<< >> La Parole pour lundi, 21 juillet 2025
Segond 21
Que celui qui a le don d’encourager, se donne à l’encouragement. Que celui qui donne le fasse avec générosité, celui qui préside, avec zèle, et que celui qui exerce la bienveillance le fasse avec joie.
Romains 12,8
Tout ce que vous faites, faites-le de tout votre cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
Colossiens 3,23
Romains 12 (Segond 21)
5 de même, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ et nous sommes tous membres les uns des autres, chacun pour sa part. |
6 Nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée. Si quelqu’un a le don de prophétie, qu’il l’exerce en accord avec la foi; |
7 si un autre est appelé à servir, qu’il se consacre à son service. Que celui qui enseigne se donne à son enseignement, |
8 et celui qui a le don d’encourager à l’encouragement. Que celui qui donne le fasse avec générosité, celui qui préside, avec zèle, et que celui qui exerce la bienveillance le fasse avec joie. |
9 Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien. |
10 Par amour fraternel soyez pleins d’affection les uns pour les autres et rivalisez d’estime réciproque. |
11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d’esprit et servez le Seigneur. |
Colossiens 3 (Segond 21)
20 Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. |
21 Pères, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
22 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres terrestres, et pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais avec sincérité de cœur, dans la crainte de Dieu. |
23 Tout ce que vous faites, faites-le de tout votre cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, |
24 sachant que vous recevrez du Seigneur un héritage pour récompense. [En effet,] le Seigneur que vous servez, c’est Christ. |
25 Mais celui qui agit injustement recevra le salaire de son injustice, et il n’y a pas de favoritisme. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
As dit is om mense te bemoedig, laat ons hulle bemoedig. As ons gee, laat dit sonder bybedoelings wees. As ons leiding gee, dan met toewyding. As ons ander help, dan met blymoedigheid.
Romeine 12:8
Wat julle ook al doen, doen dit van harte soos vir die Here en nie vir mense nie.
Kolossense 3:23
Romains 12 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
5 Net so is ons, al is ons baie, in Christus een liggaam, en almal afsonderlik lede van mekaar. |
6 Ons het genadegawes wat van mekaar verskil volgens die genade wat God aan elkeen van ons gegee het. As dit die gawe van profesie is, laat ons dit gebruik in ooreenstemming met die geloof wat ons bely. |
7 As dit is om te dien, laat ons dien. As dit is om onderrig te gee, laat ons onderrig gee. |
8 As dit is om mense te bemoedig, laat ons hulle bemoedig. As ons gee, laat dit sonder bybedoelings wees. As ons leiding gee, dan met toewyding. As ons ander help, dan met blymoedigheid. |
9 Die liefde moet opreg wees. Verafsku wat sleg is en hou vas aan wat goed is. |
10 Betoon hartlike broederliefde teenoor mekaar; bewys eerbied teenoor mekaar en wees mekaar daarin tot voorbeeld. |
11 Moenie in julle toewyding verslap nie, bly altyd geesdriftig, dien die Here. |
Colossiens 3 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
20 Kinders, wees in alles aan julle ouers gehoorsaam, want die Here verlang dit van kinders wat in Hom glo. |
21 Vaders, moenie gedurig by julle kinders fout soek dat hulle moedeloos word nie. |
22 Slawe, wees in alles gehoorsaam aan julle eienaars hier op aarde. Moenie net werk om deur hulle raakgesien te word en so in mense se guns te kom nie, maar werk met 'n opregte hart uit eerbied vir die Here. |
23 Wat julle ook al doen, doen dit van harte soos vir die Here en nie vir mense nie, |
24 omdat julle weet dat julle van die Here as beloning sal kry wat Hy belowe het. Christus is die Here in wie se diens julle staan. |
25 Wie onreg doen, sal gestraf word oor die onreg wat hy gedoen het; die Here trek niemand voor nie. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
بولس يحث على ممارسة المواهب:
مَنْ وُهِبَ الْوَعْظَ، فَفِي الْوَعْظِ؛ أَوِ الْعَطَاءَ، فَلْيُعْطِ بِسَخَاءٍ؛ أَوِ الْقِيَادَةَ، فَلْيَقُدْ بِاجْتِهَادٍ؛ أَوْ إِظْهَارَ الرَّحْمَةِ، فَلْيَرْحَمْ بِسُرُورٍ.
رومية 12:8
مَهْمَا عَمِلْتُمْ، فَاجْتَهِدُوا فِيهِ مِنْ صَمِيمِ الْقَلْبِ، وَكَأَنَّهُ لِلرَّبِّ لَا لِلنَّاسِ.
كولوسي 3:23
Romains 12 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
5 فَكَذَلِكَ نَحْنُ الْكَثِيرِينَ جَسَدٌ وَاحِدٌ فِي الْمَسِيحِ، وَكُلُّنَا أَعْضَاءٌ بَعْضُنَا لِبَعْضٍ. |
6 وَلكِنْ، بِمَا أَنَّ الْمَوَاهِبَ مُوَزَّعَةٌ بِحَسَبِ النِّعْمَةِ الْمَوْهُوبَةِ لَنَا، (فَلْنُمَارِسْهَا): فَمَنْ وُهِبَ النُّبُوءَةَ، فَلْيَتَنَبَّأْ بِحَسَبِ مِقْدَارِ الإِيمَانِ؛ |
7 وَمَنْ وُهِبَ الْخِدْمَةَ، فَلْيَنْهَمِكْ فِي الْخِدْمَةِ؛ أَوِ التَّعْلِيمَ، فَفِي التَّعْلِيمِ؛ |
8 أَوِ الْوَعْظَ، فَفِي الْوَعْظِ؛ أَوِ الْعَطَاءَ، فَلْيُعْطِ بِسَخَاءٍ؛ أَوِ الْقِيَادَةَ، فَلْيَقُدْ بِاجْتِهَادٍ؛ أَوْ إِظْهَارَ الرَّحْمَةِ، فَلْيَرْحَمْ بِسُرُورٍ. |
9 وَلْتَكُنِ الْمَحَبَّةُ بِلاَ رِيَاءٍ. انْفُرُوا مِنَ الشَّرِّ، وَالْتَصِقُوا بِالْخَيْرِ. |
10 أَحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً مَحَبَّةً أَخَوِيَّةً، مُفَضِّلِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً فِي الْكَرَامَةِ. |
11 لَا تَتَكَاسَلُوا فِي الاجْتِهَادِ، بَلْ كُونُوا مُلْتَهِبِينَ فِي الرُّوحِ، عَابِدِينَ لِلرَّبِّ، |
Colossiens 3 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
20 أَيُّهَا الأَوْلاَدُ، أَطِيعُوا وَالِدِيكُمْ فِي كُلِّ أَمْرٍ، لأَنَّ ذَلِكَ مَرْضِيٌّ فِي الرَّبِّ. |
21 أَيُّهَا الآبَاءُ، لَا تُثِيرُوا غَضَبَ أَوْلاَدِكُمْ لِئَلاَّ يُصِيبَهُمُ الْفَشَلُ. |
22 أَيُّهَا الْعَبِيدُ، أَطِيعُوا فِي كُلِّ أَمْرٍ سَادَتَكُمُ الْبَشَرِيِّينَ، فَلاَ تَعْمَلُوا بِجِدٍّ فَقَطْ حِينَ تَكُونُ عُيُونُهُمْ عَلَيْكُمْ، كَمَنْ يُحَاوِلُ إِرْضَاءَ النَّاسِ، بَلْ بِقَلْبٍ صَادِقٍ خَائِفِينَ الرَّبَّ. |
23 وَمَهْمَا عَمِلْتُمْ، فَاجْتَهِدُوا فِيهِ مِنْ صَمِيمِ الْقَلْبِ، وَكَأَنَّهُ لِلرَّبِّ لَا لِلنَّاسِ، |
24 عَالِمِينَ أَنَّكُمْ سَوْفَ تَنَالُونَ الْمُكَافَأَةَ بِالْمِيرَاثِ مِنَ الرَّبِّ. فَإِنَّمَا أَنْتُمْ عَبِيدٌ تَخْدِمُونَ الرَّبَّ الْمَسِيحَ |
25 وَأَمَّا مَنْ عَمِلَ شَرّاً فَسَوْفَ يَنَالُ جَزَاءَ عَمَلِهِ الشِّرِّيرِ، وَلَيْسَ مُحَابَاةٌ. |
Zimbrisch
Berda vorscht, azta eppaz khemm getånt, azzarz tüa z'diana; berda gitt, azzar gibe ena pensìarn hintar; berda steat vorå in åndarn, azzarz tüa pit schupf; berden darbèrmp soi hèrtz vor åndre, àzzarzan gòdar!
Romani 12,8
Allz, bazzar iar tüat, machtz pit nan guatn hèrtz, az be vor in Hear un nèt vor di laüt.
Colossesi 3,23
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Den, der formaner, skal give sin formaning; den, der giver, skal give rundhåndet. Den, der er forstander, skal være det med iver, og den, der øver barmhjertighed, skal gøre det glad og gerne.
Romerne 12,8
Hvad I end gør, gør det af hjertet – for Herren og ikke for mennesker.
Kolossenserne 3,23
Romains 12 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
5 således er vi alle ét legeme i Kristus, og hver især hinandens lemmer. |
6 Vi har forskellige nådegaver, alt efter den nåde, vi har fået: Den, der har profetisk gave, skal bruge den i overensstemmelse med troen; |
7 den, der har en tjeneste, skal passe sin tjeneste; den, der underviser, sin undervisning; |
8 den, der formaner, sin formaning; den, der giver, skal give rundhåndet. Den, der er forstander, skal være det med iver, og den, der øver barmhjertighed, skal gøre det glad og gerne. |
9 Kærligheden skal være oprigtig. Afsky det onde, hold jer til det gode. |
10 Vær hinanden hengivne i broderkærlighed, kappes om at vise hinanden agtelse. |
11 Vær ikke tøvende i jeres iver, vær brændende i ånden, tjen Herren. |
Colossiens 3 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
20 Børn, adlyd jeres forældre i alt, for sådan skal det være i Herren. |
21 Fædre, I må ikke tirre jeres børn, så de mister modet. |
22 Slaver, adlyd jeres jordiske herrer i alt, ikke som øjentjenere, der vil stå sig godt med mennesker, men af et oprigtigt hjerte i frygt for Herren. |
23 Hvad I end gør, gør det af hjertet – for Herren og ikke for mennesker. |
24 I ved jo, at I af Herren skal få jeres arv til gengæld. Tjen Kristus, vor Herre. |
25 Den, der gør uret, skal få den uret igen, han har gjort, og der bliver ikke gjort forskel på folk. |
Hoffnung für Alle
Wer andere ermahnen und ermutigen kann, der nutze diese Gabe. Wer Bedürftige unterstützt, soll das gerecht und unparteiisch tun. Wer eine Gemeinde zu leiten hat, der setze sich ganz für sie ein. Wer sich um Menschen in Not kümmert, der soll es gerne tun.
Römer 12,8
Denkt bei allem daran, dass ihr letztlich für den Herrn und nicht für die Menschen arbeitet.
Kolosser 3,23
Romains 12 (Hoffnung für Alle)
5 Ebenso ist es mit uns Christen. Gemeinsam bilden wir alle den Leib von Christus, und jeder Einzelne ist auf die anderen angewiesen. |
6 Gott hat jedem von uns unterschiedliche Gaben geschenkt. Hat jemand die Gabe bekommen, in Gottes Auftrag prophetisch zu reden, dann muss dies mit der Lehre unseres Glaubens übereinstimmen. |
7 Wem Gott einen praktischen Dienst übertragen hat, der soll ihn gewissenhaft ausführen. Wer die Gemeinde im Glauben unterweist, soll diesem Auftrag gerecht werden. |
8 Wer andere ermahnen und ermutigen kann, der nutze diese Gabe. Wer Bedürftige unterstützt, soll das gerecht und unparteiisch tun. Wer eine Gemeinde zu leiten hat, der setze sich ganz für sie ein. Wer sich um Menschen in Not kümmert, der soll es gerne tun. |
9 Eure Liebe soll aufrichtig sein. Und wie ihr das Böse hassen müsst, sollt ihr das Gute lieben. |
10 Seid in herzlicher Liebe miteinander verbunden, gegenseitige Achtung soll euer Zusammenleben bestimmen. |
11 Bewältigt eure Aufgaben mit Fleiß und werdet nicht nachlässig. Lasst euch ganz von Gottes Geist durchdringen und dient Gott, dem Herrn. |
Colossiens 3 (Hoffnung für Alle)
20 Ihr Kinder, seid euren Eltern in allen Dingen gehorsam; denn so ist es richtig, da ihr ja zum Herrn gehört. |
21 Ihr Väter, behandelt eure Kinder nicht zu streng, damit sie nicht ängstlich und mutlos werden. |
22 Ihr Sklaven, gehorcht in allem euren irdischen Herren! Tut dies nicht nur, wenn sie euch dabei beobachten und ihr von ihnen anerkannt werden wollt. Verrichtet eure Arbeit aufrichtig und in Ehrfurcht vor Christus, dem Herrn im Himmel. |
23 Denkt bei allem daran, dass ihr letztlich für ihn und nicht für die Menschen arbeitet. |
24 Als Lohn dafür wird er euch das Erbe geben, das er versprochen hat. Das wisst ihr ja. Denn Jesus Christus ist euer wahrer Herr! |
25 Wer allerdings Unrecht tut, wird auch dafür den entsprechenden Lohn bekommen. Gott beurteilt alle Menschen gleich, egal welches Ansehen sie genießen. |
Leonberger Bibel
Wer ermutigt, [tue es] mit der Ermutigung; wer etwas weitergibt, [tue es] mit Aufrichtigkeit; wer vorsteht, [tue es] mit Eifer; wer Erbarmen hat, [tue es] mit Fröhlichkeit.
Römer 12,8
Was auch immer ihr macht, das tut von Herzen, wie für den Herrn und nicht für Menschen.
Kolosser 3,23
Romains 12 (Leonberger Bibel)
5 so sind wir – die vielen – ein Leib in Christus, aber als Einzelne Glieder voneinander. |
6 Und wir haben verschiedene Gnadengaben entsprechend der Gnade, die uns gegeben wurde: ob eine Weissagung, [dann geschehe es] entsprechend dem Ausmaß des Glaubens; |
7 oder einen Dienst, [dann geschehe es] mit dem Dienst; oder wer lehrt, [tue es] mit der Lehre; |
8 oder wer ermutigt, [tue es] mit der Ermutigung; wer etwas weitergibt, [tue es] mit Aufrichtigkeit; wer vorsteht, [tue es] mit Eifer; wer Erbarmen hat, [tue es] mit Fröhlichkeit. |
9 Die Liebe [sei] ungeheuchelt! Hasst das Böse; verpflichtet euch dem Gutem! |
10 Mit geschwisterlicher Liebe [seid] freundlich zueinander, mit Ehrerbietung kommt einander zuvor, |
11 [seid] im Eifer nicht nachlässig, brennt im Geist, dient dem Herrn, |
Colossiens 3 (Leonberger Bibel)
20 Ihr Kinder, gehorcht [euren] Eltern in allem, denn das findet im Herrn. |
21 Ihr Väter, provoziert eure Kinder nicht, damit sie nicht entmutigt werden. |
22 Ihr Sklaven, gehorcht in jeder [Hinsicht] den irdischen Herren, nicht mit Augenwischerei, als Ja-Sager, sondern mit der Aufrichtigkeit des Herzens, indem ihr den Herrn fürchtet. |
23 Was auch immer ihr macht, das tut von Herzen, wie für den Herrn und nicht für Menschen, |
24 da ihr wisst, dass ihr vom Herrn die Belohnung des Erbes empfangen werdet. Dient dem Herrn, dem Christus! |
25 Wer nämlich Unrecht tut, wird zurückbekommen, was er Unrechtes getan hat, und [in dieser Frage] gibt es keine Parteilichkeit. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Wenn jemand die Gabe der Seelsorge hat, dann soll er sie ausüben. Wer Bedürftige unterstützt, tue das uneigennützig! Wer Verantwortung übernimmt, muss fleißig sein! Wer sich um Notleidende kümmert, soll es mit fröhlichem Herzen tun!
Römer 12,8
Bei allem, was ihr tut, arbeitet von Herzen, als würdet ihr dem Herrn dienen und nicht den Menschen!
Kolosser 3,23
Romains 12 (Neue Evangelistische Übersetzung)
5 Genauso sind wir alle in ‹Verbindung mit› Christus ein einziger Leib und einzeln genommen Glieder voneinander. |
6 Wir haben ganz verschiedene Gaben, so wie Gott sie uns in seiner Gnade gegeben hat. Der eine hat die Gabe, als Prophet zu reden. Er soll das in Übereinstimmung mit dem Glauben tun! |
7 Ein anderer ist befähigt, praktische Aufgaben zu übernehmen. Er soll diese Gabe einsetzen! Wenn jemand die Gabe des Lehrens hat, soll er lehren! |
8
Wenn jemand die Gabe der Seelsorge hat, dann soll er sie ausüben! Wer Bedürftige unterstützt, tue das uneigennützig! Wer Verantwortung übernimmt, muss fleißig sein! Wer sich um Notleidende kümmert, soll es mit fröhlichem Herzen tun! |
9 Liebe muss echt sein, ohne Heuchelei! Verabscheut das Böse, haltet am Guten fest! |
10 Seid einander in herzlicher geschwisterlicher Liebe zugetan! übertrefft euch in gegenseitigem Respekt! |
11 Werdet im Fleiß nicht nachlässig, lasst den Geist Gottes in euch brennen und dient so dem Herrn! |
Colossiens 3 (Neue Evangelistische Übersetzung)
20
Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern in allem, denn das gefällt dem Herrn! |
21
Ihr Väter, provoziert eure Kinder nicht, sonst verlieren sie den Mut! |
22 Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren in allem und nicht nur, wenn sie euch zusehen. Tut es nicht, um euch anzubiedern, sondern aus ehrlicher Überzeugung und in Ehrfurcht vor eurem ‹himmlischen› Herrn! |
23 Bei allem, was ihr tut, arbeitet von Herzen, als würdet ihr direkt dem Herrn dienen und nicht den Menschen! |
24 Ihr wisst ja, dass ihr vom Herrn mit dem himmlischen Erbe belohnt werdet. Ihr dient doch Christus, dem Herrn! |
25
Wer jedoch Unrecht tut, wird den Lohn für sein Unrecht erhalten; da wird niemand bevorzugt. |
Schlachter 2000
Wer ermahnt, [diene] in der Ermahnung; wer gibt, gebe in Einfalt; wer vorsteht, tue es mit Eifer; wer Barmherzigkeit übt, mit Freudigkeit!
Römer 12,8
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als für den Herrn und nicht für Menschen.
Kolosser 3,23
Romains 12 (Schlachter 2000)
5 so sind auch wir, die vielen, ein Leib in Christus, und als Einzelne untereinander Glieder, |
6 wir haben aber verschiedene Gnadengaben gemäß der uns verliehenen Gnade; wenn wir Weissagung haben, [so sei sie] in Übereinstimmung mit dem Glauben; |
7 wenn wir einen Dienst haben, [so geschehe er] im Dienen; wer lehrt, [diene] in der Lehre; |
8 wer ermahnt, [diene] in der Ermahnung; wer gibt, gebe in Einfalt; wer vorsteht, tue es mit Eifer; wer Barmherzigkeit übt, mit Freudigkeit! |
9 Die Liebe sei ungeheuchelt! Hasst das Böse, haltet fest am Guten! |
10 In der Bruderliebe seid herzlich gegeneinander; in der Ehrerbietung komme einer dem anderen zuvor! |
11 Im Eifer lasst nicht nach, seid brennend im Geist, dient dem Herrn! |
Colossiens 3 (Schlachter 2000)
20 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allem, denn das ist dem Herrn wohlgefällig! |
21 Ihr Väter, fordert eure Kinder nicht zum Zorn heraus, damit sie nicht unwillig werden! |
22 Ihr Knechte, gehorcht euren leiblichen Herren in allen Dingen; nicht mit Augendienerei, um den Menschen zu gefallen, sondern in Einfalt des Herzens, als solche, die Gott fürchten. |
23 Und alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als für den Herrn und nicht für Menschen, |
24 da ihr wisst, dass ihr von dem Herrn zum Lohn das Erbe empfangen werdet; denn ihr dient Christus, dem Herrn! |
25 Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er Unrechtes getan hat; und es gilt kein Ansehen der Person. |
English Standard Version
Paul appeals to use the gifts:
The one who exhorts, in his exhortation; the one who contributes, in generosity; the one who leads, with zeal; the one who does acts of mercy, with cheerfulness.
Romans 12:8
Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men.
Colossians 3:23
Romains 12 (English Standard Version)
5 so we, though many, are one body in Christ, and individually members one of another. |
6 Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith; |
7 if service, in our serving; the one who teaches, in his teaching; |
8
the one who exhorts, in his exhortation; the one who contributes, in generosity; the one who leads, with zeal; the one who does acts of mercy, with cheerfulness. |
9 Let love be genuine. Abhor what is evil; hold fast to what is good. |
10 Love one another with brotherly affection. Outdo one another in showing honor. |
11 Do not be slothful in zeal, be fervent in spirit, serve the Lord. |
Colossiens 3 (English Standard Version)
20 Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord. |
21 Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged. |
22 Slaves, obey in everything those who are your earthly masters, not by way of eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord. |
23 Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men, |
24 knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward. You are serving the Lord Christ. |
25
For the wrongdoer will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality. |
Free Bible Version
Paul appealed to use one's gifts:
If it's encouragement then you should encourage; if giving then you should give generously; if leadership then you should lead with commitment; if being merciful then you should do so gladly.
Romans 12:8
Do whatever you do really well, as if you're doing it for God, and not for people.
Colossians 3:23
Romains 12 (Free Bible Version)
5 so we are one body in Christ, even though we are many—and we all belong to one another. |
6 We each have different gifts that vary according to the grace given to us. So if it's speaking for God, then you should do so depending on how much you trust in God. |
7 If it's the ministry of service then you should serve; if teaching then you should teach; |
8 if encouragement then you should encourage; if giving then you should give generously; if leadership then you should lead with commitment; if being merciful then you should do so gladly. |
9 Love must be genuine. Hate what is evil; hold on tightly to what is good. |
10 Be completely dedicated to each other in your love as family; value others more than yourselves. |
11 Don't be unwilling to work hard; serve the Lord with an enthusiastic spirit. |
Colossiens 3 (Free Bible Version)
20 You children, always do what your parents tell you because this is what pleases the Lord. |
21 You fathers, don't make your children mad, so they won't feel like giving up. |
22 Those of you who are servants, do everything your human masters tell you, not with just an eye to please them, but honestly and sincerely, respecting the Lord. |
23 Do whatever you do really well, as if you're doing it for God, and not for people, |
24 because you know that the Lord will give you your reward—an inheritance! You're serving Christ the Lord! |
25 Whoever does what's wrong will be paid back for the wrong they've done, and God has no favorites. |
Reina-Valera 1995
El que exhorta, sirva en la exhortación; el que reparte, con generosidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegría.
Romanos 12,8
Todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres.
Colosenses 3,23
Romains 12 (Reina-Valera 1995)
5 así nosotros, siendo muchos, somos un cuerpo en Cristo, y todos miembros los unos de los otros. |
6 Tenemos, pues, diferentes dones, según la gracia que nos es dada: el que tiene el don de profecía, úselo conforme a la medida de la fe; |
7 el de servicio, en servir; el que enseña, en la enseñanza; |
8 el que exhorta, en la exhortación; el que reparte, con generosidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegría. |
9 El amor sea sin fingimiento. Aborreced lo malo y seguid lo bueno. |
10 Amaos los unos a los otros con amor fraternal; en cuanto a honra, prefiriéndoos los unos a los otros. |
11 En lo que requiere diligencia, no perezosos; fervientes en espíritu, sirviendo al Señor; |
Colossiens 3 (Reina-Valera 1995)
20 Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, porque esto agrada al Señor. |
21 Padres, no exasperéis a vuestros hijos, para que no se desalienten. |
22 Esclavos, obedeced en todo a vuestros amos terrenales, no sirviendo al ojo, como los que quieren agradar a los hombres, sino con corazón sincero, temiendo a Dios. |
23 Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres, |
24 sabiendo que del Señor recibiréis la recompensa de la herencia, porque a Cristo el Señor servís. |
25 Pero el que actúa con injusticia recibirá la injusticia que haya cometido, porque no hay acepción de personas. |
An Bíobla Naofa 1981
Bíodh an comhairleoir ag comhairliú; bíodh an t-almsóir go fial, an fear ceannais go dúthrachtach agus an té a thugann lámh chúnta go gealgháireach.
Rómhánaigh 12:8
Cibé rud a bhíonn sibh a dhéanamh, oibrígí le fonn faoi mar gur don Tiarna agus nach do dhaoine a bheadh sibh á dhéanamh.
Colosaigh 3:23
Romains 12 (An Bíobla Naofa 1981)
5 is é an dála céanna againn féin é: dá líonmhaire atáimid is aon chorp amháin sinn i gCríost agus gach duine againn ina mbaill dá chéile. |
6 Na tíolacthaí atá againn tá siad éagsúil le chéile de réir an ghrásta a tugadh dúinn. Mar sin, an té a fuair bua na fáistine déanadh sé fáistine de réir an chreidimh. |
7 An té a fuair bua freastail, déanadh sé freastal: bíodh an múinteoir ag múineadh |
8 agus an comhairleoir ag comhairliú; bíodh an t-almsóir go fial, an fear ceannais go dúthrachtach agus an té a thugann lámh chúnta go gealgháireach. |
9 Bíodh bhur ngrá saor ón gcur i gcéill; bíodh fuath agaibh don olc agus cloígí leis an maith. |
10 Bíodh grá bráthar agaibh dá chéile agus tugaigí tús urraime dá chéile; |
11 bígí dúthrachtach gan leisce, ar lasadh leis an Spiorad, agus ag seirbhís don Tiarna. |
Colossiens 3 (An Bíobla Naofa 1981)
20 A leanaí, bígí umhal do bhur dtuismitheoirí i ngach ní mar is taitneamhach sin leis an Tiarna. |
21 A aithreacha, ná déanaigí bhur leanaí a chrá le heagla go gcuirfí drochmhisneach orthu. |
22 A dhaora, bígí umhal i ngach ní do bhur máistrí daonna. Ná bígí ag súilseirbhís ar nós lucht na lútála, ach ag obair le dea-chroí, le hurraim don Tiarna. |
23 Cibé rud a bhíonn sibh a dhéanamh, oibrígí le fonn faoi mar gur don Tiarna agus nach do dhaoine a bheadh sibh á dhéanamh, |
24 ó tá a fhios agaibh go bhfaighidh sibh an oidhreacht mar chúiteamh ón Tiarna; is don Tiarna Críost atá sibh ag seirbhís. |
25 Agus cúiteofar an éagóir le fear déanta na héagóra chomh maith céanna mar níl aon leatrom [ag baint le Dia]. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Κάποιος προτρέπει, ας υπηρετάει στην προτροπή· αυτός που μεταδίδει, ας μεταδίδει με απλότητα· ο προϊστάμενος, ας προΐσταται με επιμέλεια· αυτός που ελεεί, ας ελεεί με πρόσχαρη διάθεση.
Προς Ρωμαίους 12:8
Kάθε τι, ό, τι αν κάνετε, να το εργάζεστε από ψυχής, σαν στον Kύριο, και όχι σε ανθρώπους.
Προς Κολοσσαείς 3:23
Romains 12 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
5 έτσι και εμείς οι πολλοί ένα σώμα είμαστε εν Xριστώ, και ο καθένας μέλη με τους άλλους. |
6 Έχοντας δε διάφορα χαρίσματα, σύμφωνα με τη χάρη που δόθηκε σε μας, είτε προφητεία, ας προφητεύουμε σύμφωνα με την αναλογία τής πίστης· |
7 είτε διακονία, ας καταγινόμαστε στη διακονία· είτε κάποιος διδάσκει, ας καταγίνεται στη διδασκαλία· |
8 είτε κάποιος προτρέπει, στην προτροπή· αυτός που μεταδίδει, ας μεταδίδει με απλότητα· ο προϊστάμενος, ας προΐσταται με επιμέλεια· αυτός που ελεεί, ας ελεεί με πρόσχαρη διάθεση. |
9 H αγάπη ας είναι ανυπόκριτη· να αποστρέφεστε το πονηρό, να προσκολλάστε στο αγαθό. |
10 Nα γίνεστε φιλόστοργοι ο ένας προς τον άλλον διαμέσου τής φιλαδελφίας, προλαβαίνοντας να τιμάτε ο ένας τον άλλον, |
11 στον ζήλο, να μη είστε οκνηροί· στο πνεύμα, να πάλλεστε από θέρμη· τον Kύριο να υπηρετείτε ως δούλοι· |
Colossiens 3 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
20 Tα παιδιά, να υπακούτε στους γονείς, σε όλα· επειδή, αυτό είναι ευάρεστο στον Kύριο. |
21 Oι πατέρες, να μη ερεθίζετε τα παιδιά σας, για να μη μικροψυχούν. |
22 Oι δούλοι, να υπακούτε σε όλα στους κατά σάρκα κυρίους σας, όχι με οφθαλμοδουλεία, ως ανθρωπάρεσκοι, αλλά με απλότητα καρδιάς, έχοντας φόβο προς τον Θεό. |
23
Kαι κάθε τι, ό,τι αν κάνετε, να το εργάζεστε από ψυχής, σαν στον Kύριο, και όχι σε ανθρώπους· |
24 ξέροντας ότι από τον Kύριο θα πάρετε την ανταπόδοση της κληρονομιάς· επειδή, υπηρετείτε ως δούλοι στον Kύριο, τον Xριστό· |
25 όποιος, όμως, αδικεί, θα πάρει την αμοιβή τής αδικίας του, και προσωποληψία δεν υπάρχει. |
ספר הבריתות 2004
מִי שֶׁמַּתְּנָתוֹ הָעִדּוּד, יְעוֹדֵד; הַנּוֹתֵן יִתֵּן בְּתוֹם לֵב; הַמַּנְהִיג יְמַלֵּא אֶת תַּפְקִידוֹ בִּשְׁקִידָה; וְהַגּוֹמֵל חֶסֶד יַעֲשֶׂה זֹאת בִּמְאוֹר פָּנִים.
רומים יב 8
כָּל מַה שֶּׁאַתֶּם עוֹשִׂים, עֲשׂוּ בְּכָל נַפְשְׁכֶם, כְּעוֹשִׂים לְמַעַן הָאָדוֹן וְלֹא לְמַעַן בְּנֵי אָדָם.
קולוסים ג 23
Romains 12 (ספר הבריתות 2004)
5 כָּךְ אֲנַחְנוּ הָרַבִּים מְהַוִּים גּוּף אֶחָד בַּמָּשִׁיחַ וְכָל אֶחָד אֵיבָר לַחֲבֵרוֹ. |
6 וְיֵשׁ לָנוּ מַתָּנוֹת שׁוֹנוֹת, לְפִי הַחֶסֶד הַנִּתָּן לָנוּ: אִם נְבוּאָה הֲרֵיהִי כְּמִדַּת הָאֱמוּנָה; |
7 אִם לְאִישׁ שֵׁרוּת, יְשָׁרֵת; אִם הוּא מוֹרֶה, יְלַמֵּד; |
8 מִי שֶׁמַּתְּנָתוֹ הָעִדּוּד, יְעוֹדֵד; הַנּוֹתֵן יִתֵּן בְּתוֹם לֵב; הַמַּנְהִיג יְמַלֵּא אֶת תַּפְקִידוֹ בִּשְׁקִידָה; וְהַגּוֹמֵל חֶסֶד יַעֲשֶׂה זֹאת בִּמְאוֹר פָּנִים. |
9 תְּהֵא אַהֲבַתְכֶם לְלֹא הַעֲמָדַת פָּנִים. שִׂנְאוּ אֶת הָרַע וְדִבְקוּ בַּטּוֹב. |
10 אֶהֱבוּ אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ בְּאַהֲבַת אַחִים כֵּנָה. הַקְדִּימוּ לִנְהֹג כָּבוֹד אִישׁ בְּרֵעֵהוּ. |
11 שִׁקְדוּ וְאַל תִּתְעַצְּלוּ. הֱיוּ נִלְהֲבֵי רוּחַ וְשָׁרְתוּ אֶת הָאָדוֹן. |
Colossiens 3 (ספר הבריתות 2004)
20 הַבָּנִים, שִׁמְעוּ בְּקוֹל הַהוֹרִים בְּכָל דָּבָר, כִּי זֶה לְרָצוֹן בְּעֵינֵי הָאָדוֹן. |
21 הָאָבוֹת, אַל תַּרְגִּיזוּ אֶת יַלְדֵיכֶם, פֶּן תִּפֹּל רוּחָם. |
22 הָעֲבָדִים, הִשָּׁמְעוּ בְּכָל דָּבָר לַאֲדוֹנֵיכֶם אֲשֶׁר בָּעוֹלָם הַזֶּה, לֹא לְמַרְאִית עַיִן, כְּמִתְרַצִּים אֶל בְּנֵי אָדָם, אֶלָּא בְּתֹם לֵב וּבְיִרְאַת הָאָדוֹן. |
23 כָּל מַה שֶּׁאַתֶּם עוֹשִׂים, עֲשׂוּ בְּכָל נַפְשְׁכֶם, כְּעוֹשִׂים לְמַעַן הָאָדוֹן וְלֹא לְמַעַן בְּנֵי אָדָם, |
24 שֶׁכֵּן יוֹדְעִים אַתֶּם כִּי תְּקַבְּלוּ מֵאֵת הָאָדוֹן אֶת שְׂכַר הַנַּחֲלָה. אֶת הָאָדוֹן הַמָּשִׁיחַ אַתֶּם עוֹבְדִים! |
25 אַךְ הָעוֹשֶׂה עָוֶל יְקַבֵּל אֶת גְּמוּל עַוְלָתוֹ, וְאֵין מַשּׂוֹא פָּנִים. |
Karoli 1990
Akár intő, az intésben; az adakozó szelídségben; az előljáró szorgalmatossággal; a könyörülő vídámsággal mívelje.
Róma 12,8
Valamit tesztek, lélekből cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek.
Kolossé 3,23
Romains 12 (Karoli 1990)
5 Azonképen sokan egy test vagyunk a Krisztusban, egyenként pedig egymásnak tagjai vagyunk. |
6 Minthogy azért külön-külön ajándékaink vannak a nékünk adott kegyelem szerint, akár írásmagyarázás, a hitnek szabálya szerint teljesítsük; |
7 Akár szolgálat, a szolgálatban; akár tanító, a tanításban; |
8 Akár intő, az intésben; az adakozó szelídségben; az előljáró szorgalmatossággal; a könyörülő vídámsággal mívelje. |
9 A szeretet képmutatás nélkül való legyen. Iszonyodjatok a gonosztól, ragaszkodjatok a jóhoz. |
10 Atyafiúi szeretettel egymás iránt gyöngédek; a tiszteletadásban egymást megelőzők legyetek. |
11 Az igyekezetben ne legyetek restek; lélekben buzgók legyetek; az Úrnak szolgáljatok. |
Colossiens 3 (Karoli 1990)
20 Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak. |
21 Ti atyák, ne bosszantsátok a ti gyermekeiteket, hogy kétségbe ne essenek. |
22 Ti szolgák, szót fogadjatok mindenben a ti test szerint való uraitoknak, nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem szíveteknek egyenességében, félvén az Istent. |
23 És valamit tesztek, lélekből cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek; |
24 Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak szolgáltok. |
25 A ki pedig igazságtalanságot cselekszik, jutalmát veszi igazságtalanságának; és nincsen személyválogatás. |
Nuova Riveduta 1994
Se di esortazione, all'esortare; chi dà, dia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere di misericordia, le faccia con gioia.
Romani 12:8
Qualunque cosa facciate, fatela di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini.
Colossesi 3:23
Romains 12 (Nuova Riveduta 1994)
5 così noi, che siamo molti, siamo un solo corpo in Cristo, e, individualmente, siamo membra l'uno dell'altro. |
6 Avendo pertanto doni differenti secondo la grazia che ci è stata concessa, se abbiamo dono di profezia, profetizziamo conformemente alla fede; |
7 se di ministero, attendiamo al ministero; se d'insegnamento, all'insegnare; |
8 se di esortazione, all'esortare; chi dà, dia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere di misericordia, le faccia con gioia. |
9 L'amore sia senza ipocrisia. Aborrite il male e attenetevi fermamente al bene. |
10 Quanto all'amore fraterno, siate pieni di affetto gli uni per gli altri. Quanto all'onore, fate a gara nel rendervelo reciprocamente. |
11 Quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore; |
Colossiens 3 (Nuova Riveduta 1994)
20 Figli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è gradito al Signore. |
21 Padri, non irritate i vostri figli, affinché non si scoraggino. |
22 Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne; non servendoli soltanto quando vi vedono, come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo il Signore. |
23 Qualunque cosa facciate, fatela di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini, |
24 sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l'eredità. Servite Cristo, il Signore! |
25 Infatti chi agisce ingiustamente riceverà la retribuzione del torto che avrà fatto, senza che vi siano favoritismi. |
Südsaarländisch
Wann jemand die Fähichkät hat, fer annere se ermahne, soll er se ermahne. Wann jemand die Fähichkät hat, fer annere maderiell se unnerstitze, soll er’s ohne Hinnergedangge mache. Wann jemand die Fähichkät hat, fer de Gemän vorsestehn, soll er’s eifrich mache. Un wann jemand die Fähichkät hat, fer sich um die se kimmere, wo in Not sinn, soll er’s met eme frohe Herz mache.
Reemer 12,8
Was ner aach immer schaffe: Machen’s gäre, wie wann’s fer de Herr un net fer Mensche wär.
Kolosser 3,23
Romains 12 (Südsaarländisch)
5 Genau so bilde mir - so zahlreich wie mer aach sinn - äner Leib, weil mer Chrischdus geheere, un wie die Glieder vun unserm Leib si’mer äner uf de annere angewies. |
6 Mir hann verschiedene Fähichkäde, je noh der Gnad, die wo uns Gott zudäl werre gelosst hat. Wann jemand die Fähichkät hat, fer prophedisch se schwätze, dann soll er se in Iwerinstimmung met dem, was er glabt, insetze. |
7 Wann jemand die Fähichkät hat, fer se diene, dann soll er diene. Wann jemand die Fähichkät hat, fer se lehre, dann soll er die Mensche lehre. |
8
Wann jemand die Fähichkät hat, fer annere se ermahne, dann soll er se ermahne. Wann jemand die Fähichkät hat, fer annere maderiell se unnerstitze, dann soll er’s ohne Hinnergedangge mache. Wann jemand die Fähichkät hat, fer de Gemän vorsestehn, dann soll er’s eifrich mache. Un wann jemand die Fähichkät hat, fer sich um diejeniche se kimmere, die wo in Not sinn, dann soll er’s met eme frohe Herz mache. |
9 Eier Lieb soll net scheinheilich sinn! Hassen das, was bees is, un hallen an dem fescht, was gutt is! |
10 Lossen im Umgang metenanner zum Ausdruck kumme, dass ner eich als Brieder un Schweschdere herzlich lieb hann! Un ehren eich gäheseidich in zuvorkommender Art un Weis! |
11 Lossen met eierm Eifer net noh! Lossen eich vum Heiliche Geischt entflamme, un dienen em Herr! |
Colossiens 3 (Südsaarländisch)
20
Ihr Kinner, heeren in allem uf eier Eldere! Das gefallt nämlich em Herr. |
21
Ihr, die wo ner Vadder sinn, provozieren eier Kinner net, sunscht verliere se de Mut! |
22 Ihr Sklave, heeren in allem uf eier leibliche Herre! Machen’s awer net nur, wann se eich beowachde un weil ner ne gefalle wolle! Ganz im Gähedäl! Heeren berätwillich uf se, weil ner Reschbekt vor Gott hann! |
23 Was ner aach immer schaffe: Machen’s gäre, wie wann’s fer de Herr un net fer Mensche wär. |
24 Ihr wisse doch, dass eich de Herr emo met eierm Erbdäl ausbezahlt. Ihr diene nämlich Chrischdus, em Herr. |
25
Wer awer Unrecht dut, der werrd emo dodefor bestroft! Gott macht nämlich kä Unnerschied zwische de Mensche. |
Biblia Tysiąclecia
Dar upominania - dla karcenia. Kto zajmuje się rozdawaniem, ze szczodrobliwością; kto jest przełożonym, niech działa z gorliwością; kto pełni uczynki miłosierdzia, niech to czyni ochoczo.
Rzymian 12:8
Cokolwiek czynicie, z serca wykonujcie jak dla Pana, a nie dla ludzi.
Kolosan 3:23
Romains 12 (Biblia Tysiąclecia)
5 podobnie wszyscy razem tworzymy jedno ciało w Chrystusie, a każdy z osobna jesteśmy nawzajem dla siebie członkami. |
6 Mamy zaś według udzielonej nam łaski różne dary: bądź dar proroctwa - [do stosowania] zgodnie z wiarą; |
7 bądź to urząd diakona - dla wykonywania czynności diakońskich; bądź urząd nauczyciela - dla wypełniania czynności nauczycielskich; |
8 bądź dar upominania - dla karcenia. Kto zajmuje się rozdawaniem, [niech to czyni] ze szczodrobliwością; kto jest przełożonym, [niech działa] z gorliwością; kto pełni uczynki miłosierdzia, [niech to czyni] ochoczo. |
9 Miłość niech będzie bez obłudy! Miejcie wstręt do złego, podążajcie za dobrem! |
10 W miłości braterskiej nawzajem bądźcie życzliwi! W okazywaniu czci jedni drugich wyprzedzajcie! |
11 Nie opuszczajcie się w gorliwości! Bądźcie płomiennego ducha! Pełnijcie służbę Panu! |
Colossiens 3 (Biblia Tysiąclecia)
20 Dzieci, bądźcie posłuszne rodzicom we wszystkim, bo to jest miłe w Panu. |
21 Ojcowie, nie rozdrażniajcie waszych dzieci, aby nie traciły ducha. |
22 Niewolnicy, bądźcie we wszystkim posłuszni doczesnym panom, nie służąc tylko dla oka, jak gdybyście się mieli ludziom przypodobać, lecz w szczerości serca, bojąc się [prawdziwego] Pana. |
23 Cokolwiek czynicie, z serca wykonujcie jak dla Pana, a nie dla ludzi, świadomi, |
24 że od Pana otrzymacie dziedzictwo [wiekuiste] jako zapłatę. Służycie Chrystusowi jako Panu! |
25 Kto bowiem popełnia bezprawie, poniesie skutki popełnionego bezprawia; a [u Niego] nie ma względu na osoby. |
Bíblia Livre em português
Se é o de exortação, seja em exortar; o que reparte, reparta com generosidade; o que lidera, lidere com empenho, o que usa de misericórdia, faça-o com alegria.
Romanos 12,8
Tudo quanto fizerdes, fazei de coração, como que para o Senhor, e não para as pessoas.
Colossenses 3,23
Romains 12 (Bíblia Livre em português)
5 assim também nós, ainda que muitos, somos um único corpo em Cristo; porém, individualmente, membros uns dos outros. |
6 Temos, contudo, diferentes dons, segundo a graça que nos foi dada: se é o de profecia, seja segundo a medida da fé; |
7 se é o de serviço, seja em servir; se é o de ensino, seja em ensinar; |
8 se é o de exortação, seja em exortar; o que reparte, reparta com generosidade; o que lidera, lidere com empenho, o que usa de misericórdia, faça-o com alegria. |
9 O amor seja sem hipocrisia. Odiai o mal, e apegai-vos ao bem. |
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor de irmãos, preferindo honrar uns aos outros. |
11 Não sejais vagarosos em mostrardes empenho. Sede fervorosos de espírito. Servi ao Senhor. |
Colossiens 3 (Bíblia Livre em português)
20 Filhos, obedecei em tudo aos pais, porque isso é agradável ao Senhor. |
21 Pais, não provoqueis aos vossos filhos, para que não percam o ânimo. |
22 Escravos, obedecei em tudo aos vossos senhores segundo a carne, não servindo apenas quando observados, como que para satisfazer às pessoas, mas sim, com sinceridade de coração, temendo ao Senhor. |
23 Tudo quanto fizerdes, fazei de coração, como que para o Senhor, e não para as pessoas. |
24 Pois sabeis que recebereis do Senhor a recompensa da herança; servi ao Senhor Cristo. |
25 Pois aquele que fizer injustiça receberá conforme a injustiça que cometer; e não há acepção de pessoas. |
Cornilescu 2014
Cine îmbărbătează pe alţii să se ţină de îmbărbătare. Cine dă să dea cu inimă largă. Cine cârmuieşte să cârmuiască cu râvnă. Cine face milostenie s-o facă cu bucurie.
Romani 12:8
Orice faceţi, să faceţi din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni.
Coloseni 3:23
Romains 12 (Cornilescu 2014)
5 tot aşa şi noi, care suntem mulţi, alcătuim un singur trup în Hristos, dar fiecare în parte suntem mădulare unii altora. |
6 Deoarece avem felurite daruri, după harul care ne-a fost dat, cine are darul prorociei să-l întrebuinţeze după măsura credinţei lui. |
7 Cine este chemat la o slujbă să se ţină de slujba lui. Cine învaţă pe alţii să se ţină de învăţătură. |
8
Cine îmbărbătează pe alţii să se ţină de îmbărbătare. Cine dă să dea cu inimă largă. Cine cârmuieşte să cârmuiască cu râvnă. Cine face milostenie s-o facă cu bucurie. |
9 Dragostea să fie fără prefăcătorie. Fie-vă groază de rău şi lipiţi-vă tare de bine. |
10 Iubiţi-vă unii pe alţii cu o dragoste frăţească. În cinste, fiecare să dea întâietate altuia. |
11 În sârguinţă, fiţi fără preget. Fiţi plini de râvnă cu duhul. Slujiţi Domnului. |
Colossiens 3 (Cornilescu 2014)
20 Copii, ascultaţi de părinţii voştri în toate lucrurile, căci lucrul acesta place Domnului. |
21 Părinţilor, nu întărâtaţi pe copiii voştri, ca să nu-şi piardă nădejdea. |
22 Robilor, ascultaţi în toate lucrurile pe stăpânii voştri pământeşti; nu numai când sunteţi sub ochii lor, ca cei ce caută să placă oamenilor, ci cu curăţie de inimă, ca unii care vă temeţi de Domnul. |
23 Orice faceţi, să faceţi din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni, |
24 ca unii care ştiţi că veţi primi de la Domnul răsplata moştenirii. Voi slujiţi Domnului Hristos. |
25
Căci cine umblă cu strâmbătate îşi va primi plata după strâmbătatea pe care a făcut-o; şi nu se are în vedere faţa omului. |
Юбилейная Библия
Увещатель ли, увещай; раздаватель ли, раздавай в простоте; начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием.
Римлянам 12:8
Всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для людей.
Колоссянам 3:23
Romains 12 (Юбилейная Библия)
5 так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь – один для другого члены. |
6 И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры; |
7 имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли – в учении; |
8 увещатель ли, увещай; раздаватель ли, раздавай в простоте; начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием. |
9 Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; |
10 будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга опережайте; |
11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; |
Colossiens 3 (Юбилейная Библия)
20 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. |
21 Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. |
22 Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не напоказ только служа им, как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. |
23 И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для людей, |
24 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. |
25 А кто неправедно поступит, тот получит по своей неправде; у Него нет лицеприятия. |
Bibel für Schwoba
Kå oener guat trösta oder vrmåhna, der soll ao trösta oder vrmåhna. Gibt oener ebbas her, nå soll r s ohne Hentergedanka doa. A Vôrstand soll sich eifrig aesetza. Ischd oener barmherzig, nå soll r sae Fraed drå han.
Remr 12,8
Was r dent, des dent von Herza, wia wann r s für da Herra dätat ond et für Menscha.
Kolossr 3,23
Romains 12 (Bibel für Schwoba)
5 so send mir, dia viele oe oeziger Leib em Messias, als oezelne se mr aber Gliedmaßa, dia mô zsemagherat. |
6 So he mir ganz vrschiedene Begabonga, je nach dr Gnade, mô ons gschenkt ischd. Laß ons dia ao åwenda, ob des a profetischa Red ischd, s muaß halt em richtiga Vrhältnis zom Glaoba sae. |
7 Håt oener d Begabong zom Diena, nå soll r ao diena. Ischd oener begabt zom andere ebbas Beibrenga, der soll Lehrer sae; |
8 kå oener guat trösta oder vrmåhna, der soll ao trösta oder vrmåhna. Gibt oener ebbas her, nå soll r s ohne Hentergedanka doa. A Vôrstand soll sich eifrig aesetza. Ischd oener barmherzig, nå soll r sae Fraed drå han. |
9 Euer Liebe soll et schaehaelig sae. S Baese soll euch zwider sae, drfür haltat r euch an s Guate. |
10 Send offa füranander en r a brüaderlicha Liebe, ond ästemierat anander, då dren sottat r anander überbiata. |
11 Dent em Eifer et nåchlassa, lent euch vom Gaest åzenda, dass r am Herrgott dienat. |
Colossiens 3 (Bibel für Schwoba)
20 Ihr Kender, folgat eure Eltern en ällam, des gfällt nämlich am Herra. |
21 Ihr Vädr, nervat eure Kender et, sonst könnte se da Muat vrliera. |
22 Ihr Sklava, folgat de irdische Herra en ällam, et mit Kriacherei wia sotte, mô bloß de Menscha gfalla wöllat, sondern em Herza oefältig en dr Ehrfurcht vor am Herra. |
23 Was r dent, des dent von Herza, wia wann r s für da Herra dätat ond et für Menscha. |
24 Ihr wissat nämlich, dass r vom Herra s hemmlische Erbtôel drfür kriagat. Dienat am Messias ond Herra. |
25 Der mô Orecht duat, kriagt des, was sae Orecht vrdient, ond då geit s koe Åseha von dr Person. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ถ้าเป็นการเตือนสติก็จงเตือนสติ ถ้าเป็นการบริจาค ก็จงให้ด้วยใจกว้างขวาง ผู้ที่ครอบครอง ก็จงครอบครองด้วยเอาใจใส่ ผู้ที่แสดงความเมตตา ก็จงแสดงด้วยใจยินดี
โรม 12:8
ท่านจะทำสิ่งใด ก็จงทำด้วยความเต็มใจ เหมือนกระทำถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เหมือนกระทำแก่มนุษย์
โคโลสี 3:23
Romains 12 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
5 พวกเราผู้เป็นหลายคนยังเป็นกายอันเดียวในพระคริสต์และเป็นอวัยวะแก่กันและกันฉันนั้น |
6 และเราทุกคนมีของประทานที่ต่างกัน ตามพระคุณที่ได้ประทานให้แก่เรา คือถ้าเป็นการเผยพระวจนะ ก็จงเผยตามกำลังของความเชื่อ |
7 ถ้าเป็นการปรนนิบัติก็จงปรนนิบัติ ถ้าเป็นการสั่งสอนก็จงสั่งสอน |
8 ถ้าเป็นการเตือนสติก็จงเตือนสติ ถ้าเป็นการบริจาค ก็จงให้ด้วยใจกว้างขวาง ผู้ที่ครอบครอง ก็จงครอบครองด้วยเอาใจใส่ ผู้ที่แสดงความเมตตา ก็จงแสดงด้วยใจยินดี |
9 จงรักด้วยใจจริง จงเกลียดชังสิ่งที่ชั่ว จงยึดมั่นในสิ่งที่ดี |
10 จงรักกันฉันพี่น้อง ส่วนการที่ให้เกียรติแก่กันและกันนั้น จงถือว่าผู้อื่นดีกว่าตัว |
11 อย่าอ่อนระอา จงมีจิตใจกระตือรือร้นด้วยพระวิญญาณ จงปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า |
Colossiens 3 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
20 ฝ่ายบุตรทั้งหลายจงเชื่อฟังบิดามารดาของตนทุกอย่าง เพราะการนี้เป็นที่ชอบพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้า |
21 ฝ่ายบิดา ก็อย่ายั่วบุตรของตนให้ขัดเคืองใจ เกรงว่าเขาจะท้อใจ |
22 ฝ่ายพวกทาส จงเชื่อฟังผู้ที่เป็นนายของตนตามเนื้อหนังทุกอย่าง ไม่ใช่ตามอย่างคนที่ทำแต่ต่อหน้า อย่างคนประจบสอพลอ แต่ทำด้วยน้ำใสใจจริง ด้วยความเกรงกลัวองค์พระผู้เป็นเจ้า |
23 ไม่ว่าท่านจะทำสิ่งใด ก็จงทำด้วยความเต็มใจเหมือนกระทำถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เหมือนกระทำแก่มนุษย์ |
24 ท่านรู้ว่าท่านจะได้รับมรดกจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นบำเหน็จ ท่านปรนนิบัติพระคริสตเจ้าอยู่ |
25 ส่วนผู้ที่ทำความผิดก็จะได้รับผลตามความผิดที่เขาได้ทำนั้น และไม่มีการทรงเห็นแก่หน้าผู้ใดเลย |
Kutsal Kitap 2001
Öğüt veren, öğütte bulunsun. Bağışta bulunan, bunu cömertçe yapsın. Yöneten, gayretle yönetsin. Merhamet eden, bunu güler yüzle yapsın.
İncil, Romalılar 12:8
Rab’den miras ödülünü alacağınızı bilerek, her ne yaparsanız, insanlar için değil, Rab için yapar gibi candan yapın.
İncil, Koloseliler 3:23
Romains 12 (Kutsal Kitap 2001)
5 -. |
6 Tanrı’nın bize bağışladığı lütfa göre, ayrı ayrı ruhsal armağanlarımız vardır. Birinin armağanı peygamberlikse, imanı oranında peygamberlik etsin. |
7 Hizmetse, hizmet etsin. Öğretmekse, öğretsin. |
8 Öğüt veren, öğütte bulunsun. Bağışta bulunan, bunu cömertçe yapsın. Yöneten, gayretle yönetsin. Merhamet eden, bunu güler yüzle yapsın. |
9 Sevginiz ikiyüzlü olmasın. Kötülükten tiksinin, iyiliğe bağlanın. |
10 Birbirinize kardeşlik sevgisiyle bağlı olun. Birbirinize saygı göstermekte yarışın. |
11 Gayretiniz eksilmesin. Ruhta ateşli olun. Rab’be kulluk edin. |
Colossiens 3 (Kutsal Kitap 2001)
20 Ey çocuklar, her konuda anne babalarınızın sözünü dinleyin. Çünkü bu Rab’bi hoşnut eder. |
21 Ey babalar, çocuklarınızı incitmeyin, yoksa cesaretleri kırılır. |
22 Ey köleler, dünyadaki efendilerinizin her sözünü dinleyin. Bunu, yalnız insanları hoşnut etmek isteyenler gibi göze hoş görünen hizmetle değil, saf yürekle, Rab korkusuyla yapın. |
23 Rab’den miras ödülünü alacağınızı bilerek, her ne yaparsanız, insanlar için değil, Rab için yapar gibi candan yapın. Rab Mesih’e kulluk ediyorsunuz. |
24 -. |
25 Haksızlık eden ettiği haksızlığın karşılığını alacak, hiçbir ayrım yapılmayacaktır. |
کِتابِ مُقادّس
اور اگر ناصِح ہو تو نصِیحت میں۔ خَیرات بانٹنے والا سخاوت سے بانٹے۔ پیشوا سرگرمی سے پیشوائی کرے۔ رَحم کرنے والا خُوشی کے ساتھ رَحم کرے۔
رومیوں 12:8
جو کام کرو جی سے کرو۔ یہ جان کر کہ خُداوند کے لِئے کرتے ہو نہ کہ آدمِیوں کے لِئے۔
کُلُسیوں 3:23
Romains 12 (کِتابِ مُقادّس)
5 اُسی طرح ہم بھی جو بُہت سے ہیں مسِیح میں شامِل ہو کر ایک بدن ہیں اور آپس میں ایک دُوسرے کے اعضا۔ |
6 اور چُونکہ اُس تَوفِیق کے مُوافِق جو ہم کو دی گئی ہمیں طرح طرح کی نِعمتیں مِلِیں اِس لِئے جِس کو نبُوّت مِلی ہو وہ اِیمان کے اندازہ کے مُوافِق نبُوّت کرے۔ |
7 اگر خِدمت مِلی ہو تو خِدمت میں لگا رہے۔ اگر کوئی مُعلِّم ہو تو تعلِیم میں مشغُول رہے۔ |
8 اور اگر ناصِح ہو تو نصِیحت میں۔ خَیرات بانٹنے والا سخاوت سے بانٹے۔ پیشوا سرگرمی سے پیشوائی کرے۔ رَحم کرنے والا خُوشی کے ساتھ رَحم کرے۔ |
9 مُحبّت بے رِیا ہو۔ بدی سے نفرت رکھّو۔ نیکی سے لِپٹے رہو۔ |
10 برادرانہ مُحبّت سے آپس میں ایک دُوسرے کو پیار کرو۔ عِزّت کے رُو سے ایک دُوسرے کو بِہتر سمجھو۔ |
11 کوشِش میں سُستی نہ کرو۔ رُوحانی جوش میں بھرے رہو۔ خُداوند کی خِدمت کرتے رہو۔ |
Colossiens 3 (کِتابِ مُقادّس)
20 اَے فرزندو! ہر بات میں اپنے ماں باپ کے فرمانبردار رہو کیونکہ یہ خُداوند میں پسندِیدہ ہے۔ |
21 اَے اَولاد والو! اپنے فرزندوں کو دِق نہ کرو تاکہ وہ بے دِل نہ ہو جائیں۔ |
22 اَے نَوکرو! جو جِسم کے رُو سے تُمہارے مالِک ہیں سب باتوں میں اُن کے فرمانبردار رہو۔ آدمِیوں کو خُوش کرنے والوں کی طرح دِکھاوے کے لِئے نہیں بلکہ صاف دِلی اور خُدا کے خَوف سے۔ |
23 جو کام کرو جی سے کرو۔ یہ جان کر کہ خُداوند کے لِئے کرتے ہو نہ کہ آدمِیوں کے لِئے۔ |
24 کیونکہ تُم جانتے ہو کہ خُداوند کی طرف سے اِس کے بدلہ میں تُم کو مِیراث مِلے گی۔ تُم خُداوند مسِیح کی خِدمت کرتے ہو۔ |
25 کیونکہ جو بُرا کرتا ہے وہ اپنی بُرائی کا بدلہ پائے گا۔ وہاں کِسی کی طرف داری نہیں۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Инсонга далда бериш инъоми берилган бўлса, у далда берсин, беғараз ёрдам берадиган бўлса, сахийлик билан берсин. Етакчилик қиладиган одам қунт билан етакчилик қилсин, меҳр–шафқат кўрсатадиган одам хурсандчилик билан иш тутсин.
Инжил, Римликлар 12:8
Ҳар бир ишни инсонлар учун эмас, Раббимиз Исо Масиҳ учун қилаётгандай чин қалбдан бажаринглар.
Инжил, Колосаликлар 3:23
Romains 12 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
5 Шунга ўхшаб, биз — Масиҳга тегишли бўлганлар, бир танани ташкил қиламиз. Ҳар биримиз ҳар хил аъзолар бўлиб, бир–биримизга боғлиқмиз. |
6 Бизга берилган иноят бўйича ҳар биримизнинг ҳар хил инъомларимиз бор. Агар бирорта одамга пайғамбарлик инъоми берилган бўлса, у ўз имонига мувофиқ пайғамбарлик қилсин. |
7 Агар бирорта одамга хизмат қилиш инъоми берилган бўлса, у хизмат қилсин, агар бирортасига муаллимлик инъоми берилган бўлса, у таълим берсин. |
8 Агар инсонга далда бериш инъоми берилган бўлса, у далда берсин, беғараз ёрдам берадиган бўлса, сахийлик билан берсин. Етакчилик қиладиган одам қунт билан етакчилик қилсин, меҳр–шафқат кўрсатадиган одам хурсандчилик билан иш тутсин. |
9 Бир–бирингизга бўлган меҳр–муҳаббатингиз самимий бўлсин. Ёмонликдан нафратланиб, яхшиликни маҳкам тутинг. |
10 Бир-бирингизни биродарларча, чуқур муҳаббат билан яхши кўринг. Бир–бирингизни ҳурмат қилиб, ўзингиздан юқори кўринг. |
11 Ғайратингиз сусаймасин, Муқаддас Руҳга таяниб, бутун қалбингиз билан Раббимиз Исога хизмат қилинг. |
Colossiens 3 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
20 Эй фарзандлар, доим ота-онангизга қулоқ солинглар, чунки бу Раббимизга маъқул келади. |
21 Эй оталар, фарзандларингизни ранжитаверманглар, бўлмаса улар тушкунликка тушиб қолади. |
22 Эй қуллар, бу дунёдаги хўжайинларингизга ҳар доим итоат қилинглар. Хушомадгўйлик билан хўжакўрсинга эмас, балки Раббимиздан қўрқиб, чин кўнгилдан итоат қилинглар. |
23 Ҳар бир ишни инсонлар учун эмас, Раббимиз Исо Масиҳ учун қилаётгандай чин қалбдан бажаринглар. |
24 Чунки сизлар ҳақиқий Хўжайинингиз Масиҳга хизмат қиляпсизлар. У Ўз халқига атаб қўйган қут–баракани сизларга мукофот қилиб беришини ёддан чиқарманг. |
25 Кимки ноҳақлик қилса, қилмишига яраша жазо олади. Зеро, Худо тарафкашлик қилмайди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Insonga dalda berish in’omi berilgan bo‘lsa, u dalda bersin. Mehr–shafqat ko‘rsatadigan odam xursandchilik bilan ish tutsin.
Injil, Rimliklar 12:8
Har bir ishni insonlar uchun emas, Rabbimiz Iso Masih uchun qilayotganday chin qalbdan bajaringlar.
Injil, Kolosaliklar 3:23
Romains 12 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
5 Shunga o‘xshab, biz — Masihga tegishli bo‘lganlar, bir tanani tashkil qilamiz. Har birimiz har xil a’zolar bo‘lib, bir–birimizga bog‘liqmiz. |
6 Bizga berilgan inoyat bo‘yicha har birimizning har xil in’omlarimiz bor. Agar birorta odamga payg‘ambarlik in’omi berilgan bo‘lsa, u o‘z imoniga muvofiq payg‘ambarlik qilsin. |
7 Agar birorta odamga xizmat qilish in’omi berilgan bo‘lsa, u xizmat qilsin, agar birortasiga muallimlik in’omi berilgan bo‘lsa, u ta’lim bersin. |
8 Agar insonga dalda berish in’omi berilgan bo‘lsa, u dalda bersin, beg‘araz yordam beradigan bo‘lsa, saxiylik bilan bersin. Yetakchilik qiladigan odam qunt bilan yetakchilik qilsin, mehr–shafqat ko‘rsatadigan odam xursandchilik bilan ish tutsin. |
9 Bir–biringizga bo‘lgan mehr–muhabbatingiz samimiy bo‘lsin. Yomonlikdan nafratlanib, yaxshilikni mahkam tuting. |
10 Bir-biringizni birodarlarcha, chuqur muhabbat bilan yaxshi ko‘ring. Bir–biringizni hurmat qilib, o‘zingizdan yuqori ko‘ring. |
11 G‘ayratingiz susaymasin, Muqaddas Ruhga tayanib, butun qalbingiz bilan Rabbimiz Isoga xizmat qiling. |
Colossiens 3 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
20 Ey farzandlar, doim ota-onangizga quloq solinglar, chunki bu Rabbimizga ma’qul keladi. |
21 Ey otalar, farzandlaringizni ranjitavermanglar, bo‘lmasa ular tushkunlikka tushib qoladi. |
22 Ey qullar, bu dunyodagi xo‘jayinlaringizga har doim itoat qilinglar. Xushomadgo‘ylik bilan xo‘jako‘rsinga emas, balki Rabbimizdan qo‘rqib, chin ko‘ngildan itoat qilinglar. |
23 Har bir ishni insonlar uchun emas, Rabbimiz Iso Masih uchun qilayotganday chin qalbdan bajaringlar. |
24 Chunki sizlar haqiqiy Xo‘jayiningiz Masihga xizmat qilyapsizlar. U O‘z xalqiga atab qo‘ygan qut–barakani sizlarga mukofot qilib berishini yoddan chiqarmang. |
25 Kimki nohaqlik qilsa, qilmishiga yarasha jazo oladi. Zero, Xudo tarafkashlik qilmaydi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Ai gánh việc khuyên bảo, hãy khuyên bảo; ai bố thí, hãy lấy lòng rộng rãi mà bố thí; ai cai trị, hãy siêng năng mà cai trị; ai làm sự thương xót, hãy lấy lòng vui mà làm.
Rô-ma 12:8
Hễ làm việc gì, hãy hết lòng mà làm, như làm cho Chúa, chớ không phải làm cho người ta.
Cô-lô-se 3:23
Romains 12 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
5 thì cũng vậy, chúng ta là nhiều người mà hiệp nên một thân trong đấng Kitô, và hết thảy chúng ta Đều là các phần chi thể của nhau. |
6 Vì chúng ta có các sự ban cho khác nhau, tùy theo ơn Đã ban cho chúng ta, ai Được ban cho nói tiên tri, hãy tập nói theo lượng Đức tin; |
7 ai Được gọi Đến làm chức vụ, hãy buộc mình vào chức vụ; ai dạy dỗ, hãy chăm mà dạy dỗ; |
8 ai gánh việc khuyên bảo, hãy khuyên bảo; ai bố thí, hãy lấy lòng rộng rãi mà bố thí; ai cai trị, hãy siêng năng mà cai trị; ai làm sự thương xót, hãy lấy lòng vui mà làm. |
9 Lòng yêu thương phải cho thành thật. Hãy gớm sự dữ mà mến sự lành. |
10 Hãy lấy lòng yêu thương mềm mại mà yêu nhau như anh em; hãy lấy lẽ kính nhường nhau. |
11 Hãy siêng năng mà chớ làm biếng; phải có lòng sốt sắng; phải hầu việc Chúa. |
Colossiens 3 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
20 Hỡi kẻ làm con, mọi sự hãy vâng phục cha mẹ mình, vì Điều Đó đẹp lòng Chúa. |
21 Hỡi kẻ làm cha, chớ hề chọc giận con cái mình, e chúng nó ngã lòng chăng. |
22 Hỡi kẻ làm tôi tớ, trong mọi sự phải vâng phục kẻ làm chủ mình về phần xác, không những hầu việc trước mắt họ, như mình tìm cách cho đẹp lòng người ta, nhưng vì kính sợ Chúa, hãy lấy lòng thật thà mà hầu việc. |
23 Hễ làm việc gì, hãy hết lòng mà làm, như làm cho Chúa, chớ không phải làm cho người ta, |
24 vì biết rằng anh em sẽ bởi Chúa mà Được cơ nghiệp làm phần thưởng. Hãy hầu việc đấng Kitô, tức là Chúa. |
25 Vì ai ăn Ở bất nghĩa, sẽ lại chịu lấy sự bất nghĩa của mình không tây vị ai hết. |
中文标准译本(简化字)
保 罗 劝 告 使 用 神 恩 赐 的 人:
或 作 劝 化 的 ,就 当 专 一 劝 化 ; 施 舍 的 ,就 当 诚 实 ; 治 理 的 , 就 当 殷 勤 ; 怜 悯 人 的 , 就 当 甘 心 。
罗马书 12:8
无 论 作 什 么 , 都 要 从 心 里 作 , 像 是 给 主 作 的 , 不 是 给 人 作 的 。
歌罗西书 3:23
Romains 12 (中文标准译本(简化字))
5 我 们 这 许 多 人 , 在 基 督 里 成 为 一 身 , 互 相 联 络 作 肢 体 , 也 是 如 此 。 |
6 按 我 们 所 得 的 恩 赐 , 各 有 不 同 。 或 说 预 言 , 就 当 照 着 信 心 的 程 度 说 预 言 , |
7 或 作 执 事 , 就 当 专 一 执 事 ; 或 作 教 导 的 , 就 当 专 一 教 导 ; |
8 或 作 劝 化 的 , 就 当 专 一 劝 化 ; 施 舍 的 , 就 当 诚 实 ; 治 理 的 , 就 当 殷 勤 ; 怜 悯 人 的 , 就 当 甘 心 。 |
9 爱 人 不 可 虚 假 ; 恶 要 厌 恶 , 善 要 亲 近 。 |
10 爱 弟 兄 , 要 彼 此 亲 热 ; 恭 敬 人 , 要 彼 此 推 让 。 |
11 殷 勤 不 可 懒 惰 。 要 心 里 火 热 , 常 常 服 事 主 。 |
Colossiens 3 (中文标准译本(简化字))
20 你 们 作 儿 女 的 , 要 凡 事 听 从 父 母 , 因 为 这 是 主 所 喜 悦 的 。 |
21 你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 恐 怕 他 们 失 了 志 气 。 |
22 你 们 作 仆 人 的 , 要 凡 事 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 讨 人 喜 欢 的 , 总 要 存 心 诚 实 敬 畏 主 。 |
23 无 论 做 甚 麽 , 都 要 从 心 里 做 , 像 是 给 主 做 的 , 不 是 给 人 做 的 , |
24 因 你 们 知 道 从 主 那 里 必 得 着 基 业 为 赏 赐 ; 你 们 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。 |
25 那 行 不 义 的 必 受 不 义 的 报 应 ; 主 并 不 偏 待 人 。 |
中文标准译本(繁體字)
作 勸 化 的 、 就 當 專 一 勸 化 . 施 捨 的 、 就 當 誠 實 . 治 理 的 、 就 當 殷 勤 . 憐 憫 人 的 、 就 當 甘 心 。
羅馬書 12:8
無 論 作 甚 麼 、都 要 從 心 裡 作 、 像 是 給 主 作 的 、不 是 給 人 作 的 。
歌羅西書 3:23
Romains 12 (中文标准译本(繁體字))
5 我 們 這 許 多 人 、 在 基 督 裡 成 為 一 身 、 互 相 聯 絡 作 肢 體 、 也 是 如 此 。 |
6 按 我 們 所 得 的 恩 賜 、 各 有 不 同 . 或 說 豫 言 、 就 當 照 著 信 心 的 程 度 說 豫 言 . |
7 或 作 執 事 、 就 當 專 一 執 事 . 或 作 教 導 的 、 就 當 專 一 教 導 . |
8 或 作 勸 化 的 、 就 當 專 一 勸 化 . 施 捨 的 、 就 當 誠 實 . 治 理 的 、 就 當 殷 勤 . 憐 憫 人 的 、 就 當 甘 心 。 |
9 愛 人 不 可 虛 假 、 惡 要 厭 惡 、 善 要 親 近 。 |
10 愛 弟 兄 、 要 彼 此 親 熱 . 恭 敬 人 、 要 彼 此 推 讓 。 |
11 殷 勤 不 可 懶 惰 . 要 心 裡 火 熱 . 常 常 服 事 主 。 |
Colossiens 3 (中文标准译本(繁體字))
20 你 們 作 兒 女 的 、 要 凡 事 聽 從 父 母 、 因 為 這 是 主 所 喜 悅 的 。 |
21 你 們 作 父 親 的 、 不 要 惹 兒 女 的 氣 、 恐 怕 他 們 失 了 志 氣 。 |
22 你 們 作 僕 人 的 、 要 凡 事 聽 從 你 們 肉 身 的 主 人 、 不 要 只 在 眼 前 事 奉 、 像 是 討 人 喜 歡 的 、 總 要 存 心 誠 實 敬 畏 主 . |
23 無 論 作 甚 麼 、 都 要 從 心 裡 作 、 像 是 給 主 作 的 、 不 是 給 人 作 的 。 |
24 因 你 們 知 道 從 主 那 裡 、 必 得 著 基 業 為 賞 賜 . 你 們 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。 |
25 那 行 不 義 的 、 必 受 不 義 的 報 應 . 主 並 不 偏 待 人 。 |