<< An Briathar do Dé Domhnaigh, 30 Samhain, 2025
An Bíobla Naofa 1981
Bhí beirt acu ag dul go dtí baile darbh ainm Eamáus:
Osclaíodh a súile agus d’aithin siad Íosa; ach chuaigh sé ar neamhní uathu.
Lúcás 24:31
Dúirt Íosa leis: De bhrí go bhfaca tú mé, a Thomáis, chreid tú. Is méanar dóibh seo nach bhfaca agus a chreid.
Eoin 20:29
Lúcás 24 (An Bíobla Naofa 1981)
| 28 Nuair a bhí siad i ngar don bhaile ar a raibh a dtriall, bhí de chuma air féin go raibh sé ag dul níos faide, |
| 29 agus rinne siad tathant air á rá: “Fan againn, óir tá sé i mbéal tráthnóna agus an lá siar síos cheana féin.” Chuaigh sé isteach dá réir sin chun fanacht acu. |
| 30 Agus ansin, nuair a bhí sé ag bord in éineacht leo, thóg sé an t-arán agus bheannaigh, bhris sé ansin agus thug dóibh é. |
| 31 Osclaíodh a súile agus d’aithin siad é; ach chuaigh sé ar neamhní uathu. |
| 32 Agus dúirt siad le chéile: “Nach raibh ár gcroí ar lasadh ionainn le linn dó bheith ag labhairt linn feadh na slí, agus é ag nochtadh na scrioptúr dúinn?” |
| 33 Chuir siad chun bóthair an uair sin féin agus chuaigh ar ais go Iarúsailéim. Fuair siad an t-aon duine déag agus a gcompánaigh bailithe le chéile |
| 34 agus é de scéal acu: “Tá an Tiarna éirithe go deimhin agus chonacthas do Shíomón é.” |
Eoin 20 (An Bíobla Naofa 1981)
| 26 Ocht lá ina dhiaidh sin, bhí a dheisceabail istigh arís, agus Tomás in éineacht leo. Tháinig Íosa agus na doirse faoi ghlas, sheas sé ina measc agus dúirt: “Síocháin daoibh!” |
| 27 Ansin dúirt sé le Tomás: “Tabhair i leith do mhéar agus féach mo dhearnana, sín amach do lámh agus cuir i mo chliathán í, agus ná bí díchreidmheach ach creidmheach.” |
| 28 D’fhreagair Tomás: “Mo Thiarna agus mo Dhia!” |
|
29
Dúirt Íosa leis: “De bhrí go bhfaca tú mé, a Thomáis, chreid tú. Is méanar dóibh seo nach bhfaca agus a chreid.” |
| 30 Bhí go leor fearta eile fós a rinne Íosa os comhair a dheisceabal, agus níl aon chur síos orthu sa leabhar seo. |
| 31 Ach cuireadh an méid sin i scríbhinn chun go gcreidfeadh sibh gurb é Íosa an Criost, Mac Dé, agus á chreidiúint go mbeadh an bheatha agaibh ina ainm. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Jesus saam met twee volgelinge in Emmaus:
Toe gaan hulle oë oop, en hulle het Hom herken, maar Hy het uit hulle gesig verdwyn.
Lukas 24:31
Jesus sê:
"Gelukkig is dié wat nie gesien het nie en tog glo."
Johannes 20:29
Lúcás 24 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 28 Toe hulle by die dorpie aankom waarheen hulle op pad was, het Hy gemaak of Hy verder wou gaan. |
| 29 Hulle het egter by Hom aangedring en gesê: "Bly by ons, want dit is amper aand en die dag is al verby." Toe het Hy ingegaan om by hulle oor te bly. |
| 30 Terwyl Hy saam met hulle aan tafel was, neem Hy die brood, vra die seën, breek dit en gee dit vir hulle. |
| 31 Toe gaan hulle oë oop, en hulle het Hom herken, maar Hy het uit hulle gesig verdwyn. |
| 32 Hulle sê toe vir mekaar: "Het ons hart nie warm geword toe Hy op die pad met ons gepraat en vir ons die Skrif uitgelê het nie?" |
| 33 Hulle het dadelik opgestaan en na Jerusalem toe teruggegaan. Daar kry hulle die elf en die ander mense bymekaar, |
| 34 en dié sê: "Die Here het regtig opgestaan en Hy het aan Simon verskyn!" |
Eoin 20 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
| 26 Ag dae later was Jesus se dissipels weer bymekaar, en Tomas was by hulle. Hoewel die deure gesluit was, het Jesus gekom en tussen hulle gaan staan en gesê: "Vrede vir julle!" |
| 27 Daarna sê Hy vir Tomas: "Bring jou vinger hier en kyk na my hande; en bring jou hand en steek hom in my sy; en moenie langer ongelowig wees nie, maar wees gelowig." |
| 28 En Tomas sê vir Hom: "My Here en my God!" |
| 29 Toe sê Jesus vir hom: "Glo jy nou omdat jy My sien? Gelukkig is dié wat nie gesien het nie en tog glo." |
| 30 Jesus het nog baie ander wondertekens, wat nie in hierdie boek beskrywe is nie, voor sy dissipels gedoen. |
| 31 Maar hierdie wondertekens is beskrywe sodat julle kan glo dat Jesus die Christus is, die Seun van God, en sodat julle deur te glo, in sy Naam die lewe kan hê. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
يسوع مع أثنين من تلاميذه في عمواس:
انْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا وَعَرَفَاهُ. ثُمَّ اخْتَفَى عَنْهُمَا.
لوقا 24:31
قال يسوع:
طُوبَى لِلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ دُونَ أَنْ يَرَوْا.
يوحنا 20:29
Lúcás 24 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 28 ثُمَّ اقْتَرَبُوا مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَ التِّلْمِيذَانِ يَقْصِدَانِهَا، وَتَظَاهَرَ هُوَ بِأَنَّهُ ذَاهِبٌ إِلَى مَكَانٍ أَبْعَدَ. |
| 29 فَأَلَحَّا عَلَيْهِ قَائِلَيْنِ: «انْزِلْ عِنْدَنَا، فَقَدْ مَالَ النَّهَارُ وَاقْتَرَبَ الْمَسَاءُ». فَدَخَلَ لِيَنْزِلَ عِنْدَهُمَا. |
| 30 وَلَمَّا اتَّكَأَ مَعَهُمَا، أَخَذَ الْخُبْزَ، وَبَارَكَ، وَكَسَّرَ، وَأَعْطَاهُمَا. |
| 31 فَانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا وَعَرَفَاهُ. ثُمَّ اخْتَفَى عَنْهُمَا. |
| 32 فَقَالَ أَحَدُهُمَا لِلآخَرِ: «أَمَا كَانَ قَلْبُنَا يَلْتَهِبُ فِي صُدُورِنَا فِيمَا كَانَ يُحَدِّثُنَا فِي الطَّرِيقِ وَيَشْرَحُ لَنَا الْكُتُبَ؟» |
| 33 ثُمَّ قَامَا فِي تِلْكَ السَّاعَةِ عَيْنِهَا، وَرَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ، فَوَجَدَا الأَحَدَ عَشَرَ وَالَّذِينَ مَعَهُمْ مُجْتَمِعِينَ، |
| 34 وَكَانُوا يَقُولُونُ: «حَقّاً إِنَّ الرَّبَّ قَامَ، وَقَدْ ظَهَرَ لِسِمْعَانَ». |
Eoin 20 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
| 26 وَبَعْدَ ثَمَانِيَةِ أَيَّامٍ، إِذْ كَانَ تَلاَمِيذُهُ مُجْتَمِعِينَ ثَانِيَةً دَاخِلَ الْبَيْتِ وَتُومَا مَعَهُمْ، حَضَرَ يَسُوعُ وَالأَبْوَابُ مُغَلَّقَةٌ، وَوَقَفَ فِي الْوَسَطِ وَقَالَ: «سَلاَمٌ لَكُمْ!» |
| 27 ثُمَّ قَالَ لِتُومَا: «هَاتِ إِصْبَعَكَ إِلى هُنَا، وَانْظُرْ يَدَيَّ، وَهَاتِ يَدَكَ وَضَعْهَا فِي جَنْبِي. وَلاَ تَكُنْ غَيْرَ مُؤْمِنٍ بَلْ كُنْ مَؤْمِناً!» |
| 28 فَهَتَفَ تُومَا: «رَبِّي وَإِلَهِي». |
| 29 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «أَلأَنَّكَ رَأَيْتَنِي آمَنْتَ؟ طُوبَى لِلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ دُونَ أَنْ يَرَوْا» |
| 30 وَقَدْ أَجْرَى يَسُوعُ أَمَامَ تَلاَمِيذِهِ آيَاتٍ أُخْرَى كَثِيرَةً لَمْ تُدَوَّنْ فِي الْكِتَابِ. |
| 31 وَأَمَّا هَذِهِ الآيَاتُ فَقَدْ دُوِّنَتْ لِتؤْمِنُوا بِأَنَّ يَسُوعَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ، وَلِكَيْ تَكُونَ لَكُمْ حَيَاةٌ بِاسْمِهِ إِذْ تُؤْمِنُونَ. |
Zimbrisch
Dar Gesù ka zboa dischèpole in lentle vo Emmaus:
Denna soinen khennt óffegetånt di oang, un se håmmen darkhénnt; ma er iz sparìrt vorå imenåndarn.
Luca 24,31
Dar Gesù khütt:
Voll gelükh soinda di sèlln, boda nèt seng ma allz ummaz gloam!
Giovanni 20,29
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Jesus hos to disciple i Emmaus:
Da åbnedes deres øjne, og de genkendte ham; men så blev han usynlig for dem.
Lukas 24,31
Jesus sagde til Thomas:
Du tror, fordi du har set mig. Salige er de, som ikke har set og dog tror.
Johannes 20,29
Lúcás 24 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 28 De var næsten fremme ved den landsby, de var på vej til, og Jesus lod, som om han ville gå videre. |
| 29 Men de holdt ham tilbage og sagde: »Bliv hos os! Det er snart aften, og dagen er allerede gået på hæld.« Så gik han med ind for at blive hos dem. |
| 30 Og mens han sad til bords sammen med dem, tog han brødet, velsignede og brød det og gav dem det. |
| 31 Da åbnedes deres øjne, og de genkendte ham; men så blev han usynlig for dem. |
| 32 De sagde til hinanden: »Brændte vore hjerter ikke i os, mens han talte til os på vejen og åbnede Skrifterne for os?« |
| 33 Og de brød op med det samme og vendte tilbage til Jerusalem, hvor de fandt de elleve og alle de andre forsamlet, |
| 34 som sagde: »Herren er virkelig opstået, og han er set af Simon.« |
Eoin 20 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
| 26 Otte dage efter var hans disciple atter samlet, og Thomas var sammen med dem. Da kom Jesus, mens dørene var lukkede, og stod midt iblandt dem og sagde: »Fred være med jer!« |
| 27 Derpå sagde han til Thomas: »Ræk din finger frem, her er mine hænder, og ræk din hånd frem og stik den i min side, og vær ikke vantro, men troende.« |
| 28 Thomas svarede: »Min Herre og min Gud!« |
| 29 Jesus sagde til ham: »Du tror, fordi du har set mig. Salige er de, som ikke har set og dog tror.« |
| 30 Jesus gjorde også mange andre tegn, som hans disciple så; dem er der ikke skrevet om i denne bog. |
| 31 Men dette er skrevet, for at I skal tro, at Jesus er Kristus, Guds søn, og for at I, når I tror, skal have liv i hans navn. |
Hoffnung für Alle
Jesus bei zwei Jüngern in Emmaus:
Da wurden ihnen die Augen geöffnet: Es war Jesus. Doch im selben Moment verschwand er, und sie konnten ihn nicht mehr sehen.
Lukas 24,31
Jesus sagte:
Wie glücklich können sich die schätzen, die mich nicht sehen und trotzdem glauben!
Johannes 20,29
Lúcás 24 (Hoffnung für Alle)
| 28 Inzwischen waren sie kurz vor Emmaus, und Jesus tat so, als wolle er weitergehen. |
| 29 Deshalb drängten ihn die Jünger: »Bleib doch über Nacht bei uns! Es ist spät und wird schon dunkel.« So ging er mit ihnen ins Haus. |
| 30 Als Jesus sich mit ihnen zum Essen niedergelassen hatte, nahm er das Brot, dankte Gott dafür, brach es in Stücke und gab es ihnen. |
| 31 Da wurden ihnen die Augen geöffnet: Es war Jesus. Doch im selben Moment verschwand er, und sie konnten ihn nicht mehr sehen. |
| 32 Sie sagten zueinander: »Hat es uns nicht tief berührt, als er unterwegs mit uns sprach und uns die Heilige Schrift erklärte?« |
| 33 Ohne Zeit zu verlieren, brachen sie auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Dort waren die elf Jünger und andere Freunde von Jesus zusammen. |
| 34 Von ihnen wurden sie mit den Worten begrüßt: »Der Herr ist tatsächlich auferstanden! Er hat sich Simon gezeigt!« |
Eoin 20 (Hoffnung für Alle)
| 26 Acht Tage später hatten sich die Jünger wieder versammelt. Diesmal war Thomas bei ihnen. Und obwohl sie die Türen wieder abgeschlossen hatten, stand Jesus auf einmal in ihrer Mitte und grüßte sie: »Friede sei mit euch!« |
| 27 Dann wandte er sich an Thomas: »Leg deinen Finger auf meine durchbohrten Hände und sieh sie dir an! Gib mir deine Hand und leg sie in die Wunde an meiner Seite! Zweifle nicht länger, sondern glaube!« |
| 28 Thomas antwortete: »Mein Herr und mein Gott!« |
| 29 Da sagte Jesus: »Du glaubst, weil du mich gesehen hast. Wie glücklich können sich erst die schätzen, die mich nicht sehen und trotzdem glauben!« |
| 30 Die Jünger erlebten, wie Jesus noch viele andere Wunder tat, die nicht in diesem Buch geschildert werden. |
| 31 Aber die hier aufgezeichneten Berichte wurden geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus ist, der versprochene Retter und Sohn Gottes. Wenn ihr an ihn glaubt, habt ihr durch ihn das ewige Leben. |
Leonberger Bibel
Jesus bei zwei Jüngern in Emmaus:
Ihre Augen wurden geöffnet, und sie erkannten ihn; und er selbst wurde unsichtbar vor ihnen.
Lukas 24,31
Jesus spricht:
Beglückwünschenswert [sind], die nicht sehen und [doch] glauben!
Johannes 20,29
Lúcás 24 (Leonberger Bibel)
| 28 Und sie näherten sich dem Dorf, wo sie hingingen, und er gab vor weiterzugehen. |
| 29 Und sie bedrängten ihn und sagten: „Bleibe bei uns, denn es ist beinahe Abend und der Tag hat sich schon geneigt.“ Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben. |
| 30 Und es geschah, als er sich mit ihnen [zu Tisch] legte, da nahm er das Brot und segnete es, und er brach es und reichte es ihnen, |
| 31 ihre Augen aber wurden geöffnet, und sie erkannten ihn; und er selbst wurde unsichtbar vor ihnen. |
| 32 Und sie sagten zueinander: „Waren nicht unsere Herzen in uns am Brennen, als er auf dem Weg zu uns redete, als er uns die Schriften erschloss?“ |
| 33 Und in derselben Stunde machten sie sich auf und kehrten zurück nach Jerusalem, und sie fanden versammelt die elf [Apostel] und die [Jünger] bei ihnen |
| 34 und sagten: „Der Herr wurde wirklich auferweckt, und er ist dem Simon erschienen.“ |
Eoin 20 (Leonberger Bibel)
| 26 Und acht Tage später waren seine Jünger wieder drinnen, und Thomas [war] bei ihnen. Jesus kommt, obwohl die Türen verschlossen sind, und er trat in die Mitte und sagte: „Friede [sei mit] euch!“ |
| 27 Danach sagt er zu Thomas: „Bring deinen Finger hierher und sieh meine Hände und bring deine Hand und lege sie in meine Seite, und werde nicht ungläubig, sondern gläubig!“ |
| 28 Thomas antwortete, und er sagte zu ihm: „Mein Herr und mein Gott!“ |
| 29 Jesus sagt zu ihm: „Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt? Beglückwünschenswert [sind], die nicht sehen und doch glauben!“ |
| 30 Nun tat Jesus zwar viele andere Zeichen vor seinen Jüngern, die nicht in diesem Buch geschrieben stehen; |
| 31 diese aber stehen geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Gesalbte ist, der Sohn Gottes, und damit ihr als Glaubende Leben habt in seinem Namen. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Jesus bei zwei Jüngern in Emmaus:
Da gingen ihnen die Augen auf, und sie erkannten ihn. Doch im selben Augenblick wurde er vor ihnen unsichtbar.
Lukas 24,31
Jesus sagte:
Glücklich zu nennen sind die, die mich nicht sehen und trotzdem glauben.
Johannes 20,29
Lúcás 24 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 28 So erreichten sie das Dorf, zu dem sie unterwegs waren. Jesus tat so, als wollte er weitergehen, |
| 29 doch die Jünger hielten ihn zurück und baten: "Bleib doch bei uns! Es ist schon Abend und gleich wird es dunkel." Da ging er mit ihnen ins Haus. |
| 30 Als sie sich dann am Tisch niedergelassen hatten, nahm Jesus das Fladenbrot, sprach das Segensgebet darüber, brach es in Stücke und reichte es ihnen. |
| 31 Da gingen ihnen die Augen auf, und sie erkannten ihn. Doch im selben Augenblick wurde er vor ihnen unsichtbar. |
| 32 "Brannte nicht unser Herz, als er unterwegs mit uns sprach und uns den Sinn der Schriften erschloss?", sagten sie da zueinander. |
| 33 Unverzüglich brachen sie auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Dort fanden sie alle versammelt, die Elf und alle, die sich zu ihnen hielten. |
| 34 "Der Herr ist wirklich auferstanden", riefen diese ihnen entgegen, "er ist Simon erschienen!" |
Eoin 20 (Neue Evangelistische Übersetzung)
| 26 Acht Tage später waren seine Jünger wieder beisammen. Diesmal war auch Thomas dabei. Die Türen waren verschlossen, doch plötzlich stand Jesus genau wie zuvor in ihrer Mitte und sagte: "Friede sei mit euch!" |
| 27 Dann wandte er sich an Thomas und sagte: "Gib mir deinen Finger und sieh meine Hände an! Gib deine Hand her und lege sie in meine Seite! Und sei nicht mehr ungläubig, sondern glaube!" |
| 28 "Mein Herr und mein Gott!", gab Thomas ihm da zur Antwort. |
|
29
Jesus erwiderte: "Du glaubst, weil du mich gesehen hast. Glücklich sind diejenigen, die mich nicht sehen und trotzdem glauben." |
| 30 Jesus tat vor den Augen seiner Jünger noch viele andere Wunderzeichen, die aber nicht in diesem Buch aufgeschrieben sind. |
|
31
Was hier berichtet ist, wurde aufgeschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Messias ist, der Sohn Gottes, und damit ihr als Glaubende ‹das wahre› Leben durch ihn habt. |
Schlachter 2000
Jesus bei zwei Jüngern in Emmaus:
Da wurden ihnen die Augen geöffnet, und sie erkannten ihn; und er verschwand vor ihnen.
Lukas 24,31
Jesus spricht:
Glückselig sind, die nicht sehen und doch glauben!
Johannes 20,29
Lúcás 24 (Schlachter 2000)
| 28 Und sie näherten sich dem Dorf, wohin sie wanderten; und er gab sich den Anschein, als wollte er weitergehen. |
| 29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt! Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben. |
| 30 Und es geschah, als er mit ihnen zu Tisch saß, nahm er das Brot, sprach den Segen, brach es und gab es ihnen. |
| 31 Da wurden ihnen die Augen geöffnet, und sie erkannten ihn; und er verschwand vor ihnen. |
| 32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er mit uns redete auf dem Weg, und als er uns die Schriften öffnete? |
| 33 Und sie standen auf in derselben Stunde und kehrten nach Jerusalem zurück und fanden die Elf und ihre Gefährten versammelt, |
| 34 die sprachen: Der Herr ist wahrhaftig auferstanden, und er ist dem Simon erschienen! |
Eoin 20 (Schlachter 2000)
| 26 Und nach acht Tagen waren seine Jünger wiederum drinnen, und Thomas war bei ihnen. Da kommt Jesus, als die Türen verschlossen waren, und tritt in ihre Mitte und spricht: Friede sei mit euch! |
| 27 Dann spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und sieh meine Hände, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig! |
| 28 Und Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein Herr und mein Gott! |
| 29 Jesus spricht zu ihm: Thomas, du glaubst, weil du mich gesehen hast; glückselig sind, die nicht sehen und doch glauben! |
| 30 Noch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die in diesem Buch nicht geschrieben sind. |
| 31 Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus, der Sohn Gottes ist, und damit ihr durch den Glauben Leben habt in seinem Namen. |
English Standard Version
Jesus stayed with two disciples in Emmaus:
Their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
Luke 24:31
Jesus said:
Blessed are those who have not seen and yet have believed.
John 20:29
Lúcás 24 (English Standard Version)
| 28 So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther, |
| 29 but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them. |
| 30 When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them. |
| 31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight. |
| 32 They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?” |
| 33 And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together, |
| 34 saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!” |
Eoin 20 (English Standard Version)
|
26
Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.” |
|
27
Then he said to Thomas, “Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe.” |
| 28 Thomas answered him, “My Lord and my God!” |
|
29
Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.” |
| 30 Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; |
|
31
but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name. |
Free Bible Version
Jesus stayed with two disciples in Emmaus:
Their eyes were opened, and they recognized him. Then he disappeared from view.
Luke 24:31
Jesus said:
Happy are those that haven't seen me yet still trust in me.
John 20:29
Lúcás 24 (Free Bible Version)
| 28 As they approached the village they were going to, Jesus made it seem as if he was going farther. |
| 29 But they urged him, saying, “Please come and stay with us. It's getting late—the day is almost over.” So he went to stay with them. |
| 30 When he sat down to eat with them, he took the bread and gave thanks, broke it, and gave it to them. |
| 31 Their eyes were opened, and they recognized him. Then he disappeared from view. |
| 32 The two disciples said to each other, “Weren't our thoughts on fire when he spoke to us, as he explained the Scriptures to us?” |
| 33 They got up right away and returned to Jerusalem. There they found the eleven disciples and those who were with them meeting together, |
| 34 who said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.” |
Eoin 20 (Free Bible Version)
|
26
One week later the disciples were together inside the house; and Thomas was with them. The doors were closed, and Jesus came and stood among them. “May you have peace!” he said. |
| 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands. Put your hand in the wound on my side. Stop doubting and trust in me!” |
| 28 “My Lord and my God!” Thomas responded. |
| 29 “You trust in me because you've seen me,” Jesus told him. “Happy are those that haven't seen me yet still trust in me.” |
| 30 Jesus did many other miraculous signs while he was with his disciples that are not recorded in this book. |
| 31 But these are written down here so that you may trust that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by trusting in him as he is you will have life. |
Reina-Valera 1995
Jesús con dos discípulos en Emaús:
Les fueron abiertos los ojos y lo reconocieron; pero él desapareció de su vista.
Lucas 24,31
Jesús dice:
Bienaventurados los que no vieron y creyeron.
Juan 20,29
Lúcás 24 (Reina-Valera 1995)
| 28 Llegaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos. |
|
29
Pero ellos lo obligaron a quedarse, diciendo: —Quédate con nosotros, porque se hace tarde y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos. |
| 30 Y aconteció que, estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan, lo bendijo, lo partió y les dio. |
| 31 Entonces les fueron abiertos los ojos y lo reconocieron; pero él desapareció de su vista. |
|
32
Y se decían el uno al otro: —¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino y cuando nos abría las Escrituras? |
| 33 Levantándose en esa misma hora, volvieron a Jerusalén; y hallaron a los once reunidos y a los que estaban con ellos, |
|
34
que decían: —Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón. |
Eoin 20 (Reina-Valera 1995)
|
26
Ocho días después estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Llegó Jesús, estando las puertas cerradas, se puso en medio y les dijo: —¡Paz a vosotros! |
|
27
Luego dijo a Tomás: —Pon aquí tu dedo y mira mis manos; acerca tu mano y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente. |
|
28
Entonces Tomás respondió y le dijo: —¡Señor mío y Dios mío! |
|
29
Jesús le dijo: —Porque me has visto, Tomás, creíste; bienaventurados los que no vieron y creyeron. |
| 30 Hizo además Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro. |
| 31 Pero estas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que, creyendo, tengáis vida en su nombre. |
Segond 21
Jésus chez deux disciples à Emmaüs:
Leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux.
Luc 24,31
Jésus dit:
Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru!
Jean 20,29
Lúcás 24 (Segond 21)
| 28 Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin, |
| 29 mais ils le retinrent avec insistance en disant: «Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin.» Alors il entra pour rester avec eux. |
| 30 Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna. |
| 31 Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux. |
| 32 Ils se dirent l’un à l’autre: «Notre cœur ne brûlait-il pas en nous lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?» |
| 33 Ils se levèrent à ce moment même et retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze et les autres qui étaient rassemblés |
| 34 et qui leur dirent: «Le Seigneur est réellement ressuscité et il est apparu à Simon.» |
Eoin 20 (Segond 21)
| 26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint alors que les portes étaient fermées, se tint au milieu d’eux et dit: «Que la paix soit avec vous!» |
| 27 Puis il dit à Thomas: «Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance aussi ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois pas incrédule, mais crois!» |
| 28 Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu!» Jésus lui dit: |
| 29 «Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru!» |
| 30 Jésus a accompli encore, en présence de ses disciples, beaucoup d’autres signes qui ne sont pas décrits dans ce livre. |
| 31 Mais ceux-ci ont été décrits afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο Ιησούς συν δύο μαθητές στον Εμμαούς:
Διανοίχτηκαν σ' εκείνους τα μάτια, και τον γνώρισαν· και αυτός έγινε άφαντος απ' αυτούς.
Κατά Λούκαν 24:31
Ο Ιησούς είπε στον Θωμά:
Επειδή με είδες, πίστεψες· μακάριοι όσοι δεν είδαν, και πίστεψαν.
Κατά Ιωάννην 20:29
Lúcás 24 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 28 Kαι πλησίασαν στην κωμόπολη, όπου πορεύονταν· και αυτός προσποιούνταν ότι πηγαίνει πιο μακριά. |
| 29 Kαι τον παρακάλεσαν επίμονα, λέγοντας: Mείνε μαζί μας, επειδή πλησιάζει το βράδυ, και έκλινε η ημέρα. Kαι μπήκε μέσα για να μείνει μαζί τους. |
| 30 Kαι όταν κάθησε μαζί τους στο τραπέζι, παίρνοντας το ψωμί, ευλόγησε, και αφού έκοψε, έδινε σ' αυτούς. |
| 31 Kαι διανοίχτηκαν σ' εκείνους τα μάτια, και τον γνώρισαν· και αυτός έγινε άφαντος απ' αυτούς. |
| 32 Kαι είπαν αναμεταξύ τους: Δεν καιγόταν μέσα μας η καρδιά μας, όταν μας μιλούσε στον δρόμο, και μας εξηγούσε τις γραφές; |
| 33 Kαι αφού σηκώθηκαν την ίδια εκείνη ώρα, επέστρεψαν στην Iερουσαλήμ, και βρήκαν τούς έντεκα, και εκείνους που ήσαν μαζί τους, συγκεντρωμένους, |
| 34 οι οποίοι έλεγαν, ότι: Πραγματικά, ο Kύριος αναστήθηκε, και φάνηκε στον Σίμωνα. |
Eoin 20 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
| 26 Kαι έπειτα από οκτώ ημέρες, οι μαθητές του ήσαν πάλι μέσα στο σπίτι, και ο Θωμάς μαζί τους. Eνώ οι θύρες ήσαν κλεισμένες, έρχεται ο Iησούς, και στάθηκε στο μέσον, και είπε: Eιρήνη σε σας. |
| 27 Έπειτα, λέει στον Θωμά: Φέρε εδώ το δάχτυλό σου, και δες τα χέρια μου· και φέρε το χέρι σου και βάλε στην πλευρά μου· και μη γίνεσαι άπιστος, αλλά πιστός. |
| 28 Kαι ο Θωμάς αποκρίθηκε, και είπε προς αυτόν: O Kύριός μου, και ο Θεός μου. |
| 29 O Iησούς λέει σ' αυτόν: Θωμά, επειδή με είδες, πίστεψες· μακάριοι όσοι δεν είδαν, και πίστεψαν. |
| 30 Kαι πολλά άλλα θαύματα έκανε ο Iησούς μπροστά στους μαθητές του, που δεν είναι γραμμένα σε τούτο το βιβλίο. |
| 31 Tούτα, όμως, γράφτηκαν, για να πιστέψετε ότι ο Iησούς είναι ο Xριστός, ο Yιός τού Θεού, και πιστεύοντας να έχετε ζωή στο όνομά του. |
ספר הבריתות 2004
ישוע פגש שני תלמידיו בכפר עמאוס:
אָז נִפְקְחוּ עֵינֵיהֶם וְהִכִּירוּהוּ, וְהוּא נֶעְלַם מֵהֶם.
לוקס כד 31
ישוע אומר:
אַשְׁרֵי אֵלֶּה שֶׁאֵינָם רוֹאִים וְעִם זֹאת מַאֲמִינִים.
יוחנן כ 29
Lúcás 24 (ספר הבריתות 2004)
| 28 כַּאֲשֶׁר הִתְקָרְבוּ אֶל הַכְּפָר שֶׁהָיָה מְגַמַּת פְּנֵיהֶם הוּא הֶעֱמִיד פָּנִים כְּהוֹלֵךְ לוֹ לְדַרְכּוֹ. |
| 29 אַךְ הֵם הִפְצִירוּ בּוֹ בְּאָמְרָם: "הִשָּׁאֵר אִתָּנוּ, כִּי הָעֶרֶב קָרֵב וּכְבָר פָּנָה הַיּוֹם." לְפִיכָךְ נִכְנַס וְנִשְׁאַר אִתָּם. |
| 30 כַּאֲשֶׁר הֵסֵב עִמָּהֶם לָקַח אֶת הַלֶּחֶם, בֵּרֵךְ וּבָצַע אוֹתוֹ וְנָתַן לָהֶם. |
| 31 אָז נִפְקְחוּ עֵינֵיהֶם וְהִכִּירוּהוּ, וְהוּא נֶעְלַם מֵהֶם. |
| 32 אָמְרוּ זֶה לָזֶה: "הֲרֵי לִבֵּנוּ הָיָה בּוֹעֵר בְּקִרְבֵּנוּ כְּשֶׁדִּבֵּר אֵלֵינוּ בַּדֶּרֶךְ וּפָתַר לָנוּ אֶת הַכְּתוּבִים!" |
| 33 אוֹתָהּ שָׁעָה קָמוּ וְחָזְרוּ לִירוּשָׁלַיִם. הֵם מָצְאוּ אֶת הָאַחַד-עָשָׂר מְכֻנָּסִים עִם חַבְרֵיהֶם, |
| 34 וְהַכֹּל אוֹמְרִים כִּי הָאָדוֹן אָכֵן קָם וְנִרְאָה אֶל שִׁמְעוֹן. |
Eoin 20 (ספר הבריתות 2004)
| 26 אַחֲרֵי שְׁמוֹנָה יָמִים שׁוּב הָיוּ הַתַּלְמִידִים בַּבַּיִת וְתֹאמָא אִתָּם. כַּאֲשֶׁר הָיוּ הַדְּלָתוֹת סְגוּרוֹת בָּא יֵשׁוּעַ, עָמַד בֵּינֵיהֶם וְאָמַר: "שָׁלוֹם לָכֶם." |
| 27 אָז אָמַר לְתֹאמָא: "הָבֵא אֶת אֶצְבָּעֲךָ הֵנָּה וּרְאֵה אֶת יָדַי; הוֹשֵׁט אֶת יָדְךָ וְשִׂים אוֹתָהּ בְּצִדִּי, וְאַל תְּהֵא חֲסַר אֱמוּנָה, אֶלָּא מַאֲמִין." |
| 28 הֵשִׁיב תֹּאמָא וְאָמַר לוֹ: "אֲדוֹנִי וֵאלֹהַי!" |
| 29 אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: "מִפְּנֵי שֶׁרָאִיתָ אוֹתִי הֶאֱמַנְתָּ. אַשְׁרֵי אֵלֶּה שֶׁאֵינָם רוֹאִים וְעִם זֹאת מַאֲמִינִים." |
| 30 גַּם אוֹתוֹת רַבִּים אֲחֵרִים עָשָׂה יֵשׁוּעַ לְעֵינֵי תַּלְמִידָיו, אֲשֶׁר לֹא נִכְתְּבוּ בַסֵּפֶר הַזֶּה. |
| 31 אֲבָל אֵלֶּה נִכְתְּבוּ כְּדֵי שֶׁתַּאֲמִינוּ כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן-הָאֱלֹהִים, וּכְדֵי שֶׁבְּהַאֲמִינְכֶם יִהְיוּ לָכֶם חַיִּים בִּשְׁמוֹ. |
Karoli 1990
Jézus két követőinek jelenik meg:
Megnyilatkozának az ő szemeik, és megismerék őt; de ő eltünt előlük.
Lukács 24,31
Jézus mondja:
Boldogok, a kik nem látnak és hisznek.
János 20,29
Lúcás 24 (Karoli 1990)
| 28 Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és ő úgy tőn, mintha tovább menne. |
| 29 De kényszeríték őt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon. |
| 30 És lőn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá. |
| 31 És megnyilatkozának az ő szemeik, és megismerék őt; de ő eltünt előlük. |
| 32 És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat? |
| 33 És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyűlve találák a tizenegyet és azokat, a kik velök valának. |
| 34 Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak! |
Eoin 20 (Karoli 1990)
| 26 És nyolcz nap múlva ismét benn valának az ő tanítványai, Tamás is ő velök. Noha az ajtó zárva vala, beméne Jézus, és megálla a középen és monda: Békesség néktek! |
| 27 Azután monda Tamásnak: Hozd ide a te ujjadat és nézd meg az én kezeimet; és hozd ide a te kezedet, és bocsássad az én oldalamba: és ne légy hitetlen, hanem hívő. |
| 28 És felele Tamás és monda néki: Én Uram és én Istenem! |
| 29 Monda néki Jézus: Mivelhogy láttál engem, Tamás, hittél: boldogok, a kik nem látnak és hisznek. |
| 30 Sok más jelt is mívelt ugyan Jézus az ő tanítványai előtt, a melyek nincsenek megírva ebben a könyvben; |
| 31 Ezek pedig azért irattak meg, hogy higyjétek, hogy Jézus a Krisztus, az Istennek Fia, és hogy ezt hívén, életetek legyen az ő nevében. |
Nuova Riveduta 1994
Gesù presso i discepoli di Emmaus:
Allora i loro occhi furono aperti e lo riconobbero; ma egli scomparve alla loro vista.
Luca 24:31
Gesù dice:
Beati quelli che non hanno visto e hanno creduto!
Giovanni 20:29
Lúcás 24 (Nuova Riveduta 1994)
| 28 Quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse proseguire. |
| 29 Essi lo trattennero, dicendo: «Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno sta per finire». Ed egli entrò per rimanere con loro. |
| 30 Quando fu a tavola con loro prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo diede loro. |
| 31 Allora i loro occhi furono aperti e lo riconobbero; ma egli scomparve alla loro vista. |
| 32 Ed essi dissero l'uno all'altro: «Non sentivamo forse ardere il cuore dentro di noi mentr'egli ci parlava per la via e ci spiegava le Scritture?» |
| 33 E, alzatisi in quello stesso momento, tornarono a Gerusalemme e trovarono riuniti gli undici e quelli che erano con loro, |
| 34 i quali dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone». |
Eoin 20 (Nuova Riveduta 1994)
| 26 Otto giorni dopo, i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Tommaso era con loro. Gesù venne a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro, e disse: «Pace a voi!» |
| 27 Poi disse a Tommaso: «Porgi qua il dito e vedi le mie mani; porgi la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente». |
| 28 Tommaso gli rispose: «Signor mio e Dio mio!» |
| 29 Gesù gli disse: «Perché mi hai visto, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto!» |
| 30 Or Gesù fece in presenza dei discepoli molti altri segni miracolosi, che non sono scritti in questo libro; |
| 31 ma questi sono stati scritti, affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e, affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome. |
Südsaarländisch
De Jesus bei zwä Jinger in Emmaus:
Do is es dene zwä Jinger wie Schubbe vun de Aue gefall. Se hann de Jesus erkannt, awer er is aach schun vor ihre Aue verschwunn.
Lukas 24,31
De Jesus saht:
Glicklich sinn die se nenne, wo mich net siehn un trotzdem glawe.
Johannes 20,29
Lúcás 24 (Südsaarländisch)
| 28 So sinn se in die Näh vun dem Dorf kumm, zu dem wo se unnerwäächs ware. De Jesus hat gemacht, wie wann er weidergehn wollt, |
|
29
awer die zwä hann’e serick gehall. „Bleib doch bei uns!“, hann se gesaht. „Es is schun Owend, un gleich werrd’s dunggel.“ Do is de Jesus met ne ins Haus gang, fer bei ne se bleiwe. |
| 30 Wie er dann met ne am Disch gehuckt hat, do hat er es Brot geholl un hat Gott dangge dodefor gesaht. Dann hat er’s durchgebroch un hat’s ne gebb. |
| 31 Do is es dene zwä Jinger wie Schubbe vun de Aue gefall. Se hann de Jesus erkannt, awer er is aach schun vor ihre Aue verschwunn. |
|
32
Dodrufhin hat der äne zu dem annere gesaht: „Hat net unser Herz heher geschlah, wie er unnerwäächs met uns geschwätzt un uns die Heilich Schrift erklärt hat?“ |
| 33 Noch in de selwe Stunn hann sich die zwä ufgemacht un sinn noh Jerusalem serickgang. Dort hann se die ellef Aposchdel un die annere Jinger versammelt vorgefunn. |
| 34 Die hann gesaht: „De Herr is wirklich uferstann! Er is em Simon erschien.“ |
Eoin 20 (Südsaarländisch)
| 26 Acht Daache späder ware die Jinger vum Jesus noch emo in dem Raum, un de Thomas war bei ne. Die Dire ware zugesperrt, awer de Jesus is kumm un hat sich midde unner se gestellt un hat gesaht: „Ich winsche eich Friede!“ |
| 27 Dodenoh hat er zum Thomas gesaht: „Leh emo dei Finger uf do die Stell un guck der mei Hänn an! Streck dei Hand aus un leh se i’mei Seit! Un sei nemmeh unglaiwich! Glab vilmeh!“ |
| 28 „Mei Herr un mei Gott!“, hat de Thomas em Jesus dodruf gesaht. |
|
29
Un de Jesus hat zu’m gesaht: „Du glabscht, weil du mich gesiehn hascht, [Thomas]. Glicklich sinn diejeniche se nenne, die wo mich net siehn un trotzdem glawe.“ |
| 30 De Jesus hat noch e ganzer Haufe annere Zääche vor de Aue vun seine Jinger gedun, die wo awer net in do dem Buch ufgezäächent sinn. |
|
31
Die do sinn awer ufgezäächent, dass ner glawe, dass de Jesus de Messias is, de Sohn vun Gott, un dass ner durch de Glawe es Läwe in seim Name hann. |
Biblia Tysiąclecia
Jezus był z dwoma uczniami w Emaus:
Oczy im się otworzyły i poznali Go, lecz On zniknął im z oczu.
Ew. Łukasza 24:31
Jezus powiedział:
Błogosławieni, którzy nie widzieli, a uwierzyli.
Ew. Jana 20:29
Lúcás 24 (Biblia Tysiąclecia)
| 28 Tak przybliżyli się do wsi, do której zdążali, a On okazywał, jakoby miał iść dalej. |
| 29 Lecz przymusili Go, mówiąc: "Zostań z nami, gdyż ma się ku wieczorowi i dzień się już nachylił". Wszedł więc, aby zostać z nimi. |
| 30 Gdy zajął z nimi miejsce u stołu, wziął chleb, odmówił błogosławieństwo, połamał go i dawał im. |
| 31 Wtedy oczy im się otworzyły i poznali Go, lecz On zniknął im z oczu. |
| 32 I mówili nawzajem do siebie: "Czy serce nie pałało w nas, kiedy rozmawiał z nami w drodze i Pisma nam wyjaśniał?" |
| 33 W tej samej godzinie wybrali się i wrócili do Jerozolimy. Tam zastali zebranych Jedenastu i innych z nimi, |
| 34 którzy im oznajmili: "Pan rzeczywiście zmartwychwstał i ukazał się Szymonowi". |
Eoin 20 (Biblia Tysiąclecia)
| 26 A po ośmiu dniach, kiedy uczniowie Jego byli znowu wewnątrz [domu] i Tomasz z nimi, Jezus przyszedł mimo drzwi zamkniętych, stanął pośrodku i rzekł: "Pokój wam!" |
| 27 Następnie rzekł do Tomasza: "Podnieś tutaj swój palec i zobacz moje ręce. Podnieś rękę i włóż [ją] do mego boku, i nie bądź niedowiarkiem, lecz wierzącym!" |
| 28 Tomasz Mu odpowiedział: "Pan mój i Bóg mój!" |
| 29 Powiedział mu Jezus: "Uwierzyłeś dlatego, ponieważ Mnie ujrzałeś? Błogosławieni, którzy nie widzieli, a uwierzyli". |
| 30 I wiele innych znaków, których nie zapisano w tej książce, uczynił Jezus wobec uczniów. |
| 31 Te zaś zapisano, abyście wierzyli, że Jezus jest Mesjaszem, Synem Bożym, i abyście wierząc mieli życie w imię Jego. |
Bíblia Livre em português
Jesus com dois discípulos em Emaús:
Os olhos deles se abriram, e o reconheceram, e ele lhes desapareceu.
Lucas 24,31
Jesus fala:
Bem-aventurados aqueles que não virem, e crerem.
João 20,29
Lúcás 24 (Bíblia Livre em português)
| 28 E chegaram à aldeia para onde estavam indo; e ele agiu como se fosse para um lugar mais distante. |
| 29 E eles lhe rogaram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e o dia está entardecendo; E ele entrou para ficar com eles. |
| 30 E aconteceu que, estando sentado com eles à mesa, tomou o pão, o benzeu, o partiu, e o deu a eles. |
| 31 E os olhos deles se abriram, e o reconheceram, e ele lhes desapareceu. |
| 32 E diziam um ao outro: Por acaso não estava nosso coração ardendo em nós, quando ele falava conosco pelo caminho, e quando nos desvendava as Escrituras? |
| 33 E levantando-se na mesma hora, voltaram para Jerusalém, e acharam reunidos aos onze, e aos que estavam com eles, |
| 34 Que diziam: Verdadeiramente o Senhor ressuscitou, e já apareceu a Simão. |
Eoin 20 (Bíblia Livre em português)
| 26 E oito dias depois, estavam os discípulos outra vez dentro, e com eles Tomé; e veio Jesus, fechadas já as portas, e pôs-se no meio, e disse: Tenhais paz! |
| 27 Depois disse a Tomé: Põe teu dedo aqui, e vê minhas mãos; e chega tua mão, e toca-a em meu lado; e não sejas incrédulo, mas sim crente. |
| 28 E respondeu Tomé e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu! |
| 29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados aqueles que não virem, e crerem. |
| 30 Jesus fez também ainda muitos outros sinais ainda em presença de seus discípulos, que neste livro não estão escritos; |
| 31 Porém estes estão escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus; e para que crendo, tenhais vida em seu nome. |
Cornilescu 2014
Iisus catre doi apostoli in Emmaus:
Atunci li s-au deschis ochii şi L-au cunoscut, dar El S-a făcut nevăzut dinaintea lor.
Luca 24:31
Isus vorbește:
Ferice de cei ce n-au văzut, şi au crezut.
Ioan 20:29
Lúcás 24 (Cornilescu 2014)
| 28 Când s-au apropiat de satul la care mergeau, El S-a făcut că vrea să meargă mai departe. |
| 29 Dar ei au stăruit de El şi au zis: „Rămâi cu noi, căci este spre seară şi ziua aproape a trecut.” Şi a intrat să rămână cu ei. |
| 30 Pe când şedea la masă cu ei, a luat pâinea şi, după ce a rostit binecuvântarea, a frânt-o şi le-a dat-o. |
| 31 Atunci li s-au deschis ochii şi L-au cunoscut, dar El S-a făcut nevăzut dinaintea lor. |
| 32 Şi au zis unul către altul: „Nu ne ardea inima în noi când ne vorbea pe drum şi ne deschidea Scripturile?” |
| 33 S-au sculat chiar în ceasul acela, s-au întors în Ierusalim şi au găsit pe cei unsprezece şi pe cei ce erau cu ei adunaţi la un loc |
| 34 şi zicând: „A înviat Domnul cu adevărat şi S-a arătat lui Simon.” |
Eoin 20 (Cornilescu 2014)
| 26 După opt zile, ucenicii lui Isus erau iarăşi în casă şi era şi Toma împreună cu ei. Pe când erau uşile încuiate, a venit Isus, a stat în mijloc şi le-a zis: „Pace vouă!” |
| 27 Apoi a zis lui Toma: „Adu-ţi degetul încoace şi uită-te la mâinile Mele şi adu-ţi mâna şi pune-o în coasta Mea; şi nu fi necredincios, ci credincios.” |
| 28 Drept răspuns, Toma I-a zis: „Domnul meu şi Dumnezeul meu!” |
|
29
„Tomo”, i-a zis Isus, „pentru că M-ai văzut, ai crezut. Ferice de cei ce n-au văzut, şi au crezut.” |
| 30 Isus a mai făcut înaintea ucenicilor Săi multe alte semne, care nu sunt scrise în cartea aceasta. |
|
31
Dar lucrurile acestea au fost scrise pentru ca voi să credeţi că Isus este Hristosul, Fiul lui Dumnezeu; şi, crezând, să aveţi viaţa în Numele Lui. |
Юбилейная Библия
Иисус с обоими учениками в Эммаусе:
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
Луки 24:31
Иисус говорит:
Блаженны не видевшие и уверовавшие.
Иоанна 20:29
Lúcás 24 (Юбилейная Библия)
| 28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал Своим видом, что хочет идти дальше. |
| 29 Но они удерживали Его, говоря: «Останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру». И Он вошел и остался с ними. |
| 30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. |
| 31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. |
| 32 И они сказали друг другу: «Не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда объяснял нам Писание?» |
| 33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим, и нашли вместе одиннадцать апостолов и бывших с ними, |
| 34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. |
Eoin 20 (Юбилейная Библия)
| 26 После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: «Мир вам!» |
| 27 Потом говорит Фоме: «Подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в бок Мой; и не будь неверующим, но верующим». |
| 28 Фома сказал Ему в ответ: «Господь мой и Бог мой!» |
| 29 Иисус говорит ему: «Ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны не видевшие и уверовавшие». |
| 30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не написано в книге этой. |
| 31 Это же написано, чтобы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. |
Bibel für Schwoba
Dr Jesus bei zwôe Jünger en Emmaus:
Nå send en d Aoga aufganga, ond se hent an kennt. Ond nå ischd r vrschwonda gwea.
Lukas 24,31
Glückselig send dia, mô nex seahnat ond oenaweag glaobat!
Johannes 20,29
Lúcás 24 (Bibel für Schwoba)
| 28 Ond se send en d Nähe von dem Flecka komma, mô se hent nôwölla ond r håt so dao, wia wann r weiterwöllt. |
| 29 Ond se hent am d Haut radao ond gsaed: Bleib doch bein as, weil s Åbad wera will ond dr Dag gôht schao hentana! Ond r ischd naeganga zom bein en bleiba. |
| 30 Nå håt sichs gea, môn r mit en am Tisch gsessa ischd, håt r s Brot gnomma, a Dankgebet gsprocha ond håt en s geba. |
| 31 Nå send en d Aoga aufganga, ond se hent an kennt. Ond nå ischd r vrschwonda gwea. |
| 32 Ond se hent zoanander gsaed: Håt et onser Herz brennt en ons drenna, wian r auf am Weg mit as gsprocha håt, wian r ons d Schrift aufdao håt? |
| 33 Ond standepede send se aufgstanda ond omdreht uf Jerusalem zruck ond hent dia Elf ond ihre Fraend vrsammlat gfonda, |
| 34 dia hent gsaed: Dr Herr ischd tatsächlich auferweckt wôra ond am Simon erschiena. |
Eoin 20 (Bibel für Schwoba)
| 26 Acht Däg später send d Jünger wieder drenna gwea ond dr Thomas ischd drbei gwea. Kommt dr Jesus, mô d Türa zuagschlossa gwea send, tritt en ihr Mitte ond saed: Frieda mit euch! |
| 27 Nå saed r zom Thomas: Gib daen Fenger her ond guck maene Händ å ond gib dae Håd her ond leg se en mae Seite, ond sei et oglaebig, sondern glaebig! |
| 28 Dr Thomas håt am zor Antwort geba: Mae Herr ond mae Gott! |
| 29 Saed dr Jesus zon am: Weil da me gseha håsch, glaobst d. Aber glückselig send dia, mô nex seahnat ond oenaweag glaobat! |
| 30 Dr Jesus håt zwår no viel ond andere Zoeche dao, mô en dem Buach gar et aufgschrieba send; |
| 31 aber dia då send gschrieba, dass ihr glaobat, dass dr Jesus dr Messias ischd, dr Soh vom Herrgott, ond dass ihr em Glaoba en saem Nåma s Leba hent. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
เมื่อพระเยซูเสวยพระกระยาหารกับสาวกสองคน
ตาของสาวกสองคนก็หายฟาง และเขาก็รู้จักพระเยซู แล้วพระองค์ก็อันตรธานไปจากเขา
ลูกา 24:31
พระเยซูตรัสว่า
“ผู้ที่ไม่เห็นเราแต่เชื่อก็เป็นสุข”
ยอห์น 20:29
Lúcás 24 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 28 เมื่อเขามาใกล้หมู่บ้านที่จะไปนั้น พระองค์ทรงกระทำเหมือนจะทรงดำเนินเลยไป |
| 29 เขาจึงพูดหน่วงเหนี่ยวพระองค์ว่า “เชิญท่านหยุดพักกับเราเพราะว่าจวนเย็นแล้ว และวันก็ล่วงไปมาก” พระองค์จึงเสด็จเข้าไปเพื่อพักอยู่กับเขา |
| 30 ต่อมาเมื่อพระองค์เสวยพระกระยาหารกับเขา พระองค์ทรงหยิบขนมปังโมทนาพระคุณ แล้วหักส่งให้เขา |
| 31 ตาของเขาก็หายฟางและเขาก็รู้จักพระองค์ แล้วพระองค์ก็อันตรธานไปจากเขา |
| 32 เขาจึงพูดกันว่า “ใจเราเร่าร้อนภายในเมื่อพระองค์ตรัสกับเราตามทาง เมื่อทรงอธิบายพระคัมภีร์ให้เราฟังมิใช่หรือ” |
| 33 แล้วคนทั้งสองนั้นก็ลุกขึ้นในโมงนั้นเอง กลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และพวกสาวกสิบเอ็ดคนชุมนุมกันอยู่พร้อมทั้งพรรคพวก |
| 34 กำลังพูดกันว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นขึ้นมาแล้วจริงๆ และได้ปรากฏแก่ซีโมน” |
Eoin 20 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
| 26 ครั้นล่วงไปแปดวันแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์อยู่ด้วยกันในบ้านนั้นอีก และโธมัสก็อยู่กับพวกเขาด้วย ประตูปิดแล้ว แต่พระเยซูเสด็จเข้ามาประทับยืนอยู่ท่ามกลางเขา และตรัสว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด” |
| 27 แล้วพระองค์ตรัสกับโธมัสว่า “จงยื่นนิ้วมาที่นี่และดูมือของเรา จงยื่นมือออกคลำที่สีข้างของเรา อย่าขาดความเชื่อเลย จงเชื่อเถิด” |
| 28 โธมัสทูลพระองค์ว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ และพระเจ้าของข้าพระองค์” |
| 29 พระเยซูตรัสกับเขาว่า “เพราะท่านได้เห็นเราท่านจึงเชื่อหรือ ผู้ที่ไม่เห็นเราแต่เชื่อก็เป็นสุข” |
| 30 พระเยซูได้ทรงกระทำหมายสำคัญอื่นๆ อีกหลายประการต่อหน้าสาวกเหล่านั้น ซึ่งไม่ได้บันทึกไว้ในหนังสือเล่มนี้ |
| 31 แต่การที่ได้บันทึกเหตุการณ์เหล่านี้ไว้ ก็เพื่อท่านทั้งหลายจะได้เชื่อว่า พระเยซูทรงเป็นพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้า และเมื่อมีความเชื่อแล้ว ท่านก็จะมีชีวิตโดยพระนามของพระองค์ |
Kutsal Kitap 2001
Ölümden dirilen İsa iki yolcuyu karşılarken:
Onların gözleri açıldı ve kendisini tanıdılar. İsa ise gözlerinin önünden kayboldu.
İncil, Luka 24:31
İsa Mesih diyor:
Görmeden iman edenlere ne mutlu!
İncil, Yuhanna 20:29
Lúcás 24 (Kutsal Kitap 2001)
| 28 Gitmekte oldukları köye yaklaştıkları sırada İsa, yoluna devam edecekmiş gibi davrandı. Ama onlar, “Bizimle kal. Neredeyse akşam olacak, gün batmak üzere” diyerek O’nu zorladılar. Böylece İsa onlarla birlikte kalmak üzere içeri girdi. |
| 29 -. |
| 30 Onlarla sofrada otururken İsa ekmek aldı, şükretti ve ekmeği bölüp onlara verdi. |
| 31 O zaman onların gözleri açıldı ve kendisini tanıdılar. İsa ise gözlerinin önünden kayboldu. |
| 32 Onlar birbirine, “Yolda kendisi bizimle konuşurken ve Kutsal Yazılar’ı bize açıklarken yüreklerimiz nasıl da sevinçle çarpıyordu, değil mi?” dediler. |
| 33 Kalkıp hemen Yeruşalim’e döndüler. Onbirler’i ve onlarla birlikte olanları toplanmış buldular. |
| 34 Bunlar, “Rab gerçekten dirildi, Simun’a görünmüş!” diyorlardı. |
Eoin 20 (Kutsal Kitap 2001)
| 26 Sekiz gün sonra İsa’nın öğrencileri yine evdeydiler. Tomas da onlarla birlikteydi. Kapılar kapalıyken İsa gelip ortalarında durdu, “Size esenlik olsun!” dedi. |
| 27 Sonra Tomas’a, “Parmağını uzat” dedi, “Ellerime bak, elini uzat, böğrüme koy. İmansız olma, imanlı ol!” |
| 28 Tomas O’nu, “Rabbim ve Tanrım!” diye yanıtladı. |
| 29 İsa, “Beni gördüğün için mi iman ettin?” dedi. “Görmeden iman edenlere ne mutlu!” |
| 30 İsa, öğrencilerinin önünde, bu kitapta yazılı olmayan başka birçok doğaüstü belirti gerçekleştirdi. |
| 31 Ne var ki yazılanlar, İsa’nın, Tanrı’nın Oğlu Mesih olduğuna iman edesiniz ve iman ederek O’nun adıyla yaşama kavuşasınız diye yazılmıştır. |
کِتابِ مُقادّس
یِسُوعؔ اِمّاؤُس میں دو شاگردوں کے ساتھ رہے:
اِس پر اُن کی آنکھیں کُھل گئِیں اور اُنہوں نے اُس کو پہچان لِیا اور وہ اُن کی نظر سے غائِب ہو گیا۔
لوقا 24:31
یِسُوعؔ فرماتا ہے:
مُبارک وہ ہیں جو بغَیر دیکھے اِیمان لائے۔
یوحنا 20:29
Lúcás 24 (کِتابِ مُقادّس)
| 28 اِتنے میں وہ اُس گاؤں کے نزدِیک پُہنچ گئے جہاں جاتے تھے اور اُس کے ڈھنگ سے اَیسا معلُوم ہُؤا کہ وہ آگے بڑھنا چاہتا ہے۔ |
| 29 اُنہوں نے اُسے یہ کہہ کر مجبُور کِیا کہ ہمارے ساتھ رہ کیونکہ شام ہُؤا چاہتی ہے اور دِن اب بُہت ڈھل گیا۔ پس وہ اندر گیا تاکہ اُن کے ساتھ رہے۔ |
| 30 جب وہ اُن کے ساتھ کھانا کھانے بَیٹھا تو اَیسا ہُؤا کہ اُس نے روٹی لے کر برکت دی اور توڑ کر اُن کو دینے لگا۔ |
| 31 اِس پر اُن کی آنکھیں کُھل گئِیں اور اُنہوں نے اُس کو پہچان لِیا اور وہ اُن کی نظر سے غائِب ہو گیا۔ |
| 32 اُنہوں نے آپس میں کہا کہ جب وہ راہ میں ہم سے باتیں کرتا اور ہم پر نوِشتوں کا بھید کھولتا تھا تو کیا ہمارے دِل جوش سے نہ بھر گئے تھے؟ |
| 33 پس وہ اُسی گھڑی اُٹھ کر یروشلِیم کو لَوٹ گئے اور اُن گیارہ اور اُن کے ساتِھیوں کو اِکٹّھا پایا۔ |
| 34 وہ کہہ رہے تھے کہ خُداوند بیشک جی اُٹھا اور شمعُوؔن کو دِکھائی دِیا ہے۔ |
Eoin 20 (کِتابِ مُقادّس)
| 26 آٹھ روز کے بعد جب اُس کے شاگِرد پِھر اندر تھے اور توما اُن کے ساتھ تھا اور دروازے بند تھے یِسُوعؔ نے آ کر اور بِیچ میں کھڑا ہو کر کہا تُمہاری سلامتی ہو۔ |
| 27 پِھر اُس نے توؔما سے کہا اپنی اُنگلی پاس لا کر میرے ہاتھوں کو دیکھ اور اپنا ہاتھ پاس لا کر میری پسلی میں ڈال اور بے اِعتقاد نہ ہو بلکہ اِعتقاد رکھ۔ |
| 28 توؔما نے جواب میں اُس سے کہا اَے میرے خُداوند! اَے میرے خُدا! |
| 29 یِسُوعؔ نے اُس سے کہا تُو تو مُجھے دیکھ کر اِیمان لایا ہے۔ مُبارک وہ ہیں جو بغَیر دیکھے اِیمان لائے۔ |
| 30 اور یِسُوعؔ نے اَور بُہت سے مُعجِزے شاگِردوں کے سامنے دِکھائے جو اِس کِتاب میں لِکھے نہیں گئے۔ |
| 31 لیکن یہ اِس لِئے لِکھے گئے کہ تُم اِیمان لاؤ کہ یِسُوعؔ ہی خُدا کا بیٹا مسِیح ہے اور اِیمان لا کر اُس کے نام سے زِندگی پاؤ۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Тирилган Исо муридларидан иккитасини учратганда:
Уларнинг кўзлари очилиб, Исони таниб қолишди. Бироқ Исо кўздан ғойиб бўлди.
Инжил, Луқо 24:31
Исо Масиҳ айтмоқда:
Мени кўрмай ишонганлар нақадар бахтлидирлар!
Инжил, Юҳанно 20:29
Lúcás 24 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
| 28 Ниҳоят, улар бораётган қишлоққа яқинлашдилар. Исо Ўзини йўлда давом этадиган қилиб кўрсатди. |
|
29
Лекин улар Исога: — Кеч бўлиб қолди, ҳадемай қоронғи ҳам тушади. Биз билан бирга қолинг, — деб қистадилар. Исо улар билан бирга қолгани ичкарига кирди. |
| 30 Улар билан бирга дастурхонга ўтирганда, нонни олиб шукрона дуосини айтди ва нонни синдириб уларга берди. |
| 31 Шунда уларнинг кўзлари очилиб, Исони таниб қолишди. Бироқ Исо кўздан ғойиб бўлди. |
|
32
Шогирдлар бир–бирига дедилар: — У йўлда биз билан гаплашиб, Муқаддас Битикларни тушунтираётганда, юракларимиз жизилламаганмиди, ахир?! |
| 33 Шу заҳоти ўринларидан туриб, Қуддусга қайтиб бордилар. Ўн бир ҳаворийни ва улар билан тўпланиб турганларни топдилар. |
|
34
Ҳаворийлар уларга: — Раббимиз Исо ҳақиқатан ҳам тирилибди! У Шимўнга кўринибди! — деб айтдилар. |
Eoin 20 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
|
26
Кейинги якшанба куни Исонинг шогирдлари яна уйда тўпланган эдилар. Бу сафар Тўма ҳам улар билан бирга эди. Уйнинг эшиклари қулф эди. Шунга қарамай Исо кирди, ўрталарида туриб: — Сизларга тинчлик бўлсин! — деди. |
|
27
Кейин Тўмага қараб: — Бармоғингни бу ёққа теккиз! Қўлларимни кўр. Қўлингни узатиб, биқинимга тегиб кўр. Иккиланишни бас қил, ишон! — деди. |
|
28
Тўма Исога: — Ё Раббим, Худойим! — деди. |
|
29
Исо унга шундай деди: — Сен Мени кўрганинг учун ишондинг. Мени кўрмай ишонганлар нақадар бахтлидирлар! |
| 30 Шогирдлар бу китоб таркибига киритилмаган Исонинг яна кўп мўъжизали аломатларига гувоҳ бўлганлар. |
| 31 Китобга киритилган мўжизлар эса сизлар учун ёзилган. Токи сизлар Исонинг Масиҳ, Худонинг Ўғли эканлигига ишониб, бу имонингиз туфайли ҳаётга эга бўлинглар. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Tirilgan Iso muridlaridan ikkitasini uchratganda:
Ularning ko‘zlari ochilib, Isoni tanib qolishdi. Biroq Iso ko‘zdan g‘oyib bo‘ldi.
Injil, Luqo 24:31
Iso Masih aytmoqda:
Meni ko‘rmay ishonganlar naqadar baxtlidirlar!
Injil, Yuhanno 20:29
Lúcás 24 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
| 28 Nihoyat, ular borayotgan qishloqqa yaqinlashdilar. Iso O‘zini yo‘lda davom etadigan qilib ko‘rsatdi. |
|
29
Lekin ular Isoga: — Kech bo‘lib qoldi, hademay qorong‘i ham tushadi. Biz bilan birga qoling, — deb qistadilar. Iso ular bilan birga qolgani ichkariga kirdi. |
| 30 Ular bilan birga dasturxonga o‘tirganda, nonni olib shukrona duosini aytdi va nonni sindirib ularga berdi. |
| 31 Shunda ularning ko‘zlari ochilib, Isoni tanib qolishdi. Biroq Iso ko‘zdan g‘oyib bo‘ldi. |
|
32
Shogirdlar bir–biriga dedilar: — U yo‘lda biz bilan gaplashib, Muqaddas Bitiklarni tushuntirayotganda, yuraklarimiz jizillamaganmidi, axir?! |
| 33 Shu zahoti o‘rinlaridan turib, Quddusga qaytib bordilar. O‘n bir havoriyni va ular bilan to‘planib turganlarni topdilar. |
|
34
Havoriylar ularga: — Rabbimiz Iso haqiqatan ham tirilibdi! U Shimo‘nga ko‘rinibdi! — deb aytdilar. |
Eoin 20 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
|
26
Keyingi yakshanba kuni Isoning shogirdlari yana uyda to‘plangan edilar. Bu safar To‘ma ham ular bilan birga edi. Uyning eshiklari qulf edi. Shunga qaramay Iso kirdi, o‘rtalarida turib: — Sizlarga tinchlik bo‘lsin! — dedi. |
|
27
Keyin To‘maga qarab: — Barmog‘ingni bu yoqqa tekkiz! Qo‘llarimni ko‘r. Qo‘lingni uzatib, biqinimga tegib ko‘r. Ikkilanishni bas qil, ishon! — dedi. |
|
28
To‘ma Isoga: — Yo Rabbim, Xudoyim! — dedi. |
|
29
Iso unga shunday dedi: — Sen Meni ko‘rganing uchun ishonding. Meni ko‘rmay ishonganlar naqadar baxtlidirlar! |
| 30 Shogirdlar bu kitob tarkibiga kiritilmagan Isoning yana ko‘p mo‘jizali alomatlariga guvoh bo‘lganlar. |
| 31 Kitobga kiritilgan mo‘jizlar esa sizlar uchun yozilgan. Toki sizlar Isoning Masih, Xudoning O‘g‘li ekanligiga ishonib, bu imoningiz tufayli hayotga ega bo‘linglar. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Hai môn đồ đang trên dường với Chúa:
Mắt họ ấy bị che khuất không nhìn biết Ngài dược... Vậy mà, khi đang họ ngòi ăn với Ngài, mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến di không thấy.
Lu-ca 24:31
Dức Chúa phán rằng:
Phước cho những kẻ chẳng từng thấy mà đã tin vậy!
Giăng 20: 29
Lúcás 24 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 28 Khi hai người Đi gần Đến làng mình định Đi, thì Đức Chúa Giêsu dường như muốn Đi xa hơn nữa. |
| 29 Nhưng họ ép Ngài dừng lại, mà thưa rằng: Xin Ở lại với chúng tôi; vì trời Đã xế chiều hầu tối. Vậy, Ngài vào Ở lại cùng họ. |
| 30 đương khi Ngài ngồi ăn cùng hai người, thì lấy bánh, chúc tạ, đoạn, bẻ ra cho họ. |
| 31 Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến Đi không thấy. |
| 32 hai người nói cùng nhau rằng: Khi nãy Đi đường, Ngài nói cùng chúng ta và cắt nghĩa Kinh Thánh, lòng chúng ta há chẳng nóng nảy sao? |
| 33 Nội giờ Đó, họ liền đứng dậy, trở về thành Giê-ru-sa-lem, gặp mười một sứ đồ cùng các môn đồ khác đương nhóm lại, |
| 34 nói với họ rằng: Chúa thật Đã sống lại, và hiện ra với Si-môn. |
Eoin 20 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
| 26 Cách tám ngày, các môn đồ lại nhóm nhau trong nhà, có Thô-ma Ở với. Khi cửa đương đóng, Đức Chúa Giêsu Đến, đứng chính giữa môn đồ mà phán rằng: Bình an cho các ngươi! |
| 27 đoạn, Ngài phán cùng Thô-ma rằng: Hãy đặt ngón tay ngươi vào đây, và xem bàn tay ta; cũng hãy giơ bàn tay ngươi ra và đặt vào sườn ta, chớ cứng lòng, song hãy tin! |
| 28 Thô-ma thưa rằng: Lạy Chúa tôi và Đức Chúa Trời tôi! |
| 29 Đức Chúa Giêsu phán: Vì ngươi Đã thấy ta, nên ngươi tin. Phước cho những kẻ chẳng từng thấy mà Đã tin vậy! |
| 30 Đức Chúa Giêsu Đã làm trước mặt môn đồ Ngài nhiều phép lạ khác nữa, mà không chép trong sách nầy. |
| 31 Nhưng các việc nầy Đã chép, Để cho các ngươi tin rằng Đức Chúa Giêsu là đấng Kitô, tức là Con Đức Chúa Trời, và Để khi các ngươi tin, thì nhờ danh Ngài mà Được sự sống. |
中文标准译本(简化字)
耶 稣 同 两 个 门 徒 在 以 马 忤 斯 住 下 :
他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 才 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。
路加福音 24:31
耶 稣 说:
那 没 有 看 见 就 信 的 有 福 了 。
约翰福音 20:29
Lúcás 24 (中文标准译本(简化字))
| 28 将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 像 还 要 往 前 行 , |
| 29 他 们 却 强 留 他 , 说 : 时 候 晚 了 , 日 头 已 经 平 西 了 , 请 你 同 我 们 住 下 罢 ! 耶 稣 就 进 去 , 要 同 他 们 住 下 。 |
| 30 到 了 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 他 们 。 |
| 31 他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 才 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。 |
| 32 他 们 彼 此 说 : 在 路 上 , 他 和 我 们 说 话 , 给 我 们 讲 解 圣 经 的 时 候 , 我 们 的 心 岂 不 是 火 热 的 麽 ? |
| 33 他 们 就 立 时 起 身 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 正 遇 见 十 一 个 使 徒 和 他 们 的 同 人 聚 集 在 一 处 , |
| 34 说 : 主 果 然 复 活 , 已 经 现 给 西 门 看 了 。 |
Eoin 20 (中文标准译本(简化字))
| 26 过 了 八 日 , 门 徒 又 在 屋 里 , 多 马 也 和 他 们 同 在 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 , 站 在 当 中 说 : 愿 你 们 平 安 ! |
| 27 就 对 多 马 说 : 伸 过 你 的 指 头 来 , 摸 ( 原 文 是 看 ) 我 的 手 ; 伸 出 你 的 手 来 , 探 入 我 的 肋 旁 。 不 要 疑 惑 , 总 要 信 。 |
| 28 多 马 说 : 我 的 主 ! 我 的 神 ! |
| 29 耶 稣 对 他 说 : 你 因 看 见 了 我 才 信 ; 那 没 有 看 见 就 信 的 有 福 了 。 |
| 30 耶 稣 在 门 徒 面 前 另 外 行 了 许 多 神 迹 , 没 有 记 在 这 书 上 。 |
| 31 但 记 这 些 事 要 叫 你 们 信 耶 稣 是 基 督 , 是 神 的 儿 子 , 并 且 叫 你 们 信 了 他 , 就 可 以 因 他 的 名 得 生 命 。 |
中文标准译本(繁體字)
耶 穌 在 以 馬 忤 斯 陪 兩 個 門 徒 :
他 們 的 眼 睛 明 亮 了 、 這 纔 認 出 他 來 . 忽 然 耶 穌 不 見 了 。
路加福音 24:31
耶 穌 說:
那 沒 有 看 見 就 信 的 、 有 福 了 。
約翰福音 20:29
Lúcás 24 (中文标准译本(繁體字))
| 28 將 近 他 們 所 去 的 村 子 、 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 。 |
| 29 他 們 卻 強 留 他 說 、 時 候 晚 了 、 日 頭 巳 經 平 西 了 、 請 你 同 我 們 住 下 罷 。 耶 穌 就 進 去 、 要 同 他 們 住 下 。 |
| 30 到 了 坐 席 的 時 候 、 耶 穌 拿 起 餅 來 、 祝 謝 了 、 擘 開 、 遞 給 他 們 。 |
| 31 他 們 的 眼 睛 明 亮 了 、 這 纔 認 出 他 來 . 忽 然 耶 穌 不 見 了 。 |
| 32 他 們 彼 此 說 、 在 路 上 、 他 和 我 們 說 話 、 給 我 們 講 解 聖 經 的 時 候 、 我 們 的 心 豈 不 是 火 熱 的 麼 。 |
| 33 他 們 就 立 時 起 身 、 回 耶 路 撒 冷 去 、 正 遇 見 十 一 個 使 徒 、 和 他 們 的 同 人 、 聚 集 在 一 處 . |
| 34 說 、 主 果 然 復 活 、 已 經 現 給 西 門 看 了 。 |
Eoin 20 (中文标准译本(繁體字))
| 26 過 了 八 日 、 門 徒 又 在 屋 裡 、 多 馬 也 和 他 們 同 在 、 門 都 關 了 . 耶 穌 來 站 在 當 中 說 、 願 你 們 平 安 。 |
| 27 就 對 多 馬 說 、 伸 過 你 的 指 頭 來 、 摸 ( 摸 原 文 作 看 ) 我 的 手 . 伸 出 你 的 手 來 、 探 入 我 的 肋 旁 . 不 要 疑 惑 、 總 要 信 。 |
| 28 多 馬 說 、 我 的 主 、 我 的 神 。 |
| 29 耶 穌 對 他 說 、 你 因 看 見 了 我 纔 信 . 那 沒 有 看 見 就 信 的 、 有 福 了 。 |
| 30 耶 穌 在 門 徒 面 前 、 另 外 行 了 許 多 神 蹟 、 沒 有 記 在 這 書 上 。 |
| 31 但 記 這 些 事 、 要 叫 你 們 信 耶 穌 是 基 督 、 是 神 的 兒 子 . 並 且 叫 你 們 信 了 他 、 就 可 以 因 他 的 名 得 生 命 。 |