<< 每日金句 七月六日 星期一
中文标准译本(简化字)
耶 稣 对 门 徒 说 :
听 从 你 们 的 就 是 听 从 我 ; 弃 绝 你 们 的 就 是 弃 绝 我 ; 弃 绝 我 的 就 是 弃 绝 那 差 我 来 的 。
路加福音 10:16
他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。
约翰福音 1:11
路加福音 10 (中文标准译本(简化字))
| 13 哥 拉 汛 哪 , 你 有 祸 了 ! 伯 赛 大 阿 , 你 有 祸 了 ! 因 为 在 你 们 中 间 所 行 的 异 能 若 行 在 推 罗 、 西 顿 , 他 们 早 已 披 麻 蒙 灰 , 坐 在 地 上 悔 改 了 。 |
| 14 当 审 判 的 日 子 , 推 罗 、 西 顿 所 受 的 , 比 你 们 还 容 易 受 呢 ! |
| 15 迦 百 农 阿 , 你 已 经 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 将 要 升 到 天 上 麽 ) , 将 来 必 推 下 阴 间 。 |
| 16 又 对 门 徒 说 : 听 从 你 们 的 就 是 听 从 我 ; 弃 绝 你 们 的 就 是 弃 绝 我 ; 弃 绝 我 的 就 是 弃 绝 那 差 我 来 的 。 |
| 17 那 七 十 个 人 欢 欢 喜 喜 的 回 来 , 说 : 主 阿 ! 因 你 的 名 , 就 是 鬼 也 服 了 我 们 。 |
| 18 耶 稣 对 他 们 说 : 我 曾 看 见 撒 但 从 天 上 坠 落 , 像 闪 电 一 样 。 |
| 19 我 已 经 给 你 们 权 柄 可 以 践 踏 蛇 和 蝎 子 , 又 胜 过 仇 敌 一 切 的 能 力 , 断 没 有 甚 麽 能 害 你 们 。 |
约翰福音 1 (中文标准译本(简化字))
| 8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 为 光 作 见 证 。 |
| 9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。 |
| 10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。 |
| 11 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 |
| 12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。 |
| 13 这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 欲 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。 |
| 14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 们 中 间 , 充 充 满 满 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 们 也 见 过 他 的 荣 光 , 正 是 父 独 生 子 的 荣 光 。 |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Jesus sê vir sy dissipels:
Wie na julle luister, luister na My; wie vir julle verwerp, verwerp My; en wie My verwerp, verwerp Hom wat My gestuur het.
Lukas 10:16
Hy het na sy eiendom toe gekom, en tog het sy eie mense Hom nie aangeneem nie.
Johannes 1:11
路加福音 10 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 13 "Ellende wag vir jou, Gorasin! Ellende wag vir jou, Betsaida! As in Tirus en Sidon die wonderdade plaasgevind het wat in julle plaasgevind het, sou hulle lankal in sak en as gesit en hulle bekeer het. |
| 14 Maar vir Tirus en Sidon sal dit in die oordeel draagliker wees as vir julle. |
| 15 En jy, Kapernaum, dink jy jy sal tot die hemel toe verhoog word? Nee, jy sal tot in die doderyk afdaal! |
| 16 "Wie na julle luister, luister na My; wie vir julle verwerp, verwerp My; en wie My verwerp, verwerp Hom wat My gestuur het." |
| 17 Die twee en sewentig het vol blydskap teruggekom en gesê: "Here, selfs die bose geeste onderwerp hulle aan ons by die hoor van u Naam." |
| 18 Toe sê Hy vir hulle: "Ek het die Satan soos 'n weerligstraal uit die hemel sien val. |
| 19 Kyk, Ek het aan julle die mag gegee om op slange en skerpioene te trap en om die vyand met al sy geweld te oorwin, sonder dat iets julle enige leed aandoen. |
约翰福音 1 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 8 Hy was self nie die lig nie, maar hy moes van die lig getuig. |
| 9 Die ware lig wat elke mens verlig, was aan kom na die wêreld toe. |
| 10 Hy wás in die wêreld-die wêreld het deur Hom tot stand gekom-en tog het die wêreld Hom nie erken nie. |
| 11 Hy het na sy eiendom toe gekom, en tog het sy eie mense Hom nie aangeneem nie. |
| 12 Maar aan almal wat Hom aangeneem het, dié wat in Hom glo, het Hy die reg gegee om kinders van God te word. |
| 13 Hulle is dit nie van nature nie, nie deur die drang van 'n mens of die besluit van 'n man nie, maar hulle is uit God gebore. |
| 14 Die Woord het mens geword en onder ons kom woon. Ons het sy heerlikheid gesien, die heerlikheid wat Hy as die enigste Seun van die Vader het, vol genade en waarheid. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
قال يسوع للتلاميذ:
مَنْ يَسْمَعْ لَكُمْ يَسْمَعْ لِي، وَمَنْ يَرْفُضْكُمْ يَرْفُضْنِي؛ وَمَنْ يَرْفُضْنِي يَرْفُضِ الَّذِي أَرْسَلَنِي.
لوقا 10:16
هو جَاءَ إِلَى خَاصَّتِهِ، وَلَكِنَّ هَؤُلاَءِ لَمْ يَقْبَلُوهُ.
يوحنا 1:11
路加福音 10 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 13 الْوَيْلُ لَكِ يَا كُورَزِينُ! الْوَيْلُ لَكِ يَا بَيْتَ صَيْدَا! فَلَوْ أُجْرِيَ فِي صُورَ وَصَيْدَا مَا أُجْرِيَ فِيكُمَا مِنَ الْمُعْجِزَاتِ، لَتَابَ أَهْلُهُمَا مُنْذُ الْقَدِيمِ لابِسِينَ الْمُسُوحَ قَاعِدِينَ فِي الرَّمَادِ. |
| 14 وَلكِنَّ صُورَ وَصَيْدَا سَتَكُونُ حَالَتُهُمَا فِي الدَّيْنُونَةِ أَكْثَرَ احْتِمَالاً مِنْ حَالَتِكُمَا. |
| 15 وَأَنْتِ يَا كَفْرَنَاحُومُ، هَلِ ارْتَفَعْتِ حَتَّى السَّمَاءِ؟ إِنَّكِ إِلَى الْهَاوِيَةِ سَتُهْبَطِينَ! |
| 16 مَنْ يَسْمَعْ لَكُمْ يَسْمَعْ لِي، وَمَنْ يَرْفُضْكُمْ يَرْفُضْنِي؛ وَمَنْ يَرْفُضْنِي يَرْفُضِ الَّذِي أَرْسَلَنِي!» |
| 17 وَبَعْدَئِذٍ رَجَعَ الاثْنَانِ وَالسَّبْعُونَ فَرِحِينَ، وَقَالُوا: «يَا رَبُّ، حَتَّى الشَّيَاطِينُ تَخْضَعُ لَنَا بِاسْمِكَ!» |
| 18 فَقَالَ لَهُمْ: «قَدْ رَأَيْتُ الشَّيْطَانَ وَهُوَ يَهْوِي مِنَ السَّمَاءِ مِثْلَ الْبَرْقِ. |
| 19 وَهَا أَنَا قَدْ أَعْطَيْتُكُمْ سُلْطَةً لِتَدُوسُوا الْحَيَّاتِ وَالْعَقَارِبَ وَقُدْرَةَ الْعَدُوِّ كُلَّهَا، وَلَنْ يُؤْذِيَكُمْ شَيْءٌ أَبَداً. |
约翰福音 1 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 8 لَمْ يَكُنْ هُوَ النُّورَ، بَلْ كَانَ شَاهِداً لِلنُّورِ، |
| 9 فَالنُّورُ الْحَقُّ الَّذِي يُنِيرُ كُلَّ إِنْسَانٍ كَانَ آتِياً إِلَى الْعَالَمِ. |
| 10 كَانَ فِي الْعَالَمِ، وَبِهِ تَكَوَّنَ الْعَالَمُ، وَلَمْ يَعْرِفْهُ الْعَالَمُ. |
| 11 وَقَدْ جَاءَ إِلَى خَاصَّتِهِ، وَلَكِنَّ هَؤُلاَءِ لَمْ يَقْبَلُوهُ. |
| 12 أَمَّا الَّذِينَ قَبِلُوهُ، أَيِ الَّذِينَ آمَنُوا بِاسْمِهِ، فَقَدْ مَنَحَهُمُ الْحَقَّ فِي أَنْ يَصِيرُوا أَوْلاَدَ اللهِ، |
| 13 وَهُمُ الَّذِينَ وُلِدُوا لَيْسَ مِنْ دَمٍ، وَلاَ مِنْ رَغْبَةِ جَسَدٍ، وَلاَ مِنْ رَغْبَةِ بَشَرٍ، بَلْ مِنَ اللهِ. |
| 14 وَالْكَلِمَةُ صَارَ بَشَراً، وَخَيَّمَ بَيْنَنَا، وَنَحْنُ رَأَيْنَا مَجْدَهُ، مَجْدَ ابْنٍ وَحِيدٍ عِنْدَ الآبِ، وَهُوَ مُمْتَلِىءٌ بِالنِّعْمَةِ وَالْحَقِّ. |
Zimbrisch
Dar Gesù hatt khött in dischèpole:
Berdaz zuarlüschant, lüschantmar zuar miar, un berdaz vortschupft, schupftme vort mi; ma bérdame vortschupft mi, schupft vort in sèll, bódame hatt geschìkht.
Luca 10,16
Er iz khennt in soi haus un di soinen håmmen nèt àugenùmmp.
Giovanni 1,11
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Jesus sagde til apostlene:
Den, der hører jer, hører mig, og den, der forkaster jer, forkaster mig. Men den, der forkaster mig, forkaster ham, som har udsendt mig.
Lukas 10,16
Han kom til sit eget, og hans egne tog ikke imod ham.
Johannes 1,11
路加福音 10 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 13 Ve dig, Korazin! Ve dig, Betsajda! For hvis de mægtige gerninger, der er sket i jer, var sket i Tyrus og Sidon, havde de for længst omvendt sig og siddet i sæk og aske. |
| 14 Men det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere ved dommen end jer. |
| 15 Og du, Kapernaum, skal du ophøjes til himlen? I dødsriget skal du styrtes ned! |
| 16 Den, der hører jer, hører mig, og den, der forkaster jer, forkaster mig. Men den, der forkaster mig, forkaster ham, som har udsendt mig.« |
| 17 De tooghalvfjerds vendte glade tilbage og fortalte: »Herre, selv dæmonerne adlyder os i dit navn.« |
| 18 Da sagde han til dem: »Jeg så Satan falde ned fra himlen som et lyn. |
| 19 Se, jeg har givet jer magt til at træde på slanger og skorpioner og magt over hele fjendens styrke, og intet vil kunne skade jer. |
约翰福音 1 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 8 Selv var han ikke lyset, men han skulle vidne om lyset. |
| 9 Lyset, det sande lys, som oplyser ethvert menneske, var ved at komme til verden. |
| 10 Han var i verden, og verden var blevet til ved ham, og verden kendte ham ikke. |
| 11 Han kom til sit eget, og hans egne tog ikke imod ham. |
| 12 Men alle dem, der tog imod ham, gav han ret til at blive Guds børn, dem, der tror på hans navn; |
| 13 de er ikke født af blod, ikke af køds vilje, ikke af mands vilje, men af Gud. |
| 14 Og Ordet blev kød og tog bolig iblandt os, og vi så hans herlighed, en herlighed, som den Enbårne har den fra Faderen, fuld af nåde og sandhed. |
Hoffnung für Alle
Jesus sagte zu den Jüngern:
Wer euch hört, der hört mich. Und wer euch ablehnt, der lehnt mich ab. Aber wer mich ablehnt, der lehnt damit Gott selbst ab, der mich gesandt hat.
Lukas 10,16
Jesus kam in seine Welt, aber die Menschen wiesen ihn ab.
Johannes 1,11
路加福音 10 (Hoffnung für Alle)
| 13 Weh dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Wenn die Wunder, die ich bei euch getan habe, in den nichtjüdischen Städten Tyrus oder Sidon geschehen wären, dann hätten ihre Einwohner längst Trauerkleider angezogen, sich Asche auf den Kopf gestreut und wären zu Gott umgekehrt. |
| 14 Am Tag des Gerichts wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch. |
| 15 Und du, Kapernaum, meinst du etwa, du wirst zum Himmel erhoben? Nein, ins Reich der Toten wirst du hinabfahren! |
| 16 Wer euch hört, der hört mich. Und wer euch ablehnt, der lehnt mich ab. Aber wer mich ablehnt, der lehnt damit Gott selbst ab, der mich gesandt hat.« |
| 17 Als die zweiundsiebzig Jünger zurückgekehrt waren, berichteten sie voller Freude: »Herr, sogar die Dämonen mussten uns gehorchen, wenn wir uns auf deinen Namen beriefen!« |
| 18 Jesus antwortete: »Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen. |
| 19 Ich habe euch die Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten und die Gewalt des Feindes zu brechen. Nichts wird euch schaden. |
约翰福音 1 (Hoffnung für Alle)
| 8 Johannes selbst war nicht das Licht. Er sollte nur ein Zeuge für das kommende Licht sein. |
| 9 Das wahre Licht ist der, der in die Welt gekommen ist, um für alle Menschen das Licht zu bringen. |
| 10 Doch obwohl er unter ihnen lebte und die Welt durch ihn geschaffen wurde, erkannten ihn die Menschen nicht. |
| 11 Er kam in seine Welt, aber die Menschen wiesen ihn ab. |
| 12 Die ihn aber aufnahmen und an ihn glaubten, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden. |
| 13 Das wurden sie nicht, weil sie zu einem auserwählten Volk gehörten, auch nicht durch menschliche Zeugung und Geburt. Dieses neue Leben gab ihnen allein Gott. |
| 14 Das Wort wurde Mensch und lebte unter uns. Wir selbst haben seine göttliche Herrlichkeit gesehen, eine Herrlichkeit, wie sie Gott nur seinem einzigen Sohn gibt. In ihm sind Gottes Gnade und Wahrheit zu uns gekommen. |
Leonberger Bibel
Jesus sagte zu den Jüngern:
Wer euch hört, hört mich, und wer euch abweist, weist mich ab; aber wer mich abweist, weist den ab, der mich gesandt hat.
Lukas 10,16
In das Seine kam er, aber die Seinen nahmen ihn nicht an.
Johannes 1,11
路加福音 10 (Leonberger Bibel)
| 13 „Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Betsaïda! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie in Sack und Asche gesessen und Buße getan. |
| 14 Doch Tyrus und Sidon wird es im Gericht besser ergehen als euch. |
| 15 Und du, Kafarnaum, wirst du etwa bis zum Himmel erhöht werden? Bis zum Hades sollst du hinabsteigen! |
| 16 Wer euch hört, hört mich, und wer euch abweist, weist mich ab; aber wer mich abweist, weist den ab, der mich gesandt hat.“ |
| 17 Es kehrten nun die zweiundsiebzig zurück mit Freude und sagten: „Herr, sogar die Dämonen ordnen sich uns unter in deinem Namen!“ |
| 18 Da sagte er zu ihnen: „Ich sah den Satan wie einen Blitz aus dem Himmel fallen. |
| 19 Siehe!, ich habe euch die Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über jede Kraft des Feindes, und nichts soll euch je schaden. |
约翰福音 1 (Leonberger Bibel)
| 8 Jener war nicht das Licht, sondern [er kam], um Zeugnis abzulegen über das Licht. |
| 9 Er war das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, der zur Welt kommt. |
| 10 Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht. |
| 11 In das Seine kam er, aber die Seinen nahmen ihn nicht an. |
| 12 Alle aber, die ihn annahmen, denen gab er Vollmacht, Kinder Gottes zu werden – denen, die an seinen Namen glauben, |
| 13 die weder aus Blut noch aus dem Willen des Fleisches noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott geboren worden sind. |
| 14 Und das Wort wurde Fleisch, und er zeltete unter uns, und wir schauten seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit wie die des einzigen [Sohnes] beim Vater, voller Gnade und Wahrheit. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Jesus sagte zu den siebzig anderen Jüngern:
Wer auf euch hört, hört auf mich; und wer euch ablehnt, lehnt mich ab. Doch wer mich ablehnt, lehnt auch den ab, der mich gesandt hat.
Lukas 10,16
Er kam in sein Eigentum, aber sein Volk wollte nichts von ihm wissen.
Johannes 1,11
路加福音 10 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 13 Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Betsaida! Wenn in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen wären, die unter euch geschehen sind, sie hätten längst ihre Einstellung geändert, einen Trauersack angezogen und sich Asche auf den Kopf gestreut. |
| 14 Doch Tyrus und Sidon wird es im Gericht erträglicher ergehen als euch. |
|
15
Und du, Kafarnaum, meinst du etwa, du wirst zum Himmel erhoben werden? Ins Totenreich wirst du gestürzt! |
|
16
Wer auf euch hört, hört auf mich; und wer euch ablehnt, lehnt mich ab. Doch wer mich ablehnt, lehnt auch den ab, der mich gesandt hat." |
| 17 Die Siebzig kehrten voller Freude zurück. "Herr", sagten sie, "selbst die Dämonen müssen uns gehorchen, wenn wir sie in deinem Namen ansprechen!" |
| 18 Jesus sagte ihnen: "Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen. |
| 19 Ja, ich habe euch Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten und die ganze Macht des Feindes zunichtezumachen. Nichts wird euch schaden können. |
约翰福音 1 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 8 Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur darauf hinweisen. |
| 9 Der, ‹auf den er hinwies›, war das wahre Licht, das für jeden Menschen leuchtet, der in die Welt kommt. |
| 10 Er war schon immer in der Welt, die ja durch ihn entstand, doch die Menschen erkannten ihn nicht. |
| 11 Er kam in sein Eigentum, aber sein eigenes Volk nahm ihn nicht auf. |
| 12 Doch denen, die ihn aufnahmen, verlieh er das Recht, Kinder Gottes zu sein. – Das sind die, die an seinen Namen glauben. – |
|
13
Sie erhielten das nicht aufgrund natürlicher Abstammung, durch menschliches Wollen oder den Entschluss eines Mannes, sondern durch eine Geburt aus Gott. |
| 14 Er, das Wort, wurde Mensch und wohnte unter uns. Und wir haben seine Herrlichkeit gesehen, eine Herrlichkeit wie sie nur der Eine und Einzigartige vom Vater hat, erfüllt mit Gnade und Wahrheit. |
Schlachter 2000
Jesus sprach zu den Jüngern:
Wer euch hört, der hört mich, und wer euch verwirft, der verwirft mich; wer aber mich verwirft, der verwirft den, der mich gesandt hat.
Lukas 10,16
Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
Johannes 1,11
路加福音 10 (Schlachter 2000)
| 13 Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Zidon die Wundertaten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie längst in Sack und Asche sitzend Buße getan. |
| 14 Doch es wird Tyrus und Zidon erträglicher gehen im Gericht als euch. |
| 15 Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöht worden bist, du wirst bis zum Totenreich hinabgeworfen werden! |
| 16 Wer euch hört, der hört mich, und wer euch verwirft, der verwirft mich; wer aber mich verwirft, der verwirft den, der mich gesandt hat. |
| 17 Die Siebzig aber kehrten mit Freuden zurück und sprachen: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan in deinem Namen! |
| 18 Da sprach er zu ihnen: Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen. |
| 19 Siehe, ich gebe euch die Vollmacht, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch in irgendeiner Weise schaden. |
约翰福音 1 (Schlachter 2000)
| 8 Nicht er war das Licht, sondern er sollte Zeugnis geben von dem Licht. |
| 9 Das wahre Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen. |
| 10 Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, doch die Welt erkannte ihn nicht. |
| 11 Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf. |
| 12 Allen aber, die ihn aufnahmen, denen gab er das Anrecht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben; |
| 13 die nicht aus dem Blut, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind. |
| 14 Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns; und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des Eingeborenen vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. |
English Standard Version
Jesus said to the disciples:
The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me.
Luke 10:16
He came to his own, and his own people did not receive him.
John 1:11
路加福音 10 (English Standard Version)
|
13
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
|
14
But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you. |
|
15
And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades. |
|
16
“The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me.” |
| 17 The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!” |
|
18
And he said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven. |
|
19
Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you. |
约翰福音 1 (English Standard Version)
|
8
He was not the light, but came to bear witness about the light. |
| 9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world. |
| 10 He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him. |
| 11 He came to his own, and his own people did not receive him. |
| 12 But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God, |
|
13
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. |
| 14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth. |
Free Bible Version
Jesus said to the disciples:
Anyone who hears you hears me, and anyone who rejects you rejects me. But anyone who rejects me rejects the one who sent me.
Luke 10:16
He came to his own people, but they didn't accept him.
John 1:11
路加福音 10 (Free Bible Version)
| 13 Shame on you Korazin! Shame on you Bethsaida! For if the miracles you saw happen had happened in Tyre and Sidon they would have repented a long time ago, and they would be sitting in sackcloth and ashes. |
| 14 That's why in the judgment it will be better for Tyre and Sidon than for you. |
| 15 And you, Capernaum, you won't be exalted to heaven; you will go down to Hades. |
| 16 Anyone who hears you hears me, and anyone who rejects you rejects me. But anyone who rejects me rejects the one who sent me.” |
| 17 The seventy disciples returned in great excitement, saying, “Lord, even the demons do what we tell them in your name!” |
| 18 Jesus replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven. |
| 19 Yes, I have given you power to tread on snakes and scorpions, and to overcome all the enemy's strength, and nothing will harm you. |
约翰福音 1 (Free Bible Version)
| 8 He himself was not the light, but he came to witness to the light. |
| 9 The true light was coming into the world to give light to everyone. |
| 10 He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was. |
| 11 He came to his own people, but they didn't accept him. |
| 12 But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children. |
| 13 These are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God. |
| 14 The Word became human and lived among us, and we saw his glory, the glory of the Father's one and only Son, full of grace and truth. |
Reina-Valera 1995
Jesús dijo a sus discípulos:
El que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que me desecha a mí, desecha al que me envió.
Lucas 10,16
A lo suyo vino, pero los suyos no lo recibieron.
Juan 1,11
路加福音 10 (Reina-Valera 1995)
| 13 »¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! que si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que, sentadas en ceniza y con vestidos ásperos, se habrían arrepentido. |
| 14 Por tanto, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para vosotras. |
| 15 Y tú, Capernaúm, que hasta los cielos eres levantada, hasta el Hades serás abatida. |
| 16 »El que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que me desecha a mí, desecha al que me envió». |
|
17
Regresaron los setenta con gozo, diciendo: —¡Señor, hasta los demonios se nos sujetan en tu nombre! |
|
18
Les dijo: —Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo. |
| 19 Os doy potestad de pisotear serpientes y escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará. |
约翰福音 1 (Reina-Valera 1995)
| 8 Él no era la luz, sino un testigo de la luz. |
|
9
La luz verdaderaque alumbra a todo hombre venía a este mundo. |
|
10
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de él; pero el mundo no lo conoció. |
|
11
A lo suyo vino, pero los suyos no lo recibieron. |
|
12
Mas a todos los que lo recibieron, a quienes creen en su nombre, les dio potestad de ser hechoshijos de Dios. |
|
13
Estos no nacieron de sangre, ni por voluntad de carne, ni por voluntad de varón, sino de Dios. |
|
14
Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros lleno de graciay de verdad; y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre. |
Segond 21
Jésus dit à ses disciples:
Celui qui vous écoute m’écoute, celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé.
Luc 10,16
La Parole est venue chez les siens, et les siens ne l’ont pas accueillie.
Jean 1,11
路加福音 10 (Segond 21)
| 13 »Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l’avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d’un sac et assis dans la cendre. |
| 14 C’est pourquoi, lors du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. |
| 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts. |
| 16 Celui qui vous écoute m’écoute, celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé.» |
| 17 Les 70 revinrent tout joyeux et dirent: «Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.» |
| 18 Jésus leur dit: «Je regardais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
| 19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien ne pourra vous nuire. |
约翰福音 1 (Segond 21)
| 8 Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. |
| 9 Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain. |
| 10 Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l’a pas reconnue. |
| 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont pas accueillie. |
| 12 Mais à tous ceux qui l’ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu, |
| 13 puisqu’ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d’un mari, mais qu’ils sont nés de Dieu. |
| 14 Et la Parole s’est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. |
An Bíobla Naofa 1981
Dúirt Íosa lena dheisceabail:
An té a chluineann sibhse, cluineann sé mise, agus an té a dhiúltaíonn daoibh, diúltaíonn sé dom, agus an té a dhiúltaíonn dom, diúltaíonn sé don té a chuir uaidh mé.
Lúcás 10:16
Chun a chuid féin a tháinig agus níor ghlac a mhuintir é.
Eoin 1:11
路加福音 10 (An Bíobla Naofa 1981)
| 13 “Is mairg duit, a Chorazáin! is mairg duitse, a Bhéatsáide! Óir, dá mba sa Tuír agus sa tSíodón a dhéanfaí na míorúiltí a rinneadh ionaibhse, is fadó a bheadh aithrí déanta acu, iad in éadach saic agus ina suí sa luaithreach. |
| 14 Ach is saoire a bheidh ag an Tuír agus ag an tSíodón sa bhreithiúnas ná agaibhse. |
| 15 Agus tusa, a Chafarnáum, an ardófar chun flaithiúnais thú? Síos go hifreann a theilgfear thú! |
| 16 An té a chluineann sibhse, cluineann sé mise, agus an té a dhiúltaíonn daoibh, diúltaíonn sé dom, agus an té a dhiúltaíonn dom, diúltaíonn sé don té a chuir uaidh mé.” |
| 17 Tháinig an dó seachtód ar ais agus áthas orthu, ag rá: “A Thiarna, tá na deamhain féin faoinár smacht i d’ainmse.” |
| 18 Dúirt sé leo: “Bhí mé ag breathnú ar Shátan agus é ag titim ó fhlaithiúnas mar bheadh splanc. |
| 19 Féach, tá cumas tugtha agam daoibh chun satailt ar nathracha nimhe agus ar scairpe agus ar gach neart den namhaid, agus ní dhéanfaidh rud ar bith dochar daoibh. |
约翰福音 1 (An Bíobla Naofa 1981)
|
8
Níorbh é féin an solas ach tháinig ag tabhairt fianaise i dtaobh an tsolais. |
|
9
An solas fírinneach a shoilsíonn gach aon duine, bhí sé ag teacht ar an saol. |
|
10
Bhí sé ar an saol agus is tríd a rinneadh an saol, agus níor aithin an saol é. |
|
11
Chun a chuid féin a tháinig agus níor ghlac a mhuintir é. |
|
12
Ach an uile dhuine a ghlac é, thug sé de cheart dóibh go ndéanfaí clann Dé díobh, dóibh seo a chreideann ina ainm, |
|
13
an mhuintir nach as folanna a rugadh iad ná as toil feola, ná as toil fir ach ó Dhia. |
|
14
Agus rinneadh feoil den Bhriathar agus chónaigh sé inár measc, agus chonacamar-na a ghlóir, a ghlóir mar Aonghin ón Athair, lán de ghrásta agus d’fhírinne. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο Ιησούς έιπε στους μαθητές:
Όποιος ακούει εσάς, ακούει εμένα· και όποιος αθετεί εσάς, αθετεί εμένα· και εκείνος που αθετεί εμένα, αθετεί αυτόν που με απέστειλε.
Κατά Λούκαν 10:16
Στα δικά του ήρθε, και οι δικοί του δεν τον δέχθηκαν.
Κατά Ιωάννην 1:11
路加福音 10 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 13 Aλλοίμονο σε σένα, Xοραζίν· αλλοίμονο σε σένα, Bηθσαϊδά· επειδή, αν τα θαύματα, που έγιναν ανάμεσά σας, γίνονταν στην Tύρο και στη Σιδώνα, πριν από πολύ καιρό θα μετανοούσαν, καθισμένες με σάκο και στάχτη. |
| 14 Όμως, στην Tύρο και στη Σιδώνα ελαφρότερη θα είναι η τιμωρία στην κρίση, παρά σε σας. |
| 15 Kαι εσένα, Kαπερναούμ, που υψώθηκες μέχρι τον ουρανό, θα σε κατεβάσουν μέχρι τον άδη. |
| 16 Όποιος ακούει εσάς, ακούει εμένα· και όποιος αθετεί εσάς, αθετεί εμένα· και εκείνος που αθετεί εμένα, αθετεί αυτόν που με απέστειλε. |
| 17 Kαι οι 70 επέστρεψαν με χαρά, λέγοντας: Kύριε, και τα δαιμόνια υποτάσσονται σε μας στο όνομά σου. |
| 18 Kαι τους είπε: Έβλεπα τον σατανά που έπεσε από τον ουρανό σαν αστραπή. |
|
19
Προσέξτε, σας δίνω εξουσία στο να πατάτε επάνω σε φίδια και σκορπιούς, και επάνω σε όλη τη δύναμη του εχθρού· και τίποτε δεν θα σας βλάψει. |
约翰福音 1 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 8 Δεν ήταν εκείνος το φως, αλλά για να δώσει μαρτυρία σχετικά με το φως. |
| 9 Ήταν το φως το αληθινό, το οποίο φωτίζει κάθε άνθρωπο που έρχεται στον κόσμο. |
| 10 Ήταν μέσα στον κόσμο, και ο κόσμος έγινε διαμέσου αυτού· και ο κόσμος δεν τον γνώρισε. |
| 11 Στα δικά του ήρθε, και οι δικοί του δεν τον δέχθηκαν. |
| 12 Όσοι, όμως, τον δέχθηκαν, σ' αυτούς έδωσε εξουσία να γίνουν παιδιά τού Θεού, σ' αυτούς που πιστεύουν στο όνομά του· |
| 13 οι οποίοι, όχι από αίματα ούτε από θέλημα σάρκας ούτε από θέλημα άνδρα, αλλά από τον Θεό γεννήθηκαν. |
| 14 Kαι ο Λόγος έγινε σάρκα, και κατοίκησε ανάμεσά μας, (και είδαμε τη δόξα του, δόξαν ως μονογενή από τον Πατέρα), γεμάτος χάρη και αλήθεια. |
ספר הבריתות 2004
ישוע אמר לתלמידים:
הַשּׁוֹמֵעַ אֲלֵיכֶם, אֵלַי הוּא שׁוֹמֵעַ. הַדּוֹחֶה אֶתְכֶם, אוֹתִי הוּא דּוֹחֶה. וְהַדּוֹחֶה אוֹתִי דּוֹחֶה אֶת אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי.
לוקס י 16
הוּא בָּא אֶל שֶׁלּוֹ וְאֵלֶּה אֲשֶׁר לוֹ לֹא קִבְּלוּ אוֹתוֹ.
יוחנן א 11
路加福音 10 (ספר הבריתות 2004)
| 13 אוֹי לָךְ כּוֹרָזִין! אוֹי לָךְ בֵּית צַיְדָא! כִּי אִלּוּ נַעֲשׂוּ בְּצוֹר וְצִידוֹן הַפְּלָאוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ בְּתוֹכְכֶן, הֲרֵי מִכְּבָר הָיוּ חוֹזְרִים בִּתְשׁוּבָה וְיוֹשְׁבִים בְּשַׂק וָאֵפֶר. |
| 14 וּבְכָל זֹאת לְצוֹר וְצִידוֹן יֵקַל בַּדִּין מִכֶּם. |
| 15 וְאַתְּ כְּפַר נַחוּם, הַאִם לַשָּׁמַיִם תַּעֲלִי? שְׁאוֹלָה תֵּרְדִי! |
| 16 הַשּׁוֹמֵעַ אֲלֵיכֶם, אֵלַי הוּא שׁוֹמֵעַ. הַדּוֹחֶה אֶתְכֶם, אוֹתִי הוּא דּוֹחֶה. וְהַדּוֹחֶה אוֹתִי דּוֹחֶה אֶת אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי." |
| 17 הַשִּׁבְעִים וּשְׁנַיִם חָזְרוּ בְשִׂמְחָה וְאָמְרוּ: "אֲדוֹנֵנוּ, אֲפִלּוּ הַשֵּׁדִים נִכְנָעִים לָנוּ בְּשִׁמְךָ." |
| 18 אָמַר לָהֶם: "רָאִיתִי אֶת הַשָּׂטָן נוֹפֵל כְּבָרָק מִן הַשָּׁמַיִם. |
| 19 הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת הַכֹּחַ לִרְמֹס נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְאֶת כָּל כֹּחַ הָאוֹיֵב, וּמְאוּמָה לֹא יִפְגַּע בָּכֶם. |
约翰福音 1 (ספר הבריתות 2004)
| 8 הוּא לֹא הָיָה הָאוֹר; הוּא בָּא לְהָעִיד עַל הָאוֹר. |
| 9 הָאוֹר הָאֲמִתִּי, הַמֵּאִיר לְכָל אָדָם, בָּא אֶל הָעוֹלָם. |
| 10 בָּעוֹלָם הָיָה וְעַל-יָדָיו נִהְיָה הָעוֹלָם, וְהָעוֹלָם לֹא הִכִּירוֹ. |
| 11 הוּא בָּא אֶל שֶׁלּוֹ וְאֵלֶּה אֲשֶׁר לוֹ לֹא קִבְּלוּ אוֹתוֹ. |
| 12 אֲבָל לְאֵלֶּה אֲשֶׁר קִבְּלוּ אוֹתוֹ, הַמַּאֲמִינִים בִּשְׁמוֹ, נָתַן תֹּקֶף לִהְיוֹת בָּנִים לֵאלֹהִים. |
| 13 לֹא מִדָּם וְלֹא מֵחֵפֶץ הַבָּשָׂר נוֹלְדוּ, אַף לֹא מֵחֵפֶץ גֶּבֶר, כִּי אִם מֵאֱלֹהִים. |
| 14 הַדָּבָר נִהְיָה בָּשָׂר וְשָׁכַן בְּתוֹכֵנוּ; וַאֲנַחְנוּ רָאִינוּ אֶת כְּבוֹדוֹ, כְּבוֹד בֵּן יָחִיד מִלִּפְנֵי אָבִיו, מָלֵא חֶסֶד וֶאֱמֶת. |
Hunsrik Plat Taytx
Yeesus hot fer sayn tisiple kesaat:
"Weyer aych heyert is mich am heere; weyer aych ap xtoost is mich am ap xtoose; un weyer mich ap xtoost is tee woo mich kexikt hot am ap xtoose."
Lukas 10,16
Tee woo tas Wort is, is in sayn aychne natsioon khom, awer tas folek hot em net uf kenom.
Yohan 1,11
Karoli 1990
Így szólt Jézus a tanítványaihoz:
A ki titeket hallgat, engem hallgat, és a ki titeket megvet, engem vet meg; és a ki engem vet meg, azt veti meg, a ki engem elküldött.
Lukács 10,16
Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
János 1,11
路加福音 10 (Karoli 1990)
| 13 Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! mert ha Tírusban és Sídonban lettek volna azok a csodák, melyek te benned lőnek, régen zsákban és hamuban ülve megtértek volna. |
| 14 Hanem Tírusnak és Sídonnak tűrhetőbb lesz állapota az ítéletkor, hogynem néktek. |
| 15 És te Kapernaum, mely mind az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz lealáztatni. |
| 16 A ki titeket hallgat, engem hallgat, és a ki titeket megvet, engem vet meg; és a ki engem vet meg, azt veti meg, a ki engem elküldött. |
| 17 Visszatére pedig a hetven tanítvány örömmel, mondván: Uram, még az ördögök is engednek nékünk a te neved által! |
| 18 Ő pedig monda nékik: Látám a Sátánt, mint a villámlást lehullani az égből. |
| 19 Ímé adok néktek hatalmat, hogy a kígyókon és skorpiókon tapodjatok, és az ellenségnek minden erején; és semmi nem árthat néktek. |
约翰福音 1 (Karoli 1990)
| 8 Nem ő vala a világosság, hanem jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról. |
| 9 Az igazi világosság eljött volt már a világba, a mely megvilágosít minden embert. |
| 10 A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt. |
| 11 Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt. |
| 12 Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek; |
| 13 A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek. |
| 14 És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal. |
Nuova Riveduta 1994
GESÙ disse ai suoi discepoli:
Chi ascolta voi ascolta me; chi respinge voi respinge me, e chi rifiuta me rifiuta Colui che mi ha mandato.
Luca 10:16
Egli venne in casa sua e i suoi non l'hanno ricevuto.
Giovanni 1:11
路加福音 10 (Nuova Riveduta 1994)
| 13 «Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsàida; perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute tra di voi, già da tempo si sarebbero ravvedute, prendendo il cilicio e sedendo nella cenere. |
| 14 Perciò, nel giorno del giudizio, la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra. |
| 15 E tu, Capernaum, sarai forse innalzata fino al cielo? No, sarai abbassata fino all'ades! |
| 16 Chi ascolta voi ascolta me; chi respinge voi respinge me, e chi rifiuta me rifiuta Colui che mi ha mandato». |
| 17 Or i settanta tornarono pieni di gioia, dicendo: «Signore, anche i demòni ci sono sottoposti nel tuo nome». |
| 18 Ed egli disse loro: «Io vedevo Satana cadere dal cielo come folgore. |
| 19 Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra serpenti e scorpioni e su tutta la potenza del nemico; nulla potrà farvi del male. |
约翰福音 1 (Nuova Riveduta 1994)
| 8 Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce. |
| 9 La vera luce che illumina ogni uomo stava venendo nel mondo. |
| 10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l'ha conosciuto. |
| 11 + venuto in casa sua e i suoi non l'hanno ricevuto; |
| 12 ma a tutti quelli che l'hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figli di Dio: a quelli, cioè, che credono nel suo nome; |
| 13 i quali non sono nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d'uomo, ma sono nati da Dio. |
| 14 E la Parola è diventata carne e ha abitato per un tempo fra di noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre. |
Südsaarländisch
De Jesus hat zu de Jinger gesaht:
„Wer uf eich heert, heert uf mich, un wer eich abweist, weist mich ab. Wer awer mich abweist, weist aach dene ab, wo mich geschickt hat.“
Lukas 10,16
Er is in sei Land komm, awer sei Volk hat ne net angenumm.
Johannes 1,11
路加福音 10 (Südsaarländisch)
| 13 „Weh dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Wann in Tirus un Sidon die Wunner bassiert wäre, die wo bei eich bassiert sinn, dann hädde sich die Mensche dort schun längscht bekehrt. Se hädde Sackkläder angezoh un sich in die Äsche gehuckt, fer se weise, dass se sich bekehrt hann. |
| 14 Tirus un Sidon werrd im Gericht awer emo net so hart gestroft wie ihr. |
|
15
Un du, Kapernaum, das wo du bis an de Himmel enuf gehob wor bischt, du werrscht bis ins Dodereich enunner geschmiss!“ |
|
16
„Wer uf eich heert, der heert uf mich, un wer eich abweist, der weist mich ab. Wer awer mich abweist, der weist aach dene ab, der wo mich geschickt hat.“ |
| 17 Die sibzich Jinger sinn dann ganz froh noch emo serickkumm. „Herr“, hann se gesaht, „sogar die Dämone misse uf uns heere, wa’mer uns uf dei Name berufe!“ |
| 18 Do hat de Jesus zu ne gesaht: „Ich hann gesiehn, wie de Deiwel wie e Blitz vum Himmel gefall is. |
| 19 Horchen, ich gew eich die Vollmacht, fer uf Schlange un Skorpione se träde un met de ganz Macht vum Feind ferdich se werre. Nix dodevun kann eich schade. |
约翰福音 1 (Südsaarländisch)
| 8 Er war selwer net es Licht, awer er sollt uf’s Licht hinweise. |
|
9
Es wirkliche Licht, das wo jeder Mensch erleicht, sollt in die Welt kumme. |
| 10 Derjeniche, der wo’s Wort is, war in de Welt, un die Welt is durch ihne entstann, awer die Welt hat ne net erkannt. |
| 11 Er is in sei Land kumm, awer sei Volk hat ne net angenumm. |
| 12 All dene awer, die wo ne angenumm un an sei Name geglabt hann, hat er es Recht gebb, fer Kinner vun Gott se werre. |
|
13
Se sinn das net durch e nadierlichi Abstammung oder durch menschliches Verlange oder de Entschluss vu’me Mann wor. Nä, se sinn’s wor, weil Gott ihr Vadder is. |
| 14 Es Wort is Mensch wor un hat unner uns gewohnt. Mir hann sei Herrlichkät gesiehn, e Herrlichkät voll met Gnad un Wohrhät, wie se nur de ingeborene Sohn hat, der wo vum Vadder kumm is. |
Biblia Tysiąclecia
Jezus powiedział do uczniów:
Kto was słucha, Mnie słucha, a kto wami gardzi, Mną gardzi; lecz kto Mną gardzi, gardzi Tym, który Mnie posłał.
Ew. Łukasza 10:16
Słowo przyszło do swojej własności, a swoi Go nie przyjęli.
Ew. Jana 1:11
路加福音 10 (Biblia Tysiąclecia)
| 13 Biada tobie, Korozain! Biada tobie, Betsaido! Bo gdyby w Tyrze i Sydonie działy się cuda, które u was się dokonały, już dawno by się nawróciły, siedząc w worze pokutnym i w popiele. |
| 14 Toteż Tyrowi i Sydonowi lżej będzie na sądzie niżeli wam. |
| 15 A ty, Kafarnaum, czy aż do nieba masz być wyniesione? Aż do Otchłani zejdziesz! |
| 16 Kto was słucha, Mnie słucha, a kto wami gardzi, Mną gardzi; lecz kto Mną gardzi, gardzi Tym, który Mnie posłał". |
| 17 Wróciło siedemdziesięciu dwóch z radością mówiąc: "Panie, przez wzgląd na Twoje imię, nawet złe duchy nam się poddają". |
| 18 Wtedy rzekł do nich: "Widziałem szatana, spadającego z nieba jak błyskawica. |
| 19 Oto dałem wam władzę stąpania po wężach i skorpionach, i po całej potędze przeciwnika, a nic wam nie zaszkodzi. |
约翰福音 1 (Biblia Tysiąclecia)
| 8 Nie był on światłością, lecz [posłanym], aby zaświadczyć o światłości. |
| 9 Była światłość prawdziwa, która oświeca każdego człowieka, gdy na świat przychodzi. |
| 10 Na świecie było [Słowo], a świat stał się przez Nie, lecz świat Go nie poznał. |
| 11 Przyszło do swojej własności, a swoi Go nie przyjęli. |
| 12 Wszystkim tym jednak, którzy Je przyjęli, dało moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię Jego - |
| 13 którzy ani z krwi, ani z żądzy ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili. |
| 14 A Słowo stało się ciałem i zamieszkało wśród nas. I oglądaliśmy Jego chwałę, chwałę, jaką Jednorodzony otrzymuje od Ojca, pełen łaski i prawdy. |
Bíblia Livre em português
Jesus disse aos discípulos:
Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos rejeita, rejeita a mim; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
Lucas 10,16
Ao seu próprio veio, e os seus não o receberam.
João 1,11
路加福音 10 (Bíblia Livre em português)
| 13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom tivessem sido feitas as maravilhas que foram feitas entre vós, há muito tempo que teriam se arrependido em saco e em cinza. |
| 14 Portanto, para Tiro e Sidom será mais tolerável no juízo, do que para vós. |
| 15 E tu, Cafarnaum, que pensas estar elevada ao céu, até o mundo dos mortos serás derrubada! |
| 16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos rejeita, rejeita a mim; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou. |
| 17 E os setenta voltaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós por teu nome. |
| 18 E disse-lhes: Eu vi a Satanás, que caía do céu como um raio. |
| 19 Eis que vos dou poder para pisar sobre serpentes e escorpiões, e sobre toda a força do inimigo, e nada vos fará dano nenhum. |
约翰福音 1 (Bíblia Livre em português)
| 8 Ele não era a Luz; mas foi enviado para que testemunhasse da Luz. |
| 9 Esta era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo. |
| 10 No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu. |
| 11 Ao seu próprio veio, e os seus não o receberam. |
| 12 Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome. |
| 13 Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus. |
| 14 E aquela Palavra se fez carne, e habitou entre nós; (e vimos sua glória, como glória do unigênito do Pai) cheio de graça e de verdade. |
Cornilescu 2014
Isus a zis ucenicilor:
Cine vă ascultă pe voi pe Mine Mă ascultă şi cine vă nesocoteşte pe voi, pe Mine Mă nesocoteşte, iar cine Mă nesocoteşte pe Mine, nesocoteşte pe Cel care M-a trimis pe Mine.
Evanghelia după Luca 10:16
A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit.
Ioan 1:11
路加福音 10 (Cornilescu 2014)
| 13 Vai de tine, Horazine! Vai de tine, Betsaido! Căci, dacă ar fi fost făcute în Tir şi Sidon lucrările puternice care au fost făcute în voi, de mult s-ar fi pocăit stând în sac şi cenuşă. |
| 14 De aceea, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decât pentru voi. |
| 15 Şi tu, Capernaume, vei fi înălţat oare până la cer? Vei fi coborât până în Locuinţa morţilor. |
|
16
Cine vă ascultă pe voi pe Mine Mă ascultă şi cine vă nesocoteşte pe voi pe Mine Mă nesocoteşte, iar cine Mă nesocoteşte pe Mine nesocoteşte pe Cel ce M-a trimis pe Mine.” |
| 17 Cei şaptezeci s-au întors plini de bucurie şi au zis: „Doamne, chiar şi dracii ne sunt supuşi în Numele Tău.” |
| 18 Isus le-a zis: „Am văzut pe Satana căzând ca un fulger din cer. |
| 19 Iată că v-am dat putere să călcaţi peste şerpi şi peste scorpii şi peste toată puterea vrăjmaşului: şi nimic nu vă va putea vătăma. |
约翰福音 1 (Cornilescu 2014)
| 8 Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină. |
| 9 Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om venind în lume. |
| 10 El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L-a cunoscut. |
| 11 A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit. |
| 12 Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celor ce cred în Numele Lui, le-a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu; |
| 13 născuţi nu din sânge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu. |
| 14 Şi Cuvântul S-a făcut trup şi a locuit printre noi, plin de har şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. |
Юбилейная Библия
Иисус сказал ученикам:
«Слушающий вас Меня слушает, и отвергающий вас Меня отвергает; а отвергающий Меня отвергает Пославшего Меня».
Луки 10:16
Он пришел к Своим, и Свои Его не приняли.
Иоанна 1:11
路加福音 10 (Юбилейная Библия)
| 13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; |
| 14 но и Тиру, и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. |
| 15 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. |
| 16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающий вас Меня отвергает; а отвергающий Меня отвергает Пославшего Меня». |
| 17 Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: «Господи! И бесы повинуются нам во имя Твое». |
| 18 Он же сказал им: «Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию. |
| 19 Вот, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; |
约翰福音 1 (Юбилейная Библия)
| 8 Он не был Свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. |
| 9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
| 10 В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал. |
| 11 Пришел к Своим, и Свои Его не приняли. |
| 12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть детьми Божиими, – |
| 13 которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога родились. |
| 14 И Слово стало плотью и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу как Единородного от Отца. |
Bibel für Schwoba
Dr Jesus håt zo de Jünger gsaed:
Wer euch hört, der hört mi. Ond wer euch et will, der will mi et; wer aber mi et will, der will ao den et, der mô mi hergschickt håt.
Lukas 10,16
En sae Aegatom ischd r komma, ond et amål de Ôegene hent an aufgnomma.
Johannes 1,11
路加福音 10 (Bibel für Schwoba)
| 13 O Waehdag dir, Chorazin! O Waehdag dir, Betsaida! Wann nämlich en Tyrus ond en Sidon des gscheha wär, was bei euch, dia hätte schao lang en Sack ond Asche ihr Gsennong gänderat. |
| 14 Aber Tyrus ond Sidon gôht s amål et so dreckat em Gericht wia euch. |
| 15 Ond du, Kapernaum, moenst vielleicht, da dätest en da Hemmel nufghoba wera? Noe, en d Daotawelt gôhst du na! |
| 16 Wer euch hört, der hört mi. Ond wer euch et will, der will mi et; wer aber mi et will, der will ao den et, der mô mi hergschickt håt. |
| 17 Aber dia Zwôeasiebzg send zrückkomma ond hent sich gfraet ond gsaed: Herr, ao Dämona hent dr Kraft von daem Nåma folga müaßa. |
| 18 Nå håt r zon en gsaed: I han da Satan vom Hemmel rafalla seha wia en Blitz. |
| 19 Guckat, i han euch d Macht geba, dass r auf Schlanga ond Skorpion trappa könnat, ond Macht über älla Gwalt vom Faend; ond der kå euch gar nex åhao. |
约翰福音 1 (Bibel für Schwoba)
| 8 Er selber ischd et des Licht gwea, aber zeuga håt r solla für des Licht. |
| 9 Der, s Wort, ischd s wahrhaftige Licht, des mô jedan Menscha erleuchtat, der ischd en d Welt raekomma. |
| 10 Em Kosmos ischd r gwea, ond grad dui Welt, mô durch ehn wôra ischd, grad dui Welt håt an et kennt. |
| 11 En sae Aegatom ischd r komma ond et amål de ôegene hent an aufgnomma. |
| 12 Aber dia môn an ågnomma hent, dene håt r s Recht geba, dass se Kender vom Herrgott wera könnat, dene halt, mô an saen Nåma glaebig send: |
| 13 dia mô et aus am Bluat oder weil a Mensch oder a Må des wölla håt då send, sondern weil dia aus Gott zeugt send. |
| 14 Ond Er, s Wort - ischd a Mensch wôra aus Flôesch ond Bluat, ond håt bei ons gwohnt. Ond mir hent sae Herrlichkaet seha därfa, a Herrlichkaet, so gnädig ond barmherzig, wia s bloß dr oezig Soh von saem Vadr hao kå. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระเยซูตรัสกับพวกสาวกว่า
ผู้ที่ฟังท่านทั้งหลายก็ได้ฟังเรา ผู้ที่ไม่ยอมรับท่านทั้งหลายก็ไม่ยอมรับเรา ผู้ที่ไม่ยอมรับเราก็ไม่ยอมรับผู้ที่ใช้เรามา
ลูกา 10:16
พระองค์ได้เสด็จมา ยังบ้านเมืองของพระองค์ และชาวบ้านชาวเมืองของพระองค์ ไม่ได้ต้อนรับพระองค์
ยอห์น 1:11
路加福音 10 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 13 “วิบัติแก่เจ้า เมืองโคราซิน วิบัติแก่เจ้า เมืองเบธไซดา ถ้าการมหัศจรรย์ซึ่งได้กระทำท่ามกลางเจ้าได้กระทำในเมืองไทระและเมืองไซดอน คนในเมืองทั้งสองคงได้นุ่งห่มผ้ากระสอบ นั่งบนขี้เถ้า กลับใจเสียใหม่นานมาแล้ว |
| 14 แต่ในวันพิพากษานั้น โทษเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า |
| 15 ฝ่ายเจ้าเมืองคาเปอรนาอุม เจ้าจะถูกยกขึ้นเทียมฟ้าหรือ มิได้ เจ้าจะต้องลงไปถึงแดนคนตายต่างหาก |
| 16 “ผู้ที่ฟังท่านทั้งหลายก็ได้ฟังเรา ผู้ที่ไม่ยอมรับท่านทั้งหลายก็ไม่ยอมรับเรา ผู้ที่ไม่ยอมรับเราก็ไม่ยอมรับผู้ที่ใช้เรามา” |
| 17 ฝ่ายสาวกเจ็ดสิบคนนั้นกลับมาด้วยความปรีดีทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ถึงผีทั้งหลายก็ได้อยู่ใต้บังคับของพวกข้าพระองค์โดยพระนามของพระองค์” |
| 18 พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “เราได้เห็นซาตาน ตกจากฟ้าเหมือนฟ้าแลบ |
| 19 ดูเถิด เราได้ให้พวกท่านมีอำนาจเหยียบงูร้ายและแมงป่อง และมีอำนาจใหญ่ยิ่งกว่ากำลังศัตรู ไม่มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดจะทำอันตรายแก่ท่านได้เลย |
约翰福音 1 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 8 ท่านไม่ใช่ความสว่างนั้น แต่ท่านมาเพื่อเป็นพยานให้แก่ความสว่างนั้น |
| 9 ความสว่างแท้ที่ทำให้มนุษย์ทุกคนเห็นความจริงนั้นได้ แม้ขณะนั้นกำลังเข้ามาในโลก |
| 10 พระองค์ทรงอยู่ในโลก ซึ่งพระเจ้าทรงสร้างขึ้นมาทางพระองค์ แต่โลกหาได้รู้จักพระองค์ไม่ |
| 11 พระองค์ได้เสด็จมายังบ้านเมืองของพระองค์ และชาวบ้านชาวเมืองของพระองค์ไม่ได้ต้อนรับพระองค์ |
| 12 แต่ส่วนบรรดาผู้ที่ต้อนรับพระองค์ ผู้ที่เชื่อในพระนามของพระองค์ พระองค์ก็ทรงประทานสิทธิให้เป็นบุตรของพระเจ้า |
| 13 ซึ่งในฐานะนั้นเป็นผู้ที่มิได้เกิดจากเลือดเนื้อ หรือกาม หรือความประสงค์ของมนุษย์ แต่เกิดจากพระเจ้า |
| 14 พระวาทะได้ทรงบังเกิดเป็นมนุษย์และทรงอยู่ท่ามกลางเรา บริบูรณ์ด้วยพระคุณและความจริง เราทั้งหลายได้เห็นพระสิริของพระองค์ คือพระสิริอันสมกับพระบุตรองค์เดียวของพระบิดา |
Kutsal Kitap 2001
İsa Mesih şakirtlere dedi:
Sizi dinleyen beni dinlemiş olur, sizi reddeden beni reddetmiş olur. Beni reddeden de beni göndereni reddetmiş olur.
İncil, Luka 10:16
Kendi yurduna geldi, ama kendi halkı O’nu kabul etmedi.
İncil, Yuhanna 1:11
路加福音 10 (Kutsal Kitap 2001)
| 13 “Vay haline, ey Horazin! Vay haline, ey Beytsayda! Sizlerde yapılan mucizeler Sur ve Sayda’da yapılmış olsaydı, çoktan çul kuşanıp kül içinde oturarak tövbe etmiş olurlardı. |
| 14 Ama yargı günü sizin haliniz Sur ve Sayda’nın halinden beter olacaktır. |
| 15 Ya sen, ey Kefarnahum, göğe mi çıkarılacaksın? Hayır, ölüler diyarına indirileceksin! |
| 16 “Sizi dinleyen beni dinlemiş olur, sizi reddeden beni reddetmiş olur. Beni reddeden de beni göndereni reddetmiş olur.” |
| 17 Yetmişler sevinç içinde döndüler. “Ya Rab” dediler, “Senin adını andığımızda cinler bile bize boyun eğiyor.” |
| 18 İsa onlara şöyle dedi: “Şeytan’ın gökten yıldırım gibi düştüğünü gördüm. |
| 19 Ben size, yılanları ve akrepleri ayak altında ezmek ve düşmanın bütün gücünü alt etmek için yetki verdim. Hiçbir şey size zarar vermeyecektir. |
约翰福音 1 (Kutsal Kitap 2001)
| 8 Kendisi ışık değildi, ama ışığa tanıklık etmeye geldi. |
| 9 Dünyaya gelen, her insanı aydınlatan gerçek ışık vardı. |
| 10 O, dünyadaydı, dünya O’nun aracılığıyla var oldu, ama dünya O’nu tanımadı. |
| 11 Kendi yurduna geldi, ama kendi halkı O’nu kabul etmedi. |
| 12 Kendisini kabul edip adına iman edenlerin hepsine Tanrı’nın çocukları olma hakkını verdi. |
| 13 Onlar ne kandan, ne beden ne de insan isteğinden doğdular; tersine, Tanrı’dan doğdular. |
| 14 Söz, insan olup aramızda yaşadı. O’nun yüceliğini –Baba’dan gelen, lütuf ve gerçekle dolu biricik Oğul’un yüceliğini– gördük. |
کِتابِ مُقادّس
یِسُوعؔ نے شاگردوں سے کہا:
جو تُمہاری سُنتا ہے وہ میری سُنتا ہے اور جو تُمہیں نہیں مانتا وہ مُجھے نہیں مانتا اور جو مُجھے نہیں مانتا وہ میرے بھیجنے والے کو نہیں مانتا۔
لوقا 10:16
وہ اپنے گھر آیا اور اُس کے اپنوں نے اُسے قبُول نہ کِیا۔
یوحنا 1:11
路加福音 10 (کِتابِ مُقادّس)
| 13 اَے خُرازِؔین تُجھ پر افسوس! اَے بَیت صَیدا تُجھ پر افسوس! کیونکہ جو مُعجِزے تُم میں ظاہِر ہُوئے اگر صُور اور صَیدا میں ظاہِر ہوتے تو وہ ٹاٹ اوڑھ کر اور خاک میں بَیٹھ کر کب کے تَوبہ کر لیتے۔ |
| 14 مگر عدالت میں صُور اور صَیدا کا حال تُمہارے حال سے زِیادہ برداشت کے لائِق ہو گا۔ |
| 15 اور اَے کَفرؔنحُوم کیا تُو آسمان تک بُلند کِیا جائے گا؟ نہیں بلکہ تُو عالمِ ارواح میں اُتارا جائے گا۔ |
| 16 جو تُمہاری سُنتا ہے وہ میری سُنتا ہے اور جو تُمہیں نہیں مانتا وہ مُجھے نہیں مانتا اور جو مُجھے نہیں مانتا وہ میرے بھیجنے والے کو نہیں مانتا۔ |
| 17 وہ سَتّر خُوش ہو کر پِھر آئے اور کہنے لگے اَے خُداوند تیرے نام سے بدرُوحیں بھی ہمارے تابِع ہیں۔ |
| 18 اُس نے اُن سے کہا مَیں شَیطان کو بِجلی کی طرح آسمان سے گِرا ہُؤا دیکھ رہا تھا۔ |
| 19 دیکھو مَیں نے تُم کو اِختیار دِیا کہ سانپوں اور بِچّھُوؤں کو کُچلو اور دُشمن کی ساری قُدرت پر غالِب آؤ اور تُم کو ہرگِز کِسی چِیز سے ضرر نہ پہنچے گا۔ |
约翰福音 1 (کِتابِ مُقادّس)
| 8 وہ خُود تو نُور نہ تھا مگر نُور کی گواہی دینے کو آیا تھا۔ |
| 9 حقِیقی نُور جو ہر ایک آدمی کو رَوشن کرتا ہے دُنیا میں آنے کو تھا۔ |
| 10 وہ دُنیا میں تھا اور دُنیا اُس کے وسِیلہ سے پَیدا ہُوئی اور دُنیا نے اُسے نہ پہچانا۔ |
| 11 وہ اپنے گھر آیا اور اُس کے اپنوں نے اُسے قبُول نہ کِیا۔ |
| 12 لیکن جِتنوں نے اُسے قبُول کِیا اُس نے اُنہیں خُدا کے فرزند بننے کا حق بخشا یعنی اُنہیں جو اُس کے نام پر اِیمان لاتے ہیں۔ |
| 13 وہ نہ خُون سے نہ جِسم کی خواہِش سے نہ اِنسان کے اِرادہ سے بلکہ خُدا سے پَیدا ہُوئے۔ |
| 14 اور کلام مُجسّم ہُؤا اور فضل اور سچّائی سے معمُور ہو کر ہمارے درمِیان رہا اور ہم نے اُس کا اَیسا جلال دیکھا جَیسا باپ کے اِکلَوتے کا جلال۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Исо шогирдларига деди: Сизларга қулоқ солган Менга қулоқ солган бўлади. Сизларни рад қилган Мени рад қилган бўлади. Мени рад қилган эса Мени Юборганни рад қилган бўлади.
Инжил, Луқо 10:16
У Ўз юртига келди, Лекин Ўз халқи Уни қабул қилмади.
Инжил, Юҳанно 1:11
路加福音 10 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 13 “Сенинг ҳолингга вой, эй Ҳоразин! Сенинг ҳолингга вой, эй Байтсайда! Агар сизларда содир бўлган мўъжизалар Тир билан Сидон шаҳарларида яратилганда эди, улар аллақачон қанорга ўраниб, кулга ўтириб, тавба қилган бўлардилар. |
| 14 Қиёмат кунида сизнинг ҳолингиз Тир ва Сидоннинг ҳолидан баттар бўлади. |
| 15 Эй Кафарнаҳум! Худо сени кўкларга кўтаради деб ўйлайсанми?! Йўқ, У сени тубсиз чуқурликка улоқтиради!” |
| 16 Исо шогирдларига деди: “Сизларга қулоқ солган Менга қулоқ солган бўлади. Сизларни рад қилган Мени рад қилган бўлади. Мени рад қилган эса Мени Юборганни рад қилган бўлади.” |
|
17
Етмиш икки шогирд хурсанд бўлиб сафардан қайтиб келдилар. Улар Исога шундай дедилар: — Ҳазрат, биз Сизнинг номингиздан буйруқ берганимизда, ҳатто жинлар ҳам итоат этяптилар. |
|
18
Исо уларга деди: — Мен шайтоннинг осмондан яшиндай тушганини кўрдим. |
| 19 Мен сизларга илону чаёнларни босиб эзиш ҳокимиятини ва шайтоннинг бутун куч–қудратини оёқ ости қилиш ҳокимиятини берганман. Ҳеч нарса сизларга зарар етказмайди. |
约翰福音 1 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 8 Унинг ўзи Нур эмас эди, у фақат Нур ҳақида шаҳодат қилгани келганди. |
| 9 Ҳар бир одамни ёритадиган ҳақиқий Нур дунёга келаётган эди. |
|
10
Ҳа, Калом дунёда эди, Дунё У орқали яратилганди, Бироқ дунё Уни танимади. |
|
11
У Ўз юртига келди, Лекин Ўз халқи Уни қабул қилмади. |
|
12
Уни қабул қилганларнинг ҳаммасига эса, Унга имон келтирганларга, У Худонинг фарзанди бўлиш ҳуқуқини берди. |
|
13
Улар на тана хоҳишидан, На эр хоҳишидан, Табиий йўл билан эмас, Балки Худодан туғилган фарзандлардир. |
|
14
Калом инсон бўлди, Орамизда яшади. У иноят ва ҳақиқатга тўлганди. Биз эса Унинг улуғворлигини кўрдик. Бу улуғворлик Отадан келган ягона Ўғилга мансуб эди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Iso shogirdlariga dedi: Sizlarga quloq solgan Menga quloq solgan bo‘ladi. Sizlarni rad qilgan Meni rad qilgan bo‘ladi. Meni rad qilgan esa Meni Yuborganni rad qilgan bo‘ladi.
Injil, Luqo 10:16
U O‘z yurtiga keldi, Lekin O‘z xalqi Uni qabul qilmadi.
Injil, Yuhanno 1:11
路加福音 10 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 13 “Sening holingga voy, ey Horazin! Sening holingga voy, ey Baytsayda! Agar sizlarda sodir bo‘lgan mo‘jizalar Tir bilan Sidon shaharlarida yaratilganda edi, ular allaqachon qanorga o‘ranib, kulga o‘tirib, tavba qilgan bo‘lardilar. |
| 14 Qiyomat kunida sizning holingiz Tir va Sidonning holidan battar bo‘ladi. |
| 15 Ey Kafarnahum! Xudo seni ko‘klarga ko‘taradi deb o‘ylaysanmi?! Yo‘q, U seni tubsiz chuqurlikka uloqtiradi!” |
| 16 Iso shogirdlariga dedi: “Sizlarga quloq solgan Menga quloq solgan bo‘ladi. Sizlarni rad qilgan Meni rad qilgan bo‘ladi. Meni rad qilgan esa Meni Yuborganni rad qilgan bo‘ladi.” |
|
17
Yetmish ikki shogird xursand bo‘lib safardan qaytib keldilar. Ular Isoga shunday dedilar: — Hazrat, biz Sizning nomingizdan buyruq berganimizda, hatto jinlar ham itoat etyaptilar. |
|
18
Iso ularga dedi: — Men shaytonning osmondan yashinday tushganini ko‘rdim. |
| 19 Men sizlarga ilonu chayonlarni bosib ezish hokimiyatini va shaytonning butun kuch–qudratini oyoq osti qilish hokimiyatini berganman. Hech narsa sizlarga zarar yetkazmaydi. |
约翰福音 1 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 8 Uning o‘zi Nur emas edi, u faqat Nur haqida shahodat qilgani kelgandi. |
| 9 Har bir odamni yoritadigan haqiqiy Nur dunyoga kelayotgan edi. |
|
10
Ha, Kalom dunyoda edi, Dunyo U orqali yaratilgandi, Biroq dunyo Uni tanimadi. |
|
11
U O‘z yurtiga keldi, Lekin O‘z xalqi Uni qabul qilmadi. |
|
12
Uni qabul qilganlarning hammasiga esa, Unga imon keltirganlarga, U Xudoning farzandi bo‘lish huquqini berdi. |
|
13
Ular na tana xohishidan, Na er xohishidan, Tabiiy yo‘l bilan emas, Balki Xudodan tug‘ilgan farzandlardir. |
|
14
Kalom inson bo‘ldi, Oramizda yashadi. U inoyat va haqiqatga to‘lgandi. Biz esa Uning ulug‘vorligini ko‘rdik. Bu ulug‘vorlik Otadan kelgan yagona O‘g‘ilga mansub edi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Dức Chúa phán cùng môn đồ rằng:
Ai nghe các ngươi, ấy là nghe ta; ai bỏ các ngươi ấy là bỏ ta; còn ai bỏ ta, ấy là bỏ Đấng đã sai ta.
Lu-ca 10: 16
Ngài đã đền trong xứ mình, nhưng dân mình chẳng hề nhận lấy!
Giăng 1: 11
路加福音 10 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 13 Khốn cho mầy, thành Cô-ra-xin! Khốn cho mầy, thành Bết-sai-Đa! Vì nếu các phép lạ Đã làm giữa bay, đem làm trong thành Ty-rơ và thành Si-đôn, thì hai thành ấy Đã mặc áo gai và đội tro mà ăn năn từ lâu rồi. |
| 14 Vậy, Đến ngày phán xét, thành Ty-rơ và thành Si-đôn sẽ chịu nhẹ hơn bay. |
| 15 Còn mầy, thành Ca-bê-na-um, mầy sẽ Được nhắc lên tận trời sao? Không, sẽ bị hạ tới dưới âm phủ! |
| 16 Ai nghe các ngươi, ấy là nghe ta; ai bỏ các ngươi, ấy là bỏ ta; còn ai bỏ ta, ấy là bỏ đấng Đã sai ta. |
| 17 Bảy mươi môn đồ trở về cách vui vẻ, thưa rằng: Lạy Chúa, vì danh Chúa, các quỉ cũng phục chúng tôi. |
| 18 Đức Chúa Giêsu bèn phán rằng: Ta Đã thấy quỉ Sa-tan từ trời sa xuống như chớp. |
| 19 Nầy, ta Đã ban quyền cho các ngươi giày đạp rắn, bò cạp, và mọi quyền của kẻ nghịch dưới chơn; không gì làm hại các ngươi Được. |
约翰福音 1 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 8 Chính người chẳng phải là sự sáng, song người phải làm chứng về sự sáng. |
| 9 Sự sáng nầy là sự sáng thật, khi Đến thế gian soi sáng mọi người. |
| 10 Ngôi Lời Ở thế gian, và thế gian Đã làm nên bởi Ngài; nhưng thế gian chẳng từng nhìn biết Ngài. |
| 11 Ngài Đã Đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy. |
| 12 Nhưng hễ ai Đã nhận Ngài, thì Ngài ban cho quyền phép trở nên con cái Đức Chúa Trời, là ban cho những kẻ tin danh Ngài, |
| 13 là kẻ chẳng phải sanh bởi khí huyết, hoặc bởi tình dục, hoặc bởi ý người, nhưng sanh bởi Đức Chúa Trời vậy. |
| 14 Ngôi Lời Đã trở nên xác thịt, Ở giữa chúng ta, đầy ơn và lẽ thật; chúng ta Đã ngắm xem sự vinh hiển của Ngài, thật như vinh hiển của Con một Đến từ nơi Cha. |
中文标准译本(繁體字)
耶穌對門徒說:
聽 從 你 們 的 就 是 聽 從 我 、 棄 絕 你 們 的 就 是 棄 絕 我 、 棄 絕 我 的 就 是 棄 絕 那 差 我 來 的 。
路加福音 10:16
他 到 自 己 的 地 方 來 、 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。
約翰福音 1:11
路加福音 10 (中文标准译本(繁體字))
| 13 哥 拉 汛 哪 、 你 有 禍 了 . 伯 賽 大 阿 、 你 有 禍 了 . 因 為 在 你 們 中 間 所 行 的 異 能 、 若 行 在 推 羅 西 頓 、 他 們 早 已 披 麻 蒙 灰 坐 在 地 上 悔 改 了 。 |
| 14 當 審 判 的 日 子 、 推 羅 西 頓 所 受 的 、 比 你 們 還 容 易 受 呢 。 |
| 15 迦 百 農 阿 、 你 已 經 升 到 天 上 . 〔 或 作 你 將 要 升 到 天 上 麼 〕 將 來 必 推 下 陰 間 。 |
| 16 又 對 門 徒 說 、 聽 從 你 們 的 、 就 是 聽 從 我 、 棄 絕 你 們 的 、 就 是 棄 絕 我 、 棄 絕 我 的 、 就 是 棄 絕 那 差 我 來 的 。 |
| 17 那 七 十 個 人 歡 歡 喜 喜 的 回 來 說 、 主 阿 、 因 你 的 名 、 就 是 鬼 也 服 了 我 們 。 |
| 18 耶 穌 就 對 他 們 說 、 我 曾 看 見 撒 但 從 天 上 墜 落 、 像 閃 電 一 樣 。 |
| 19 我 已 經 給 你 們 權 柄 、 可 以 踐 踏 蛇 和 蠍 子 、 又 勝 過 仇 敵 一 切 的 能 力 、 斷 沒 有 甚 麼 能 害 你 們 。 |
约翰福音 1 (中文标准译本(繁體字))
| 8 他 不 是 那 光 、 乃 是 要 為 光 作 見 證 。 |
| 9 那 光 是 真 光 、 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。 |
| 10 他 在 世 界 、 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 、 世 界 卻 不 認 識 他 。 |
| 11 他 到 自 己 的 地 方 來 、 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 |
| 12 凡 接 待 他 的 、 就 是 信 他 名 的 人 、 他 就 賜 他 們 權 柄 、 作 神 的 兒 女 。 |
| 13 這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 、 不 是 從 情 慾 生 的 、 也 不 是 從 人 意 生 的 、 乃 是 從 神 生 的 。 |
| 14 道 成 了 肉 身 、 住 在 我 們 中 間 、 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 、 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。 |