wort entstand nichts von dem, was besteht. |
| 4 In ihm war Leben, und dieses Leben war das Licht für die Menschen. |
|
5
Das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst. |
| 6 Da trat ein Mensch auf. Er war von Gott gesandt und hieß Johannes. |
| 7 Er kam, um als Zeuge auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch ihn ‹daran› glauben. |
| 8 Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur darauf hinweisen. |
Schlachter 2000
Der Herr, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
Psalm 18,29
Das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.
Johannes 1,5
Zsoltárok 18 (Schlachter 2000)
|
26
Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den Rechtschaffenen rechtschaffen, |
|
27
gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber dem Hinterlistigen trittst du entgegen! |
|
28
Denn du rettest das elende Volk und erniedrigst die stolzen Augen. |
|
29
Ja, du zündest meine Leuchte an; der Herr, mein Gott, macht meine Finsternis licht; |
|
30
denn mit dir kann ich gegen Kriegsvolk anrennen, und mit meinem Gott über die Mauer springen. |
|
31
Dieser Gott — sein Weg ist vollkommen! Das Wort des Herrn ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen. |
|
32
Denn wer ist Gott außer dem Herrn, und wer ist ein Fels außer unserem Gott? |
János 1 (Schlachter 2000)
| 2 Dieses war im Anfang bei Gott. |
| 3 Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auch nicht eines entstanden, was entstanden ist. |
| 4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. |
| 5 Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen. |
| 6 Es war ein Mensch, von Gott gesandt; sein Name war Johannes. |
| 7 Dieser kam zum Zeugnis, um von dem Licht Zeugnis zu geben, damit alle durch ihn glaubten. |
| 8 Nicht er war das Licht, sondern er sollte Zeugnis geben von dem Licht. |
English Standard Version
The Lord my God lightens my darkness.
Psalm 18:28
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
John 1:5
Zsoltárok 18 (English Standard Version)
|
25
With the merciful you show yourself merciful; with the blameless man you show yourself blameless; |
|
26
with the purified you show yourself pure; and with the crooked you make yourself seem tortuous. |
|
27
For you save a humble people, but the haughty eyes you bring down. |
|
28
For it is you who light my lamp; the Lord my God lightens my darkness. |
|
29
For by you I can run against a troop, and by my God I can leap over a wall. |
|
30
This God—his way is perfect; the word of the Lord proves true; he is a shield for all those who take refuge in him. |
|
31
For who is God, but the Lord? And who is a rock, except our God?— |
János 1 (English Standard Version)
| 2 He was in the beginning with God. |
| 3 All things were made through him, and without him was not any thing made that was made. |
| 4 In him was life, and the life was the light of men. |
|
5
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. |
| 6 There was a man sent from God, whose name was John. |
| 7 He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him. |
|
8
He was not the light, but came to bear witness about the light. |
Free Bible Version
Lord, my God, you light up my darkness!
Psalm 18:28
The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.
John 1:5
Zsoltárok 18 (Free Bible Version)
| 25 You show trust to those who trust; you show integrity to those with integrity, |
| 26 You show yourself pure to those who are pure, but you show yourself smart to those who are crafty. |
| 27 You save the humble, but you bring down the proud. |
| 28 You light my lamp! Lord, my God, you light up my darkness! |
| 29 With you, I can charge down a troop of soldiers; with you, my God, I can climb a fortress wall. |
| 30 God's way is absolutely right. What the Lord says is trustworthy. He is a shield to all who come to him for protection. |
| 31 For who is God except the Lord? Who is the rock, except our God? |
János 1 (Free Bible Version)
| 2 In the beginning he was with God. |
| 3 Everything came into being through him; nothing came into being without him. |
| 4 In him was life, the life that was the light of everyone. |
| 5 The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it. |
| 6 God sent a man named John. |
| 7 He came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him. |
| 8 He himself was not the light, but he came to witness to the light. |
Reina-Valera 1995
Tú encenderás mi lámpara; Jehová, mi Dios, alumbrará mis tinieblas.
Salmo 18,28
La luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no la dominaron.
Juan 1,5
Zsoltárok 18 (Reina-Valera 1995)
|
25
Con el misericordiosote mostrarás misericordioso, y recto con el hombre íntegro. |
|
26
Limpio te mostrarás con el limpio y severo serás para con el tramposo, |
|
27
porque tú salvarás al pueblo afligido y humillarás los ojos altivos. |
|
28
Tú encenderás mi lámpara; Jehová, mi Dios, alumbrará mis tinieblas. |
|
29
Contigo desbarataré ejércitos y con mi Dios asaltaré ciudades amuralladas. |
|
30
En cuanto a Dios, perfecto es su camino y acrisolada la palabra de Jehová; escudo es a todos los que en él esperan. |
|
31
¿Quién es Dios sino sólo Jehová? ¿Y qué roca hay fuera de nuestro Dios? |
János 1 (Reina-Valera 1995)
| 2 Este estaba en el principio con Dios. |
|
3
Todas las cosas por medio de élfueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hechofue hecho. |
|
4
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. |
|
5
La luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no la dominaron. |
| 6 Hubo un hombre enviado por Dios, el cual se llamaba Juan. |
| 7 Este vino como testigo, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él. |
| 8 Él no era la luz, sino un testigo de la luz. |
Segond 21
L’Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Psaume 18,29
La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas accueillie.
Jean 1,5
Zsoltárok 18 (Segond 21)
| 26 Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle, avec l’homme intègre tu agis avec intégrité, |
| 27 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec l’homme faux tu te montres habile. |
| 28 Tu sauves le peuple qui s’humilie, et tu abaisses les regards hautains. |
| 29 Oui, tu fais briller ma lumière. L’Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. |
| 30 Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée, avec mon Dieu je franchis une muraille. |
| 31 Les voies de Dieu sont parfaites, la parole de l’Eternel est pure; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. |
| 32 Qui est Dieu en dehors de l’Eternel, et qui est un rocher, sinon notre Dieu? |
János 1 (Segond 21)
| 2 Elle était au commencement avec Dieu. |
| 3 Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. |
| 4 En elle il y avait la vie, et cette vie était la lumière des êtres humains. |
| 5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas accueillie. |
| 6 Il y eut un homme envoyé par Dieu; son nom était Jean. |
| 7 Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui. |
| 8 Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. |
An Bíobla Naofa 1981
Is tusa, a Thiarna, mo lóchrann, mo Dhia thú, a shoilsíonn mo dhorchacht.
Salm 18:29
Tá an solas ag taitneamh sa dorchadas, ach níor ghabh an dorchadas é.
Eoin 1:5
Zsoltárok 18 (An Bíobla Naofa 1981)
|
26
Is dílis tú don duine dílis, is ionraic tú leis an duine ionraic. |
|
27
Is glan tú le lucht na glaine, agus glic le lucht an ghlicis. |
|
28
Óir saorfaidh tú lucht na huirísle ach umhlóidh tú lucht an díomais. |
|
29
Is tusa, a Thiarna, mo lóchrann, mo Dhia thú, a shoilsíonn mo dhorchacht. |
|
30
Is tríotsa a bhearnaím na sluaite; le cabhair Dé a ghabhaim de léim thar balla. |
|
31
Tá slí Dé gan mháchail, tá briathar an Tiarna arna phromhadh. Is é is sciath go dearfa do chách a thriallann chuige. |
|
32
Óir cé eile is Dia ann ach an Tiarna? Cé eile is carraig ann seachas ár nDia? |
János 1 (An Bíobla Naofa 1981)
| 2 Bhí sé ann i dtús baire in éineacht le Dia. |
|
3
Rinneadh an uile ní tríd agus gan é ní dhearnadh aon ní dá ndearnadh. |
|
4
Is ann a bhí an bheatha agus ba é solas na ndaoine an bheatha. |
|
5
Agus tá an solas ag taitneamh sa dorchadas, ach níor ghabh an dorchadas é. |
|
6
Bhí fear a tháinig ina theachtaire ó Dhia, agus Eoin a ba ainm dó. |
|
7
Tháinig sé ag déanamh fianaise chun fianaise a thabhairt i dtaobh an tsolais chun go gcreidfeadh cách tríd. |
|
8
Níorbh é féin an solas ach tháinig ag tabhairt fianaise i dtaobh an tsolais. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο Kύριος, ο Θεός μου, θα φωτίσει το σκοτάδι μου.
Ψαλμοί 18:28
Το φως μέσα στο σκοτάδι φέγγει, και το σκοτάδι δεν το κατέλαβε.
Κατά Ιωάννην 1:5
Zsoltárok 18 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 25 Mε όσιον, όσιος θα είσαι, με άνδρα τέλειον, τέλειος θα είσαι· |
| 26 με καθαρόν, καθαρός θα είσαι· και με διεστραμμένον, διεστραμμένα θα φερθείς. |
| 27 Eπειδή, εσύ θα σώσεις λαόν θλιμμένο· τα υπερήφανα μάτια, όμως, θα τα ταπεινώσεις. |
| 28 Eπειδή, εσύ θα φωτίσεις το λυχνάρι μου· ο Kύριος, ο Θεός μου, θα φωτίσει το σκοτάδι μου. |
| 29 Eπειδή, με σένα θα διασπάσω στράτευμα, και με τον Θεό μου θα πηδήσω επάνω από τείχος. |
| 30 Tου Θεού, ο δρόμος του είναι άμωμος· ο λόγος τού Kυρίου είναι δοκιμασμένος· είναι ασπίδα όλων εκείνων που ελπίζουν σ' αυτόν. |
| 31 Eπειδή, ποιος Θεός υπάρχει, εκτός από τον Kύριο; Kαι ποιος είναι φρούριο, εκτός από τον Θεό μας; |
János 1 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 2 Aυτός ήταν στην αρχή προς τον Θεό. |
| 3 Όλα έγιναν διαμέσου αυτού· και χωρίς αυτόν δεν έγινε ούτε ένα το οποίο έχει γίνει. |
| 4 Mέσα σ' αυτόν ήταν ζωή, και η ζωή ήταν το φως των ανθρώπων. |
| 5 Kαι το φως μέσα στο σκοτάδι φέγγει, και το σκοτάδι δεν το κατέλαβε. |
| 6 Yπήρξε ένας άνθρωπος αποσταλμένος από τον Θεό, που ονομαζόταν Iωάννης. |
| 7 Aυτός ήρθε προς μαρτυρία, για να δώσει μαρτυρία σχετικά με το φως, για να πιστέψουν όλοι διαμέσου αυτού. |
| 8 Δεν ήταν εκείνος το φως, αλλά για να δώσει μαρτυρία σχετικά με το φως. |
ספר הבריתות 2004
כִּי־אַתָּה תָּאִיר נֵרִי יְהוָה אֱלֹהַי יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי.
תהלים יח 29
וְהָאוֹר מֵאִיר בַּחֹשֶׁךְ וְהַחֹשֶׁךְ לֹא הִשִּׂיגוֹ.
יוחנן א 5
Zsoltárok 18 (ספר הבריתות 2004)
| 26 עִם־חָסִיד תִּתְחַסָּד עִם־גְּבַר תָּמִים תִּתַּמָּם. |
| 27 עִם־נָבָר תִּתְבָּרָר וְעִם־עִקֵּשׁ תִּתְפַּתָּל. |
| 28 כִּי־אַתָּה עַם־עָנִי תוֹשִׁיעַ וְעֵינַיִם רָמוֹת תַּשְׁפִּיל. |
| 29 כִּי־אַתָּה תָּאִיר נֵרִי יְהוָה אֱלֹהַי יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי. |
| 30 כִּי־בְךָ אָרֻץ גְּדוּד וּבֵאלֹהַי אֲדַלֶּג־שׁוּר. |
| 31 הָאֵל תָּמִים דַּרְכּוֹ אִמְרַת־יְהוָה צְרוּפָה מָגֵן הוּא לְכֹל הַחֹסִים בּוֹ. |
| 32 כִּי מִי אֱלוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵי יְהוָה וּמִי צוּר זוּלָתִי אֱלֹהֵינוּ. |
János 1 (ספר הבריתות 2004)
| 2 הוּא הָיָה בְּרֵאשִׁית עִם הָאֱלֹהִים. |
| 3 הַכֹּל נִהְיָה עַל-יָדָיו, וּמִבַּלְעָדָיו לֹא נִהְיָה כָּל אֲשֶׁר נִהְיָה. |
| 4 בּוֹ הָיוּ חַיִּים וְהַחַיִּים הָיוּ הָאוֹר לִבְנֵי הָאָדָם. |
| 5 וְהָאוֹר מֵאִיר בַּחֹשֶׁךְ וְהַחֹשֶׁךְ לֹא הִשִּׂיגוֹ. |
| 6 אִישׁ הָיָה שָׁלוּחַ מֵאֵת אֱלֹהִים וּשְׁמוֹ יוֹחָנָן. |
| 7 הוּא בָּא לְעֵדוּת, לְהָעִיד עַל הָאוֹר כְּדֵי שֶׁעַל-פִּיו יַאֲמִינוּ הַכֹּל. |
| 8 הוּא לֹא הָיָה הָאוֹר; הוּא בָּא לְהָעִיד עַל הָאוֹר. |
Hunsrik Plat Taytx
Tuu, mayne Hërkot, machst ën an mayn tunkelheet.
Psalme 18,29
Tas licht xaynt in te tunkelheet, un ti tunkelheet hot te xayn net aus kemach.
Yohan 1,5
Nuova Riveduta 1994
Il SIGNORE, il mio Dio, illumina le mie tenebre.
Salmo 18:28
La luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l'hanno sopraffatta.
Giovanni 1:5
Zsoltárok 18 (Nuova Riveduta 1994)
| 25 Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso l'uomo integro; |
| 26 ti mostri puro con il puro e ti mostri astuto con il perverso; |
| 27 poiché tu sei colui che salva la gente afflitta e fa abbassare gli occhi alteri. |
| 28 Sì, tu fai risplendere la mia lampada; il SIGNORE, il mio Dio, illumina le mie tenebre. |
| 29 Con te io assalgo tutta una schiera, con il mio Dio salgo sulle mura. |
| 30 La via di Dio è perfetta; la parola del SIGNORE è purificata con il fuoco; egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui. |
| 31 Poiché chi è Dio all'infuori del SIGNORE? E chi è Ròcca all'infuori del nostro Dio, |
János 1 (Nuova Riveduta 1994)
| 2 Essa era nel principio con Dio. |
| 3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta. |
| 4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini. |
| 5 La luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l'hanno sopraffatta. |
| 6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. |
| 7 Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. |
| 8 Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce. |
Südsaarländisch
De HERR, mei Gott, macht mei Dunggelhät hell.
Psalm 18,29
Es Licht scheint in de Dunggelhät, un die Dunggelhät hat’s net ausmache känne.
Johannes 1,5
János 1 (Südsaarländisch)
| 2 Er war am Anfang bei Gott. |
| 3 Durch ihne is alles entstann, un ohne ihne is nix vun dem entstann, was exischdiert. |
| 4 In ihm war’s Läwe, un’s Läwe war’s Licht vun de Mensche. |
|
5
Es Licht scheint in de Dunggelhät, un die Dunggelhät hat’s net ausmache känne. |
| 6 Dann is e Mensch ufgeträt, dene wo Gott geschickt hott. Der hat Johannes gehääscht. |
| 7 De Johannes is als Zeihe kumm, fer uf’s Licht hinseweise. Durch ihne sollde die Mensche allegar zum Glawe kumme. |
| 8 Er war selwer net es Licht, awer er sollt uf’s Licht hinweise. |
Biblia Tysiąclecia
Panie, Boże mój, oświecasz moje ciemności.
Ks. Psalmów 18:29
Światłość w ciemności świeci i ciemność jej nie ogarnęła.
Ew. Jana 1:5
Zsoltárok 18 (Biblia Tysiąclecia)
| 26 Ty jesteś miłościwy dla miłościwego i względem nienagannego działasz nienagannie, |
| 27 względem czystego okazujesz się czystym, wobec przewrotnego jesteś przebiegły. |
| 28 Albowiem Ty wybawiasz naród uniżony a pognębiasz oczy wyniosłe. |
| 29 Bo Ty, Panie, każesz świecić mojej pochodni: Boże mój, oświecasz moje ciemności. |
| 30 Bo z Tobą zdobywam wały, mur przeskakuję dzięki mojemu Bogu. |
| 31 Bóg - Jego droga jest nieskalana, słowo Pana w ogniu wypróbowane; On tarczą dla wszystkich, którzy doń się chronią. |
| 32 Bo któż jest Bogiem prócz Pana? Lub któż jest Skałą prócz Boga naszego? |
János 1 (Biblia Tysiąclecia)
| 2 Ono było na początku u Boga. |
| 3 Wszystko przez Nie się stało, a bez Niego nic się nie stało, co się stało. |
| 4 W Nim było życie, a życie było światłością ludzi, |
| 5 a światłość w ciemności świeci i ciemność jej nie ogarnęła. |
| 6 Pojawił się człowiek posłany przez Boga - Jan mu było na imię. |
| 7 Przyszedł on na świadectwo, aby zaświadczyć o światłości, by wszyscy uwierzyli przez niego. |
| 8 Nie był on światłością, lecz [posłanym], aby zaświadczyć o światłości. |
Bíblia Livre em português
O SENHOR meu Deus ilumina as minhas trevas.
Salmo 18,28
A luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.
João 1,5
Zsoltárok 18 (Bíblia Livre em português)
| 25 Com o bondoso tu te mostras bondoso; e com o homem fiel tu te mostras fiel. |
| 26 Com o puro tu te mostras puro; mas com o perverso tu te mostras agressivo. |
| 27 Porque tu livras ao povo aflito, e humilhas aos olhos que se exaltam. |
| 28 Porque tu acendes minha lâmpada; o SENHOR meu Deus ilumina as minhas trevas. |
| 29 Porque contigo eu marcho contra um exército; e com meu Deus eu salto um muro. |
| 30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do SENHOR é refinada; ele é escudo para todos os que nele confiam. |
| 31 Porque quem é Deus, a não ser o SENHOR? E quem é rocha, a não ser o nosso Deus? |
János 1 (Bíblia Livre em português)
| 2 Esta estava no princípio junto de Deus. |
| 3 Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito. |
| 4 Nela estava a vida, e a vida era a luz dos seres humanos. |
| 5 E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam. |
| 6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João. |
| 7 Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem. |
| 8 Ele não era a Luz; mas foi enviado para que testemunhasse da Luz. |
Cornilescu 2014
Domnul, Dumnezeul meu, îmi luminează întunericul meu.
Psalmul 18:28
Lumina luminează în întuneric, şi întunericul n-a biruit-o.
Ioan 1:5
Zsoltárok 18 (Cornilescu 2014)
|
25
Cu cel bun, Tu Te arăţi bun, cu omul neprihănit, Te arăţi neprihănit, |
|
26
cu cel curat, Te arăţi curat şi, cu cel stricat, Te porţi după stricăciunea lui. |
|
27
Tu mântuieşti pe poporul care se smereşte şi smereşti privirile trufaşe. |
|
28
Da, Tu îmi aprinzi lumina mea. Domnul Dumnezeul meu îmi luminează întunericul meu. |
|
29
Cu Tine mă năpustesc asupra unei oşti înarmate, cu Dumnezeul meu sar peste un zid întărit. |
|
30
Căile lui Dumnezeu sunt desăvârşite, Cuvântul Domnului este încercat: El este un scut pentru toţi cei ce aleargă la El. |
|
31
Căci cine este Dumnezeu afară de Domnul şi cine este o stâncă afară de Dumnezeul nostru? |
János 1 (Cornilescu 2014)
| 2 El era la început cu Dumnezeu. |
| 3 Toate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut n-a fost făcut fără El. |
| 4 În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor. |
| 5 Lumina luminează în întuneric, şi întunericul n-a biruit-o. |
| 6 A venit un om trimis de Dumnezeu: numele lui era Ioan. |
| 7 El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentru ca toţi să creadă prin el. |
| 8 Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină. |
Юбилейная Библия
Бог мой просвещает тьму мою.
Псалом 17:29
Свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Иоанна 1:5
Zsoltárok 17 (Юбилейная Библия)
| 26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним – искренно, |
| 27 с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его, |
| 28 ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь. |
| 29 Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою. |
| 30 С Тобой я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену. |
| 31 Бог! Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него. |
| 32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? |
János 1 (Юбилейная Библия)
| 2 Оно было в начале у Бога. |
| 3 Все через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
| 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет людей. |
| 5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
| 6 Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн. |
| 7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него. |
| 8 Он не был Свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. |
Bibel für Schwoba
Du machst mr mae Nacht hell, mae Gott.
Psalm 18,29
Des Licht håt en ällas Donkle naegleuchtat, ond des Donkle håt nex drmit åfanga könna.
Johannes 1,5
Zsoltárok 18 (Bibel für Schwoba)
| 26 A ma Fromma bist du gnädig ond a ma Aufrichtiga treu. |
| 27 Ama Raena bist du raen, aber a ma Vrdrehta kommst du ao vrdreht. |
| 28 Jå, du hilfst de arme Leut, aber de Graoßkopfate holst d ra von ihre haoche Rösser. |
| 29 Du bist mae Licht, JAHWE, ond machst mr mae Nacht hell, mae Gott (Elohay). |
| 30 Jå, mit dir kån e Festonga omreißa, ond mit maem Gott (Elohay) hopf i über jeda Mauer. |
| 31 Gott (El) - sae Weg ischd vollkomma, s Wort von JAHWE ischd ohne jedas Falsch. A Schild ischd r für älle môn am traua dent. |
| 32 Wer ischd denn no Gott (Elowah) außer JAHWE? Ond wer ischd a Felsa? Doch bloß onser Gott (Eloheynu). |
János 1 (Bibel für Schwoba)
| 2 Der ischd bei Gott gwea, no bevôr ebbas ågfanga håt. |
| 3 Durch den ischd ällas wôra; s geit gar nex, was ohne ehn wôra wär, gar nex. |
| 4 Der håt s Leba en sich ghet, ond des Leba, des ischd für d Menscha a Licht gwea. |
| 5 Ond des Licht håt en ällas Donkle naegleuchtat, ond des Donkle håt nex drmit åfanga könna. |
| 6 Nå ischd a Mensch auftreta, den håt dr Herrgott gschickt; Johannes håt r ghôeßa; |
| 7 der ischd Zeuge, dass r zeuga soll für des Licht ond dass drom älle glaebig wera solle. |
| 8 Er selber ischd et des Licht gwea, aber zeuga håt r solla für des Licht. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระเจ้าของข้าพระองค์ ทรงกระทำความมืดของข้าพระองค์ให้สว่าง
สดุดี 18:28
ความสว่าง ส่องเข้ามาในความมืด และความมืด หาได้ชนะความสว่างไม่
ยอห์น 1:5
Zsoltárok 18 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 25 พระองค์ทรงสำแดงความรักมั่นคงต่อผู้ที่จงรักภักดี พระองค์ทรงสำแดงพระองค์อย่างไร้ตำหนิต่อผู้ที่ไร้ตำหนิ |
| 26 พระองค์ทรงสำแดงพระองค์บริสุทธิ์ต่อผู้ที่บริสุทธิ์ พระองค์ทรงสำแดงพระองค์เป็นปฏิปักษ์ต่อผู้ที่คดโกง |
| 27 เพราะพระองค์ทรงช่วยกู้ประชาชนที่ยากแค้น แต่ตาที่หยิ่งยโสนั้นพระองค์ทรงกระทำให้ต่ำลง |
| 28 พระองค์ทรงจุดตะเกียงของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ทรงกระทำความมืดของข้าพระองค์ให้สว่าง |
| 29 พระเจ้าข้า ข้าพระองค์ตะลุยกองทัพได้โดยพระองค์ และโดยพระเจ้าของข้าพเจ้านี้ ข้าพเจ้าสามารถกระโดดข้ามกำแพงได้ |
| 30 สำหรับพระเจ้าพระองค์นี้ พระมรรคาของพระองค์บริบูรณ์ พระสัญญาของพระเจ้า พิสูจน์แล้วเป็นความจริง พระองค์ทรงเป็นโล่ของบรรดาผู้ที่ลี้ภัยอยู่ในพระองค์ |
| 31 เพราะผู้ใดจะเป็นพระเจ้า นอกจากพระเยโฮวาห์ และผู้ใดเล่าเป็นพระศิลา เว้นแต่พระเจ้าของเรา |
János 1 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 2 ในปฐมกาลพระองค์ทรงดำรงอยู่กับพระเจ้า |
| 3 พระเจ้าทรงสร้างสิ่งทั้งปวงขึ้นมาโดยพระวาทะ ในบรรดาสิ่งที่เป็นมานั้น ไม่มีสักสิ่งเดียวที่ได้เป็นมานอกเหนือพระวาทะ |
| 4 พระองค์ทรงเป็นแหล่งชีวิต และชีวิตนั้นเป็นความสว่างของมนุษย์ |
| 5 ความสว่างส่องเข้ามาในความมืด และความมืดหาได้ชนะความสว่างไม่ |
| 6 มีชายคนหนึ่งที่พระเจ้าทรงใช้มาชื่อยอห์น |
| 7 ท่านมาเพื่อเป็นสักขีพยาน เพื่อเป็นพยานให้แก่ความสว่างนั้น เพื่อคนทั้งปวงจะได้มีความเชื่อเพราะท่าน |
| 8 ท่านไม่ใช่ความสว่างนั้น แต่ท่านมาเพื่อเป็นพยานให้แก่ความสว่างนั้น |
Kutsal Kitap 2001
Işığımın kaynağı sensin, ya RAB, Tanrım! Karanlığımı aydınlatırsın.
Zebur 18:28
Işık karanlıkta parlar. Karanlık onu alt edemedi.
İncil, Yuhanna 1:5
Zsoltárok 18 (Kutsal Kitap 2001)
|
25
Sadık kuluna sadakat gösterir, Kusursuz olana kusursuz davranırsın. |
|
26
Pak olanla pak olur, Eğriye eğri davranırsın. |
|
27
Alçakgönüllüleri kurtarır, Gururluların başını eğersin. |
|
28
Işığımın kaynağı sensin, ya RAB, Tanrım! Karanlığımı aydınlatırsın. |
|
29
Desteğinle akıncılara saldırır, Seninle surları aşarım, Tanrım. |
|
30
Tanrı’nın yolu kusursuzdur, RAB’bin sözü arıdır. O kendisine sığınan herkesin kalkanıdır. |
|
31
Var mı RAB’den başka tanrı? Tanrımız’dan başka kaya var mı? |
János 1 (Kutsal Kitap 2001)
| 2 Başlangıçta O, Tanrı’yla birlikteydi. |
| 3 Her şey O’nun aracılığıyla var oldu, var olan hiçbir şey O’nsuz olmadı. |
| 4 Yaşam O’ndaydı ve yaşam insanların ışığıydı. |
| 5 Işık karanlıkta parlar. Karanlık onu alt edemedi. |
| 6 Tanrı’nın gönderdiği Yahya adlı bir adam ortaya çıktı. |
| 7 Tanıklık amacıyla, ışığa tanıklık etsin ve herkes onun aracılığıyla iman etsin diye geldi. |
| 8 Kendisi ışık değildi, ama ışığa tanıklık etmeye geldi. |
کِتابِ مُقادّس
خُداوند میرا خُدا میرے اندھیرے کو اُجالا کر دے گا۔
زبور 18:28
اور نُور تارِیکی میں چمکتا ہے اور تارِیکی نے اُسے قبُول نہ کِیا۔
یوحنا 1:5
Zsoltárok 18 (کِتابِ مُقادّس)
|
25
رحم دِل کے ساتھ تُو رحِیم ہو گا اور کامِل آدمی کے ساتھ کامِل۔ |
|
26
نیکوکار کے ساتھ نیک ہو گا اور کج رَو کے ساتھ ٹیڑھا۔ |
|
27
کیونکہ تُو مُصِیبت زدہ لوگوں کو بچائے گا لیکن مغرُوروں کی آنکھوں کو نِیچا کرے گا۔ |
|
28
اِس لِئے کہ تُو میرے چراغ کو رَوشن کرے گا۔ خُداوند میرا خُدا میرے اندھیرے کو اُجالا کر دے گا۔ |
|
29
کیونکہ تیری بدَولت مَیں فَوج پر دھاوا کرتا ہُوں اور اپنے خُدا کی بدَولت دِیوار پھاند جاتا ہُوں۔ |
|
30
لیکن خُدا کی راہ کامِل ہے۔ خُداوند کا کلام تایا ہُؤا ہے۔ وہ اُن سب کی سِپر ہے جو اُس پر بھروسا رکھتے ہیں۔ |
|
31
کیونکہ خُداوند کے سِوا اَور کَون خُدا ہے اور ہمارے خُدا کو چھوڑ کر اَور کَون چٹان ہے؟ |
János 1 (کِتابِ مُقادّس)
| 2 یہی اِبتدا میں خُدا کے ساتھ تھا۔ |
| 3 سب چِیزیں اُس کے وسِیلہ سے پَیدا ہُوئِیں اور جو کُچھ پَیدا ہُؤا ہے اُس میں سے کوئی چِیز بھی اُس کے بغَیر پَیدا نہیں ہُوئی۔ |
| 4 اُس میں زِندگی تھی اور وہ زِندگی آدمِیوں کا نُور تھی۔ |
| 5 اور نُور تارِیکی میں چمکتا ہے اور تارِیکی نے اُسے قبُول نہ کِیا۔ |
| 6 ایک آدمی یُوحنّا نام آ مَوجُود ہُؤا جو خُدا کی طرف سے بھیجا گیا تھا۔ |
| 7 یہ گواہی کے لِئے آیا کہ نُور کی گواہی دے تاکہ سب اُس کے وسِیلہ سے اِیمان لائیں۔ |
| 8 وہ خُود تو نُور نہ تھا مگر نُور کی گواہی دینے کو آیا تھا۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Эй Эгам Худо! Чироғимни ёқувчи Ўзингсан, Зулматни мен учун ёруғликка айлантирасан.
Забур 17:29
Нур зулматда порлайди, Зулмат эса Нурни енголмади.
Инжил, Юҳанно 1:5
Zsoltárok 17 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
|
26
Эй Эгам! Ўзингга содиқ бўлганга Сен содиқ бўласан, Бегуноҳга айбсизлигини кўрсатасан, |
|
27
Пок кишига поклигингни кўрсатасан, Эгрига эса айёрлигингни кўрсатасан. |
|
28
Аҳли камтарга эса нажот берасан, Димоғдорни ерга урасан. |
|
29
Эй Эгам Худо! Чироғимни ёқувчи Ўзингсан, Зулматни мен учун ёруғликка айлантирасан. |
|
30
Эй Худойим! Сенга суяниб лашкарни йўқ қиламан, Сенга суяниб деворлардан ошиб ўтаман. |
|
31
Худонинг йўли комилдир, Эгамизнинг каломи чин ҳақиқатдир, Паноҳ излаб борганга У қалқондир. |
|
32
Эгамиздан бошқа Худо ким экан?! Худойимиздан бошқа суянчиқ Қоя бормикан?! |
János 1 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 2 Азалда У Худо билан бирга эди. |
|
3
Бутун борлиқ Калом орқали яратилган, Усиз яратилган бирон нарса мавжуд эмас. |
|
4
Калом — ҳаёт манбаи эди, Бу ҳаёт инсонларнинг Нури эди. |
|
5
Нур зулматда порлайди, Зулмат эса Нурни енголмади. |
| 6 Худо Яҳё исмли бир одамни юборди. |
| 7 Яҳё Нур ҳақида шаҳодат қилгани келган эди, токи ҳамма унинг шаҳодати орқали имон келтирсин. |
| 8 Унинг ўзи Нур эмас эди, у фақат Нур ҳақида шаҳодат қилгани келганди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Ey Egam Xudo! Chirog‘imni yoquvchi O‘zingsan, Zulmatni men uchun yorug‘likka aylantirasan.
Zabur 17:29
Nur zulmatda porlaydi, Zulmat esa Nurni yengolmadi.
Injil, Yuhanno 1:5
Zsoltárok 17 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
|
26
Ey Egam! O‘zingga sodiq bo‘lganga Sen sodiq bo‘lasan, Begunohga aybsizligini ko‘rsatasan, |
|
27
Pok kishiga pokligingni ko‘rsatasan, Egriga esa ayyorligingni ko‘rsatasan. |
|
28
Ahli kamtarga esa najot berasan, Dimog‘dorni yerga urasan. |
|
29
Ey Egam Xudo! Chirog‘imni yoquvchi O‘zingsan, Zulmatni men uchun yorug‘likka aylantirasan. |
|
30
Ey Xudoyim! Senga suyanib lashkarni yo‘q qilaman, Senga suyanib devorlardan oshib o‘taman. |
|
31
Xudoning yo‘li komildir, Egamizning kalomi chin haqiqatdir, Panoh izlab borganga U qalqondir. |
|
32
Egamizdan boshqa Xudo kim ekan?! Xudoyimizdan boshqa suyanchiq Qoya bormikan?! |
János 1 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 2 Azalda U Xudo bilan birga edi. |
|
3
Butun borliq Kalom orqali yaratilgan, Usiz yaratilgan biron narsa mavjud emas. |
|
4
Kalom — hayot manbayi edi, Bu hayot insonlarning Nuri edi. |
|
5
Nur zulmatda porlaydi, Zulmat esa Nurni yengolmadi. |
| 6 Xudo Yahyo ismli bir odamni yubordi. |
| 7 Yahyo Nur haqida shahodat qilgani kelgan edi, toki hamma uning shahodati orqali imon keltirsin. |
| 8 Uning o‘zi Nur emas edi, u faqat Nur haqida shahodat qilgani kelgandi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Giê-hô-va Đức Chúa Trời tôi, soi sáng nơi sự tối tăm tôi.
Thi-thiên 18: 29b
Sự sáng soi trong tối tăm, tối tăm chẳng hề nhận lấy sự sáng.
Giăng 1:5
Zsoltárok 18 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 26 đối cùng kẻ thanh sạch, Chúa sẽ tỏ mình thanh sạch lại; Còn đối cùng kẻ trái nghịch, Chúa sẽ tỏ mình nhặt nhiệm lại. |
| 27 Vì Chúa cứu dân bị khốn khổ; Nhưng sụp mắt kẻ tự cao xuống. |
| 28 Chúa thắp ngọn đèn tôi: Giê-hô-va Đức Chúa Trời tôi, soi sáng nơi sự tối tăm tôi. |
| 29 Nhờ Ngài tôi sẽ xông ngang qua đạo binh, Cậy Đức Chúa Trời tôi, tôi sẽ vượt khỏi tường thành. |
| 30 Còn Đức Chúa Trời, các đường lối Ngài là trọn vẹn; Lời của Đức Giê-hô-va Đã Được luyện cho sạch; Ngài là cái khiên cho những kẻ nào nương náu mình nơi Ngài. |
| 31 Trừ Đức Giê-hô-va, ai là Đức Chúa Trời? Ngoại Đức Chúa Trời chúng tôi, ai là hòn đá lớn? |
| 32 Đức Chúa Trời thắt lưng tôi bằng năng lực, Và ban bằng đường tôi. |
János 1 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 2 Ban đầu Ngài Ở cùng Đức Chúa Trời. |
| 3 Muôn vật bởi Ngài làm nên, chẳng vật chi Đã làm nên mà không bởi Ngài. |
| 4 Trong Ngài có sự sống, sự sống là sự sáng của loài người. |
| 5 Sự sáng soi trong tối tăm, tối tăm chẳng hề nhận lấy sự sáng. |
| 6 Có một người Đức Chúa Trời sai Đến, tên là Giăng. |
| 7 Người Đến Để làm chứng về sự sáng, hầu cho bởi người ai nấy Đều tin. |
| 8 Chính người chẳng phải là sự sáng, song người phải làm chứng về sự sáng. |
中文标准译本(简化字)
耶 和 华 ─ 我 的 神 必 照 明 我 的 黑 暗 。
诗篇 18:28 下
光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。
约翰福音 1:5
Zsoltárok 18 (中文标准译本(简化字))
| 25 慈 爱 的 人 , 你 以 慈 爱 待 他 ; 完 全 的 人 , 你 以 完 全 待 他 。 |
| 26 清 洁 的 人 , 你 以 清 洁 待 他 ; 乖 僻 的 人 , 你 以 弯 曲 待 他 。 |
| 27 困 苦 的 百 姓 , 你 必 拯 救 ; 高 傲 的 眼 目 , 你 必 使 他 降 卑 。 |
| 28 你 必 点 着 我 的 灯 ; 耶 和 华 ─ 我 的 神 必 照 明 我 的 黑 暗 。 |
| 29 我 藉 着 你 冲 入 敌 军 , 藉 着 我 的 神 跳 过 墙 垣 。 |
| 30 至 於 神 , 他 的 道 是 完 全 的 ; 耶 和 华 的 话 是 炼 净 的 。 凡 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 们 的 盾 牌 。 |
| 31 除 了 耶 和 华 , 谁 是 神 呢 ? 除 了 我 们 的 神 , 谁 是 磐 石 呢 ? |
János 1 (中文标准译本(简化字))
| 2 这 道 太 初 与 神 同 在 。 |
| 3 万 物 是 藉 着 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 没 有 一 样 不 是 藉 着 他 造 的 。 |
| 4 生 命 在 他 里 头 , 这 生 命 就 是 人 的 光 。 |
| 5 光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。 |
| 6 有 一 个 人 , 是 从 神 那 里 差 来 的 , 名 叫 约 翰 。 |
| 7 这 人 来 , 为 要 作 见 证 , 就 是 为 光 作 见 证 , 叫 众 人 因 他 可 以 信 。 |
| 8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 为 光 作 见 证 。 |
中文标准译本(繁體字)
耶 和 華 我 的 神 必 照 明 我 的 黑 暗 。
詩篇 18:28
光 照 在 黑 暗 裡 、 黑 暗 卻 不 接 受 光 。
約翰福音 1:5
Zsoltárok 18 (中文标准译本(繁體字))
| 25 慈 愛 的 人 、 你 以 慈 愛 待 他 . 完 全 的 人 、 你 以 完 全 待 他 。 |
| 26 清 潔 的 人 、 你 以 清 潔 待 他 . 乖 僻 的 人 、 你 以 彎 曲 待 他 。 |
| 27 困 苦 的 百 姓 、 你 必 拯 救 . 高 傲 的 眼 目 、 你 必 使 他 降 卑 。 |
| 28 你 必 點 覂 我 的 燈 . 耶 和 華 我 的 神 必 照 明 我 的 黑 暗 。 |
| 29 我 藉 著 你 衝 入 敵 軍 、 藉 著 我 的 神 跳 過 牆 垣 。 |
| 30 至 於 神 、 他 的 道 是 完 全 的 . 耶 和 華 的 話 是 煉 淨 的 . 凡 投 靠 他 的 、 他 便 作 他 們 的 盾 牌 。 |
| 31 除 了 耶 和 華 、 誰 是 神 呢 . 除 了 我 們 的 神 、 誰 是 磐 石 呢 . |
János 1 (中文标准译本(繁體字))
| 2 這 道 太 初 與 神 同 在 。 |
| 3 萬 物 是 藉 著 他 造 的 . 凡 被 造 的 、 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。 |
| 4 生 命 在 他 裡 頭 . 這 生 命 就 是 人 的 光 。 |
| 5 光 照 在 黑 暗 裡 、 黑 暗 卻 不 接 受 光 。 |
| 6 有 一 個 人 、 是 從 神 那 裡 差 來 的 、 名 叫 約 翰 。 |
| 7 這 人 來 、 為 要 作 見 證 、 就 是 為 光 作 見 證 、 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。 |
| 8 他 不 是 那 光 、 乃 是 要 為 光 作 見 證 。 |