Útmutató 2023. december 10-re vasárnapra
Karoli 1990
Nem lesz mindig sötét ott, a hol most szorongatás van.
Ézsaiás 9,1
A világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
János 1,5
Ézsaiás 9 (Karoli 1990)
1 De nem lesz mindig sötét ott, a hol most szorongatás van; először megalázta Zebulon és Nafthali földjét, de azután megdicsőíti a tenger útját, a Jordán túlsó partját és a pogányok határát. |
2 A nép, a mely sötétségben jár vala, lát nagy világosságot; a kik lakoznak a halál árnyékának földében, fény ragyog fel fölöttök! |
3 Te megsokasítod e népet, nagy örömöt szerzesz néki, és örvendeznek előtted az aratók örömével, és vígadoznak, mint mikoron zsákmányt osztanak. |
4 Mert terhes igáját és háta vesszejét, az őt nyomorgatónak botját összetöröd, mint a Midián napján; |
János 1 (Karoli 1990)
2 Ez kezdetben az Istennél vala. |
3 Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett. |
4 Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága; |
5 És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt. |
6 Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János. |
7 Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa. |
8 Nem ő vala a világosság, hanem jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Maar in die land waar daar duisternis is, sal daar nie langer donkerte wees nie.
Jesaja 8:23
Die lig skyn in die duisternis, die duisternis kon dit nie uitdoof nie.
Johannes 1:5
Ézsaiás 8 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
20 Terug na die wet en die getuienis van die Here! Wie nie volgens hierdie woord praat nie, is sonder toekoms! |
21 Bedruk en honger sal hy deur die land trek. Wanneer die hongersnood hom tref, sal hy kwaad word en sal hy sy koning en sy God vervloek. Hy sal boontoe |
22 en ondertoe kyk, maar hy sal niks anders sien as benoudheid en donkerte nie, die volslae duisternis en donkerte waarin hulle gedryf is. |
23 Maar in die land waar daar duisternis is, sal daar nie langer donkerte wees nie. In die verlede het die Here die gebiede Sebulon en Naftali verneder, maar in die toekoms sal Hy die pad na die see van Galilea toe, die Jordaanstreek en die gebied van die heidene in ere herstel. |
János 1 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
2 Hy was reeds in die begin by God. |
3 Alles het deur Hom tot stand gekom: ja, nie 'n enkele ding wat bestaan, het sonder Hom tot stand gekom nie. |
4 In Hom was daar lewe, en dié lewe was die lig vir die mense. |
5 Die lig skyn in die duisternis, die duisternis kon dit nie uitdoof nie. |
6 Daar was 'n man wat deur God gestuur is. Sy naam was Johannes. |
7 Hy het gekom om te getuig; hy moes getuig van die lig, sodat almal deur hom tot geloof kon kom. |
8 Hy was self nie die lig nie, maar hy moes van die lig getuig. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
لَنْ يُخَيِّمَ ظَلاَمٌ عَلَى الَّتِي تُعَانِي مِنَ الضِّيقِ.
إشعياء 9:1
النُّورُ يُضِيءُ فِي الظَّلاَمِ، وَالظَّلاَمُ لَمْ يُدْرِكْ النُّورَ.
يوحنا 1:5
Ézsaiás 9 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
1 وَلَكِنْ لَنْ يُخَيِّمَ ظَلاَمٌ عَلَى الَّتِي تُعَانِي مِنَ الضِّيقِ، فَكَمَا أَذَلَّ اللهُ فِي الزَّمَنِ الْغَابِرِ أَرْضَ زَبُولُونَ وَنَفْتَالِي، فَإِنَّهُ فِي الزَّمَنِ الأَخِيرِ يُكْرِمُ طَرِيقَ الْبَحْرِ وَعَبْرَ الأُرْدُنِّ، جَلِيلَ الأُمَمِ. |
2 الشَّعْبُ السَّالِكُ فِي الظُّلْمَةِ أَبْصَرَ نُوراً عَظِيماً، وَالْمُقِيمُونَ فِي أَرْضِ ظِلاَلِ الْمَوْتِ أَضَاءَ عَلَيْهِمْ نُورٌ. |
3 كَثَّرْتَ الأُمَّةَ وَزِدْتَهَا فَرَحاً، ابْتَهَجُوا فِي حَضْرَتِكَ كَمَا يَبْتَهِجُونَ فِي أَوَانِ الْحَصَادِ وَكَمَا يَبْتَهِجُ الَّذِينَ يَتَقَاسَمُونَ الْغَنَائِمَ. |
4 لأَنَّكَ قَدْ حَطَّمْتَ، كَمَا فِي يَوْمِ مِدْيَانَ، نِيرَ ثِقْلِهِ وَعَصَا كَتِفِهِ وَقَضِيبَ مُسَخِّرِهِ. |
János 1 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
2 هَذَا كَانَ فِي الْبَدْءِ عِنْدَ اللهِ. |
3 بِهِ تَكَوَّنَ كُلُّ شَيْءٍ، وَبِغَيْرِهِ لَمْ يَتَكَوَّنْ أَيُّ شَيْءٍ مِمَّا تَكَوَّنَ. |
4 فِيهِ كَانَتِ الْحَيَاةُ. وَالْحَيَاةُ كَانَتِ نُورَ النَّاسِ. |
5 وَالنُّورُ يُضِيءُ فِي الظَّلاَمِ، وَالظَّلاَمُ لَمْ يُدْرِكْ النُّورَ. |
6 ظَهَرَ إِنْسَانٌ أَرْسَلَهُ اللهُ، اسْمُهُ يُوحَنَّا، |
7 جَاءَ يَشْهَدُ لِلنُّورِ، لِكَيْ يُؤْمِنَ الْجَمِيعُ بِوَاسِطَتِهِ. |
8 لَمْ يَكُنْ هُوَ النُّورَ، بَلْ كَانَ شَاهِداً لِلنُّورِ، |
Zimbrisch
Daz tunkl bart nèt stain vor hèrta übar di earde, boda est iz drå, zo vörtaze.
Isaia 8,23
'Z liacht laüchtet in di tünkhl, un di tünkhl hattz nèt vorstånt.
Giovanni 1,5
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Dog skal der ikke være mørke for landet, som nu er i trængsel.
Esajas' Bog 8,23
Lyset skinner i mørket, og mørket greb det ikke.
Johannes 1,5
Ézsaiás 8 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
20 så skal den, der ingen morgenrøde ser, svare: »Til belæringen og til budskabet.« |
21
Han skal vandre omkring i landet, plaget og sulten, og når han sulter, bliver han rasende og forbander sin konge og sin Gud. Ser han mod det høje, |
22
eller stirrer han ud over landet, er der nød og mørke, trængsels mørke, i mulmet er han stødt ud. |
23
Dog skal der ikke være mørke for landet, som nu er i trængsel. Som Herren tidligere bragte skam over Zebulons land og Naftalis land, bringer han i fremtiden ære over Vejen langs Havet, Landet på den anden side af Jordan og Folkeslagenes Galilæa. |
János 1 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
2 Han var i begyndelsen hos Gud. |
3 Alt blev til ved ham, og uden ham blev intet til af det, som er. |
4 I ham var liv, og livet var menneskers lys. |
5 Og lyset skinner i mørket, og mørket greb det ikke. |
6 Der kom et menneske, udsendt af Gud, hans navn var Johannes. |
7 Han kom for at aflægge vidnesbyrd, han skulle vidne om lyset, for at alle skulle komme til tro ved ham. |
8 Selv var han ikke lyset, men han skulle vidne om lyset. |
Hoffnung für Alle
Die Zeit der Finsternis und der Hoffnungslosigkeit wird einmal ein Ende haben.
Jesaja 8,23
Das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht auslöschen können.
Johannes 1,5
Ézsaiás 8 (Hoffnung für Alle)
20 Richtet euch nach Gottes Weisungen und glaubt dem, was er euch sagt! Wer sich daran nicht hält, dessen Nacht nimmt kein Ende! |
21 Verdrossen und hungrig muss er durch das Land streifen. Der Hunger quält ihn, er wird rasend vor Wut und verflucht seinen König und seinen Gott. Wohin er auch blickt, zum Himmel |
22 oder zur Erde, er sieht nur erdrückende Finsternis, Elend und Unglück. Er ist im dunklen Tal der Hoffnungslosigkeit gefangen. |
23 Aber die Zeit der Finsternis und der Hoffnungslosigkeit wird einmal ein Ende haben. Früher hat Gott Schande gebracht über das Gebiet der Stämme Sebulon und Naftali, in Zukunft aber bringt er gerade diese Gegend, die Westseite des Sees Genezaret, zu Ehren, ebenso das Ostjordanland und das nördliche Galiläa, wo andere Völker wohnen. |
János 1 (Hoffnung für Alle)
2 Von Anfang an war es bei Gott. |
3 Alles wurde durch das Wort geschaffen; nichts ist ohne das Wort entstanden. |
4 In ihm war das Leben, und dieses Leben war das Licht für alle Menschen. |
5 Es leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht auslöschen können. |
6 Gott schickte einen Boten, einen Mann, der Johannes hieß. |
7 Sein Auftrag war es, die Menschen auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch seine Botschaft an den glauben, der das Licht ist. |
8 Johannes selbst war nicht das Licht. Er sollte nur ein Zeuge für das kommende Licht sein. |
Leonberger Bibel
[Es bleibt] nicht im Dunkel, was bedrängt ist.
Jesaja 8,23
Das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst.
Johannes 1,5
Ézsaiás 8 (Leonberger Bibel)
20 „Zur Weisung und zur Offenbarung!“, wenn sie nicht also sprechen, so gibt es für sie keine Morgenröte. |
21 Sie ziehen umher, gedrückt und hungernd; und wenn sie Hunger leiden, so ergrimmen sie und verfluchen ihren König und ihren Gott. Und wendet man sich nach oben |
22 und blickt auf die Erde: Siehe!, da ist Angst und Finsternis, Dunkel der Drangsal, und in die Nacht [ist man] hinabgestoßen. |
23 Doch [es bleibt] nicht im Dunkel, was bedrängt ist. In der früheren Zeit hat er Schmach gebracht über das Land Sebulon und das Land Naftali, aber in der Folgezeit wird er zu Ehren bringen den Weg nach dem Meere, das Land jenseits des Jordan, den Bezirk der Heiden. |
János 1 (Leonberger Bibel)
2 Dieses war am Anfang bei Gott. |
3 Alles ist dadurch entstanden, und ohne es ist auch nicht eines geworden. Was geworden ist |
4 in ihm, war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. |
5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst. |
6 Es kam ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name [war] Johannes. |
7 Der kam zum Zeugnis, um Zeugnis abzulegen über das Licht, damit alle durch ihn glauben. |
8 Jener war nicht das Licht, sondern [er kam], um Zeugnis abzulegen über das Licht. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Es bleibt nicht dunkel über dem, der von Finsternis bedrängt ist.
Jesaja 8,23
Das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst.
Johannes 1,5
Ézsaiás 8 (Neue Evangelistische Übersetzung)
20 Zurück zur Weisung Jahwes und zu seinen Warnungen!" Wer nicht so denkt, für den gibt es kein Morgenrot. |
21 Verdrossen und hungrig streift er durchs Land. Der Hunger macht ihn rasend und er verflucht seinen König und seinen Gott. Er blickt nach oben |
22
und starrt auf die Erde und sieht nur bedrückende Finsternis, Not und Verzweiflung. Er ist hineingestoßen in lichtlose Nacht. |
23
Doch es bleibt nicht dunkel über dem, der von Finsternis bedrängt ist. Hat die frühere Zeit dem Land der Stämme Sebulon und Naftali auch Schande gebracht, so bringt die spätere den Weg am Meer wieder zu Ehren, auch jenseits des Jordan im Umkreis der Völker. |
János 1 (Neue Evangelistische Übersetzung)
2 Von Anfang an war es bei Gott. |
3 Alles ist dadurch entstanden. Ohne das Wort entstand nichts von dem, was besteht. |
4 In ihm war Leben, und dieses Leben war das Licht für die Menschen. |
5
Das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst. |
6 Da trat ein Mensch auf. Er war von Gott gesandt und hieß Johannes. |
7 Er kam, um als Zeuge auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch ihn ‹daran› glauben. |
8 Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur darauf hinweisen. |
Schlachter 2000
Es bleibt nicht im Dunkel [das Land], das bedrängt ist.
Jesaja 8,23
Das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.
Johannes 1,5
Ézsaiás 8 (Schlachter 2000)
20 »Zum Gesetz und zum Zeugnis!« — wenn sie nicht so sprechen, gibt es für sie kein Morgenrot. |
21 Und sie werden bedrückt und hungrig [im Land] umherschleichen, und wenn sie Hunger leiden, werden sie in Zorn geraten und werden ihren König und ihren Gott verfluchen. Wenn sie sich dann nach oben wenden |
22 oder wenn sie auf die Erde sehen, siehe, so ist da Drangsal und Finsternis, beängstigendes Dunkel, und in dichte Finsternis wird es verstoßen. |
23 Doch bleibt nicht im Dunkel [das Land], das bedrängt ist. Wie er in der ersten Zeit das Land Sebulon und das Land Naphtali gering machte, so wird er in der letzten Zeit den Weg am See zu Ehren bringen, jenseits des Jordan, das Gebiet der Heiden. |
János 1 (Schlachter 2000)
2 Dieses war im Anfang bei Gott. |
3 Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auch nicht eines entstanden, was entstanden ist. |
4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. |
5 Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen. |
6 Es war ein Mensch, von Gott gesandt; sein Name war Johannes. |
7 Dieser kam zum Zeugnis, um von dem Licht Zeugnis zu geben, damit alle durch ihn glaubten. |
8 Nicht er war das Licht, sondern er sollte Zeugnis geben von dem Licht. |
English Standard Version
There will be no gloom for her who was in anguish.
Isaiah 9:1
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
John 1:5
Ézsaiás 9 (English Standard Version)
1
But there will be no gloom for her who was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the latter time he has made glorious the way of the sea, the land beyond the Jordan, Galilee of the nations. |
2
The people who walked in darkness have seen a great light; those who dwelt in a land of deep darkness, on them has light shined. |
3
You have multiplied the nation; you have increased its joy; they rejoice before you as with joy at the harvest, as they are glad when they divide the spoil. |
4
For the yoke of his burden, and the staff for his shoulder, the rod of his oppressor, you have broken as on the day of Midian. |
János 1 (English Standard Version)
2 He was in the beginning with God. |
3 All things were made through him, and without him was not any thing made that was made. |
4 In him was life, and the life was the light of men. |
5
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. |
6 There was a man sent from God, whose name was John. |
7 He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him. |
8
He was not the light, but came to bear witness about the light. |
Free Bible Version
There will be no more darkness for those who suffered.
Isaiah 9:1
The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.
John 1:5
Ézsaiás 9 (Free Bible Version)
1 Even so, there will be no more darkness for those who suffered. In the past he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future he will bring honor to Galilee of the foreigners that is on the route that leads from Jordan to the sea. |
2 People walking in the dark will see a bright light; a light will shine on those living in a land of total darkness. |
3 You will make the nation grow enormously, and will make it extremely happy. The people will celebrate before you as people celebrate at harvest time, as soldiers celebrate when dividing up what has been looted. |
4 For you will smash the yoke that burdens them down, the bar across their shoulders, and the oppressors' rod used to beat them just as you did when you defeated the Midianite army. |
János 1 (Free Bible Version)
2 In the beginning he was with God. |
3 Everything came into being through him; nothing came into being without him. |
4 In him was life, the life that was the light of everyone. |
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it. |
6 God sent a man named John. |
7 He came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him. |
8 He himself was not the light, but he came to witness to the light. |
Reina-Valera 1995
No habrá siempre oscuridad para la que está ahora en angustia.
Isaías 9,1
La luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no la dominaron.
Juan 1,5
Ézsaiás 9 (Reina-Valera 1995)
1 Mas no habrá siempre oscuridad para la que está ahora en angustia, tal como la aflicción que le vino en el tiempo en que livianamente tocaron la primera vez a la tierra de Zabulón y a la tierra de Neftalí; pues al fin llenará de gloria el camino del mar, de aquel lado del Jordán, en Galilea de los gentiles. |
2
El pueblo que andaba en tinieblas vio gran luz; a los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos. |
3
Multiplicaste la gente y aumentaste la alegría. Se alegrarán delante de ti como se alegran en la siega, como se gozan al repartirse un botín. |
4
Porque tú quebraste su pesado yugo, la vara de su hombro y el cetro de su opresor, como en el día de Madián. |
János 1 (Reina-Valera 1995)
2 Este estaba en el principio con Dios. |
3
Todas las cosas por medio de élfueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hechofue hecho. |
4
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. |
5
La luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no la dominaron. |
6 Hubo un hombre enviado por Dios, el cual se llamaba Juan. |
7 Este vino como testigo, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él. |
8 Él no era la luz, sino un testigo de la luz. |
Segond 21
Les ténèbres ne régneront pas toujours sur la terre où il y a maintenant des angoisses.
Esaïe 8,23
La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas accueillie.
Jean 1,5
Ézsaiás 8 (Segond 21)
20 répondez: «Il faut revenir à la loi et au témoignage!» Si l’on ne parle pas de cette manière, il n’y aura pas d’aurore pour ce peuple. |
21 Il parcourra le pays, accablé et affamé, et, quand il aura faim, il s’irritera, maudira son roi et son Dieu et tournera les yeux en haut; |
22 puis il regardera vers la terre et il n’y verra que détresse, obscurité et sombres angoisses; il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres. |
23 Toutefois, les ténèbres ne régneront pas toujours sur la terre où il y a maintenant des angoisses: si les temps passés ont couvert de mépris le territoire de Zabulon et de Nephthali, les temps à venir couvriront de gloire la région voisine de la mer, la région située de l’autre côté du Jourdain, la Galilée à la population étrangère. |
János 1 (Segond 21)
2 Elle était au commencement avec Dieu. |
3 Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. |
4 En elle il y avait la vie, et cette vie était la lumière des êtres humains. |
5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas accueillie. |
6 Il y eut un homme envoyé par Dieu; son nom était Jean. |
7 Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui. |
8 Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. |
An Bíobla Naofa 1981
An ea nach mbíonn gruamacht mar a mbíonn anbhuain? San am atá thart thug sé béim síos do thír Zabúlun agus do thír Naftáilí, ach san am atá ag teacht ardóidh sé bealach na farraige, an taobh thall den Iordáin, Gailíl na gciníocha.
Íseáia 8:23
Tá an solas ag taitneamh sa dorchadas, ach níor ghabh an dorchadas é.
Eoin 1:5
Ézsaiás 8 (An Bíobla Naofa 1981)
20
chun teagasc agus tiomna a fháil.” Nach cinnte gur mar sin a labhróidh siad, mar níl breacadh lae i ndán dóibh. |
21
Beidh siad ag siúl na tíre, faoi anró agus faoi ocras agus leis an ocras tiocfaidh fearg orthu agus cuirfidh siad mallacht lena rí agus lena nDia; ag amharc in airde dóibh |
22
nó ag breathnú síos ar an talamh, níl ann ach anbhroid agus dorchadas, gruamacht na hanbhuaine, agus ní fheicfidh siad ach an oíche. |
23 An ea nach mbíonn gruamacht mar a mbíonn anbhuain? San am atá thart thug sé béim síos do thír Zabúlun agus do thír Naftáilí, ach san am atá ag teacht ardóidh sé bealach na farraige, an taobh thall den Iordáin, Gailíl na gciníocha. |
János 1 (An Bíobla Naofa 1981)
2 Bhí sé ann i dtús baire in éineacht le Dia. |
3
Rinneadh an uile ní tríd agus gan é ní dhearnadh aon ní dá ndearnadh. |
4
Is ann a bhí an bheatha agus ba é solas na ndaoine an bheatha. |
5
Agus tá an solas ag taitneamh sa dorchadas, ach níor ghabh an dorchadas é. |
6
Bhí fear a tháinig ina theachtaire ó Dhia, agus Eoin a ba ainm dó. |
7
Tháinig sé ag déanamh fianaise chun fianaise a thabhairt i dtaobh an tsolais chun go gcreidfeadh cách tríd. |
8
Níorbh é féin an solas ach tháinig ag tabhairt fianaise i dtaobh an tsolais. |
ספר הבריתות 2004
כִּי לֹא מוּעָף לַאֲשֶׁר מוּצָק לָהּ כָּעֵת הָרִאשׁוֹן. (פרושו:) לא תיוותר חשכה בציון מאשר הציקו לה.
ישעיהו ח 23
וְהָאוֹר מֵאִיר בַּחֹשֶׁךְ וְהַחֹשֶׁךְ לֹא הִשִּׂיגוֹ.
יוחנן א 5
Ézsaiás 8 (ספר הבריתות 2004)
20 לְתוֹרָה וְלִתְעוּדָה אִם־לֹא יֹאמְרוּ כַּדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אֵין־לוֹ שָׁחַר. |
21 וְעָבַר בָּהּ נִקְשֶׁה וְרָעֵב וְהָיָה כִי־יִרְעַב וְהִתְקַצַּף וְקִלֵּל בְּמַלְכּוֹ וּבֵאלֹהָיו וּפָנָה לְמָעְלָה. |
22 וְאֶל־אֶרֶץ יַבִּיט וְהִנֵּה צָרָה וַחֲשֵׁכָה מְעוּף צוּקָה וַאֲפֵלָה מְנֻדָּח. |
23 כִּי לֹא מוּעָף לַאֲשֶׁר מוּצָק לָהּ כָּעֵת הָרִאשׁוֹן הֵקַל אַרְצָה זְבֻלוּן וְאַרְצָה נַפְתָּלִי וְהָאַחֲרוֹן הִכְבִּיד דֶּרֶךְ הַיָּם עֵבֶר הַיַּרְדֵּן גְּלִיל הַגּוֹיִם. |
János 1 (ספר הבריתות 2004)
2 הוּא הָיָה בְּרֵאשִׁית עִם הָאֱלֹהִים. |
3 הַכֹּל נִהְיָה עַל-יָדָיו, וּמִבַּלְעָדָיו לֹא נִהְיָה כָּל אֲשֶׁר נִהְיָה. |
4 בּוֹ הָיוּ חַיִּים וְהַחַיִּים הָיוּ הָאוֹר לִבְנֵי הָאָדָם. |
5 וְהָאוֹר מֵאִיר בַּחֹשֶׁךְ וְהַחֹשֶׁךְ לֹא הִשִּׂיגוֹ. |
6 אִישׁ הָיָה שָׁלוּחַ מֵאֵת אֱלֹהִים וּשְׁמוֹ יוֹחָנָן. |
7 הוּא בָּא לְעֵדוּת, לְהָעִיד עַל הָאוֹר כְּדֵי שֶׁעַל-פִּיו יַאֲמִינוּ הַכֹּל. |
8 הוּא לֹא הָיָה הָאוֹר; הוּא בָּא לְהָעִיד עַל הָאוֹר. |
Nuova Riveduta 1994
Ma le tenebre non dureranno sempre sulla terra che è ora nell'angoscia.
Isaia 8:23
La luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l'hanno sopraffatta.
Giovanni 1:5
Ézsaiás 8 (Nuova Riveduta 1994)
20 Alla legge! Alla testimonianza!» Se il popolo non parla così, non vi sarà per lui nessuna aurora! |
21 Andrà peregrinando per il paese, affranto, affamato; quando avrà fame, si irriterà, maledirà il suo re e il suo Dio; volgerà lo sguardo in alto, |
22 lo volgerà verso terra, ed ecco, non vedrà che difficoltà, tenebre, oscurità piena d'angoscia; sarà sospinto in mezzo a fitte tenebre. |
23 Ma le tenebre non dureranno sempre sulla terra che è ora nell'angoscia. Come nei tempi passati Dio coprì di obbrobrio il paese di Zabulon e il paese di Neftali, così nei tempi a venire coprirà di gloria la terra vicina al mare, di là dal Giordano, la Galilea dei Gentili. |
János 1 (Nuova Riveduta 1994)
2 Essa era nel principio con Dio. |
3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta. |
4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini. |
5 La luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l'hanno sopraffatta. |
6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. |
7 Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. |
8 Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce. |
Südsaarländisch
Es bleibt net dunggel iwer dem, wo vun de Dunggelhät bedrängt werd.
Jesaja 8,23
Es Licht scheint in de Dunggelhät, un die Dunggelhät hat’s net ausmache känne.
Johannes 1,5
János 1 (Südsaarländisch)
2 Er war am Anfang bei Gott. |
3 Durch ihne is alles entstann, un ohne ihne is nix vun dem entstann, was exischdiert. |
4 In ihm war’s Läwe, un’s Läwe war’s Licht vun de Mensche. |
5
Es Licht scheint in de Dunggelhät, un die Dunggelhät hat’s net ausmache känne. |
6 Dann is e Mensch ufgeträt, dene wo Gott geschickt hott. Der hat Johannes gehääscht. |
7 De Johannes is als Zeihe kumm, fer uf’s Licht hinseweise. Durch ihne sollde die Mensche allegar zum Glawe kumme. |
8 Er war selwer net es Licht, awer er sollt uf’s Licht hinweise. |
Biblia Tysiąclecia
Nie [zawsze] będzie miał ciemności ten kraj.
Ks. Izajasza 9:1
Światłość w ciemności świeci i ciemność jej nie ogarnęła.
Ew. Jana 1:5
Ézsaiás 9 (Biblia Tysiąclecia)
1 Bo nie [zawsze] będzie miał ciemności ten kraj, który cierpi ucisk.[2] W dawniejszych czasach upokorzył [Pan] krainę Zabulona i krainę Neftalego, za to w przyszłości chwałą okryje drogę do morza, wiodącą przez Jordan, krainę pogańską. |
2 Naród kroczący w ciemnościach ujrzał światłość wielką; nad mieszkańcami kraju mroków światło zabłysło. |
3 Pomnożyłeś radość, zwiększyłeś wesele. Rozradowali się przed Tobą, jak się radują we żniwa, jak się weselą przy podziale łupu. |
4 Bo złamałeś jego ciężkie jarzmo i drążek na jego ramieniu, pręt jego ciemięzcy jak w dniu porażki Madianitów. |
János 1 (Biblia Tysiąclecia)
2 Ono było na początku u Boga. |
3 Wszystko przez Nie się stało, a bez Niego nic się nie stało, co się stało. |
4 W Nim było życie, a życie było światłością ludzi, |
5 a światłość w ciemności świeci i ciemność jej nie ogarnęła. |
6 Pojawił się człowiek posłany przez Boga - Jan mu było na imię. |
7 Przyszedł on na świadectwo, aby zaświadczyć o światłości, by wszyscy uwierzyli przez niego. |
8 Nie był on światłością, lecz [posłanym], aby zaświadczyć o światłości. |
Bíblia Livre em português
Não haverá escuridão [na terra] para aquela que foi angustiada.
Isaías 9,1
A luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.
João 1,5
Ézsaiás 9 (Bíblia Livre em português)
1 Mas não haverá escuridão para aquela que foi angustiada tal como nos primeiros tempos, quando ele afligiu a terra de Zebulom e a terra de Naftali; mas depois ele a honrará junto ao caminho do mar, dalém do Jordão, a Galileia das nações. |
2 O povo que andava em trevas viu uma grande luz; os que habitavam em terra de sombra de morte, uma luz brilhou sobre eles. |
3 Tu multiplicaste a este povo, aumentaste-lhe a alegria. Eles se alegraram diante de ti como a alegria da ceifa, como quando ficam contentes ao repartir despojos; |
4 Pois tu quebraste o jugo de sua carga, e a vara de seus ombros, o bastão daquele que opressivamente o conduzia, como no dia dos midianitas. |
János 1 (Bíblia Livre em português)
2 Esta estava no princípio junto de Deus. |
3 Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito. |
4 Nela estava a vida, e a vida era a luz dos seres humanos. |
5 E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam. |
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João. |
7 Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem. |
8 Ele não era a Luz; mas foi enviado para que testemunhasse da Luz. |
Cornilescu 2014
Întunericul nu va împărăţi veşnic pe pământul în care acum este necaz.
Isaia 9:1
Lumina luminează în întuneric, şi întunericul n-a biruit-o.
Ioan 1:5
Ézsaiás 9 (Cornilescu 2014)
1 Totuşi întunericul nu va împărăţi veşnic pe pământul în care acum este necaz. După cum în vremurile trecute a acoperit cu ocară ţara lui Zabulon şi ţara lui Neftali, în vremurile viitoare va acoperi cu slavă ţinutul de lângă mare, ţara de dincolo de Iordan, Galileea neamurilor. |
2 Poporul care umbla în întuneric vede o mare lumină; peste cei ce locuiau în ţara umbrei morţii răsare o lumină. |
3 Tu înmulţeşti poporul, îi dai mari bucurii; şi el se bucură înaintea Ta cum se bucură la seceriş, cum se veseleşte la împărţirea prăzii. |
4 Căci jugul care apăsa asupra lui, toiagul care-i lovea spinarea, nuiaua celui ce-l asuprea, le-ai sfărâmat, ca în ziua lui Madian. |
János 1 (Cornilescu 2014)
2 El era la început cu Dumnezeu. |
3 Toate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut n-a fost făcut fără El. |
4 În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor. |
5 Lumina luminează în întuneric, şi întunericul n-a biruit-o. |
6 A venit un om trimis de Dumnezeu: numele lui era Ioan. |
7 El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentru ca toţi să creadă prin el. |
8 Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină. |
Юбилейная Библия
Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел.
Исаия 8:22
Свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Иоанна 1:5
Ézsaiás 8 (Юбилейная Библия)
19 И когда скажут вам: «Обратитесь к вызывателям умерших и к чародеям, к шептунам и чревовещателям», тогда отвечайте: «Не должен ли народ обращаться к своему Богу? Спрашивают ли мертвых о живых?» |
20 Обращайтесь к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света. |
21 И будут они бродить по земле, жестоко угнетенные и голодные; и во время голода будут злиться, хулить царя своего и Бога своего. |
22 И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот – горе и мрак, густая тьма; и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он cгустел. |
János 1 (Юбилейная Библия)
2 Оно было в начале у Бога. |
3 Все через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет людей. |
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
6 Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн. |
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него. |
8 Он не был Свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. |
Bibel für Schwoba
S bleibt et emmer donkel für dia, mô en dr Naot send.
Jesaja 8,23
Des Licht håt en ällas Donkle naegleuchtat, ond des Donkle håt nex drmit åfanga könna.
Johannes 1,5
Ézsaiás 8 (Bibel für Schwoba)
20
|
21 Der laoft omanander, vrdrossa ond hongrig. Ond wann r Honger håt, nå wird r narrat ond vrfluacht saen König ond saen Gott (Elohayw). R guckt nach oba |
22
ond guckt auf d Erde |
23 Aber s bleibt et emmer donkel für dia, mô en dr Naot send, wia en de frühere Zeita, môn r s Land Sebulon vrschmäht håt ond s Land Naftali. So brengt r d Stråß am Meer, s Ostjordanland, s Haedagebiet, zo Ehra. |
János 1 (Bibel für Schwoba)
2 Der ischd bei Gott gwea, no bevôr ebbas ågfanga håt. |
3 Durch den ischd ällas wôra; s geit gar nex, was ohne ehn wôra wär, gar nex. |
4 Der håt s Leba en sich ghet, ond des Leba, des ischd für d Menscha a Licht gwea. |
5 Ond des Licht håt en ällas Donkle naegleuchtat, ond des Donkle håt nex drmit åfanga könna. |
6 Nå ischd a Mensch auftreta, den håt dr Herrgott gschickt; Johannes håt r ghôeßa; |
7 der ischd Zeuge, dass r zeuga soll für des Licht ond dass drom älle glaebig wera solle. |
8 Er selber ischd et des Licht gwea, aber zeuga håt r solla für des Licht. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
เมืองนั้นซึ่งอยู่ในความแสนระทมจะไม่กลัดกลุ้ม
อิสยาห์ 9:1
ความสว่าง ส่องเข้ามาในความมืด และความมืด หาได้ชนะความสว่างไม่
ยอห์น 1:5
Ézsaiás 9 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
1 เมืองนั้นซึ่งอยู่ในความแสนระทมจะไม่กลัดกลุ้ม ในกาลก่อนพระองค์ทรงนำแคว้นเศบูลุนและแคว้นนัฟทาลีมาสู่ความดูหมิ่น แต่ในกาลภายหลังพระองค์จะทรงกระทำให้หนทางข้างทะเล แคว้นฟากตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดน คือ กาลิลีแห่งบรรดาประชาชาติให้รุ่งโรจน์ |
2 ชนชาติที่ดำเนินในความมืด จะได้เห็นความสว่างยิ่งใหญ่ บรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินแห่งเงามัจจุราช สว่างจะได้ส่องมาบนเขา |
3 พระองค์จะได้ทรงทวีชนในประชาชาตินั้นขึ้น พระองค์จะทรงเพิ่มความชื่นบานของเขา เขาทั้งหลายจะเปรมปรีดิ์ต่อพระพักตร์พระองค์ ดั่งด้วยความชื่นบานเมื่อฤดูเกี่ยวเก็บ ดั่งคนเปรมปรีดิ์เมื่อเขาแบ่งของริบมานั้นแก่กัน |
4 เพราะว่าแอกอันเป็นภาระของเขาก็ดี ไม้พลองที่ตีบ่าเขาก็ดี ไม้ตะบองของผู้บีบบังคับเขาก็ดี พระองค์จะทรงหักเสียอย่างในวันของคนมีเดียน |
János 1 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
2 ในปฐมกาลพระองค์ทรงดำรงอยู่กับพระเจ้า |
3 พระเจ้าทรงสร้างสิ่งทั้งปวงขึ้นมาโดยพระวาทะ ในบรรดาสิ่งที่เป็นมานั้น ไม่มีสักสิ่งเดียวที่ได้เป็นมานอกเหนือพระวาทะ |
4 พระองค์ทรงเป็นแหล่งชีวิต และชีวิตนั้นเป็นความสว่างของมนุษย์ |
5 ความสว่างส่องเข้ามาในความมืด และความมืดหาได้ชนะความสว่างไม่ |
6 มีชายคนหนึ่งที่พระเจ้าทรงใช้มาชื่อยอห์น |
7 ท่านมาเพื่อเป็นสักขีพยาน เพื่อเป็นพยานให้แก่ความสว่างนั้น เพื่อคนทั้งปวงจะได้มีความเชื่อเพราะท่าน |
8 ท่านไม่ใช่ความสว่างนั้น แต่ท่านมาเพื่อเป็นพยานให้แก่ความสว่างนั้น |
Kutsal Kitap 2001
Sıkıntı çekmiş olan ülke karanlıkta kalmayacak.
Tevrat, Yeşaya 9:1
Işık karanlıkta parlar. Karanlık onu alt edemedi.
İncil, Yuhanna 1:5
Ézsaiás 9 (Kutsal Kitap 2001)
1 Bununla birlikte sıkıntı çekmiş olan ülke karanlıkta kalmayacak. Geçmişte Zevulun ve Naftali bölgelerini alçaltan Tanrı, gelecekte Şeria Irmağı’nın ötesinde, Deniz Yolu’nda, ulusların yaşadığı Celile’yi onurlandıracak. |
2
Karanlıkta yürüyen halk Büyük bir ışık görecek; Ölümün gölgelediği diyarda Yaşayanların üzerine ışık parlayacak. |
3
Ya RAB, ulusu çoğaltacak, sevincini artıracaksın. Ekin biçenlerin neşelendiği, Ganimet paylaşanların coştuğu gibi, Onlar da sevinecek senin önünde. |
4
Çünkü onlara yük olan boyunduruğu, Omuzlarını döven değneği, Onlara eziyet edenlerin sopasını paramparça edeceksin; Tıpkı Midyanlılar’ı yenilgiye uğrattığın günkü gibi. |
János 1 (Kutsal Kitap 2001)
2 Başlangıçta O, Tanrı’yla birlikteydi. |
3 Her şey O’nun aracılığıyla var oldu, var olan hiçbir şey O’nsuz olmadı. |
4 Yaşam O’ndaydı ve yaşam insanların ışığıydı. |
5 Işık karanlıkta parlar. Karanlık onu alt edemedi. |
6 Tanrı’nın gönderdiği Yahya adlı bir adam ortaya çıktı. |
7 Tanıklık amacıyla, ışığa tanıklık etsin ve herkes onun aracılığıyla iman etsin diye geldi. |
8 Kendisi ışık değildi, ama ışığa tanıklık etmeye geldi. |
کِتابِ مُقادّس
اندوہگِین کی تِیرگی جاتی رہے گی۔
یسعیاہ 9:1
اور نُور تارِیکی میں چمکتا ہے اور تارِیکی نے اُسے قبُول نہ کِیا۔
یوحنا 1:5
Ézsaiás 9 (کِتابِ مُقادّس)
1
لیکن اندوہگِین کی تِیرگی جاتی رہے گی۔ اُس نے قدِیم زمانہ میں زبُولُون اور نفتالی کے عِلاقوں کو ذلِیل کِیا پر آخِری زمانہ میں قَوموں کے گلِیل میں دریا کی سِمت یَردؔن کے پار بزُرگی دے گا۔ |
2
جو لوگ تارِیکی میں چلتے تھے اُنہوں نے بڑی روشنی دیکھی۔ جو مَوت کے سایہ کے مُلک میں رہتے تھے اُن پر نُور چمکا۔ |
3
تُو نے قَوم کو بڑھایا۔ تُو نے اُن کی شادمانی کو زِیادہ کِیا۔ وہ تیرے حضُور اَیسے خُوش ہیں جَیسے فصل کاٹتے وقت اور غنِیمت کی تقسِیم کے وقت لوگ خُوش ہوتے ہیں۔ |
4
کیونکہ تُو نے اُن کے بوجھ کے جُوئے اور اُن کے کندھے کے لٹھ اور اُن پر ظُلم کرنے والے کے عصا کو اَیسا توڑا ہے جَیسا مِدیاؔن کے دِن میں کِیا تھا۔ |
János 1 (کِتابِ مُقادّس)
2 یہی اِبتدا میں خُدا کے ساتھ تھا۔ |
3 سب چِیزیں اُس کے وسِیلہ سے پَیدا ہُوئِیں اور جو کُچھ پَیدا ہُؤا ہے اُس میں سے کوئی چِیز بھی اُس کے بغَیر پَیدا نہیں ہُوئی۔ |
4 اُس میں زِندگی تھی اور وہ زِندگی آدمِیوں کا نُور تھی۔ |
5 اور نُور تارِیکی میں چمکتا ہے اور تارِیکی نے اُسے قبُول نہ کِیا۔ |
6 ایک آدمی یُوحنّا نام آ مَوجُود ہُؤا جو خُدا کی طرف سے بھیجا گیا تھا۔ |
7 یہ گواہی کے لِئے آیا کہ نُور کی گواہی دے تاکہ سب اُس کے وسِیلہ سے اِیمان لائیں۔ |
8 وہ خُود تو نُور نہ تھا مگر نُور کی گواہی دینے کو آیا تھا۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Kулфатли жойда энди азоб бўлмайди.
Таврот, Ишаъё 9:1
Нур зулматда порлайди, Зулмат эса Нурни енголмади.
Инжил, Юҳанно 1:5
Ézsaiás 9 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
1 Бироқ кулфатли жойда энди азоб бўлмайди. Бошида Забулун ва Нафтали юрти шарманда бўлган эди. Аммо келажакда ўша денгиз бўйи, Иорданнинг нариги томонидаги ғайрияҳудийлар Жалиласи улуғланади. |
2
Зулматда юрган халқ ёрқин зиёни кўрди, Ўлим соя солган юрт аҳолиси устига нур сочилди. |
3
Бу халқни Сен кўпайтиргансан, Уларга кўп шодлик ато қилгансан. Ҳосил пайтидаги мамнунлик каби, Ўлжаларин бўлишиб олган пайтдаги каби, Улар ҳузурингда қувончга тўлган. |
4
Бу халқнинг оғир бўйинтуруғини, Елкасидаги таёғини Сен синдириб ташлагансан. Золимларнинг калтагини Мидиён халқи каби Мағлуб қилгансан. |
János 1 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
2 Азалда У Худо билан бирга эди. |
3
Бутун борлиқ Калом орқали яратилган, Усиз яратилган бирон нарса мавжуд эмас. |
4
Калом — ҳаёт манбаи эди, Бу ҳаёт инсонларнинг Нури эди. |
5
Нур зулматда порлайди, Зулмат эса Нурни енголмади. |
6 Худо Яҳё исмли бир одамни юборди. |
7 Яҳё Нур ҳақида шаҳодат қилгани келган эди, токи ҳамма унинг шаҳодати орқали имон келтирсин. |
8 Унинг ўзи Нур эмас эди, у фақат Нур ҳақида шаҳодат қилгани келганди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Kulfatli joyda endi azob bo‘lmaydi.
Tavrot, Isha’yo 9:1
Nur zulmatda porlaydi, Zulmat esa Nurni yengolmadi.
Injil, Yuhanno 1:5
Ézsaiás 9 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
1 Biroq kulfatli joyda endi azob bo‘lmaydi. Boshida Zabulun va Naftali yurti sharmanda bo‘lgan edi. Ammo kelajakda o‘sha dengiz bo‘yi, Iordanning narigi tomonidagi g‘ayriyahudiylar Jalilasi ulug‘lanadi. |
2
Zulmatda yurgan xalq yorqin ziyoni ko‘rdi, O‘lim soya solgan yurt aholisi ustiga nur sochildi. |
3
Bu xalqni Sen ko‘paytirgansan, Ularga ko‘p shodlik ato qilgansan. Hosil paytidagi mamnunlik kabi, O‘ljalarin bo‘lishib olgan paytdagi kabi, Ular huzuringda quvonchga to‘lgan. |
4
Bu xalqning og‘ir bo‘yinturug‘ini, Yelkasidagi tayog‘ini Sen sindirib tashlagansan. Zolimlarning kaltagini Midiyon xalqi kabi Mag‘lub qilgansan. |
János 1 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
2 Azalda U Xudo bilan birga edi. |
3
Butun borliq Kalom orqali yaratilgan, Usiz yaratilgan biron narsa mavjud emas. |
4
Kalom — hayot manbayi edi, Bu hayot insonlarning Nuri edi. |
5
Nur zulmatda porlaydi, Zulmat esa Nurni yengolmadi. |
6 Xudo Yahyo ismli bir odamni yubordi. |
7 Yahyo Nur haqida shahodat qilgani kelgan edi, toki hamma uning shahodati orqali imon keltirsin. |
8 Uning o‘zi Nur emas edi, u faqat Nur haqida shahodat qilgani kelgandi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Cho người đã chịu buồn rầu thì sẽ không có sự mờ mịt.
Ê-sai 8:23
Sự sáng soi trong tối tăm, tối tăm chẳng hề nhận lấy sự sáng.
Giăng 1:5
Ézsaiás 8 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
20 Hãy theo luật pháp và lời chứng! Nếu dân chẳng nói như vậy, chắc sẽ chẳng có rạng đông cho nó. |
21 Nó sẽ Đi lưu lạc trên Đất, khốn khổ đói khát; trong cơn đói, nó bực mình, nguyền rủa vua và Đức Chúa Trời mình. Nó sẽ ngước xem trên cao; |
22 rồi cúi xem dưới Đất, chỉ thấy sự hoạn nạn và mờ mịt, chỉ thấy bóng buồn rầu: nó sẽ bị đuổi vào nơi tối tăm mờ mịt. |
23 Nhưng, cho người Đã chịu buồn rầu thì sẽ không có sự mờ mịt. Trong Đời xưa Đức Chúa Trời Đã hạ Đất Sa-bu-lôn và Đất Nép-ta-li xuống; nhưng trong kỳ sau Ngài Đã làm cho Đất gần mé biển, tức là nơi bên kia sông Giô-đanh, trong xứ Ga-li-lê của dân ngoại, Được vinh hiển. |
János 1 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
2 Ban đầu Ngài Ở cùng Đức Chúa Trời. |
3 Muôn vật bởi Ngài làm nên, chẳng vật chi Đã làm nên mà không bởi Ngài. |
4 Trong Ngài có sự sống, sự sống là sự sáng của loài người. |
5 Sự sáng soi trong tối tăm, tối tăm chẳng hề nhận lấy sự sáng. |
6 Có một người Đức Chúa Trời sai Đến, tên là Giăng. |
7 Người Đến Để làm chứng về sự sáng, hầu cho bởi người ai nấy Đều tin. |
8 Chính người chẳng phải là sự sáng, song người phải làm chứng về sự sáng. |
中文标准译本(简化字)
但那受过痛苦的,必不再见幽暗。
以赛亚书 9:1
光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。
约翰福音 1:5
Ézsaiás 9 (中文标准译本(简化字))
1 但 那 受 过 痛 苦 的 必 不 再 见 幽 暗 。 从 前 神 使 西 布 伦 地 和 拿 弗 他 利 地 被 藐 视 , 末 後 却 使 这 沿 海 的 路 , 约 但 河 外 , 外 邦 人 的 加 利 利 地 得 着 荣 耀 。 |
2 在 黑 暗 中 行 走 的 百 姓 看 见 了 大 光 , 住 在 死 荫 之 地 的 人 有 光 照 耀 他 们 。 |
3 你 使 这 国 民 繁 多 , 加 增 他 们 的 喜 乐 ; 他 们 在 你 面 前 欢 喜 , 好 像 收 割 的 欢 喜 , 像 人 分 掳 物 那 样 的 快 乐 。 |
4 因 为 他 们 所 负 的 重 轭 和 肩 头 上 的 杖 , 并 欺 压 他 们 人 的 棍 , 你 都 已 经 折 断 , 好 像 在 米 甸 的 日 子 一 样 。 |
János 1 (中文标准译本(简化字))
2 这 道 太 初 与 神 同 在 。 |
3 万 物 是 藉 着 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 没 有 一 样 不 是 藉 着 他 造 的 。 |
4 生 命 在 他 里 头 , 这 生 命 就 是 人 的 光 。 |
5 光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。 |
6 有 一 个 人 , 是 从 神 那 里 差 来 的 , 名 叫 约 翰 。 |
7 这 人 来 , 为 要 作 见 证 , 就 是 为 光 作 见 证 , 叫 众 人 因 他 可 以 信 。 |
8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 为 光 作 见 证 。 |
中文标准译本(繁體字)
那 受 過 痛 苦 的 、 必 不 再 見 幽 暗 。
以賽亞書 9:1
光 照 在 黑 暗 裡 、 黑 暗 卻 不 接 受 光 。
約翰福音 1:5
Ézsaiás 9 (中文标准译本(繁體字))
1 但 那 受 過 痛 苦 的 、 必 不 再 見 幽 暗 。 從 前 神 使 西 布 倫 地 、 和 拿 弗 他 利 地 被 藐 視 . 末 後 卻 使 這 沿 海 的 路 、 約 但 河 外 、 外 邦 人 的 加 利 利 地 、 得 著 榮 耀 。 |
2 在 黑 暗 中 行 走 的 百 姓 、 看 見 了 大 光 . 住 在 死 蔭 之 地 的 人 、 有 光 照 耀 他 們 。 |
3 你 使 這 國 民 繁 多 、 加 增 他 們 的 喜 樂 . 他 們 在 你 面 前 歡 喜 、 好 像 收 割 的 歡 喜 、 像 人 分 擄 物 那 樣 的 快 樂 。 |
4 因 為 他 們 所 負 的 重 軛 、 和 肩 頭 上 的 杖 、 並 欺 壓 他 們 人 的 棍 、 你 都 已 經 折 斷 、 好 像 在 米 甸 的 日 子 一 樣 。 |
János 1 (中文标准译本(繁體字))
2 這 道 太 初 與 神 同 在 。 |
3 萬 物 是 藉 著 他 造 的 . 凡 被 造 的 、 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。 |
4 生 命 在 他 裡 頭 . 這 生 命 就 是 人 的 光 。 |
5 光 照 在 黑 暗 裡 、 黑 暗 卻 不 接 受 光 。 |
6 有 一 個 人 、 是 從 神 那 裡 差 來 的 、 名 叫 約 翰 。 |
7 這 人 來 、 為 要 作 見 證 、 就 是 為 光 作 見 證 、 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。 |
8 他 不 是 那 光 、 乃 是 要 為 光 作 見 證 。 |